355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Диана Уайтсайд » Синеглазый дьявол » Текст книги (страница 16)
Синеглазый дьявол
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 20:04

Текст книги "Синеглазый дьявол"


Автор книги: Диана Уайтсайд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)

Глава 17

Виола посмотрела на Леннокса ледяным взглядом. Уильям придет за ней. Он сдержит свое слово.

Теперь ручеек превратился в водопадик, бегущий по стене между Ленноксом и стоянкой Мюллера. Поперек пола бежал поток, исчезая там, где теперь образовалась лужа, совсем рядом с ногами Виолы. Шум воды заглушал все звуки внешнего мира, в том числе и то, чем могли заниматься братья О'Флэрти.

Скамеечка Мюллера накренилась и упала, а потом поплыла по течению. Заскользил его спальный мешок. С потолка рядом со стоянкой лилась вода.

– Итак, миссис Росс, вы намерены выйти за меня замуж или мне придется вас убить? – проревел Леннокс и навел на нее револьвер.

– Выстрелите еще раз, и потолок рухнет на нас обоих, – предупредила Виола, высоко держа подбородок. Теперь она уже могла просунуть под веревку палец. Если она сумеет сделать так, что веревка соскользнет вниз к узкой части запястий, она сможет освободиться.

Виола слегка выгнула спину и теснее сжала локти, чтобы помочь движению веревки.

Вдруг из тоннеля ввалился в пещеру клубок дерущихся мужчин. Продолжая драться, они оказались у самого края потока.

Леннокс вскочил на ноги и разразился долгим потоком злобных проклятий.

– Уильям! – радостно закричала Виола и попыталась подняться.

Уильям Донован дрался с одним из братьев О'Флэрти.

Уильям пришел за ней, как и обещал.

Душа Виолы воспарила в облака. Она сдвинула плечи и удвоила старания снять упрямую веревку. Если она сумеет сию минуту освободиться, она ударит Леннокса камнем.

Ей все равно, ударит ли она его по голове или просто бросит в него камнем. Если она могла играть с собакой миссис Смит, значит, она еще не разучилась играть в игры своего детства.

Спальный мешок Мюллера исчез в водовороте. Грязная вода вымыла камень из стены и мгновенно проглотила его. Вода лилась с потолка все ближе и ближе к Ленноксу.

Край водоворота коснулся ног Виолы, но ей сейчас не до того – она наконец-то развязала первый узел.

Пара дерущихся мужчин распалась, и О'Флэрти оказался на краю потока. Уильям с вздымающейся грудью и длинным ножом в руке предстал настоящим воплощением силы и мужественности. На куртке у него виднелись пятна темного цвета, но он совсем не выглядел раненым.

«Кольт» Леннокса нацелился прямо на Уильяма. Но, неуверенно посмотрев на потолок, Леннокс не стал стрелять.

– Ты ведь отродье Донована из графства Корк, да? – бросил О'Флэрти, держа в руке тяжелый нож. – Я помню, как голосили ваши бабы и как мы подожгли вашу хибару.

Виола зашипела, высвобождая руки из веревок. О'Флэрти, наверное, тот самый подонок, который выгнал семью Уильяма на улицу во время бури. Она бы своими руками вынула из него кишки, если бы могла.

Первая петля соскользнула с ее руки.

– И за все зло, причиненное мне и моей семье, ты умрешь здесь, ростовщик, – бросил в ответ Уильям.

О'Флэрти побледнел и взревел. Они снова сцепились, как разъяренные медведи.

– Черт бы тебя побрал, О'Флэрти, убей же его! – крикнул Леннокс.

Веревки спали с запястий Виолы, в то время как вода уже омывала ее башмаки. Виола встала на ноги и схватила первый попавшийся кусок серебряной руды. Более крупная глыба отвалилась и рухнула туда, где она только что сидела. Она передвинулась поближе к стоянке Мюллера.

Дерущиеся сцепились намертво.

Вдруг О'Флэрти замер.

– Вот тебе за моего брата, который так ни разу и не вздохнул, – крикнул Уильям, нанеся ему удар ножом.

