Текст книги "Кулл и книга колдуна"
Автор книги: Дик Хансен
Жанр:
Героическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц)
Глава третья
В отличие от большинства своих собратьев, Хеон жил не вблизи от порта Дуур-Жада, а на самой окраине пиратской столицы, буквально в нескольких шагах от трактира «Око Бури». И это была далеко не единственная его странность.
Следует сразу сказать, что во многом Хеон не был похож на обычного перекупщика награбленного. Поэтому многие считали его безумцем. Однако сам Хеон уже давно научился не обращать внимания на эти и подобные мелочи. «Пусть люди думают все, что хотят, – считал он, – лишь бы исправно делали то, что от них требуется. Ибо от их мыслей вреда на порядок меньше, чем от поступков.»
Хеон был валузийцем. На Дуур-Жаде он появился лет десять назад и с тех пор ни единого раза не покидал острова, предпочитая вести торговые дела через приказчиков, ходивших на его кораблях едва ли не по всему миру. Истинной причины сего добровольного затворничества не знал никто. Однако слухов по этому поводу ходило множество. Поговаривали о том, что в свое время Хеон был далеко не последним человеком при дворе короля Валузии. Однако из-за происков могущественных врагов и соперников был вынужден спешно покинуть родину, как это не раз приходилось делать многим представителям валузийской знати.
Кроме всего прочего, Хеону приписывали знатное происхождение и титул барона. Что впрочем, особенно никого и не удивляло, ибо тот действительно скорее походил на знатного аристократа, чем на купца. С этим охотно соглашались решительно все, кто его знал. Благородная кровь угадывалась в купце едва ли не сразу и практически во всем: в манерах, в разговоре, в поведении. Кроме того, Хеон слыл человеком образованным, что довольно редко можно было встретить среди купцов. Ведь в большинстве своем все они являлись выходцами из простого люда, разбогатевшими благодаря случаю, удаче, изворотливости или всему этому вместе взятому.
Как и приличествовало богатому купцу, Хеон жил в большом двухэтажном доме, который хоть и был обставлен роскошно, но отнюдь не вызывающе. Во всем чувствовалось наличие утонченного вкуса, что также очень редко можно было встретить в купеческих домах. Особенно в Дуур-Жаде.
* * *
Купец Хеон принял Кулла в просторной гостиной. Он поджидал гостей, одетый просто, по-домашнему, так, словно собирался принять своего старого друга, в общении с которым никакая официальность не нужна.
Хеон был высоким, немного худощавым мужчиной с благородной осанкой. Возраст его уже преодолел шестидесятилетний рубеж, однако на вид ему можно было дать едва ли больше пятидесяти. Причиной сему, вероятно, служил тог строгий образ жизни, который он вел на протяжении всей жизни, не позволяя себе никаких излишеств.
– Очень рад, что ты, несмотря на возникшие между нами сложности, которые иначе как недоразумением не назовешь, все-таки принял мое приглашение.
Такими словами встретил Хеон своего гостя. Тот, в свою очередь, не стал тянуть с ответом.
– А почему мне было и не прийти? Ведь, в конце концов, не было доказано, что именно по твоему наущению про меня начали распространять те гнусные слухи. А значит, формально, ты предо мной ни в чем не виновен.
– Хотя сам ты, как мне' почему-то кажется, по-прежнему продолжаешь считать иначе, – с невеселой улыбкой заметил Хеон. – Хотя, говоря по правде, тебя вряд ли стоит в этом винить. Обстоятельства тогда были против меня.
– Давай-ка лучше поговорим о другом, – предложил Кулл. – Если, конечно, ты пригласил меня к себе не для того, чтобы оправдываться.
– Разумеется, не для того, – поспешил заверить его купец. – Тем более, что и ты сам, как мне кажется, не хочешь возвращаться к этой неприятной теме.
– Это правда, – признал атлант. – Не хочу портить себе настроение. К тому же, какой толк во всех этих разговорах? Ты ведь все равно ни в чем не признаешься.
