Текст книги "Академия кошмаров"
Автор книги: Дин Лори
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)
– Бараккас, – прошептал Пинч.
– Всех перевозчиков сюда! Немедленно! – закричал смертельно бледный Дрейк. – Один из тех-у-кого-есть-имя хочет вырваться из Нижнего мира!..
Глава 6. БАРАККАС СВИРЕПЫЙ
Тяжело ступая по каменному полу, Бараккас начал медленно приближаться к Чарли.
– Кто посмел явиться без приглашения в мой дворец? – зарычал он. – Отвечай, мальчик.
– Чарли, – еле выговорил тот. – Меня зовут Чарли Бенджамин.
– Чарли Бенджамин, – повторил Бараккас, и его голос гулким эхом разнесся по всему дворцу. Мальчику показалось, что огромный монстр стоит совсем близко, в двух шагах. – Всего только раз человеческое существо посмело ворваться во Внутренний круг.
– Я не хотел, – прошептал Чарли.
– И все же ты это сделал, – ответил Бараккас. – Наверное, ты очень силен.
– Наверное, – еле слышно проговорил мальчик.
– И очень смел, – продолжал Бараккас, подходя все ближе. Теперь их разделяло расстояние в два футбольных поля.
– Никогда не думал, что я смелый.
– Но кто, как не самый смелый из всех мальчиков, отважился бы разговаривать со мной лицом к лицу? А нам с тобой есть о чем поговорить.
Пока Бараккас вел с Чарли неспешную беседу, в зале заседаний Высшего совета Главного управления ночных кошмаров царила суматоха. Большой отряд перевозчиков, ворвавшийся в зал, замер на месте при виде огромного сверкающего портала и гигантского монстра вблизи него.
– Да не стойте вы как приклеенные! Закрывайте портал, дураки чертовы! – не своим голосом завопил директор Дрейк.
Крик директора отрезвил перевозчиков, они тут же принялись закрывать вход. Однако совместные действия пятнадцати взрослых людей не дали никакого результата, как и попытка одной Табиты.
– Закрывайте, закрывайте! – вопил Дрейк. – Бараккас приближается!
Засверкали огненные вспышки – это перевозчики пытались закрыть портал. К ним присоединилась Табита. Но, увы, усилий теперь уже шестнадцати хорошо обученных перевозчиков оказалось недостаточно, чтобы справиться с мощным порталом, созданным одним тринадцатилетним мальчишкой, который тихо стоял рядом.
– О чем ты хочешь со мной поговорить? – спросил Чарли Бараккаса, продолжавшего свой путь к порталу.
– О твоем будущем, – ответил тот, сверкнув острыми зубами. – У меня есть что предложить тебе, когда я выйду отсюда. Поверь, это нечто удивительное. Мне нужен способный ученик – смелый, решительный и сильный. Такой, как ты. Вместе мы уничтожим всех, кто нас мучил.
В это время Рекс бросился к Чарли и зашептал ему на ухо:
– Малыш, я знаю, ты меня слышишь. Сейчас ты разговариваешь с Бараккасом Свирепым. Он кажется тебе спокойным и мудрым, но, поверь, о его крутом нраве ходят легенды. Никто никогда не знает, что он выкинет в следующий момент. Он убьет тебя, не моргнув глазом. Его появление в нашем мире означает верную смерть, понимаешь? Чарли, сынок, закрой портал. Только ты это можешь.
Мальчик слышал Рекса. Тот просит его что-то сделать, но что? Кажется, он говорит о плохом характере... о портале...
– Не слушай его, Чарли, – продолжал Бараккас, к тому времени находившийся уже в сотне метров от входа. – Он просто ревнует. Знает, что ты намного сильнее, вот и завидует. Он не хочет, чтобы мы с тобой действовали заодно, потому что тогда этот ловчий будет никому не нужен. Он лишь притворяется твоим другом, Чарли.
– Притворяется... – повторил Чарли.
– Неправда, – крикнул Рекс. – Я говорил, что сумею тебя защитить, и повторю это. Я дал слово. Закрой портал, малыш. Скорее!
Несколько перевозчиков, не выдержав напряжения, упали в обморок; закрыть такой огромный портал оказалось выше их сил.
– Ну вот, я почти что у цели, – сказал Бараккас, который был уже в нескольких метрах от прохода. – Будь смелым и сильным, мальчик, и подержи проход еще немного.