Потрясение, потом осознание случившегося мелькнули на лице О'Флэрти.

Уильям вытащил из тела бандита нож и повернулся к Ленноксу.

Рухнувший О'Флэрти лежал неподвижно, глядя пустым взглядом на Леннокса. Вода огибала, его голову и плечи, а затем тело начало медленно скользить по направлению к водовороту.

– Умри же и ты, Донован! – взревел Леннокс. Внезапно в пещеру ворвался еще один человек, весь в крови и грязи, с забинтованной головой, и посмотрел на Леннокса. Его светлые волосы и внешность показались Ленноксу немного знакомыми. Человек невесело усмехнулся:

– Помнишь меня, Леннокс? Или ты думаешь, что в Санта-Фе ты меня остановил?

Леннокс похолодел, в замешательстве глядя то на одного, то на другого здоровяка.

– Неужели вы позволите ему напасть на меня, Донован? Ведь только я могу добыть вам членство в клубе «Перикл».

– Иди к черту, дерьмо собачье! – рявкнул Уильям и шагнул вперед.

Вновь появившийся усмехнулся. Большой нож сверкнул у него в руке, и он тоже шагнул вперед.

Леннокс взвел курок. И тут Виола, размахнувшись, бросила в него камень. Камень попал Ленноксу в плечо как раз в тот момент, когда он выстрелил, заставив его отпрянуть назад, к водопаду.

Выстрел в тесном пространстве прозвучал оглушительно. В воздухе раздалось эхо, которое почти заглушило шум воды.

Все застыли.

Глыба серебряной руды, отделившись от скалы, обрушилась на Леннокса. Он закричал и вскинул руки, пытаясь защититься. Обеими руками он удерживал кусок синей руды, стараясь отбросить его в сторону. Раненая рука его не выдержала, и груда обвалилась ему на голову.

– Нет! – закричал Леннокс и рухнул на пол. Еще кусок и еще, а затем целый поток серебряной руды покрыл его тело. Свеча вспыхнула, упала в воду и погасла.

– Виола! – Уильям сунул нож в рукав и перепрыгнул через разделяющий их ручей. Он подхватил ее на руки и повернулся в сторону тоннеля, приведшего их сюда.

Виола прижалась к его плечу, он обнял ее. Огромное чувство любви к ней придало ему силы.

Вслед за камнями в пещеру хлынула вода, которая непрерывно прибывала и превратилась в бурный поток, смывавший все на своем пути. Обрушение пещеры стало неминуемо. Стая крыс бросилась к образовавшемуся отверстию – самому короткому выходу на свободу.

Свеча еще мерцала. Виола встретилась глазами с Уильямом, и они кинулись из гиблого места в проход Мюллера, который снова открылся. На ходу Уильям крикнул ее брату:

– Идите за нами!

И побежал следом за крысами, держа на руках Виолу. Мужчина поспешил за ними, с трудом уклоняясь от падающих камней.

Уильям вошел в бурно мчащийся водный поток. Валуны и камни срывались с обеих сторон и скатывались в пещеру. Шум и грохот заполняли пространство и перекрывали все звуки.

– Я люблю тебя, Уильям! – крикнула Виола ему в ухо.

– Я тоже люблю тебя, Виола! – прокричал он, задыхаясь. – Если что-то случится, я всегда буду любить только тебя.

Она поцеловала его в плечо. Бог не так жесток, он не позволит им разлучиться, подумала она.

Еще несколько мгновений, и Уильям с Виолой вышли из пещеры. По гребню хребта они направились к Рио-Педрасу, лавируя среди камней и кактусов. Дождь лил как из ведра, горные вершины освещались вспышками молний.

Через некоторое время незнакомец догнал их.

– Виола, – произнес он, задыхаясь, – слава Богу, ты жива.

– Хэл? – ахнула Виола, не веря собственным глазам. Крупный нос, светлые белокурые волосы, синие глаза, такие похожие на ее. Ее дорогой брат! Она засмеялась. – Я так рада снова видеть тебя, милый брат, – обратилась она к Хэлу, но не сделала никаких попыток выбраться из объятий Уильяма.