– Мне просто не в чем признаваться, – со всей возможной искренностью произнес Хеон. – У меня и в мыслях никогда не было устраивать против тебя заговоры или плести интриги.
– Тогда какой смысл и дальше продолжать распространяться на эту тему? – резонно спросил Кулл. – Тем более, ты сам говорил, что пригласил меня к себе не для этого.
– Ты прав, – без возражений согласился купец. – Мне нужно поговорить с тобой о других, более важных для нас обоих вещах.
Сказав это, Хеон несколько раз хлопнул в ладоши. В ту же минуту в гостиную вошли несколько слуг. На больших подносах они принесли вино, вазы с фруктами и сладостями. Расставив все это на небольшом столике перед хозяином и его гостем, они сразу же удалились.
Налив себе и Куллу вина, Хеон произнес:
– У меня есть к тебе одна очень личная просьба, капитан Кулл. Но начну я наш разговор не с этого. Прежде всего, я хочу предупредить тебя об очень большой опасности, которая тебе грозит. Она вполне реальна. Хотя, честно сказать, мне известно об этом совсем не много. Во всяком случае, пока.
– И что же это за опасность, – спокойно осведомился Кулл.
На что купец ответил:
– Против тебя здесь, в Дуур-Жаде, зреет заговор, который организовал некий фарсуниец. О нем мне практически ничего не известно, кроме того, что он действует от имени одного очень знатного человека из Валузии. Тот, в свою очередь, является одним из старых твоих врагов, который поклялся покончить с тобой во что бы то ни стало.
– А его случайно зовут не барон Ридо? – живо спросил Кулл.
Никакого иного «знатного» врага из Валузии он не мог припомнить. Однако Хеон, сокрушенно вздохнув, развел руками.
– К огромному сожалению, его имя мне не известно, – произнес купец. – Тем не менее, названый тобой человек мне самому очень хорошо знаком. Он подлец, каких свет не видывал, и способен на все, лишь бы достичь своих целей. И он наверняка мог бы добиться очень многого, если бы не был жалким трусом. Да и особым умом он, по счастью, не славен.
– Ты и в самом деле хорошо знаешь этого мерзавца, – рассмеялся Кулл. – По крайней мере, твое описание необычайно точно. В свое время он немало попортил мне крови, но так ничего и не добился. Как видишь, я еще жив. Хотя стоит признать, ловушки, что он мне устраивал, всегда отличались особым коварством. И многих из них мне удалось избежать только чудом.
– А что ты ему такого сделал? – поинтересовался Хеон.
– Это старая история, – нахмурился Кулл, вспомнив свою возлюбленную, которую, по милости барона, он когда-то потерял.
– Расскажи мне обо всем, – попросил Хеон.
– Зачем?
– Затем, что я собираюсь тебе помочь. И для этого мне необходимо знать как можно больше.
– Ас чего вдруг? – прямо спросил атлант. – Помнится, что раньше ты особым другом мне не был. Так почему тебе вдруг приспичило мне помогать? Странно все это выглядит… если не сказать подозрительно.
– Ничего странного или подозрительного в моих намерениях нет, – поспешил заверить его купец. – Как я уже говорил, у меня есть к тебе одна очень важная просьба. Можешь считать, что я предлагаю тебе обычную сделку. Ты помогаешь мне, а за это я помогу тебе разобраться с твоими проблемами. Слава богам, для этого у меня в запасе есть немало возможностей, средств и способов. Ну, как тебе такое объяснение?
– Звучит вполне убедительно, – вынужден был признать Кулл. – Значит, сделка?
– Вот именно, – подтвердил Хеон. – Причем весьма выгодная для нас обоих.
– Но об этом я смогу судить только после того, как ты изложишь мне свою просьбу, – заметил Кулл. – А то знаю я вас, купцов. На словах вы всегда сулите огромные выгоды. А как доходит до дела, то очень часто, когда начинаешь подводить итоги, вдруг оказывается, что ты прогадал.