Бараккас наклонился, чтобы протиснуть в портал свое грузное туловище, и вытянул вперед правую руку, сжав в кулак когтистые пальцы. Он был размером с автомобиль, этот кулак. На руке чудовища Чарли увидел тускло поблескивающий металлический наруч[1]1
Наручи – металлические пластины, закрывающие руки воина от запястья до локтя.
[Закрыть], на котором были вырезаны разные лица, и одним из них было лицо самого Бараккаса.
– В том, что происходит, нет твоей вины, Чарли. Я хочу, чтобы ты это знал! – крикнул Рекс, когда в открытый вход просунулся гигантский кулак.
От металлического наруча брызнули во все стороны красные искры; одна из них едва не попала Чарли в лицо.
– Ты хороший мальчик, Чарли. Что бы ни случилось, помни об этом! – повторил Рекс.
Чарли повернулся к нему.
– Рекс? – спросил он, словно очнувшись от сна. – Что я должен сделать?
– Закрыть портал, малыш, – повторил Рекс с мягкой улыбкой.
– О'кей, – ответил Чарли.
– И р-раз – с громким хлопком портал захлопнулся, начисто отрубив Бараккасу правую руку, которая с глухим стуком шлепнулась на пол и забилась в судорогах, сжимая и разжимая пальцы; искры от наруча разлетались во все стороны. Откуда-то издалека послышался глухой рев – это выл от боли Бараккас.
Наконец затих и этот безумный вой.
Рекс кинулся обнимать Чарли. Перевозчики, понемногу приходя в себя, опасливо косились на мальчика, словно боялись, что он бросится на них как бешеная собака.
– Я не хотел, – сказал Чарли, глянув в их сторону. – Это само получилось, честное слово.
– Все в порядке, малыш, – успокаивал его Рекс. – Теперь все хорошо.
– Нет, не все! – выкрикнул директор Дрейк, едва к нему вернулся дар речи, – Как раз наоборот – все очень плохо! Мальчишка чуть не впустил того-у-кого-есть-имя прямо сюда, в самое сердце Главного управления! Этого-то я и боялся! Он чуть не погубил всех нас!
– Вы же сами попросили его открыть портал, – возразила Табита, когда Рекс помог ей встать на ноги. – Я вам говорила, что он к этому еще не готов.
– Ах, значит, это я во всем виноват? – ухмыльнулся Дрейк. – Немедленно отведите мальчика в Лабораторию понижения, – приказал он перевозчикам. – Я хочу, чтобы после операции мальчишка не мог открывать портал даже для домового первого класса. Пусть он станет тупым, как бревно!
– Рекс... – в ужасе прошептал Чарли.
– Спокойно, малыш, – ответил тот, раскручивая лассо.
Раздался короткий свист – и веревка, пролетев через зал, туго затянулась вокруг шеи директора.
– Что ты делаешь? – в панике взвизгнул Пинч.
– Я не дам понизить мальчишку. Я дал слово.
– Отпустите меня, – завопил директор, багровея, – или я прикажу понизить вас самого!
– Попробуйте.
– Отпусти его, – взмолился Пинч, – пока беды не случилось.
– Лучше думайте быстрее, – посоветовал директору Рекс, – а то вы уже сизый.
Вдруг в дальнем конце зала раздался женский голос:
– Опять взялся за старое, Рекс?
Обернувшись на голос, Чарли увидел высокую статную женщину. Ярко-голубые глаза сверкали, словно бриллианты, на фоне темно-шоколадной кожи. Платье, ниспадающее складками, было сшито из кусочков ярких тканей – желтых, оранжевых, как бабочки, и огненно-красных, как солнце на закате. Казалось, в зал заседаний ворвались вдруг знойные тропики.
– Как поживаете, госпожа ректор? – улыбнулся Рекс.
– Судя по тому, что здесь происходит, гораздо лучше, чем ты, – ответила та. – А ты все такой же – обязательно вляпаешься в историю.
– Точно! Но может быть, когда-нибудь и стану паинькой.
– Ну да, как же! Если не возражаешь, Рекс, я не буду расспрашивать о том, что здесь случилось. Кстати, ты бы отпустил господина директора, пока он не задохнулся.
– Но...
– О мальчике не беспокойся, – прервала она. – Я позабочусь о нем.