Оглянувшись, они увидели, как сотрясается и проваливается земля. Там, где только что находилась пещера, образовалась неглубокая впадина.

– Меня можно опустить на землю, – предложила она Уильяму.

– Черта с два. Господи, Виола, когда я увидел, что Леннокс целится в тебя из револьвера… – Он вздрогнул. – Позволь, я понесу тебя еще немного, чтобы увериться в том, что ты жива.

Виола погладила его по лицу.

– Я прекрасно себя чувствую, милый. Он ничего мне не сделал.

Уильям поцеловал кончики ее пальцев. Теперь он уже не бежал, а шел.

Дождь кончился так же внезапно, как и начался. От сохнущей земли и от их одежды стал подниматься пар. В воздухе сладко пахло омытой дождем зеленью.

Наконец Уильям поставил Виолу на землю. Они вошли в Рио-Педрас с верхнего конца Мэйн-стрит рука в руке, и рядом шел Хэл.

Погонщики и рудокопы бросились им навстречу. Жители поселка аплодировали. Лили Мей и миссис Смит, сопровождаемые девушками, кричали ура.

– Слава Богу, спасены, – выпалил Лоуэлл.

– Ах, ребята, разве я не говорил вам, что святая Бриджит заботится обо всех ирландских парнях? – засмеялся Макбрайд.

– Или дьявол, – возразил Лоуэлл, и все рассмеялись. Виола прижалась к Уильяму и смеялась вместе со всеми.

– Что там было? – спросила Салли, протолкавшись сквозь толпу.

– Обрушение завалило старую стоянку Мюллера и Леннокса в придачу. Мы выбрались через старый проход, который снова открылся от паводкового потока, – коротко пояснил Уильям, не отрывая глаз от Виолы.

В грязной, мокрой и рваной одежде, с немытыми волосами, она никогда в жизни не чувствовала себя более красивой, когда Уильям с такой любовью смотрел на нее.

Она обхватила руками его лицо.

– Мистер Донован, вы женитесь на мне? – Он смотрел на нее, раскрыв рот.

Толпа замолчала. Даже Салли затихла, прислушиваясь. Виола забормотала:

– Конечно, если есть еще кто-то…

– Ну конечно, да, я женюсь на вас! – заорал Уильям. Он обхватил ее руками и поцеловал так, что оба задохнулись.

Когда он наконец поднял голову, а Виола пришла в себя, в толпе раздались приветственные крики. Молодая женщина вспыхнула, но кивнула и улыбнулась.

– Виола, – прошипел Хэл.

Виола посмотрела на Уильяма и пошла следом за братом к тротуару, подальше от толчеи на мостовой. Хэл взял ее руки в свои лапищи.

– Не стоит тебе выходить за него, Виола. Ты можешь вернуться домой. Клянусь, я никогда никому не расскажу о том, что здесь произошло.

– А мне все равно, что они думают, Хэл. Надеюсь, ты примешь меня как свою сестру. Но даже если нет, я останусь с Уильямом, потому что мое сердце отдано ему.

– Если дело в деньгах… – Хэл замолчал.

– Дело не в них – я знаю о деньгах бабушки Линдсей. Прошу тебя, пойми. Я его люблю.

Хэл медленно кивнул.

– Он рисковал своей жизнью – там, внизу, так что, наверное, он тебя достоин. Но если он когда-нибудь причинит тебе зло, ты только дай мне знать. Я с удовольствием позабочусь о нем.

Виола откинула голову назад, рассмеялась и поцеловала удивленного брата в щеку.

– Виола! – позвал ее Уильям.

– Уильям. – Она повернулась. Стоя на тротуаре, она почти доходила ему до плеча. Она провела пальцами по его груди, а он смотрел на ее руки с весьма мечтательным выражением.

– Мистер Донован, а что вы скажете о венчании в церкви? Падре Франциско может обвенчать нас, после того как все вернутся из форта Макмиллана.

– По католическому обряду? Ты понимаешь, что ты говоришь? Тебе ведь вовсе нет нужды так делать.