– Не стану скрывать, такое порой случается, – признал Хеон. – Ив этом нас вряд ли стоит винить. По роду занятий мы просто обязаны в первую очередь думать о собственной выгоде. Иначе как тогда мы могли бы зарабатывать себе на жизнь? Купец, который не может при случае провести своего партнера, рано или поздно обречен на разорение.
– А вот я привык действовать иначе, – возразил Кулл. – Со своими людьми я играю в открытую. И те, не задумываясь, пойдут за мной в бездну морскую, если понадобится.
– Раз так, тогда и я буду с тобой открыт, – вздохнул Хеон. – В принципе, это меня вполне устраивает. Ибо никаких камней у меня за пазухой нет.
– А раз так, – продолжил Кулл. – Изложи мне сперва свою просьбу. А уж тогда я решу, – стоит ли идти с тобой на сделку, или нет.
– Договорились, – согласился купец, после чего наполнил вином оба кубка, словно предлагая скрепить вином эту договоренность.
От вина Кулл, естественно, отказываться не стал, так как не думал, что Хеон захочет его отравить, причем прямо здесь, у себя в доме. Купец мог быть кем угодно, но только не полным глупцом.
Выдержав небольшую паузу, Хеон произнес:
– Моя просьба касается моего единственного сына, Гарда. Он мой наследник, и других у меня, скорее всего, уже не будет.
– И что же ты хочешь, чтобы я с ним сделал? – поинтересовался Кулл.
На что купец, не задумываясь, ответил:
– Хочу, чтобы ты взял его на свой корабль.
– Взял на корабль?
– Да.
– Пассажиром, что ли? – решил уточнить Кулл.
– Разумеется, нет, – очень серьезно произнес купец. – Только не пассажиром. Возьми его юнгой, матросом… короче говоря, кем угодно, лишь бы он, сделавшись членом команды, отправился с тобой в море, и как можно скорей. Для меня, а главное для него, это жизненно важно.
Изумлению атланта не было предела. Он ожидал услышать от купца все, что угодно, но не такое. Попросить сделать пиратом собственного сына? Надо же было до такого додуматься!..
– Ну, что? – поинтересовался у атланта Хеон. – Ты выполнишь мою просьбу? Я, конечно, понимаю, что ты берешь к себе на корабль далеко не всякого. И все же прошу сделать для моего сына исключение.
– Ты это серьезно? – ошарашено спросил атлант после того, как снова обрел наконец дар речи. – Я не ослышался? Ты действительно хочешь, чтобы я взял твоего сына с собой в море?
– Нет, ты не ослышался, – поспешил заверить его купец. – И я действительно хочу, чтобы мой сын отправился вместе с тобой.
– Но почему? – не унимался Кулл, для которого все, что он только что услышал от купца, звучало как-то противоестественно. – Я этого не в состоянии понять. Ты весьма состоятельный человек, владеющий забитыми товарами складами и кораблями, развозящими эти товары по всему миру. Неужели ты не в состоянии подобрать для своего сына другое, более спокойное и безопасное занятие? Да быть такого не может! У нас в море отправляются лишь те, у кого нет иной, более подходящей возможности зарабатывать себе на жизнь. Это весьма хлопотное и опасное занятие. И умереть тут намного проще, чем остаться в живых. Я уж не говорю о перспективе, в случае неудачи, угодить в галерные рабы или прямиком на виселицу…
– Я все это прекрасно понимаю и сам, – заверил атланта купец. – Можешь в этом не сомневаться.
– И ты по-прежнему продолжаешь настаивать на своем?
– Да.
– Но ведь это просто глупо.
– Возможно. Однако у меня нет другого выбора. Прежде чем прийти к такому решению, я все очень тщательно обдумал и взвесил. И клянусь тебе всеми богами, это решение далось мне нелегко. Я вовсе не кровожадное чудище, которое своему собственному отпрыску не желает лучшей доли, кроме как сделаться пиратом.
– А в чем, собственно говоря, проблема? – решил выяснить все до конца Кулл. – Что вынудило тебя принять столь странное решение?
