Текст книги "Прекрасная лгунья"
Автор книги: Диана Гамильтон
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
– Ты сама знаешь, почему ты здесь, – ответил Чезаре. – Ты же слышала, что я сказал бабушке – тебе нужно оправиться после тяжелой утраты. Я ведь не такое уж чудовище.
Милые глаза наполнились болью при упоминании о смерти матери, и Чезаре мысленно обругал себя за несдержанность.
Может, она и лгунья, но чувствовать способна.
В отличие от своей сестры.
Джилли, вероятно, и всплакнула бы для вида, но Чезаре не мог себе представить, чтобы она почувствовала душевную боль на самом деле. Когда он пристал к ней с вопросами о ее родне, она со смешками пояснила, что мать у нее недалекая провинциалка, а младшая сестра скучная девица, не заслуживающая того, чтобы говорить о ней.
Но эта… Чезаре прищурился, вглядываясь в ее выразительное лицо. Длинные ресницы затеняют потемневшие зеленые глаза, мягкие розовые губы подрагивают, пышная грудь поднимается и опускается от взволнованного дыхания. Нет, эта близняшка, несмотря ни на что, способна на настоящее чувство…
– Пошли, – сказал он мягко, приобнимая ее за плечи. – Пройдемся, успокоимся. – Его пальцы как-то сами собой погладили ее руку, прежде чем он понял, что происходит.
Чезаре быстро убрал руку, напомнив себе об ее обмане и о каре, которую он для нее готовит.
– Что же до того, кто и где будет спать, то за кухней есть вторая спальня. Хотя… – его голос почему-то прозвучал хрипло, – вполне возможно, что ты не заснешь, все будешь лежать и ждать, не одолел ли меня основной инстинкт и не решил ли я поискать удовольствия в твоей постели…
– Еще пасты? – Его голос, глубокий и низкий, почему-то заставлял вздрагивать нервы.
Милли покачала головой, пытаясь избавиться от внезапного напряжения в животе. Как будто она идет по туго натянутому канату высоко-высоко, а внизу нет страховочной сетки.
Чезаре обманывал, когда сказал, что привез ее сюда, чтобы она успокоилась. Неужели он думает, что она такая дура, чтобы поверить? Он считает, что она Джилли, его бывшая любовница, на которую он сердит. И эта поездка – наказание, и больше ничего. И она не знает, как он ее собирается наказывать, – вот что самое плохое.
Но почему ее неприязнь к нему куда-то ушла, когда он показывал ей остров, и она просто наслаждалась долгой прогулкой?
Почему она никак не может забыть, как его пальцы гладили ее плечо или как он обнял ее за талию, когда они стояли на вершине скалы недалеко от дома, глядя на белый песок далеко внизу?
У нее тогда закружилась голова – и не из-за высоты, а потому что от теплого прикосновения его руки у нее прервалось дыхание и ослабели колени.
– Ты устала? – спросил Чезаре. – Может, пойдешь в постель?
В его низком, сипловатом голосе словно прозвучало приглашение. Милли как будто коснулось что-то горячее. Если это и в самом деле приглашение, то достанет ли у нее сил отказаться? Или она, как и ее сестра, согласится и отдаст ему свою любовь, чтобы потом быть отвергнутой?
Нет, этого не будет. Как он там выразился? Что она будет лежать без сна и ждать, что он поддастся инстинкту и придет к ней? Он же был любовником сестры. Так, может, просто до сих пор хочет ее?
Лежать без сна… и ждать?
Ну уж нет, спасибо.
– Все в порядке, – сказала Милли. – Я еще посижу. Тут так спокойно.
И в самом деле спокойно. Несмотря на то, что он рядом.
Темнота сгущалась. Они ужинали на улице. На столе горела свеча, и было слышно, как шумит прибой. Если бы не томившее Милли беспокойство, можно было бы подумать, что она в раю.
«В порядке», – насмешливо повторил про себя Чезаре. Ничего подобного. Он кожей чувствует исходящее от нее напряжение. Боится, что он станет приставать к ней? А ведь он и впрямь собирался. Маленькая месть за обман.
Захотелось встать, подойти к ней, помассировать ее напряженную шею и плечи, пока она не расслабится и не прильнет к нему, а он сунет руку под блузку и станет ласкать ее груди… Чезаре подавил это желание.