– Ваши сыновья должны быть такими же католиками, как вы, мистер Донован. – Она проговорила его фамилию протяжно, по складам. – Я собираюсь сделать все, что в моих силах, чтобы стать хорошей матерью, а значит, принадлежать к вашей церкви.

Уильям обнял ее.

Глава 18

Виола терпеливо дожидалась во дворе, пока Сара возилась с ее платьем, а Абрахам следил за временем. Виола не понимала, как удалось китайским портнихам сшить такое произведение искусства за столь короткий срок. Платье было сшито по последней моде, с облегающим лифом, разлетающейся юбкой и турнюром. Белая вышитая парча, венец и букет из белых и желтых роз служили прекрасным напоминанием о сказочной королеве Уильяма.

Ей не терпелось увидеть его реакцию.

Из католического храма на другой стороне улицы доносился немолчный звон колоколов, призывающих верующих. Конечно, на свадьбу приглашались все жители Рио-Педраса. Большая часть не поместилась бы в маленьком храме, но на церемонии должно быть много народа.

Вчера похоронили Леннокса, после того как наконец-то отрыли его тело. Виоле хотелось надеяться, что в загробной жизни он обретет покой.

Хэл снова провел пальцем по воротнику. Виола улыбнулась сокровенной улыбкой. Его потрясло умение, с которым Абрахам и его помощники вымыли и вычистили его одежду. Он оценил их труд, сказав, что в Нью-Йорке не могли бы сделать лучше. Теперь он походил с ног до головы на первоклассного речного лоцмана, разодетого так, чтобы произвести впечатление на весь мир.

Он вернул сестре брошку – подарок адмирала, – и Виола приколола ее у себя на груди. На шее у нее висели жемчуга, которые Хэл обнаружил в Колорадо.

Виола знала, что отец с матерью не примут ее замужество с легкостью. Но честно говоря, ее не очень-то интересовало, что они подумают, учитывая, как они обращались с Хэлом. Мать своим предательством не раз подвергала риску жизнь Хэла. И с отцом, который завел привычку бить тростью своего сына по поводу и без повода, Виола не хотела иметь ничего общего.

Сегодня и навсегда Уильям для нее важнее всего. Она снова помолилась за то, чтобы стать ему хорошей женой. Падре Франциско очень помог ей в последнюю неделю, подробно объясняя на своем старательном английском, что такое семейная жизнь и как вырастить детей в вере Уильяма.

– Подумай только, Хэл, – шутливо говорила она, – когда-нибудь и ты будешь одеваться, собираясь к венцу.

Тот скривился.

– Никогда. Теперь Линдсеев больше чем достаточно и без моего вклада. Пусть отец рассчитывает на своих племянников в смысле производства следующего поколения.

Виола подняла брови, Сара кончила расправлять складки ее шелковой юбки.

Неужели Хэл испытывает отвращение ко всем планам отца? Даже к детям?

– Ты можешь влюбиться, и тебе захочется прожить с нею всю жизнь, – мягко промолвила она.

Хэл фыркнул.

– Я никогда не доставлю отцу такого удовольствия. Он никогда не увидит, что я дал себя стреножить и выращиваю для него внуков. Подобному не бывать.

– Будь осторожен со своими словами. А вдруг тебе придется?

Хэл покачал головой.

– Нет, ни в коем случае.

– Пора, миссис Росс, – объявил Абрахам, сунув часы в карман.

Сердце Виолы переполнилось радостью. Сара отошла от нее и улыбнулась.

– Желаю счастья, миссис Росс.

– Спасибо, Сара. – Она обняла подругу и взяла брата за руку. – Готов?

– Я уже давно готов, – проворчал Хэл и повел ее.

Они подошли к маленькой церкви, которую ради такого случая украсили розами. Ярко горели свечи. Святая Мария Гваделупская и святой Франциск Ассизский словно улыбались из своих ниш. Когда Виола вышла вперед, мексиканский оркестр – трубы, скрипки и гитары – грянул замечательную мелодию «Свадебного марша» Мендельсона.