Чуть поразмыслив, Рекс ослабил лассо, и оно соскользнуло с шеи директора. Дрейк начал жадно глотать воздух, лицо его стало постепенно бледнеть.
Взглянув на отрубленную руку Бараккаса, высокая женщина повернулась к Чарли.
– Так... кажется, кто-то в этом зале занимался не своим делом, – проговорила она, блеснув глазами. – Я – Брейзенхоуп, ректор Академии ночных кошмаров.
– А я...
– Чарли Бенджамин. Я за тобой наблюдала.
– А знаете, – заговорил наконец Дрейк, – что натворил этот сопляк?
– Разумеется, – ответила она. – Иначе зачем я пришла сюда? Не на вас же любоваться, в самом деле. – Она скорчила презрительную мину. – Как только я почувствовала, что в Нижнем мире что-то не так, немедленно отправилась к вам.
– Он хочет понизить мальчика, госпожа ректор, – сказала Табита.
– О, в этом я не сомневаюсь. Кто он, в конце концов? Обыкновенный бюрократ – сторонник всякой рутины, горячий защитник серости и посредственности. Презирает тех, кто наделен Даром, потому что сам его не имеет. К сожалению, в его окружении таких немало.
– Решили прочесть мне курс школьной психологии, госпожа ректоресса? – проворчал Дрейк.
– Госпожа ректор, если не возражаете, – поправила она. – Это название должности, как, например, «доктор».
– В последнее время все стали слишком чувствительными.
– Да, если учесть, что это говорит человек, который не переносит обращения «сэр». Очевидно, кому-то неприятно вспоминать, как он работал официантом в «Красном лобстере»?
– Довольно! – рявкнул Дрейк, заливаясь краской. – Мальчик будет понижен, поскольку представляет большую опасность.
– Вы в своем репертуаре, Реджинальд, – ответила ректор. – Никогда не упустите случая уничтожить то, чего не можете понять. Да я скорее позволю вам сжечь «Мону Лизу» или разрушить египетские пирамиды, чем тронуть хотя бы волос на голове этого мальчика!
– Я принял решение!
– Я тоже, – ответила она. – Чарли поедет со мной в Академию ночных кошмаров. Там его будут учить.
– Категорически запрещаю! – Дрейк встал и подошел к ректору. – Не усложняйте себе жизнь, Брейзенхоуп. Я выше вас по должности, и вам это хорошо известно. – Он обернулся к перевозчикам. – Немедленно отведите мальчика в Лабораторию понижения!
Перевозчики неуверенно топтались на месте, не зная, как поступить.
– Куган, – обратилась ректор к одному из них – высокому мужчине с огненно-рыжими волосами, – кому вы подчиняетесь – новому директору Главного управления или ректору Академии? Боюсь, вам придется сделать выбор.
Перевозчик перевел взгляд с раздраженного, взвинченного Дрейка на спокойную, уверенную в себе Брейзенхоуп и, словно извиняясь, сказал:
– Простите, господин директор... я знаю, вы мой начальник... но всем, что у меня есть, я обязан ректору.
Куган вышел из зала.
– Сьюзан? Грант? Райдер? – спрашивала ректор, обращаясь к перевозчикам. И они один за другим молча покидали зал заседаний. Вскоре осталась одна Табита.
– Вы знаете, на чьей я стороне, госпожа ректор, – сказала она.
Ректор повернулась к Дрейку.
– Похоже, вы стали генералом без армии, Реджинальд. Вот что получается, когда власть держится на страхе, а не на уважении. Директор Гуднайт это понимал.
– Гуднайт погиб.
– Верно, – согласилась ректор. – Вы тоже когда-нибудь умрете. Ничто не вечно в этом мире, Реджинальд, – даже ваше директорство. Наступит время, и вы уйдете, и Главное управление вновь вернет свою былую славу. Надеюсь, я этого дождусь. – Ректор устало посмотрела на Дрейка. – Мальчик поедет со мной.
От ярости на лбу директора вздулись жилы, но он промолчал.
– Забирайте, – сказал он после некоторого молчания. – Но учтите: за все последствия теперь отвечаете только вы.
– Я никогда не перекладывала вину на чужие плечи.
– Вы еще об этом пожалеете, – процедил Дрейк. – Возможно, вам приятно распоряжаться мальчишкой-школьником, но помните: взрослые и обученные перевозчики и ловчие находятся в моем ведении. А вот этих, – он указал на Рекса и Табиту, – я отстраняю от работы.
– Что?! – воскликнула Табита.
– Это несправедливо! – заявил Рекс. – Мы ни в чем не виноваты. Госпожа ректор!
– Нет, – ответила она. – Я согласна с директором Дрейком.
– Не может быть! – воскликнул потрясенный Рекс.
– Я говорю совершенно серьезно. Подумайте, как же иначе вы сможете поехать со мной в Академию, чтобы там преподавать?
– Преподавать? – повторил Рекс. – Я привык работать руками. Учить я не умею!
– Теперь будешь, – сказала ректор. – Вы оба будете учить. Ты, Пинч, тоже.
– Я? – жалобно сказал Пинч. – Что я такого сделал?
– Ничего, – отрезала ректор. – В том-то и вся загвоздка. – Одним взмахом руки ректор открыла портал. Чарли удивился, как легко и быстро она это сделала – в отличие от Табиты, которой требовалось куда больше усилий. – Пошли, – сказала ректор. – Нас ждет Академия ночных кошмаров.
Через несколько секунд, совершив краткую остановку в Нижнем мире, компания из пяти человек вышла из портала в Академии ночных кошмаров. Чарли увидел маленькую комнатку, пол и стены которой были сделаны из старых отполированных досок. Они тускло поблескивали в свете масляного фонаря, стоявшего на старинном сундуке. Рядом с фонарем стоял стакан теплого молока, а вблизи сундука – так, чтобы можно было дотянуться, – висел гамак, сшитый из кусочков разноцветных тканей – красных и янтарно-желтых. Через маленькое круглое оконце струился лунный свет и долетали порывы теплого морского бриза, который тихо раскачивал гамак.
– Это ваша комната, мистер Бенджамин, – сказала ректор. – Здесь вы будете спать. Ваша учеба начинается завтра. Остальных прошу следовать за мной. Нам нужно многое обсудить.
Она указала взрослым на дверь.
– Госпожа ректор, – сказал Чарли. – А что, если сегодня мне приснится...
– Кошмар?
– Да...
– Нет. – Ректор улыбнулась. – У вас был трудный день. Сегодня вы увидите спокойные и приятные сны. Выпейте молока и ложитесь спать, мистер Бенджамин.
Она вышла из комнаты.
Чарли выглянул в окно, чтобы определить, где же находится Академия, но увидел лишь непроглядную тьму, освещаемую светом звезд, которые, словно цветное стекло, ярко сияли в ночном небе. И тут все пережитое за день навалилось на Чарли, как тяжелое одеяло. Выпив молоко, он забрался в мягкий и уютный гамак и впервые в жизни почувствовал, что...
«Он среди своих!»
Вскоре мальчик уже спал крепким сном. Теплый ночной ветер мягко раскачивал гамак, а издалека доносился тихий плеск волн.
В полутемном и прокуренном кабинете ректора Академии ночных кошмаров сидели несколько человек. Из окна кабинета виднелось великое множество веревочных лестниц и узких мостиков, соединяющих бесчисленные площадки и пролеты. Это походило на пиратский корабль, где все кипит, бурлит и каждый, в общем, делает что хочет, – в отличие от Главного управления с его строгими порядками и четкой организацией.
– Мальчик приобрел себе опаснейшего врага, – говорила ректор, маленькими глоточками отпивая из хрустального бокала темно-красную жидкость. – Бараккас не скоро забудет того, кто оставил его без руки.
– Так ему и надо, – буркнул Рекс.
– Верно, – согласилась ректор. – Но теперь он будет охотиться за мальчиком, чтобы отомстить.
– Ему не пройти через портал, – сказала Табита. – Только вы и Чарли способны открыть проход во Внутренний круг, но вы же этого не сделаете?
– Я – нет, – сказала ректор, – но мальчик... за него ручаться нельзя.
– Повторите это, пожалуйста, – сказал Пинч.
– Ты что-то хочешь сказать? – обратилась к нему ректор. – Говори.
Пинч собрался с духом.
– Мы совершили ошибку. Мальчика действительно нужно было понизить. Ради всех нас.
– Ну, знаешь, от тебя я этого не ожидала.
– Просто я практичный человек. Вы же видели, на что он способен! Мы не дали его понизить, тем самым поставив под удар всех. Откуда мы знаем – а вдруг в этот самый момент он открывает портал во дворец Бараккаса?