На что Хеон, испустив горестный вздох, ответил:
– Дело в том, что моему сыну с некоторых пор угрожает большая опасность. И что самое обидное, он сам навлек ее на свою голову.
– Ни в жизни не поверю, что ты, Хеон, не можешь защитить собственного сына, – фыркнул Кулл. – Да у тебя вполне хватит средств, чтобы нанять армию охранников и даже построить целый флот из тяжелых боевых галер.
– Это верно, – сразу согласился купец, однако тут же оговорился: – Но только в том случае, если бы Гарду угрожал кто-то со стороны. И можешь мне поверить, что ради его безопасности я бы не остановился ни перед какими расходами. Но тут дело в другом. Никакая, пусть и самая лучшая армия в мире, не сможет спасти его от самого себя, ибо эта угроза, о которой я тебе говорил, заключена в нем самом.
– Это как? – не понял Кулл.
– Сейчас объясню, – пообещал купец. – Все началось несколько лет назад. Гарду тогда исполнилось девятнадцать, и он захотел посмотреть мир, а заодно приобщиться к моему делу. Признаться, я очень обрадовался, когда он попросил меня отправить его куда-нибудь своим торговым представителем. Тем более что надежные люди в наше время такая редкость. А кому еще можно доверять, как не собственному сыну? В общем, я сразу же согласился, и вскоре на одном из моих кораблей Гард отправился в Валузию. Там он прожил три года, и надо сказать, за это время я не мог на него нарадоваться, ибо все мои торговые дела он вел там превосходно. Более того, он значительно расширил торговлю, что в конце концов дало нам вдвое больше прибыли, чем прежде.
Но несколько месяцев назад Гард неожиданно вернулся домой, заранее не поставив меня в известность. Разумеется, я был не только удивлен, но и очень встревожен. На все мои вопросы он либо не отвечал вовсе, либо выдавал туманные отговорки, из которых было совершенно невозможно ничего понять. Однако вскоре все прояснилось само собой.
Месяц спустя после столь загадочного возвращения из Валузии совершенно незнакомые мне люди привезли Гарду несколько сундуков с какими-то книгами и свитками. Все это он сложил в своих покоях, после чего заперся там, проводя дни и ночи напролет за чтением. Тут уж я встревожился не на шутку. И однажды, когда утомленный своими занятиями сын уснул, я тихонько пробрался к нему, чтобы хоть одним глазом взглянуть, что же такое интересное он читает?.. Увиденное усилило все мои опасения и страхи. Гард изучал книги по магии. Она настолько его увлекла, что он даже решил бросить торговлю.
– Честно признаться, я не люблю колдовство и всегда стараюсь держаться от него как можно дальше, – задумчиво произнес атлант. – Тем не менее, пока я не вижу никакой прямой опасности для жизни твоего сына. Ну, читает он разные темные книжки. И что с того? От этого не умирают.
– Поначалу я тоже так подумал, – уже в который раз тяжело вздохнул Хеон. – Однако опасность все же существует, и причем немалая. Изучение магии не ограничилось одним лишь чтением книг. Вскоре Гард начал проделывать магические эксперименты, которые едва не стоили ему жизни. В первый раз случился пожар, который едва успели потушить. Во второй раз Гард из какой-то преисподней вызвал чудище, которое его едва не разорвало на части. А теперь он начал всерьез интересоваться древней историей нашего острова. А точнее, теми, кто жил здесь задолго до того, как пираты основали первое поселение, ставшее потом Дуур-Жадом. Гарду захотелось постигнуть магию тех существ, о которых здесь до сих пор ходят странные слухи.
– Даже более чем просто странные, – поддержал его Кулл. – Я сам знавал несколько человек, которые либо бесследно исчезли здесь, на острове, либо были жутким образом убиты. Кстати, все они пытались подобраться к сокровищам тех, кто населял остров до появления людей.
– И как видно, подобрались слишком близко, – заметил купец. – Теперь, надеюсь, ты понимаешь, почему я хочу отправить его в море. Надеюсь, что там у него не будет возможности даже думать о подобных вещах.