Все скамьи в церкви заполнились до отказа, гости стояли вдоль стен и у дверей. Мистер и миссис Грэм смотрели на церемонию с передней скамьи, а самая лучшая шляпа миссис Смит колыхалась сзади, рядом со шляпкой Лили Мей. Вместе с братьями Макбрайдами сидели Карсон и Лоуэлл, кавалерийские офицеры демонстрировали яркую голубизну своих мундиров. Люди Уильяма вернулись из форта Макмиллана раньше, чем ожидалось, не потеряв ни одного человека и ни одного мула. Еще больше народу собралось снаружи, у входа.

Виола увидела Уильяма сразу, как только вошла в церковь. В прекрасном черном костюме он выглядел великолепно, если не считать заплывший подбитый глаз. Глаза его блестели, и он нежно улыбался ей.

Уильям и Хэл относились друг к другу с уважением. И как рад Уильям, что рядом с ним стоит Эванс.

В церковь проскользнули Абрахам и Сара. Абрахам со своей растянутой лодыжкой передвигался все лучше и лучше.

Свадьба с Уильямом совсем не походила на ее первую свадьбу, когда обряд провел мировой судья – пьяный дружок Эдварда – в своей гостиной.

При виде Уильяма сердце ее озарила радость. Она потащила Хэла по проходу между скамьями, шествуя все быстрее и быстрее, а когда подходила к Уильяму, то уже почти бежала. Тихий смех прошелся по церкви, и даже падре Франциско стало, кажется, смешно. А ей все равно, что они думают.

Хэл и Уильям обменялись мужскими взглядами, и Хэл вручил ее жениху. Накануне вечером она подслушала их разговор о том, что Хэл будет и чего не будет терпеть в муже сестры. Поскольку Уильям намеревался исполнить все его ожидания и даже больше, мужчины пришли к полному согласию, что случалось теперь все чаще и чаще.

Виола очень рада, что они сами уладили все вопросы, не вмешивая ее в свои дела. Иначе ей, наверное, пришлось бы рассказать, как хорошо им с Уильямом в интимной обстановке, особенно после того как она напрямик отринула бессмысленное предложение Уильяма не спать вместе до венчания.

Уильям принял руку Виолы и повернулся к алтарю. Падре Франциско начал церемонию. Уильям и Виола опустились на колени. Виола быстро помолилась про себя, вознося хвалу Господу за то, что встретила Уильяма, считая, что будет ему хорошей женой.

Латинские слова окутали их своим волшебством. Виола очень старалась понять, что говорится, радуясь, что много лет назад брала уроки латыни вместе с Хэлом.

Оба громко произносили ответы, у Уильяма голос звучал хрипловато, но твердо, а синие глаза сияли. Виола тоже отвечала громким и четким голосом. Глаза ее застилала тонкая пелена радостных слез.

Счастье горело в каждой клеточке ее тела, когда он надел ей на палец толстое золотое кольцо. Она в свою очередь сделала то же самое и погладила его пальцы. Он взял ее руку в свою, и они улыбнулись друг другу.

Падре Франциско добавил еще несколько слов, и Уильям почтительно поцеловал ее, а она легонько погладила его по плечу.

Наконец свадебная месса кончилась словами падре Франциско, который по просьбе Уильяма произнес ирландское благословение. Они встали, их окружили друзья и соседи. Оба улыбались от счастья.

– Неужели никто не собирается поцеловать молодую по-настоящему?

Виола рассмеялась и повернулась к Уильяму. Он поднял ее подбородок и нежно поцеловал, демонстрируя прекрасное начало совместной жизни. Она обвила руками его шею и прижалась к нему. Он тут же стиснул ее и поцеловал так, что у нее дух захватило.

Когда он наконец отпустил ее, она раскраснелась. Толпа разразилась приветственными криками, а Уильям быстро повел ее по проходу к выходу.

Молодые пошли к складам, гости шли следом за ними. Начался пышный пир. Уильям обеспечил еду, напитки и превосходный местный мексиканский оркестр. Он пожертвовал для свадебного стола запасами на весь сезон, включая популярную, но редкую ветчину и всевозможные вина и крепкие напитки из «Восточного».

Погонщики и рудокопы, лавочники и мексиканцы свободно перемешались во время праздника. Шериф Ллойд, конечно, ел и пил за двоих. Но Карсон и братья Макбрайд образовали добровольный корпус «почетных шерифов», чтобы наблюдать за порядком.