– Вряд ли, – возразила ректор. – В его молоко был подмешан эликсир сладкого сна. Сегодня Чарли не увидит кошмаров.
– Вы потратили на него эликсир? – недоверчиво осведомился Пинч. – Дали бы ему выпить стакан с растворенным золотом – вышло бы дешевле!
– После того, что ему пришлось пережить, одну спокойную ночь он заслужил, – ответила Брейзенхоуп.
Пинч презрительно фыркнул и отвернулся.
– Пройдя курс специального обучения, – продолжала ректор, – Чарли сможет себя контролировать, я уверена. Надеюсь, что нам повезет и мы, соблюдая предосторожность, сможем удержать Бараккаса в Нижнем мире, подальше от юного Бенджамина Но Бараккас – не единственный его враг. Есть еще один, и гораздо ближе.
– Вы говорите о Верминионе? – спросил Рекс.
Ректор кивнула.
– Когда этой твари из тех-у-кого-есть-имя удалось прорваться в мир людей, он сразу исчез, как сквозь землю провалился. Мы знаем, что в течение двадцати лет Верминион собирал армию монстров Нижнего мира, переправляя их через порталы, но мы не знаем, где именно. Вполне возможно, что он решит подослать к мальчику убийц... или придет за ним сам.
– Если только он знает о Чарли, – заметил Рекс.
– О, он знает! Те-у-кого-есть-имя сразу почувствовали, что во Внутренний круг кто-то проник. Даже я это почувствовала.
– Да, но зачем Верминиону какой-то мальчишка, пусть даже изувечивший Бараккаса? – возразил Рекс. – Этих огромных хулиганов волнует только их собственная персона, сами знаете.
– Ты прав, – согласилась ректор. – И Бараккас, и Верминион – оба из тех-у-кого-есть-имя, а значит, они не слишком любят друг друга. Но Верминион понимает: тот, кто способен серьезно ранить Бараккаса, в один прекрасный день может взяться и за него. В общем, так: Бараккасу до Чарли не добраться, зато Верминион... предпримет все возможное, чтобы избавиться от мальчика. – Ректор снова отпила из кубка, покрытого капельками воды. – Впрочем, нет худа без добра. Чтобы разделаться с мальчиком, Верминиону придется выползти из своей норы, а нам только этого и нужно.
– Вы хотите сказать, что Чарли будет нашей приманкой? – сердито спросил Рекс, вскакивая с места.
– Да, мальчик – наша приманка, хотите вы того или нет. Нам придется так поступить, другого пути нет, – ответила ректор, жестом приказывая Рексу сесть.
Тот с неохотой повиновался.
– Верминион знает и о Чарли, и о Бараккасе, – задумчиво проговорила Табита. – Знает, как мальчик силен. Выходит, что те-у-кого-есть-имя как-то общаются друг с другом?
– Думаю, да, – мрачно сказала ректор.
В зале заседаний Высшего совета тусклым красным огнем светился наруч, сжимающий отрубленную руку Бараккаса. Рядом стояли рабочие в голубых комбинезонах, готовясь взвалить руку на тележку и отвезти в лабораторию. Там ее должны были подвергнуть тщательному исследованию и занести в каталог.
– На счет три, – сказал бригадир рабочих. – Раз, два... – Все ухватились за руку и, пыхтя, потащили ее к тележке. – Уф, – сказал бригадир, вытирая со лба пот, – ну и тяжесть.
– Все из-за той штуки, – сказал один из рабочих, показывая на наруч. – Тут металла не меньше тонны. Интересно, что это такое?
Он протянул руку, чтобы потрогать.
В то же мгновение из наруча вылетело красное пламя и охватило рабочего. Вспышка была столь яркой, что ослепила всех вокруг, когда же пламя погасло, рабочие увидели: там, где только что стоял человек, лежала лишь кучка пепла.
– Бежим отсюда, – прошептал бригадир, отступая назад.
Рабочие, толкаясь, бросились вон из зала, освещенного красным отблеском наруча, который сиял ярче прежнего. И никто не заметил, что вырезанное на нем лицо Бараккаса как-то странно изменилось.
Казалось, оно улыбается.
Часть •II• АКАДЕМИЯ НОЧНЫХ КОШМАРОВ
Глава 7. КОРАБЛИ НА ВЕТКАХ
Проснувшись, Чарли увидел перед собой солидную женщину с большой круглой головой и пухлыми розовыми щеками. Казалось, вся ее фигура состоит из сплошных округлостей. Седые волосы были стянуты на затылке в тугой шарик. Из-под кружевного платья выпирал округлый животик. Даже локти и колени женщины были закругленными.
– Добро пожаловать в наш мир, соня, – произнесла она с явным южным акцентом.
– Что? – проговорил Чарли, удивленно озираясь по сторонам.
– Я матушка Роуз, экономка, веду здесь хозяйство, – с улыбкой сказала она. – Хочу предупредить: утром я не буду тебя будить, одевать и умывать. Но, учитывая, что сегодня твой первый день в Академии, я решила немного помочь и показать тебе, что где находится. Ты привез с собой одежду?
– Кое-что привез, – сказал мальчик, показывая на свою сумку.
В голове стало немного проясняться. И тут Чарли вдруг ощутил беспокойство. Он не мог определить, что именно его волнует, но ясно слышал тревожный звонок внутри.
– Так вот, если тебе что-нибудь нужно, – сказала матушка Роуз, – носки там или нижнее белье, все это у нас найдется.
– Спасибо, – сказал Чарли и тут понял, в чем дело.
Корица.
От женщины пахло корицей. Тревожный звонок превратился в гудящий набат.
«Только не это, – подумал Чарли. – Я же здесь один. Как же быть?»
Пока существо, назвавшееся матушкой Роуз, что-то бормотало об ориентации в пространстве и местонахождении ванной, Чарли оглядывал комнату в поисках какого-нибудь оружия. Наконец его взгляд упал на чугунную болванку, которая подпирала дверь.
В это время мнимая экономка как раз повернулась к Чарли спиной. Мгновенно выскочив из гамака, он бросился через всю комнату к болванке. Схватив ее, мальчик понял, что она гораздо тяжелее, чем он ожидал. Мозг лихорадочно работал – нужно было что-то придумать, и как можно скорее.
Можно огреть мимикрона по голове и выскочить из комнаты. А вдруг он промахнется? Или мимикрон окажется сильнее? Можно выбежать в коридор и позвать на помощь, пока мимикрон мешкает. А если коридор заканчивается тупиком?
– Ну вот, все готово, – проговорило существо, оборачиваясь к Чарли.
Времени для размышлений больше не осталось. Нужно действовать – и немедленно. Мальчик поднял над головой чугунную болванку, готовясь нанести удар.
– Да что ж это делается, а?! – вскрикнула матушка Роуз, отскакивая в сторону и с грохотом роняя серебряный поднос.
Тосты и баночка с джемом полетели на пол.
Чарли уже замахнулся чугунной болванкой, готовясь обрушить ее на голову монстра, как вдруг его внимание привлекла маленькая деталь.
На полу валялись тосты.
Это были тосты с корицей.
В последнюю секунду рука Чарли дрогнула, и тяжеленная болванка, пролетев через комнату, с грохотом ударилась о стену совсем рядом с головой матушки Роуз.
– Что ты делаешь, мальчик? – завопила она, закрывая лицо руками. – Ты же меня чуть не убил!
– Простите! – Чарли бросился к ней, помогая встать. – Я... я почувствовал запах корицы.
– Конечно корицы, это же тосты – вернее, то, что от них осталось! – сердито говорила она, поправляя растрепавшиеся седые волосы. – Если ты их не любишь, нужно было сразу сказать!
– Нет, дело не в тостах... это... корица. Когда я почувствовал ее запах, то подумал, что вы...
– Мимикрон, – сообразила она.
Чарли кивнул.
– Умница, – заулыбалась матушка Роуз.
Вдруг комната заходила ходуном, как корабль во время качки.
– Что это? – спросил мальчик, с тревогой оглядываясь по сторонам.
Здание раскачивалось с такой силой, будто случилось землетрясение. Впрочем, нет, не так. Оно мягко и плавно двигалось.
– Не бойся, сынок, – сказала матушка Роуз. – Это просто ветер.
– Ветер раскачивает комнату?
– Ах вот оно что, – тихо проговорила она. – Ты еще не знаешь, где мы находимся?
– Нет, мэм. Когда мы приехали, было совсем темно, а потом я сразу заснул.
Она рассмеялась. Ее смех, как и вся она, был большой и круглый.
– Иди за мной, – сказала матушка Роуз, направляясь к двери. – Сейчас ты увидишь... кое-что интересное.
«Вот уж что верно, то верно. Кое-что интересное. И даже больше – потрясающее!»
Академия ночных кошмаров представляла собой невероятное сооружение. Она расположилась в могучей кроне гигантского дерева. Ветви, между которыми висели веревочные лестницы, были такой толщины, что сами могли сойти за деревья. На ветвях лежали парусные суда, соединенные искусно сплетенными сетями. Но это не были суда целиком, а только их части: корпус старой шхуны, корма пиратского фрегата, палуба древней галеры. Все они висели на огромных ветвях, словно кусочки мозаики, соединив которые можно было получить чудесный, невиданный корабль.
– Что это за дерево? – изумленно спросил Чарли.
– Баньян, – ответила матушка Роуз. – Баньяны растут в Индии, они родственники фикусов. Это очень крепкие деревья. Из их ветвей развиваются воздушные корни, которые свешиваются вниз и укореняются в почве. Поэтому у баньяна как будто не один ствол, а великое множество.
«Не дерево, а целый лес!» – подумал мальчик, продолжая разглядывать Академию.
На ветру трепетали разноцветные флаги; откуда-то сверху с шумом низвергались потоки воды, которые по специальным стокам попадали в большие и маленькие комнаты, откуда затем вытекали и неслись дальше, вниз, питая всю конструкцию. Именно питая, потому что она была почти что живым организмом, эта Академия ночных кошмаров. Сумбурная, хаотичная, словно скроенная из множества отдельных кусочков, Академия казалась порождением больного рассудка, и вместе с тем она жила и действовала как хорошо отлаженный механизм, как единый корабль – нос, корма, паруса над головой. По законам здравого смысла эта конструкция, словно созданная из деталей знаменитой игрушки «Тинкертой»[2]2
«Tinkertoy» – известная в США фирма по производству детских конструкторов.
[Закрыть], не могла, не должна была работать. Но она работала – от верхушки мачты, взятой у пиратского корабля, до разномастных шлюпок, подвешенных к ветвям баньяна с помощью толстых канатов.
Чарли широко улыбнулся.
– Невероятно, – проговорил он, оглядывая необыкновенный корабль.
– А ты как думал? – ответила матушка Роуз. – Сколько раз все это видела, а до сих пор дух захватывает.
Теплый морской бриз покачивал верхушки пальм, растущих вдоль песчаного пляжа вблизи Академии. Вода у берега была прозрачной, как в аквариуме. В коралловых рифах резвились шустрые маленькие рыбки. Их чешуя под лучами солнца вспыхивала всеми цветами радуги.
– Как красиво! – воскликнул Чарли. – Такого я еще никогда не видел. Где мы?
– Прежде всего в безопасности, – ответила матушка Роуз. – Помни об этом, но учти: остров огромен, и на нем полно диких, неизведанных мест. Наша Академия хорошо защищена, монстрам из Нижнего мира сюда не попасть. – Она взглянула вдаль, где начинались джунгли. – Но к той, дальней, части острова это не относится, так что не вздумай туда ходить.
– Нет, мэм. В смысле, я все понял, мэм. Я хочу сказать – конечно, тетушка Роуз.
Она улыбнулась и подвела мальчика к одной из шлюпок, висевших на ветвях.
– Держись крепче, – сказала она. – Сейчас мы проверим, как ты ориентируешься в пространстве.
Экономка нажала на вделанный в ствол дерева рычаг, и шлюпка внезапно, как сумасшедшая, рванулась вверх, после чего столь же стремительно понеслась к земле, затем снова вверх. Ветки и листья хлестали Чарли по лицу, но тут бешеная гонка прекратилась, так же внезапно, как и началась.
– Верхний этаж, приехали, – объявила матушка Роуз.
У Чарли комок подкатил к горлу, когда он увидел, на какую высоту они забрались. Где-то далеко внизу темнели джунгли. Упади он с этого дерева, понадобилось бы несколько секунд для того, чтобы долететь до верхушек обычных деревьев.
Чарли закрыл глаза, глубоко вздохнул, чтобы успокоиться, и шагнул на палубу пиратского корабля. Вдоль его бортов стояли старые деревянные скамьи, на которых, ерзая от нетерпения, сидели мальчики и девочки примерно того же возраста, что и он.
– Не волнуйся, – с улыбкой сказала матушка Роуз перед тем, как уйти. – Эти ребята тоже еще ничего не знают, так что ты в хорошей компании.
– Вы уходите? – с тревогой спросил Чарли.
– Конечно. Больше я тебе не нужна. Ничего не бойся, все будет хорошо.
С этими словами матушка Роуз села в другую шлюпку, нажала на рычаг – и была такова.
Мальчик с опаской сел на скамью.
Он смотрел прямо перед собой и старательно избегал чужих взглядов, чтобы не привлекать внимания. Но чем сильнее Чарли пытался вжаться в скамью, тем сильнее ощущал на себе чей-то взгляд. Мальчик беспокойно заерзал, надеясь, что смотрящий наконец отвернется, но не тут-то было. Не выдержав, Чарли поднял глаза и на соседней скамье увидел странного, простоватого на вид паренька, который, широко улыбаясь, смотрел на него во все глаза.
Паренек был высокого роста, с копной черных растрепанных волос; у него были очень длинные и тощие руки и ноги, очки на носу, передние зубы сильно выдавались вперед. Вообще он походил на марионетку, у которой оборвались все веревочки. И парень этот беззастенчиво разглядывал Чарли.
– Чего надо? – не выдержал тот.
– Это ты? – спросил незнакомец. – Тот самый чудак?
– Нет, не я, – буркнул Чарли.
– Ты, ты! Чуть всех не убил на заседании Высшего совета. Я же слышал.
– Уже слышал? – недоверчиво спросил Чарли.
– А как же, – ответил паренек, и его простоватая улыбка стала еще шире. – Невероятно! Потрясающе! Все чуть с ума не посходили. Вот это да! Между прочим, меня зовут Теодор. Не Тед, а Теодор. А фамилия моя Дэггет. Не Дэгтер, а Дэггет, через «т». Понял?
– Понял.
Поскольку паренек не стал протягивать руку, Чарли тоже решил этого не делать.
– Я Чарли, – сказал он. – Чарли Бенджамин.
– Отлично! Я здесь ни с кем не вожусь. Но думаю, мы с тобой будем лучшими друзьями. Точно?
– Угу, – сказал Чарли. – Наверное.
Больше он не нашел что сказать. Еще никто так настойчиво не предлагал ему свою дружбу.
– Вот и хорошо, – заявил Теодор. – Так, с этим покончили. Слушай, ты кем хочешь быть – ловчим или перевозчиком? Я – ловчим.
– Почему ты так решил? – спросил Чарли.
– Посмотри на меня, – сказал Теодор, вставая. – Я же парень! Я создан для борьбы!
Чарли подумал, что с борьбой у Теодора вряд ли что получится – кожа да кости; точь-в-точь пугало, из которого вывалилась солома.
– Дело в том, – продолжал Теодор, – что лучшие ловчие получаются из самых крепких парней. Правда, вслух об этом никто не говорит, поскольку здесь принято соблюдать ПК. ПК – это политкорректность. Ловчие – это бойцы, а бойцовские качества заложены у каждого парня в его ДНК. ДНК – это дезоксирибонуклеиновая кислота. Девчонки – это так, цыплята, слабые и эмоциональные. Если хочешь открыть портал, проси об этом девчонку. Но если тебе нужно загнать в Нижний мир какого-нибудь жуткого монстра, тут уж обращайся ко мне. Это мой департамент, ДНМ, то есть Департамент настоящих мужиков.
– Простите, – послышался сзади женский голос.
Разом обернувшись, Чарли и Теодор увидели симпатичную девочку с длинными волосами, завязанными в «конский хвостик». На ней были голубые джинсы и белая блузка с розовой вышивкой. В руках она держала альбом для рисования. Девочка смотрела на Теодора, зажав в руке карандаш.
– Дело в том, что в «Руководстве Главного управления ночных кошмаров по Нижнему миру» говорится, что ловчими могут быть как мужчины, так и женщины. То же относится и к перевозчикам.
– Вранье, – заявил Теодор. – Неверное толкование, преувеличение, намеренное искажение. Извини, ты ошибаешься.
– Я не ошибаюсь, – ответила девочка, начиная сердиться. – Факты есть факты.
– Факты фактически не всегда факты, – резко возразил Теодор. – Их можно истолковывать по-разному, иначе говоря, нельзя полагаться на их вольную интерпретацию.