– Теперь мне все ясно, – кивнул Кулл. – Кроме одного. Почему ты выбрал меня, а не ка-кого-нибудь другого капитана?
– Потому что с тобой он будет в большей безопасности, чем с кем-то иным, – прямо объявил Хеон. – Ведь недаром весь Дуур-Жад только и говорит что о твоей удачливости и о том, как ловко ты умеешь выпутываться даже из самых опасных и безнадежных ситуаций.
– Это еще как сказать, – пожал плечами Кулл. – Что касается удачи, то она штука необычайно переменчивая. Сегодня на твоей стороне, а завтра…
– Короче говоря, ты согласен?
– А почему бы и нет? В конце концов, одним матросом больше, одним меньше… К тому же, как я понял, ты ведь не требуешь для Гарда никаких особых условий?
– Совершенно никаких. Более того, загружай его работой сильнее, чем других. Пусть он и думать забудет о магии.
– Это уж сколько угодно, – улыбнулся Кулл. – На корабле всегда полным-полно дел. Особенно для новичков.
– Тем лучше, – удовлетворенно буркнул купец. – Ну, а теперь расскажи мне о своих разногласиях с бароном Ридо. Наверняка я сумею помочь тебе разобраться с этим негодяем. Тем более что у меня имеются с ним и свои счеты.
Глава четвертая
Утром следующего дня, после разговора с Хеоном, Кулл снова собрался отправиться в таверну «Око Бури». Там он намеревался переговорить с несколькими весьма осведомленными пройдохами, которые во множестве всегда крутились, в таких местах. За небольшую плату подобные личности обычно брались раздобыть информацию касательно тех дел, что тайно либо явно творились в Дуур-Жаде. С их помощью Кулл надеялся что-либо раскопать о заговоре, который, по словам Хеона, затеян против него некими таинственными врагами. Конечно же, большого толка от этих дознавателей ожидать не приходилось. Однако не зря же говорят моряки, что при нужде за помощью можно обратиться даже к акуле…
Но, как видно, сему намерению атланта сегодня было не суждено сбыться. Потому как, не успел он сойти на берег, вахтенный матрос доложил ему о неожиданном посетителе. От толстяка Карба явился посланник с настоятельной просьбой о немедленной встрече по «необычайно важному делу».
– Что за спешка такая? – недовольно проворчал Кулл, выслушав устное приглашение. – Почему сейчас, а не завтра?
– Мне сие не ведомо, – пожал плечами посланник, один из личных охранников Карба. – Что хозяин сказал, то я тебе и передал? А почему, зачем… Не моего ума дело.
– Ладно так и быть, – со вздохом согласился атлант. – Я сейчас приду. Можешь так и передать своему господину.
Тот отвесив капитану небрежный поклон и тут же удалился, посчитав, что его задача выполнена.
– Сто якорей в глотку этой жирной свинье! – как всегда бурно прореагировал шкипер Шарга, когда узнал, куда собирается направиться его капитан. – И чего этому Карбу неймется. Занимался бы своими делами и не лез к нам с приглашениями.
– И тем не менее мне придется к нему сходить, – твердо"произнес Кулл.
– Это по какой такой причине? – осведомился шкипер.
– Из вежливости, – буркнул капитан. – Как-никак Карб преподнес мне весьма привлекательный подарок.
– С которым ты не пожелал провести эту ночь, – ехидно напомнил Шарга.
– Просто у меня не было настроения, – небрежно бросил атлант. – К тому же спешить мне особо-то некуда. А девчонке вчера и без того сильно досталось.
– Доброе у тебя сердце, капитан, – проворчал Шарга. – Как бы эта твоя доброта не довела всех нас до беды. Что вполне может статься, если ты и дальше будешь продолжать дела с Карбом.
– Посмотрим, – бросил ему капитан. – А по-, ка я все же его навещу, раз обещал.
– Я буду ждать тебя в «Оке Бури».
– Ладно, договорились.
* * *
Перекупщик Карб у себя дома поджидал капитана Кулла. Однако не один, а в обществе очень привлекательной девушки и седобородого старца. По виду оба они были из Валузии и к тому же происходили из какой-то знатной семьи. Во всяком случае, ни на купцов, ни тем более на простолюдинов они точно не походили.
Их беседа, начатая с купцом еще прошлым вечером, продолжалась и поддерживалось в основном усилиями старика. Девушка по большей части была погружена в печальную, если не сказать горестную задумчивость, словно происходящее вокруг ее совершенно не волновало. К тому же пришедший вместе с ней старик с успехом говорил за них обоих. Впрочем, подобная особенность отличает многих пожилых людей, ибо на закате лет человеку нужно уже совсем немногое от жизни. Например, насладиться беседой с тем, кто согласен тебя слушать. Особенно, если тебе вдруг приспичило поделиться своим жизненным опытом или пожаловаться на злую судьбу и неудавшуюся жизнь. Однако беседа старика с Карбом была далека от подобных тем.
– Ты действительно уверен в том, что этот пират сможет, а главное, согласится помочь нам? – уже в какой раз старик задавал купцу один и тот же вопрос. – За свою долгую жизнь я, в силу разных причин, немало пообщался с людьми подобного сорта. И впечатление, которое у меня после этого о них сложилась, иначе как удручающим и не назовешь. Особенно если принять во внимание то дело, ради которого мы с внучкой заявились в этот проклятый богами и людьми город.
– Я прекрасно понимаю и даже частично разделяю твои опасения, – солидно изрек Карб. – Стоит признать, очень многие пираты – отъявленные мерзавцы, которым одна дорога – на виселицу. Конечно, я и сам далеко не праведник и к тому же занимаюсь столь малопочтенным делом, как скупка награбленного. Тем не менее, даже у меня многие из здешних капитанов не вызывают ничего, кроме отвращения. Однако с Куллом совершенно другое дело. Можете поверить мне на слово, этот атлант весьма необычный человек, хоть и пират. И к тому же у него есть кодекс чести, которого он, насколько мне известно, всегда строго придерживается. И это могут сказать вам очень многие из тех, кто его знает. За исключением разве что врагов.
– Или тех несчастных жертв, которых он в свое время обобрал до нитки, – вставил старик, но сразу же поправился: – Впрочем, сейчас меня это совершенно не интересует. Главное, лишь бы он сумел сделать то, что от него потребуется. И хотя мне, как честному человеку, весьма противно обращаться за помощью к бандиту и убийце, но чего не сделаешь ради спасения единственного сына и внука? На какие только сделки с совестью не пойдешь…
– Я тебя отлично понимаю, – уже в бессчетный раз повторил Карб, – и уверяй, что с капитаном Куллом вполне можно договориться без каких-либо «сделок».
– Посмотрим, – недовольно проворчал старик.
В этот момент вошел один из охранников Карба с докладом о приходе капитана Кулла.
* * *
Едва только Кулл вошел в комнату, Карб, напустив на себя самый радушный вид, почти бегом бросился ему навстречу.
– Очень рад, что ты принял приглашение посетить мое скромное жилище, – объявил он гостю. – ибо дело, ради которого я просил тебя придти, неимоверно важное и не терпит никакого промедления.
– У меня не было причин не приходить, – просто ответил Кулл. – Тем более что мне уже довелось испытать твои редкостные в наше время радушие и гостеприимство.
На что Карб отвесил ему низкий поклон в знак благодарности за столь лестный о себе отзыв. Затем, предложив капитану присесть на один из стоявших поблизости роскошных диванов и собственноручно наполнив вином золотую чашу, толстяк решил сразу перейти к сути вопроса.
– Позволь представить тебе моих гостей из Валузии, – начал он. – Почтеннейшего барона Хельта и его прекраснейшую из прекрасных внучку Хельму. Ко мне их направил один из моих валузийских компаньонов, достойнейший во всех отношениях купец из самого города Пурпурных Башен.
Хотя Кулл и был варваром, но тем не менее все же имел понятие о хороших манерах. И когда шло представление гостей, он отвесил каждому вежливый, хотя и не очень грациозный поклон, ибо кланяться особо не привык.
Между тем Карб продолжал:
– У почтенного барона Хельта случилась большая беда, справиться с которой в одиночку он не может. Поэтому он и обратился к моему компаньону. Ну, а тот в свою очередь направил его ко мне, надеясь, что я сумею найти подходящих людей, дабы те помогли барону и его замечательной внучке.
– Понятно, – кивнул атлант. – И этим самым помощником ты решил выбрать меня?
– Конечно, – признал Карб. – Потому как с этим делом, на мой взгляд, если кто и сможет справиться, так только ты один. Ну, и твоя великолепная команда, разумеется.
На что Кулл, задумчиво вертя в руках чашу, из которой потягивал вино, сказал:
– Честно сказать, не знаю, что тебе на это ответить…
– Пока ничего и не отвечай, – предложил Карб. – Выслушай сперва то, что мои гости тебе поведают. В конце концов, это тебя все равно ни к чему обязывать не будет. Ну, а после этого и принимай решение.
– Ладно, – согласился атлант, впрочем без особого энтузиазма.
Оно и понятно. Своих собственных дел и проблем было хоть отбавляй. И особенно их сделалось невпроворот со вчерашнего дня, после предупреждения Хеона. И уж во всяком случае, заниматься чужими заботами у Кулла теперь не было ни времени ни желания. Однако один только взгляд чудесных голубых, словно озера, глаз внучки барона заставил его отбросить все возражения, которые он уже решил выложить, обосновывая свой отказ. Девушка и впрямь была очень хороша собой, из тех, что сразу притягивают к себе взгляды мужчин, даже находясь посреди целой толпы себе подобных.
Взор Хельмы был полон самой искренней печали и тоски, что сразу же заставило растаять сердце атланта. «Нет, такая красавица не должна страдать, – решил он. – И отказать ей в помощи было бы просто чудовищным преступлением, за которое не будет прощения. Причем ни перед людьми, ни перед богами, ни уж тем более перед самим собой»…
Тем временем, получив молчаливый знак от купца, старый барон начал свой рассказ:
– Многие поколения моих предков, как впрочем и я сам, практиковали древнюю науку, именуемую магией. Поэтому наш род всегда уважали и боялись. Причем не только все соседи, но и при королевском дворе. Разве что ныне при нынешнем короле Борне сей страх заметно притупился. К тому же я последний маг в семье, ибо ни моего сына, ни внука древние знания не привлекают. Может поэтому в конце концов с ними и случилось то, что случилось. Однако обо всем по порядку.
Несколько лет назад к нам в замок явился некий фарсуниец. Выглядел он вполне прилично. Назвался сыном какого-то знаменитого купца из тех краев, что, скорее всего, как выяснилось потом, было чистейшей ложью. Однако тогда у нас не было причин ему не верить, и поэтому мы приняли его так, как и положено в знатных домах, ибо законы гостеприимства всегда были в чести в нашей семье.
Главной причиной своего визита этот фарсуниец назвал торговлю и даже предложил нам приобрести у него какой-то товар. Но, как выяснилось вскоре, все это было лишь прикрытием для его настоящих замыслов.
Дело в том, что за долгие века в нашем замке собралась обширнейшая библиотека из редчайших книг и свитков, посвященных разным направлениям магической науки. И некоторые экземпляры сей коллекции не имеют цены. Любой маг не задумываясь продал бы душу за обладание любым из них. В особенности те из них, чьи амбиции идут далеко: кто жаждет добиться с помощью магии богатств и власти над людьми. И это вполне возможно, ибо ничто так не делает людей покорными чужой воле, как страх. А чего люди боятся более всего? Конечно же, тайных сил, природы которых они не понимают, да и не стремятся понять.
То, что наш гость как раз и является одним из таких рвущихся к власти безумцев, стало ясно уже очень скоро, когда он начал пытаться любыми путями проникнуть в замковую библиотеку. Конечно же, эти свои старания он объяснял обычным любопытством и давней страстью к древним книгам. Но в этот раз ему не удалось меня провести. Я припер его к стенке и после долгих отпирательств он наконец признался. Его действительно интересовала совсем не торговля. Ему была нужна рукопись, написанная одним из моих далеких предков пять столетий назад.
– Он был великим магом? – сразу заинтересовался Карб.
– Как раз наоборот, – улыбнулся старик. – Магом он бы весьма посредственным, в чем не раз признавался сам на страницах своих книг. Но он был великим путешественником и собирателем древних знаний. За свою не особенно долгую жизнь (ибо он бесследно исчез в возрасте сорока лет) ему удалось объехать и обойти множество стран и земель. Он побывал в таких местах, о которых у нас либо вообще не слышали ничего, либо знают очень мало, и то весьма приблизительно. И в каждом из своих путешествий мой предок вел весьма подробный дневник, куда записывал все, что видел и слышал, и где помещал до-тошно-точные карты тех маршрутов, по каким проходил.
Вот один из этих дневников как раз и заинтересовал того лже-купца. В нем рассказывалось о путешествии моего предка на некий загадочный остров, где, по его собственным словам, находится одно из Тайных Хранилищ Древней Мудрости, о которых упоминается лишь в самых старых, почти забытых в наши дни легендах. Там также приводятся карты и подробные описания пути, каким можно до этого места добраться.
– Что же там хранится? – снова задал вопрос купец, видя, что Кулл не проявляет к этой истории особого интереса. Впрочем, это объяснялось достаточно просто: атлант не сводил глаз с Хельмы.
Между тем, на вопрос купца старый барон ответил:
– В сем Хранилище находится одно из величайших сокровищ магии нашего мира, а именно книга Земрука, – величайшего из известных магов. И хотя люди обязаны ему едва ли не самим своим существованием, история о нем сохранилась в памяти очень и очень немногих.
Давным-давно, когда люди, подобно диким зверям, добывали себе пищу не трудом, а охотой, над ними утвердили свою власть грозные и коварные Призраки Ночи. Послушен и труслив был тогда человек, ибо Призраки управляли через ниспосланных ими на землю кошмарных чудовищ. И только величайший из магов, Земрук, не побоялся бросить им вызов.
Яростной и разрушительной была их смертельная битва. Содрогнулись и рассыпались в песок высокие горы, и был поглощен этот песок вышедшим из берегов океаном. Звезды срывались с небес и обрушивались на землю столпами белого пламени, от соприкосновения с которыми плавился, словно воск, камень. В конце концов Земрук, озаренный великим Надсущным Учением, одержал верх. Темные силы были повержены и выброшены за пределы нашего мира.
Кончились темные времена, и на земле воцарился покой. Однако Земрук не считал дело, которое, он начал, окончательно законченным. Ему-то, лучше чем кому-либо другому, было известно, что Призраки Ночи только побеждены, но не уничтожены. А это означает, что когда-нибудь они могут найти способ снова вернуться в наш мир, чтобы попытаться вновь подчинить смертных своей воле.
Помня об этом, великий маг решил помочь будущим поколениям людей, которых может настигнуть столь большая беда. Поэтому он вскоре создал книгу, вложив в нее немалую часть своих знаний. А чтобы никто не мог воспользоваться ей до срока, ради своих личных целей, Земрук скрыл свое творение в одном из Тайных Хранилище Мудрости, где оно и пребывает до сей поры.
О самом существовании подобных Хранилищ люди давно забыли. И я был немало удивлен тем, что этому фарсунийцу было о них известно. И он был готов на все, лишь бы заполучить путевые дневники моего предка. Вплоть до того, что попытался испытать на мне силу своей магии. Разумеется, из этой его глупой затеи ничего не вышло. Моих скромных сил хватило не только на то, чтобы отразить его атаки, но и нанести по нему ответный удар. Да такой, что тот едва смог уцелеть.