Уильям и Виола пили только лимонад, в то время как остальные наслаждались шампанским и пивом. Виола заморгала, увидев два полных стола погонщиков, пьющих лимонад.

– Уильям, неужели твои люди дали зарок воздержания от спиртного?

Он проследил за ее взглядом и фыркнул.

– Как же, еще чего. Просто они еще не отстояли вахту. Они наверстают после, когда каждый выстоит два часа на сторожевой башне.

– Хорошо. Мне хочется, чтобы сегодня все хорошенько повеселились.

Уильям что-то тихо проворчал в ответ. В глазах его горело плотское желание. Он крепко поцеловал Виолу, не обращая внимания на собравшихся.

Она заулыбалась и положила руку ему на бедро, наслаждаясь его жаром и силой.

Когда стало смеркаться, зажгли китайские фонарики. Ах-Лум с друзьями исполнили танец льва в сопровождении громкого стука барабанов, цимбал и гонгов.

Мексиканский оркестр начал играть европейские танцы. Уильям пригласил Виолу на вальс. Он смотрел на нее так, словно она богиня, которую нужно возвести на пьедестал.

– Не смотри на меня так, – прошептала она. – Или я начну просить отвести меня домой, чтобы показать тебе, что я сделана не из стекла.

– Подожди еще четверть часика, пока не кончится фейерверк.

Китаянка Мэри обещала им в качестве свадебного подарка великолепное зрелище. И зрелище превзошло все ожидания, но Виоле оно показалось слишком затянутым.

Когда часом позже они поднялись в компаунд, она уже вся горела от страсти. В центральном дворе теперь царила полная тишина, если не считать бормотания фонтана и сонного кудахтанья кур.

Виола обняла Уильяма и притянула к себе. Уильям поцеловал ее волосы, и она прижалась к нему крепче. Теперь он ее мужчина, ее любовник, ее муж.

– Пошли-ка в постель, миссис Донован, – прошептал он.

– О да, конечно.

Он подхватил ее на руки и ногой распахнул дверь в спальню. И тут же замер на месте, не решаясь переступить через порог.

– Что за черт? Я ничего такого не приказывал! – закричал он.

Увидев, что делается в комнате, молодая женщина заморгала. В спальне стояла только маленькая железная кровать, судя по всему, принадлежавшая Эвансу. Ни стула, ни шкафа, ни ковра, только кровать. Может, Уильям на ней и поместился бы, но вдвоем – ни в коем случае.

С улицы донесся какой-то странный шум: крики, свист и беспорядочные хлопки.

– Что за черт? – снова проговорил Уильям и повернулся к двери.

Неужели кошачий концерт? Виола прислушалась и различила среди остальных голос Хэла. Да, определенно общее собрание. Она тихо и радостно вскрикнула и, вырвавшись из рук Уильяма, вбежала в комнату и прыгнула на кровать как была – в свадебном платье и с букетом в руках.

Уильям смотрел на нее, потеряв дар речи.

– Нам устроили настоящий кошачий концерт, Уильям. Быстро ложись на кровать. Ах, милый, мне всегда так хотелось, чтобы мою свадьбу отпраздновали по-настоящему. А какая же свадьба без кошачьего концерта для новобрачных?

Уильям покачал головой, чтобы прийти в себя. Он сел на кровать и обнял Виолу. Ему приходилось видеть кошачьи концерты, но он никак не думал, что такой концерт устроят ему, потому что их устраивают только в том случае, если к молодым хорошо относятся окрестные жители. Одно дело – есть и пить выставленное им угощение и совсем другое, когда соседи открыто выражают свою любовь и одобрение.

Как и следовало ожидать, шум нарастал и сосредоточился в компаунде, перейдя во двор, так что Уильям уже с трудом различал собственные мысли. Били в старые котелки, оглушительно трубили оркестровые трубы, пытаясь изобразить «Желтую розу Техаса».