Вообще-то он собирался именно этим вечером открыть ей, что все знает, и потребовать, чтобы она сказала, где ее сестра, которую она так неумело пытается изображать. Чезаре и сам не понимал, почему вдруг ему расхотелось это делать.
Нужно время, чтобы разобраться, какова она на самом деле. Чезаре поморщился. Точнее будет сказать – нужно время, чтобы разобраться в своем отношении к ней.
Он откинулся на спинку стула, насмешливо глядя, как она берет бокал с вином. Ее рука дрожала. Она поставила бокал на место. Боится выдать себя, расплескав вино?
Но его-то не обманешь. Она вздрагивает всякий раз, как он касается ее, и прерывисто вздыхает… а соски, которые чуть ли не прорывают шелк блузки?
Интересно, обрадуется ли она, если он придет к ней ночью? От этой мысли внутри Чезаре волной поднялось желание.
Он вскочил на ноги. А вот это ни к чему. Он собирался наказать ее, а не себя.
– Допивай вино. Увидимся утром.
Чезаре исчез за дверью, а Милли выдохнула воздух, который и сама не знала, что задерживает. Из дома донесся стук двери. Он пошел в спальню на первом этаже?
Что Чезаре внезапно рассердился, было понятно. Непонятно было, из-за чего.
Он сердится на Джилли, а не на нее, подумала Милли.
Она встала и собрала грязные тарелки, затем отнесла их на кухню, вымыла и, вытерев руки, застыла, вслушиваясь в тишину и успокаиваясь.
В дальней стене была дверь, которую она прежде не заметила. Наверное, там спальня. Милли никак не могла оторвать от нее глаз, словно ждала, что Чезаре вот-вот появится оттуда – с мокрыми после душа волосами, с обнаженным торсом, с полотенцем, повязанным вокруг бедер.
Она что, ждет его? Хочет, чтобы вышел?
Милли сердито тряхнула головой и отвернулась.
Если он рассердился на Джилли, то вряд ли придет – решил наказать ее таким образом за то, что она сделала. Значит, можно его не опасаться. И себя, своей слабости тоже?
Но все равно, если бы дверь спальни запиралась на ключ, она бы ее заперла.
– Мы собирались искупаться, помнишь?
Голос вырвал Милли из тревожного сна. Приподняв голову с подушки, она натянула на грудь простыню, ругая себя за то, что вчера решила лечь спать голой.
Он стоял в дверях, небрежно прислонившись к притолоке, потрясающе красивый в узких джинсах и тускло-зеленой майке без рукавов.
Милли просто не могла оторвать взгляд от его улыбающегося лица.
Это нечестно!
Уж если даже сестра, вертевшая мужчинами как ей захочется, не смогла устоять и влюбилась, то что говорить о ней!
Победы легко доставались Джилли, и так же быстро мужчины ей надоедали. И она уходила без малейшего сожаления. Однако на этот раз все вышло иначе. Она наконец сама влюбилась, и Милли ее понимала.
Последнюю открытку из Флоренции Джилли отправила, очевидно, как раз когда нанялась в компаньонки к Филомене. Она была уверена, что скоро у нее будут деньги расплатиться с долгами, что ее новый любовник сделает ей предложение.
– Вставай. Мы позавтракаем на пляже, потом поплаваем, – сказал Чезаре, глядя на расцветший на щеках Милли румянец. И, отвернувшись, чтобы не смотреть на простыню, под которой ясно прочерчивались линии ее тела, напомнил себе о своем решении расспросить ее сегодня кое о чем.
Он ушел, а Милли облегченно вздохнула. Как он смотрел на нее… Милли, покраснев, вскочила с кровати, твердя про себя, что у нее все хорошо, она в полном порядке.
Стало быть, Чезаре до сих пор не понял, что перед ним не Джилли, а пока это так, он не станет искать сестру.
Интересно, если бы он подошел, она оттолкнула бы его? Да или нет?
А еще остается несколько дней. Выдержит ли она?
Милли покопалась в вещах Джилли и вытащила ее бикини – три треугольничка, соединенных тесемочками. Милли покраснела. Да она бы в жизни не надела такое!
А Джилли надевала без всякого смущения. Но она же Джилли, не так ли? Значит, надо вести себя и одеваться как она.
Милли, стараясь ни о чем не думать, надела бикини, бледно-желтые шорты, причудливые босоножки и желтую блузку без рукавов, которая завязывалась под грудью, и пошла на кухню.
– Кофе. – Чезаре подтолкнул чашку. Он сидел, выставив длинные ноги, обтянутые выцветшими джинсами. Милли взглянула на его обнаженный до пояса торс и чуть не поперхнулась. Ну, это уж слишком!
Смущаясь под его пристальным взглядом, Милли взяла чашку и, подойдя к открытой двери, остановилась там и стала глядеть на зеленую лощину, чтобы не смотреть на Чезаре. Если бы только знать, что за игру он ведет. Такое впечатление, что он постоянно меняет правила.
До поездки на остров он смотрел на нее с нескрываемым презрением, всем своим видом показывал, что с трудом терпит ее присутствие и избавился бы от нее, если бы не бабушка, ради которой он готов даже на такую жертву.
А сейчас…
– Хороший денек, правда?
Милли не слышала, как он приблизился, и от его голоса, прозвучавшего над самым ухом, по ее спине пробежал холодок.
Она отошла, поставила чашку на стол и выдавила:
– Да, хороший, – продолжая размышлять о том, когда же она поймет, чего он добивается.
– Пойдем? – Чезаре закинул за плечо рюкзак и вышел за дверь.
Милли неуверенно последовала за ним. Тропа, ведущая вниз, к морю, показалась еще круче, чем вчера.
– Давай руку.
– Я сама.
Уж чего Милли не хотела, так это дотрагиваться до него. Чезаре все-таки взял ее за руку и осторожно повел вниз по тропе, помогая ей, словно вел свою возлюбленную. Милли на миг захотелось, чтобы так было на самом деле.
Поймав себя на этой мысли, она выдернула руку, как только они оказались на мелком белом песке пляжа. Чезаре сбросил рюкзак и замер, глядя на море. Милли посмотрела, как он потягивается, словно приветствуя солнце, ласкающее его бронзовую кожу, и отвела глаза.
Чезаре стал снимать джинсы, а Милли с ужасом вспомнила о жалком бикини, прячущемся под ее шортами и блузкой.
Конечно, она может сказать, что не хочет купаться, он не имеет права ей приказывать. Но Джилли обязательно бы воспользовалась моментом, чтобы продемонстрировать свою фигуру перед таким мужчиной.
Оказавшись в этом чудесном месте наедине с любимым, она наверняка постаралась бы соблазнить его и заставить поверить, что ни в чем не виновата. Милли не собиралась заходить настолько далеко, это слишком опасно, но в любом случае надо вести себя так, как вела бы сестра.
Она через силу развязала концы блузки, поглядывая на Чезаре, который снял джинсы и остался в черных плавках, почти не скрывающих его мужское достоинство. Милли, поперхнувшись, отвернулась.
– Вы идите, я за вами.
Он не сдвинулся с места. Милли стало ужасно неловко, пальцы застыли на поясе шортов.
Чезаре стало ее жалко. Неужели жестокая сестра заставила насильно эту малышку играть такую роль? Похоже на то. В этом мире все Джилли готовы пойти на все, чтобы добиться своего, пусть даже от этого кому-то будет плохо.
Его руки сжались в кулаки и разжались, когда она наконец собралась с духом и сняла шорты, являя взору округлые твердые ягодицы и длинные стройные ноги. А потом она полуобернулась – и у Чезаре пересохло во рту. Она была очень красива. Три лоскутка ткани, соединенные узкими тесемками, не скрывали практически ничего. Как раз такое соблазнительное бикини выбрала бы ее сестра. Милли, красная как рак, бросила на Чезаре испуганный взгляд и побежала к морю. Он медленно пошел следом. Он уже жалел, что заставил ее пройти через все это.
Надо было ей сказать, что он знает, кто она, еще когда они прибыли на остров, и потребовать, чтобы она сказала, где ее сестра, а не играть в игры.
Не считая короткой стрижки и подстриженных ногтей, она копия Джилли. Но к Джилли-то как раз его совершенно не тянуло, а вот к ее сестре тянет, и еще как.
Погрузившись в прозрачную воду, Милли немножко успокоилась. Она думала, что он уже купается, а оказалось – стоит и смотрит, как она раздевается. Со спины она выглядит совершенно голой, – с содроганием подумала Милли, да и спереди немногим лучше. Лоскутки и тесемки предназначены скорее для того, чтобы дразнить, а не скрывать.
А как он смотрел на нее… Нет, она не станет думать об этом!
Милли хорошо плавала и любила воду. Мало того, учась в школе, она даже побеждала на соревнованиях. В этом она превосходила Джилли, которая не любила физические упражнения.
Впервые с того момента, когда выдала себя за сестру, Милли почувствовала свободу и, с наслаждением взмахивая руками, поплыла к видневшемуся вдали мысу.
Внезапно что-то схватило ее за ногу, Милли вскрикнула, рядом показалась голова Чезаре, он обхватил ее за талию.
– Отстаньте! – сердито закричала Милли и, вырвавшись, поплыла вперед, однако он не отставал.
Все удовольствие пропало, от ощущения свободы не осталось и следа.
– Что вы делаете!
Он схватил ее снова и прижал к себе. Милли почувствовала его напряжение, и это было слишком. С сильно бьющимся сердцем она боролась с собой, со своим желанием прижаться к нему еще теснее, почувствовать руками и ногами каждый сантиметр его тела.
– Спасаю тебя, – сухо сказал Чезаре. – Здесь очень сильное течение. Я тебя предупреждал, но ты не слушала. – Он тряхнул головой, разбрасывая брызги. – Поворачивай назад, сейчас же!
Милли только теперь почувствовала, как ее утягивает в море, к далекому горизонту.
Энергично работая руками и ногами, она поплыла к берегу, сознавая, что Чезаре плывет следом, и чувствуя, как ни странно, что ей ничего не грозит, пока он рядом.
Когда они наконец выбрались на спокойную воду, Чезаре вырвался вперед и через несколько секунд уже нащупал ногами дно и остановился, поджидая ее. Вид у него был мрачный.
Милли медленно плыла к нему, чувствуя, как горят легкие от напряженной борьбы с течением. Когда она подплыла поближе, Чезаре подхватил ее под мышки и сердито заговорил:
– Больше не выкидывай таких фокусов! Dio mio! Ты же могла утонуть, дура набитая!
Он же тоже мог утонуть, спасая ее, со страхом подумала Милли. Он же наверняка не стал бы спокойно наблюдать, как она тонет. Но «дура набитая»?! Милли вздернула подбородок:
– Откуда я знала! И, может, ты перестанешь кричать?!
Она сердито дернула плечом, вырываясь, но его руки просто соскользнули вниз, на талию, и, сердито пробормотав: «Ты…», он вдруг прильнул губами к ее рту, одной рукой прижимая ее к себе, пока она не почувствовала все его твердое, напряженное, подрагивающее тело под водой, а другой придерживая голову, так что она не могла отвернуться.
Да у нее и в мыслях не было отворачиваться. Она ни разу в жизни не испытывала ничего подобного – такого дикого желания, пронзившего каждую клеточку ее тела.
Ее руки сами собой поднялись и обняли Чезаре за шею, губы приглашающе открылись навстречу его языку, который играл с ней несколько захватывающих мгновений, прежде чем его губы передвинулись ниже и впились в затвердевший сосок ее груди.
Чезаре медленно направился к берегу, увлекая Милли за собой. Они двигались как одно целое, поглощенные друг другом. Он нежно целовал ее то в висок, то в щеку, то в шею, на которой бешено бился пульс, руки ощупывали, оглаживали ее тело, отодвигая надоедливые тесемки и лоскутки.
Околдован.
Он околдован.
Желание поднялось в нем такой могучей волной, что он чуть не упал, споткнувшись, когда они оказались на горячем песке уединенного берега. Он грубо, не в силах больше сдерживать себя, бросил ее на песок и застонал, когда она обхватила его ногами.
Сумасшествие.
Настоящее сумасшествие.
Она ждала, она хотела его.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Треньканье мобильного телефона обрушилось на Чезаре как холодный душ. В голове мгновенно прояснилось.
Porca miseria![3]3
Итальянское ругательство. Можно перевести как «Черт побери все!».
[Закрыть] Он что, свихнулся? Впервые в жизни пошел на поводу у своего тела, забыв о том, кто она и кто он! Это было унизительно и безобразно.
Ее руки лежали на его плечах. Чезаре решительно убрал их, не глядя на нее – так ему было стыдно, и, вскочив на ноги, пошел к своему рюкзаку.
Отмечая с отвращением, что у него дрожат руки, он вытащил мобильник и прорычал: «Che?»[4]4
Что? (итал.)
[Закрыть] И застыл.
Чуть не плача от стыда и обиды, Милли с трудом поднялась и стала натягивать шорты и блузку.
Что он теперь подумает о ней? К лицу Милли прилила кровь, глаза наполнились слезами. Что она потаскушка, которая всегда к его услугам?
И, что еще хуже, Милли мучило сознание, будто она не хочет, чтобы он плохо думал о ней, что для нее важно, чтобы он думал хорошо, – самое важное на свете.
Но как ей доказать ему, что она вовсе не такая, что такое с ней случилось в первый раз, да и вообще – как заставить его выслушать ее, не говоря уж о том, чтобы поверить ей?
Самое нелепое – он ведь думает, что она Джилли, его бывшая любовница. Он не захочет и слушать ее объяснений, естественно, не захочет, да и к чему, если это просто возобновление прежних отношений.
Сгорая от стыда, Милли призналась самой себе, что была готова отдаться Чезаре. Если б их не прервали, все кончилось бы тем, к чему шло. Тогда бы он понял, он же не дурак. Она девственница, в отличие от Джилли.
Наконец блузка была надета и ее концы завязаны. Милли посмотрела из-под ресниц на Чезаре. Тот разговаривал по-итальянски – судя по интонации, о чем-то спрашивал. Потом сунул мобильник в рюкзак и стал надевать джинсы.
Быстро застегнув ремень, он подхватил рюкзак, закинул его на плечо и повернулся к Милли, словно только что вспомнил о ее существовании. Милли наклонила голову, стараясь скрыть горящее от стыда лицо.
– Бабушка упала, Роза говорит, что мы должны срочно вернуться. Отправляемся сейчас же, – хмуро проговорил Чезаре, трогаясь с места.
Милли нагнала его у самой тропы. Ее собственные проблемы уступили место беспокойству за старушку, которая ей понравилась с первой встречи.
– Она поранилась? Что случилось?
Чезаре хмуро взглянул на нее:
– Перелом ключицы и трещины на ребрах. Опасности для жизни нет, но такое потрясение в ее возрасте… – Его голос замер. Милли бессознательно тронула его за руку.
– Не расстраивайся так сильно, – сочувственно пробормотала она. – Мы скоро будем дома. Ты иди заводи вертолет или что там надо делать, а я быстро сбегаю в дом и вернусь. Вещи я оставлю здесь, некогда с ними возиться.
Чезаре посмотрел на маленькую руку, лежащую на его предплечье, потом на лицо. В прекрасных глазах светилось сочувствие, тонкое лицо выражало решимость и участие. Что-то шевельнулось в его сердце, и он тихо произнес:
– Лучше пойдем вместе. Я не хочу, чтобы ты сверзилась со скалы.
Разумно, сказала себе Милли, когда Чезаре взял ее за руку, помогая двигаться по крутой тропе. Ну конечно, он не хочет, чтобы она оступилась и упала, ему не до того, чтобы возиться с ней, решила Милли, отметая всякое иное объяснение его заботливости.
То, с какой стремительностью он пошел к дому, как только они оказались на вершине скалы, лишь подтвердило ее догадку. Когда запыхавшаяся Милли подошла, Чезаре уже успел сбегать в дом и ждал ее в джинсовой куртке на голое тело.
– Ты, правда, бросаешь здесь свои вещи?
– Конечно. У меня кое-что осталось на вилле, голой ходить не придется. – Эти слова, сорвавшиеся с языка непонятно как, вызвали мимолетную улыбку и удивленно приподнятую бровь на лице Чезаре, прежде чем он развернулся и широко зашагал к вертолетной площадке, предоставив Милли бежать следом, лихорадочно раздумывая, можно ли назвать любовью то, что она чувствует, и удивляясь, как такая мысль вообще пришла ей в голову.
Путь на вертолете, а потом на машине прошел в молчании. У виллы их встретила Роза.
Они с Чезаре быстро-быстро заговорили по-итальянски, Милли разобрала только одно слово – dottore[5]5
Доктор (ит.).
[Закрыть], – и когда Чезаре направился к спальне бабушки, она пошла за ним, спеша узнать, как та себя чувствует.
Комната ничуть не изменилась после первого раза. Окна были открыты настежь, тюлевые занавески покачивались от легкого ветерка. Филомена с подвязанной рукой полусидела, опершись на подушки.
Чезаре подошел к бабушке и поднес к губам ее здоровую руку. Он что-то ей говорил, но Милли, замершая на пороге, не поняла ни слова, хотя по тону и так все было понятно.
Потом Чезаре повернулся в невысокому плотному человеку, который прятал стетоскоп в большой черный портфель, и стал торопливо расспрашивать его.
Чувствуя себя лишней и все еще в растерянности от того, что произошло утром между ней и Чезаре, Милли уже хотела было уйти, когда Филомена заметила ее.
– Моя дорогая, иди сюда, посиди со мной! – И без перехода: – Чезаре! Прошу тебя, говори по-английски!
Милли неуверенно направилась к кровати и чуть не споткнулась, когда Чезаре, круто развернувшись, уставился на нее, словно недоумевая, кто это.
Ну конечно, он снова забыл про нее и недоволен, что ему напомнили о ее существовании, с горечью подумала Милли. И никогда ей не стать центром его внимания, а ведь так хочется.
Заставив себя не думать об этом, Милли, пока Чезаре провожал врача, села на стул у кровати, улыбаясь больной:
– Бедненькая… Как вы себя чувствуете? Болит?
Старушка была бледна, но ее глаза улыбались, когда она ответила:
– Только когда двигаюсь. Это мне наказание за невнимательность.
– Как это случилось? – Милли легонько похлопала по лежащей на одеяле хрупкой руке, стараясь не обращать внимания на ощущение покалывания в затылке, говорившее о том, что темные глаза Чезаре устремлены на нее.
– Мы с Амалией гуляли по саду, и я так увлеклась болтовней, что не заметила ступеньку.
– А где графиня? – Чезаре остановился с другой стороны кровати. Милли опустила глаза.
– Когда меня унесли на носилках, она уехала домой. Так переполошилась! Решила, что будет мне мешать.
– Ну все, больше я не оставлю тебя с ней! – сурово проговорил Чезаре. – Тебя совсем нельзя оставлять одну, идешь и под ноги не смотришь!
– Внук, ты что ж это говоришь со мной как с ребенком!
Глядя на расстроенное лицо Филомены, Милли не выдержала. Она гневно посмотрела на Чезаре.
– Бабушка совсем не нуждается в ваших указаниях! Если не можете вести себя вежливо, так пойдите и выговаривайте кому-нибудь другому! – На лице Чезаре отразилось удивление, но Милли было все равно.
Насколько она успела понять, привычка командовать стала его второй натурой. За всю его жизнь никто еще, наверное, не говорил с ним таким тоном. Ничего, он это давно заслужил.
Филомена взяла Милли за руку и легко пожала.
– Прости, бабушка, – виновато сказал Чезаре. – Просто я беспокоюсь. Сейчас пойду узнаю насчет сиделки.
Он повернулся, чтобы идти, но его остановил голос Филомены:
– Я тебе запрещаю. Не хочу, чтобы тут крутился кто-то посторонний! Я не больна, просто надо полежать, пока все срастется. Со мной посидят по очереди Джилли и Роза.
Чезаре медленно развернулся. Его темные глаза остановились на Милли.
– Ты сможешь?
Она приподняла подбородок, ответно пожимая руку Филомены.
– Прекрасно смогу. Им, конечно, было неизвестно, что настоящая Джилли не согласилась бы даже войти в комнату, где лежит больной, не говоря уж обо всем остальном. Она терпеть не могла то, что называла человеческими слабостями.
Чезаре испытующе смотрел на Милли, словно сомневаясь в ее способностях и собираясь настоять на своем. Пора было вмешаться.
– Скажите, пожалуйста, Розе, чтобы приготовила что-нибудь для вашей бабушки. Что-нибудь легкое. – Она посмотрела на Филомену: – Немножко супа, да? – Старушка ответила ей улыбкой, и она твердо добавила: – А потом ей нужно отдохнуть.
Неужели его красивые жесткие губы дрогнули в улыбке? Милли не была уверена в этом, да и думать не хотела и вообще всеми силами старалась выбросить его из головы, особенно после того, что произошло утром. Это из-за него она так себя вела!
– Поделом ему, – заметила Филомена, когда дверь закрылась за спиной Чезаре. – Привык распоряжаться. Хотя, по правде говоря, имеет право. Он никогда не ошибается.
Голос Филомены звучал устало, и Милли подумалось, что она, наверное, расстроена тем, что сказал внук – дескать, ее нельзя оставить, а то ходит, под ноги не смотрит.
– Он вас обожает, – проговорила Милли. – Просто очень испугался, когда узнал, что случилось, вот и вспылил.
Интересно, когда он ее в первый раз поцеловал, так грубо, он просто был сердит на нее за то, что подвергла себя опасности, сама того не зная? Он действительно хотел ее поцеловать или просто встряхнуть как следует? Может быть. Что же до того, что произошло потом, так он уверен: перед ним ее сестра, его бывшая любовница, так что удивляться нечему.
Все это относилось не к ней. Ничего личного.
Слава богу, вошла Роза с подносом и тем отвлекла Милли от тягостных мыслей. Поставив поднос на колени Филомены и пробормотав что-то на родном языке, домоправительница посмотрела наконец на Милли:
– Может, вам тоже принести? Составите компанию синьоре?
Разрезав булочку и намазывая ее маслом, Милли благодарно улыбнулась:
– Спасибо, Роза. Если вам не трудно, я бы хотела постоянно есть вместе с синьорой. – Таким образом ей не придется сидеть за одним столом с Чезаре. Чем реже его видеть – тем лучше.
– Di niente[6]6
Нисколько! (ит.)
[Закрыть] – просияла домоправительница. – Это замечательно!
Милли почти не виделась с Чезаре, разве что когда он навещал бабушку в десять часов утра и потом в десять вечера или когда являлся доктор. И каждый раз Милли, извинившись, покидала комнату и возвращалась, лишь когда он уходил. Все остальное время Чезаре проводил в кабинете, руководя своей империей и периодически уезжая в центральный офис во Флоренции.
Милли избегала встреч с ним, как она уверяла себя, вовсе не оттого, что боялась. Просто это ни к чему. Она была на грани того, чтобы поверить своим чувствам, а они говорили, что она любит Чезаре. Хватит и того, что он преследовал ее в ночных сновидениях, наполненных такой эротикой, что, просыпаясь, она ежилась от стыда.
Прошло четыре недели после падения Филомены. Она быстро шла на поправку, а Чезаре вот уже десять дней как уехал по делам в Гонконг и еще куда-то на Дальнем Востоке, по словам Филомены. Судя по всему, он решил, что бабушку вполне можно оставить на попечение Милли.
Она между тем чувствовала себя гораздо лучше и свободнее, чем в первые дни после приезда. Со своими обязанностями, как ей казалось, она справлялась неплохо. Взаимная симпатия между ней и Филоменой росла день ото дня, и жизнь на вилле текла размеренно и спокойно.
Если бы не одно «но».
Милли грызла совесть. Обманывать добрую, доверчивую старушку – это было низко, иначе и не скажешь, да и про сестру она знала не больше, чем когда жила в Эштон-Лейси. И с Чезаре она поступила нечестно.
Надо все рассказать, и пусть Чезаре сам разыщет сестру, они окончательно все выяснят, и она вернется домой… если, конечно, Чезаре не притянет ее к ответственности, что, кстати, казалось Милли вполне вероятным.
Было еще одно, не столь важное, но тоже неприятное. Это необходимость надевать обноски Джилли. Все было чересчур в обтяжку, или слишком низко вырезано на груди, или слишком короткое, или слишком аляповатое – или все вместе. Что бы она ни надела, Милли чувствовала себя не в своей тарелке.
Подавив отвращение, Милли нацепила кремовую кожаную мини-юбку с соответствующим топом без рукавов – явно случайные покупки Джилли, потому что они так и остались ненадеванными, и, вооружившись секатором, поковыляла по посыпанному гравием двору на высоченных шпильках, так как вычурные босоножки окончательно развалились, когда она бежала на острове к вертолету.
Роза по утрам проводила пару часов у Филомены, и Милли могла спокойно нарезать роз, чтобы поставить в ее комнате. Старушка очень любила розы, особенно теперь, когда не могла сама выйти в сад.
Пройдя по аллеям, Милли свернула на тропинку, которая вела к тому, что Филомена называла «английским садом», – огороженному участку, засаженному редкими сортами роз и обрамленному благоухающей лавандой.
Заглянув ненадолго к бабушке и перекинувшись парой слов с Розой, которая заверила его, что дела идут на поправку, Чезаре поднялся к себе в кабинет, опустил на пол разбухший кейс и ослабил галстук. Ну все, наконец он дома.
Работая последние несколько месяцев в своем кабинете и лишь изредка выезжая во Флоренцию, он чувствовал себя словно в клетке, связанным по рукам и ногам.
Поначалу причиной этого было тяжелое душевное состояние бабушки, потом недоверие к ее молодой компаньонке, хотя та ей и понравилась и она стала веселее глядеть на мир. Его опасения, как выяснилось позже, были небеспочвенны.
Неотложная проблема на нефтеочистительном заводе на Дальнем Востоке позвала его в дорогу, оттуда пришлось заехать в Гонгонг. Ничего необычного в этом не было, он и прежде нередко ездил из одного конца своей империи в другой, следя за тем, чтобы все шло гладко.
Но, странное дело, на этот раз вместо чувства свободы и удовольствия от того, что он делал, его томила тоска по дому.
Не обращая внимания на жужжание факса, Чезаре направился к окну, выходившему во двор.
Его мучило вовсе не беспокойство за бабушку – из ежедневных сообщений Розы он знал, что дела у нее идут хорошо и что все домашние поражены терпением и заботливостью компаньонки, синьорины Джилли.
Выходит, даже слуги заметили перемену.
По правде говоря, он не мог заставить себя не думать об околдовавшей его самозванке. Ее практически обнаженное прелестное тело в его руках, то, как горячо и страстно она отвечала ему, были повинны не в одной бессонной ночи.
А то, как она избегала его после возвращения на виллу, вызывало у него желание биться головой о стену. Он должен выяснить, почему она выдает себя за свою толстокожую сестру. Всякий раз, как он уже собирался разоблачить ее, случалось что-то такое, что его останавливало, словно сама судьба была против него.
Ладно, решил он, стоя у окна, он поговорит с ней, когда бабушка встанет на ноги. Ведь существует опасность, что компаньонка, услышав, что ему все известно, просто сбежит. А он этого уж точно не хотел.
Чезаре похолодел, неожиданно увидев во дворе предмет своих раздумий. Она вышла из оранжереи, неся охапку цветов.
Было видно, что ей жарко и неудобно. Вот она остановилась и, оттопырив нижнюю губу, сдула со лба упавшую на глаза светлую челку, потом сердито одернула неудобную кожаную мини-юбку.
Эти безвкусные вещи носила ее сестра, подумал Чезаре, глядя, как девушка ковыляет на высоченных каблуках по гравию.
Чезаре перевел дыхание и, забыв на миг о своей физической тяге к этой девушке, неожиданно решил сделать для нее что-нибудь хорошее. Он достал из кармана мобильник и набрал номер.
– Они чудесные, моя дорогая, – произнесла Филомена, когда Милли поставила в хрустальную вазу последнюю розу. – Как я соскучилась по моему саду. Это так мило с твоей стороны – принести мне цветы.
– Ничего, ждать осталось недолго, – ласково улыбаясь, сказала Милли. На следующей неделе Филомене должны сделать очередной рентген, и если ключица срослась, она сможет снять перевязь и выйти на улицу. По комнате она уже ходила довольно уверенно – а это значило, что с ребрами все в порядке, – и часами просиживала в кресле у окна. – А теперь хотите, я вам почитаю?