Через некоторое, время Морган и Хэл появились в дверях, а следом за ними шли Карсон и Лоуэлл. Держась на редкость твердо после поглощенного шампанского, Хэл низко поклонился и объявил:

– Дорогие мои брат и сестра, вы должны выйти из дома и приветствовать ваших друзей.

Виола хихикнула и закрыла рот рукой. Уильям рассмеялся и привлек ее к себе.

– Братцы, делайте свое дело.

Каждый из мужчин взялся за угол кровати. Хэл проскандировал:

– Раз, два, три, взяли!

Один легкий рывок – и кровать поднялась над землей. Четверо мужчин пронесли ее через дверь, где толпились собравшиеся, и подняли кровать на плечи, как паланкин мандарина. Снова раздались приветственные крики и музыка, если подобные звуки можно назвать музыкой.

Их несли по Мэйн-стрит, а толпа распевала «Она придет из-за гор». Веселясь, их донесли до рудника, потом обратно на складской двор, все время распевая и барабаня по самым невероятным инструментам – котелкам, сковородам, щипцам и ложкам – все пошло в ход. Где-то на заднем плане гудели мексиканские трубы и завывали китайские дудки.

Желающих понести кровать оказалось очень много. Больше всего Виола боялась, как бы не свалиться со своеобразного ковра-самолета, потому что друзья отталкивали друг друга, чтобы только подержаться за кровать.

Хэла и Моргана постепенно оттеснили, но они вернулись с котелками и присоединились к серенаде.

А Виола, прислонившись к мужу, весело посмеивалась. Уильям прижимал ее к себе на случай, если кто-то из носильщиков поскользнется, и радовался одобрению соседей. А если у кого-то из мужчин хватало глупости прикоснуться к новобрачной, он наталкивался на сердитый взгляд Уильяма.

Наконец толпа повернула к входу в компаунд и остановилась в нерешительности.

– Дорогие друзья, – крикнула Виола, – что мне делать с вашими цветами?

– Бросайте сюда! Нет, сюда! Мне! Вот сюда! – раздались ответные крики.

Кровать накренилась, Уильям крепче прижал к себе жену – кое-кто попробовал показать, куда, по его мнению, она должна бросить цветы. По общему согласию кровать поставили на землю, и носильщики отошли, чтобы смотреть, как Виола бросает цветы.

– Помоги же мне! – прошептала она, обратившись к мужу.

Уильям удивленно поднял брови и помог ей встать на кровати. Она смерила взглядом окружающую их толпу, все еще выкрикивающую свои предложения, и бросила букет вдоль улицы, той незамужней женщине, что стояла дальше всех.

Послышался рев толпы.

– Парни, кто женится на ней? – крикнул кто-то.

– Сами договоритесь, ребята, – крикнул в ответ Морган. – Кто хочет танцевать?

Толпа криком выразила одобрение и бросилась на складской двор. Уильям соскочил с кровати, подхватил Виолу на руки и убежал в компаунд, прежде чем кто-нибудь успел передумать и снова завести кошачий концерт. Как ни весело во время устроенной для них забавы, Уильяму хотелось остаться наедине с женой.

Он захлопнул за собой входную дверь, и несколько увальней одобрительно заулюлюкали им вслед.

Виола хихикнула и положила голову ему на плечо. Розы из ее венка щекотали ему щеку.

– А ты не хочешь их пригласить? – пошутила она.

– Нет, пусть найдут себе женщин. Хорошенького понемножку, женушка. Одобрение общества – вещь хорошая, но, черт побери, не всегда необходимая.

И он закрыл ей рот крепким поцелуем.

Плечом он открыл дверь спальни, не слишком, впрочем, уверенно, не зная, что он там увидит. Теперь все было в полном порядке. Мебель стояла на своих местах, везде горели свечи. Постель усыпана розовыми лепестками, так же как и персидский ковер. Каждый столбик кровати украшал сноп пшеницы. Так по старинному ирландскому обычаю молодоженам желали плодовитости.

– Ах, как красиво! – проговорила Виола.

– Вот жилище моей любимой сказочной королевы. Клянусь, что я сделаю все, лишь бы ты была счастлива.

– Ты просто люби меня всегда, как я люблю тебя, то mhuirnin, – прошептала Виола.

Сердце Уильяма перестало биться. Ради него она даже заговорила не по-английски.

– Ты уже говоришь по-гэльски?

– Капельку. Макбрайд перевел для меня несколько слов, таких как «милый». – Она очаровательно покраснела, ее синие глаза стали огромными. – Мне очень нравится, как ты говоришь на своем языке. Я надеюсь, что ты станешь говорить на нем больше, если я буду тебя поощрять. Может, настанет день, когда мы научим твоему родному языку наших сыновей.

– Моя жена, ты слишком хороша для меня. – Он нежно поцеловал ее в лоб. – Я люблю тебя.

И он опустил ее на кровать. Наклонившись, он обвел пальцем ее лицо под серебристо-золотыми волосами и венцом из роз. Ее огромные темно-синие глаза, лицо, чистое и ясное, как у сказочной девы, податливые губы, которые так пылко встречали его рот и все остальные части его тела.

– Mo mhuirnin, – прошептал он, и его загрубелый палец скользнул под шелк ее платья.

– Уильям, – прошептала она в ответ. Ее пальцы запутались в его волосах, а дыхание стало прерывистым.

Он задрожал и снова поцеловал ее. Прошли долгие мгновения, прежде чем он принялся умело раздевать ее.

Она стонала, выгибалась ему навстречу, всхлипывала, называла его по имени. А он улыбался, радуясь, что теперь много лет будет вызывать у нее восторг. Наверное, Сара права, Виоле нужно только немного потолстеть, и она сможет зачать ребенка. Но он не спешил. Лучше сохранить ее, чем рисковать ее жизнью ради детей.

Он небрежно отбросил ее свадебное платье на стул.

Виола проворчала что-то похожее на возражение.

– Ты что-то сказала, дорогая?

– Ничего важного, – вздохнула она и провела рукой по его спине. – Только вот мне кажется, что ты слишком разодет для такого случая.

Он быстро сбросил с себя все. Маленькая рука погладила его пониже спины, пока он избавлялся от брюк.

– Ах, женушка!

Она покраснела и улыбнулась. Лицо ее выражало скромность, а рука вела себя очень дерзко.

– Я просто изучаю мою новую собственность, муженек. Она просто великолепна.

Он закинул назад голову и рассмеялся.

– Рад, что ты одобряешь, золотце.

И он машинально потянулся к коробочке с кондомами. И тут же застыл на месте, потрясенный неожиданной мыслью: больше ему это не понадобится. Впервые в жизни его дружок ощутит женскую плоть, а не рукотворное средство от зачатия и заразы.

– Что случилось? – шепотом спросила Виола. – Почему ты остановился?

– Мне не нужно «французское письмо». – Голос его звучал хрипло, руки слегка дрожали.

Она нахмурилась.

– Не понимаю.

– Мой дружок никогда еще не прикасался к женщине.

– Так я у тебя первая? – Он кивнул:

– Наверное, сегодня ночью девственницей являюсь я.

Она заморгала, потом медленно улыбнулась. В глазах ее зажглось осознание ее женской победы.

– Любимая, сегодня мы оба начинаем новую жизнь. А ты слишком медлишь.

Уильям усмехнулся и лег рядом с ней. Он вошел в нее медленно, намереваясь не торопиться и хорошенько прочувствовать прикосновение к ее сладкой плоти. Но помедлить ему не удалось: огонь, который разгорался во всем его теле, заставлял торопиться. Он быстро утратил всякий контроль над собой.

– Mo cheannsa, – простонал он в знак вечной любви и обладания.

И его бедра задвигались.

Она обхватила его ногами, всхлипывая, задыхаясь и выгибаясь в ответ на каждое его движение. И вот экстаз взорвался в ней, освободив его от последних сдерживающих уз. Он содрогался в оргазме, изливая в нее свое семя.

Позже, когда он настолько пришел в себя, что смог натянуть простыню на них обоих, Виола что-то пробормотала и спрятала лицо у него на груди.

Он поцеловал ее в голову.

– Я люблю тебя, жена моя.

– Я тоже люблю тебя, муж мой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю