355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Диана Гамильтон » Прекрасная лгунья » Текст книги (страница 2)
Прекрасная лгунья
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 07:30

Текст книги "Прекрасная лгунья"


Автор книги: Диана Гамильтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Милли, невыспавшаяся, с тревогой смотрела покрасневшими глазами на широкие двери роскошной гостиницы, в которой провел ночь итальянец. Единственное утешение – она теперь знала, как его зовут. Когда, ровно в шесть, к дому Милли подъехал автомобиль, шофер спросил:

– Мисс Ли едет на встречу с синьором Сарачино?

Теперь шофер в гостинице и вот-вот выйдет вместе с Сарачино, и они поедут в аэропорт. От страха Милли вся сжалась, и если бы не необходимость найти сестру и как-то развеять ненависть грозного итальянца, направленную не по адресу, она пулей выскочила бы из машины и помчалась по извилистой подъездной дорожке так, словно сам дьявол гонится за ней.

А он такой и есть, сказала она себе с горькой усмешкой. Этот человек так легко не отступится.

И вот Милли увидела его. И резко отвернулась, чувствуя, как отчаянно затрепыхалось ее сердце при виде этого итальянца – безупречно красивого, сильного и безжалостного. Лежавшие на коленях ладони вспотели, и Милли попыталась набрать в легкие воздуха, но он застрял в горле, и она чуть не задохнулась.

Сможет ли она это выдержать? Придется, выхода нет: если он узнает об обмане, тут же бросится на поиски Джилли.

Пока шофер укладывал скудный багаж Сарачино рядом с громоздким потертым чемоданом и портпледом Милли, итальянец мельком взглянул на нее сквозь боковое окно и молча уселся на переднее пассажирское сиденье.

Милли облегченно вздохнула – слава богу, не придется сидеть рядом с ним. Чем дольше он будет держаться на расстоянии, тем меньше вероятность того, что он догадается, а уж с обязанностями компаньонки она как-нибудь справится. Благополучно пройдя паспортный контроль, где не обратили внимания на небольшое различие имен, Милли решила, что это еще один добрый знак.

Однако стоило им, пройдя контроль, оказаться в аэропорту, как он посмотрел на нее. В упор.

Темные глаза его цинично блеснули, окидывая ее взглядом с головы до ног, и у Милли екнуло сердце. Однако она все же приподняла подбородок и встретилась взглядом с этими холодными, презрительными глазами, твердя про себя, что он ни за что не догадается, кто на самом деле перед ним.

Кремовый льняной костюмчик Джилли с обтягивающей грудь жакеткой без воротника и узкой юбкой до колен выглядел достаточно вызывающим, чтобы обмануть его, тем более что вчера вечером он принял Милли за сестру даже в ее обычной скромной одежде, и этому не помешала простая короткая стрижка и отсутствие косметики, то есть то, что всегда отличало Милли от ее сестры.

Все же ее ноги, обутые в коричневые туфли Джилли на высоких шпильках, дрогнули, когда итальянец резко проговорил:

– Я рад, что ты немножко поблекла. Раскаяние? Не думаю. Скорее расстроена из-за того, что тебя поймали и везут обратно, расплачиваться за твои прегрешения.

Милли не очень поняла, что он имел в виду под «поблекла», и лишь смотрела, как завороженная, на его широкие плечи, приподнявшиеся и опустившиеся снова, что должно было показать его презрение. Лицо итальянца посуровело, он добавил:

– Ты скажешь, что тебя вызвали по семейным обстоятельствам, извинишься за то, что не звонила бабушке, и станешь проводить с ней время до тех пор, пока ты ей нужна. Деньги, которые ты украла, будут вычтены из твоей зарплаты, так что ничего получать не будешь. Это понятно?

Милли молча кивнула. Ее настроение упало еще ниже. Она будет работать на него бесплатно!

Своей банковской карточкой она воспользоваться не может, потому что после уплаты за квартиру на ее счету почти ничего не осталось. Пустить в ход кредитную карту? Об этом не может быть и речи. Она не позволит себе залезать в долги. Практически без денег, не считая пяти фунтовых банкнот и мелочи в кошельке, о том, чтобы разъезжать туда-сюда по выходным дням, если у нее таковые будут, и попытаться напасть на след сестры, не стоит и мечтать.

Стараясь не показать своего отчаяния и придать лицу уверенное выражение, как это сделала бы Джилли в сходных обстоятельствах, Милли спросила:

– А у меня будет личное время? Или вы будете запирать меня в комнате, синьор Сарачино, когда я не нужна вашей бабушке?

Изогнутая бровь приподнялась в презрительной гримасе.

– Надо же, как формально, – процедил итальянец. – Помнится, ты обращалась ко мне совсем по-другому, когда лезла в мою постель.

Объявили рейс, и он пошел к выходу, а Милли поплелась следом, думая о том, что он так ей и не ответил.

Покоясь в роскоши первого класса, Милли погрузилась в размышления. Краем глаза она видела четкий профиль итальянца, склонившегося над папкой, которую тот достал из кейса. Милли быстро отвернулась, ощущая, как в ней поднимается какое-то странное чувство. Значит, Джилли и итальянец были любовниками.

Почему это ее так потрясло? У сестры и раньше были любовники.

«Кое-что», как она называла свои любовные связи. «У меня кое-что с тем-то». Это продолжалось месяц или два, не дольше. Джилли быстро все надоедало.

Интересно, как было на этот раз? Может, Джилли влюбилась в красивого сурового итальянца? Милли, чувствуя, что краснеет, подумала, что вполне может этому поверить. Он необыкновенно привлекателен, действует точно магнит. Это чувствует даже она, несмотря на все его угрозы. В роли соблазнителя он наверняка неотразим.

Может, сестра ожидала, что Сарачино ответит на ее любовь? Надеялась, что он женится на ней? Даже по своей самонадеянности была уверена в этом? Этим можно объяснить ее опрометчивое обещание покрыть мамины долги с процентами. Все в облике итальянца говорит о богатстве. Вот почему такая шикарная девушка, как Джилли, согласилась на роль скромной компаньонки при старой леди. Просто чтобы быть поближе к человеку, которого она любила.

А когда поняла, что он и в мыслях не держал делать ей предложение, Джилли в отчаянии бросила все и тайком уехала.

Впрочем, этого нельзя знать наверняка, пока она не найдется, но версия согласуется с содержанием последней открытки, полученной из Флоренции, и с тем, что сказал жесткий, но такой красивый мужчина, сидящий рядом.

Думать о том, что сестра в беде – ее преследует этот бессердечный дьявол – и в отчаянии, потому что он разбил ей сердце, было так тяжело, что Милли стиснула зубы и поклялась себе: она разыщет Джилли и очистит ее имя. Близняшка всегда приходила ей на помощь, когда они жили вместе, и она оплатит свой долг перед ней.

Милли проснулась оттого, что ее тронули за рукав.

– Застегни ремень, мы садимся.

Милли непослушными руками пристегнула ремень. Ей казалось, что она больше никогда не заснет, по крайней мере в такой отвратительной компании, но бессонная ночь не прошла даром. Подавляя зевки, она в отвратительном настроении поплелась за итальянцем, и лишь когда они покинули Пизанский аэропорт и уже ехали по извилистым тосканским дорогам, он впервые заговорил с ней, вводя ее в замешательство своими испытующими взглядами, которые она скорее чувствовала, чем видела.

– Не пойму почему, но ты для бабушки единственный свет в окошке, – сухо проговорил он. – С тех пор как ты исчезла, она тоскует. Ты не станешь ни делать, ни говорить ничего такого, что может ее расстроить. Это ясно?

– Абсолютно.

Снова быстрый испытующий взгляд.

– И не горбься! На тебя посмотреть, так можно подумать, что тебя везут на каторгу. Скажи спасибо святому покровителю грешников, что так легко отделалась, – пробурчал итальянец. – Если бы бабушка не любила тебя, быть бы тебе сейчас в наручниках.

Милли глубоко вздохнула. Как только ей удалось не протянуть руки да не задушить этого отвратного типа, которого глаза б ее не видали! Будь на ее месте Джилли, ее любовь к нему как рукой сняло бы.

Решив ничего не отвечать, чтобы ненароком не выдать себя, она все же прислушалась к презрительному замечанию и выпрямилась.

При других обстоятельствах было бы очень приятно ехать в открытой спортивной машине по напоенной солнцем Тоскане, среди виноградников и выстроившихся рядами кипарисов и лимонных деревьев, глядя на возвышающиеся вдали крутые скалы.

Напряжение в душе нарастало с каждой милей, которую они проезжали, и когда за поворотом показалась мощеная дорожка, упирающаяся в кованые железные ворота, за которыми виднелась внушительная каменная вилла, Милли уже сидела как на иголках.

Как пройдет встреча с бабушкой Сарачино, удастся ли выдержать это испытание, не выдав себя? В Англии она думала, что внешнего сходства с сестрой и ее одежды достаточно, чтобы итальянец прекратил поиски настоящей Джилли, которую обвиняет в мошенничестве, краже и бог знает в чем еще. Но здесь все казалось гораздо труднее.

Приказав себе следить за каждым своим шагом, Милли вышла из машины, которую мрачный итальянец остановил напротив массивных дверей. Отдав ключи от машины появившемуся откуда-то невысокому сухощавому человеку, он повернулся к ней:

– Стефано отнесет твои вещи к тебе в комнату. Жди в холле, пока я подготовлю бабушку к твоему возвращению.

Вот уж нет!

С покорным видом Милли прошла следом за ним в прохладный холл и остановилась, глядя, как Сарачино, красивый и страшный, решительно шагнул к одной из резных дверей и исчез за ней.

Милли глубоко вздохнула и поспешила за Стефано, который поднимался по лестнице. Она хвалила себя за то, что ослушалась приказания босса и узнает, где находится комната Джилли. По крайней мере, не придется делать вид, что у нее временная потеря памяти.

Стараясь запомнить дорогу, она следом за Стефано повернула налево там, где лестница разделилась надвое, потом по коридору, увешанному портретами и пейзажами в тяжелых позолоченных рамах, считая двери справа и слева.

Первое препятствие позади! Это была единственная приятная мысль, посетившая Милли с самого отъезда из Англии. Стефано открыл третью дверь по правую сторону, и она, еле сдерживая возглас восхищения, вошла в комнату, в которой ей предстояло жить, очевидно, ближайшие несколько месяцев. Такой красоты она до сих пор не видела: янтарный ковер, устилающий пол, такого же цвета панели на стенах, роскошная старинная кровать под балдахином, сплошное пенное кружево, покрытое одеялом приятного темно-розового цвета. Что уж говорить о чудесном потолке, разрисованном цветами, херувимами и экзотическими птицами.

Поставив чемодан и портплед на низкий табурет в изножье кровати, Стефано произнес на ломаном английском:

– Не употреблять чемодан синьора купила для вас?

Его глаза были прикованы к старому потертому чемодану, в который Милли запихала вещи сестры, и она, поняв, что он хотел сказать, с улыбкой ответила:

– Я не хотела, чтобы он потерся, пусть остается новым.

Стефано одобрительно кивнул, а Милли поздравила себя с тем, что хорошо справляется со своей ролью. Радость длилась ровно пять секунд, за которые Стефано вышел, а она осталась напротив большого зеркала.

Глядя на себя, она в очередной раз удивилась, как это Сарачино не понял подлога. Да, черты лица такие же, но в то время как Джилли ходила и вообще держала себя с величайшей самоуверенностью, она робела и ежилась.

Поспешно расправив плечи, Милли убрала челку со своих неподкрашенных глаз. К несчастью, Джилли не оставила никакой косметики, только надетую пару раз и тут же надоевшую одежду, так что Милли пришлось обходиться своим увлажняющим кремом да розовой губной помадой, которой она, впрочем, пользовалась редко. Никаких губ, накрашенных фирменной пунцовой помадой, густо почерненных ресниц, умело покрытой тональным кремом и пудрой кожи, теней над глазами и румян.

Недаром Сарачино заметил, что она поблекла.

Но она будет очень стараться. Заставит себя действовать, ходить и говорить как сестра, иначе рано или поздно – скорее рано – все откроется. Эта мысль так ужаснула Милли, что, возвращаясь обратно в холл, она почувствовала дурноту.

Сарачино уже ждал ее и встретил ворчанием:

– Я же сказал ждать меня здесь.

Внутренне ежась, Милли выпрямилась.

Неважно, как бы ответила Джилли этому чудовищу в облике Адониса, а она, Милли, не потерпит, чтобы с ней разговаривали как с тупой побирушкой.

– Я помню. – Довольная тем, как сладко прозвучал ее голос, Милли, окончательно взяв себя в руки, спокойно добавила: – Мне нужно было в ванную. А теперь я готова принести извинения бабушке.

– Она тебе не бабушка. Не хочу, чтобы такая, как ты, употребляла это слово. – Чувственные губы презрительно скривились, длинные пальцы грубо сжали ее предплечье. – Ты будешь обращаться к ней по имени – Филомена, как обращалась всегда, а когда упоминаешь о ней в разговоре со слугами, называй ее «синьора Сарачино».

Откуда ему было догадаться, что, говоря это, он оказывает Милли большую услугу! Эта мысль грела девушку, пока итальянец почти тащил ее через покрытую причудливой резьбой дверь в просторную гостиную.

Высокие открытые окна смотрели на веранду, впуская мягкий весенний свет, игравший на зеркальных стеклах и изысканной инкрустированной мебели. Внимание Милли, однако, было приковано не к пышной обстановке, а к улыбающейся старушке в лиловых одеждах. Та сидела в троноподобном кресле, приветливо протягивая к ней руки.

– Джилли, нехорошая девочка! Убежала и даже слова не сказала! – Теплота тона и улыбка шли вразрез с содержанием этих слов. – Иди сюда, дай мне посмотреть на тебя.

Чувствуя спиной тяжелый взгляд темных глаз, Милли на ватных ногах двинулась вперед, сознавая, что стоит ей сделать что-то неправильно, и Филомена Сарачино тут же все поймет.

Хрупкие пальцы сжались на ее запястье, и Милли пронизало чувство душевной теплоты, и ей захотелось заплакать оттого, что теплота эта предназначалась не ей, а ее сестре. Джилли ничего не стоило вмиг очаровать клиентку, достаточно было шевельнуть наманикюренным пальчиком.

– Ты обрезала волосы. Зачем ты это сделала, дитя мое?

К своему неудовольствию, Милли почувствовала, как к лицу прилила кровь, а ведь сестра никогда не краснела. Было очень неприятно обманывать такую милую старушку. Милли набрала воздуха в легкие и ответила:

– Скоро настанет жара, я подумала, так будет прохладнее. – За спиной послышалось циничное хмыканье. Сарачино. Он-то думает, что она подстриглась, чтобы изменить свою внешность.

– Очень практично. – Среброволосая голова одобрительно качнулась. – Тебе идет. Ты выглядишь моложе. Тебе не кажется, Чезаре?

Ответа не последовало, но Милли теперь было известно имя, и это стало еще одним кирпичиком в здание обмана, который она возводила; вынужденного обмана – поспешно уверила она себя, потому что душу затопило отвращение к роли, которую она играет.

Старая леди отпустила ее руки и ласково проговорила:

– А теперь пододвинь-ка стул и расскажи мне, что какие семейные обстоятельства заставили тебя бросить меня.

Чезаре молча поставил тонконогий стул около кресла бабушки, пересек комнату и застыл, прислонившись к огромному мраморному камину.

Он ни на мгновение не спускал с Милли враждебных глаз, и она, чувствуя себя неловко под этим взглядом, села и попыталась натянуть на колени узкую юбку. Чезаре настороженно следил за каждым ее движением, словно ждал, что она вот-вот сделает или скажет что-то такое, что расстроит его бабушку, или сорвет с ее шеи жемчужное ожерелье.

– Наверное, это было что-то важное, – продолжала Филомена. – Иначе с чего ты уехала, не попрощавшись, и потом ни разу не позвонила мне и не сказала, что случилось. – Ее голос слегка дрогнул. – Я, правда, скучала по тебе. Дни казались такими длинными и скучными, и некому было меня развеселить. – Глаза старой женщины, так засиявшие при появлении Милли, потускнели. – А ты вернулась бы, если бы Чезаре не отправился в Англию на розыски?

Тугой комок собрался в горле Милли, а с другого конца комнаты донесся вкрадчивый и холодный как лед голос Чезаре:

– Не волнуйся, бабушка. Я уверен, с Джилли тебе станет лучше. – Темные прищуренные глаза остановились на взволнованном лице Милли, и она различила угрозу в спокойном тоне, которым он произнес: – Правда, Джилли?

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Милли вдруг услышала свое собственное дыхание, прерывистое и частое. Приглушенное воркование голубей в усаженном цветами дворе, что был виден сквозь аркаду, показалось ей вдруг очень громким в оглушающей тишине, которая ждала ее ответа.

Она сглотнула, посмотрела на свои короткие неухоженные ногти и сжала кулаки, чтобы спрятать их от внимательных глаз, потому что Джилли не согласилась бы даже лечь в гроб без маникюра.

Придумать какое-то важное обстоятельство было совершенно невозможно. Нагромождать одну ложь на другую – об этом не могло быть и речи. К тому же разве в ее реальной жизни не случилась за последнее время куча неприятностей? Взять хотя бы появление Чезаре Сарачино и исчезновение сестры. А смерть матери?

Прошло немногим больше месяца после ее смерти, и Милли до сих пор никак не могла успокоиться. Воспоминание о тех страшных днях наполнило ее голос дрожью, которую она не смогла унять.

– У меня мама умерла, – ответила Милли. – Внезапно.

Ей показалось, будто это случилось только вчера. На глазах выступили слезы. Мама умерла, а она даже не могла связаться с Джилли, чтобы та приехала домой, поддержала ее и попрощалась с матерью, которая так ее любила.

Последовало молчание, а затем:

– Ох, моя дорогая! Как это грустно. Какой страшный удар для тебя. – Филомена наклонилась вперед и снова сжала руки Милли, глядя на нее полными сочувствия глазами. – Мне так стыдно за мое ворчание. Такое горе… Тебе было не до меня, куда уж тут звонить или писать. Прости, я подумала, что ты меня забыла.

Филомена посмотрела туда, где стоял ее внук.

– Надеюсь, Чезаре не заставил тебя приехать несмотря на то, что ты была еще к этому не готова?

Милли не знала, что ответить, но, к счастью, этого и не понадобилось, потому что старая леди продолжала:

– Я помню, ты говорила, у тебя есть младшая сестра, очень практичная, деловая и не особо чувствительная, без лишних мыслей в голове, но все равно – это ничего, что она осталась одна? Наверное, ей одиноко, особенно в эти печальные дни.

– С ней все хорошо, – пробормотала Милли, чувствуя, как у нее пылают щеки. То, что Джилли представила ее как младшую сестру, было понятно. Наверное, Джилли действительно так казалось. Но «практичная», «не особо чувствительная» и «без лишних мыслей»… Такой, значит, Джилли считает свою сестру? Это было обидно.

Чезаре, подойдя, остановился за спинкой бабушкиного кресла и задумчиво смотрел на Милли. От этого ей стало еще неудобнее.

Старушка обернулась на него и снова обратилась к Милли:

– Мы пригласим твою сестру погостить у нас. Например, в следующем месяце, пока не наступила жара – в мае здесь прекрасно. Побудете вместе – и вам будет хорошо, и мне, глядя на вас.

Заметив испуг, промелькнувший в глазах Милли, она лукаво улыбнулась:

– Только не подумай, что я заставлю вас все время крутиться около меня. Можете брать машину, ездить на прогулки и за покупками. А сейчас прости, я пойду отдохну перед обедом, а ты позвони сестре, сообщи, что добралась благополучно, и заодно пригласи ее сюда. Потом тоже можешь отдохнуть с дороги, встретимся за обедом.

Филомена тяжело поднялась с кресла, Чезаре подал ей трость. И вдруг, повернувшись к Милли, проговорил что-то по-итальянски.

Милли обмерла. Все, сейчас все раскроется. Ей вспомнилось, что писала в своей открытке Джилли – что она учит итальянский язык. Милли замялась, не зная, что ей делать.

– Чезаре, – пришла ей на выручку Филомена, – ты что, забыл правило? Только по-английски!

– Конечно, бабушка, прости. – Чезаре кивнул своей темноволосой головой, и Милли показалось, будто уголки его губ приподнялись в язвительной улыбке. – Перевожу свой вопрос на чистый английский. Не скажет ли мне Джилли номер ее домашнего телефона? Я могу набрать его для нее – я знаю международный код.

– В этом нет необходимости, – выдавила Милли и улыбнулась Филомене: – Я отведу вас в вашу комнату, а потом позвоню. – Она вызывающе посмотрела на Чезаре: – Милли сейчас на работе, а потом, по дороге домой, наверняка зайдет в магазин купить продукты.

Она довела старушку до ее покоев на первом этаже и, убедившись, что та прилегла и все в порядке, вышла, пообещав, что сама тоже пойдет отдыхать.

Без труда найдя свою комнату, она села на краешек роскошной кровати и сжала пылающую голову ладонями.

Дома, в Англии, думая только о том, как спасти сестру от обвинений в преступлении и от суда, она полагала, что в свободное время разыщет ее и все выяснится. Она не хотела, чтобы бездушный Чезаре нашел Джилли первым и, не слушая ее оправданий, посадил в тюрьму.

Она и сейчас этого не хочет, но обманывать оказалось так трудно и стыдно. Не перед Чезаре, уж это точно, а перед милой и доброй старой женщиной. Она просто не выдержит.

Она все расскажет.

Чезаре закончил телефонный разговор и, развернув крутящийся стул, устремил взгляд в окно, на широкую зеленую лужайку, тянущуюся до самой каменной ограды.

Солнце клонилось к горизонту, удлиняя тени; за стеной виднелись вдали подернутые дымкой холмы, ближе – виноградники и скопления охряных домов и ферм.

Чезаре с порывистым вздохом отвел глаза от панорамы, которая всегда его успокаивала, повернулся к столу и стал листать адресную книгу.

Загадка, которая мучила его, была связана с вороватой компаньонкой его бабушки. Что-то с ней было не так.

Ведет она себя тихо, даже как будто робеет, а раньше была совсем другой – шумной и дерзкой. Короткие ненакрашенные ногти, никакого макияжа.

Нет, это, конечно, можно объяснить тем, что он застал ее врасплох и заставил вернуться и работать без вознаграждения, пока не выплатит все украденные деньги. Да еще смерть матери. Это понятно. Она действительно горюет, ее чувства искренни.

И все же, наблюдая за Джилли раньше, он пришел к выводу, что она крайне эгоцентрична и не способна на глубокие чувства.

Да еще язык. На ее лице было написано полное непонимание, когда он обратился к ней по-итальянски, а ведь Джилли Ли говорила на нем бегло.

Да, бабушка установила правило – говорить только по-английски, но ее компаньонка всегда говорила со слугами по-итальянски, да и с ним тоже, когда рядом не было бабушки.

Так почему же она ничего не поняла, когда он всего лишь спросил у нее номер телефона?

Что-то не складывается.

Чезаре перелистал телефонный справочник и нашел нужный номер. Он докопается до истины. Два сыщика уже работают на него – один, в Англии, нашел адрес Джилли Ли, а другой ищет ее след в Италии.

Он и сам может что-то сделать, чтобы разгадать загадку. Пододвинув телефон, Чезаре снял трубку и набрал номер.

– Графиня…

Столовая была великолепна, но Милли не могла себе позволить любоваться расписанным потолком и двумя чудесными венецианскими канделябрами, стоявшими на длинном, отполированном до блеска столе, потому что Джилли все это уже видела.

Да и вообще, ей было ни до чего – ни до красоты зала, ни до еды, поданной на тонких фарфоровых тарелках, ни до тяжелых серебряных приборов, ни до вина, ни до звонких хрустальных бокалов.

Потому что…

Ее грызла совесть. Она решила открыться Филомене, но не сейчас, когда рядом сидит этот циничный красавец. Он взбесится, узнав, что его обвели вокруг пальца, и, что бы она ни говорила в свою защиту, не захочет и слушать.

Другое дело Филомена. Милли была уверена, что та ее выслушает. Сейчас, сидя за столом, она без умолку болтала.

– Вижу, ты сегодня хорошо себя чувствуешь, – сказал Чезаре.

Старушка подняла бокал:

– Это потому что вернулась моя дорогая Джилли, она мне не даст скучать.

– А я, как видно, на эту роль не гожусь, – проговорил Чезаре со сдержанной нежностью.

– Конечно, нет! – Выцветшие глаза блеснули. – Ты же не любишь женскую болтовню. Кроме того, тебя часто не бывает дома. Хотя я заметила, – она понимающе улыбнулась, – с тех пор как появилась Джилли, ты редко покидал виллу.

Этот разговор навел Милли на мысль, что Филомена, вероятно, догадалась: эти двое – любовники, и в душе одобряет это, надеясь, может быть, что дело закончится свадьбой.

Милли еще больше укрепилась в уверенности, что Филомена выслушает ее и вместе с ней станет на защиту Джилли, которую очень любит. Она скажет, что Джилли вовсе не подделывала чеки, она сама их подписала, просто была не в лучшей форме, поэтому подпись и вышла такой подозрительной.

Погруженная в эти размышления, Милли подняла глаза и наткнулась на пристальный взгляд Чезаре, от которого ее бросило в холод, потом в жар. Все внутри нее сжалось, как часом раньше, когда он внезапно вошел в ее комнату.

Нет, он, конечно, постучался, но сразу же вошел, застав ее в белье, которое никак не походило на белье Джилли. Покраснев, она схватила разложенное на кровати черное шелковое платье сестры и судорожно прикрылась им.

– Что вы хотите? – выдавила она.

Стоя в небрежной позе на пороге, он был великолепен. Неудивительно, что Джилли попалась на крючок и влюбилась в этого бессердечного грубияна, подумала Милли, выставляя перед собой платье словно щит.

– Пришел напомнить тебе, что мы обедаем в полвосьмого, если ты забыла. Ты уже опаздываешь, – сухо проговорил Чезаре.

– Я не забыла, – ответила Милли. Впрочем, как она могла забыть, если не знала? – Я заснула, – солгала она. Не станет же она говорить ему, что провела все это время, обыскивая комнату и ванную, проверяя шкафы и комоды в поисках хоть чего-то, говорящего о том, что Джилли собиралась вернуться, когда немного успокоится.

Не нашлось ничего, даже булавки. Расстроенная, Милли наполнила ванну и с час просидела в ней, потом взяла черное платье и уже собиралась одеться и спуститься вниз, в комнату Филомены, чтобы все ей рассказать.

– Я опоздаю еще больше, если вы будете тут стоять, – резко проговорила Милли.

– Я подожду здесь. – Чезаре, демонстрируя свою решительность, прошел в комнату, и Милли, рассерженная, попятилась и захлопнула за собой дверь ванной.

Какого черта он о себе думает? Теперь не удастся пойти и рассказать все Филомене до обеда.

Влезая в узкое платье, Милли постаралась успокоиться. Ничего, она компаньонка Филомены и завтра наверняка улучит время, когда они будут одни. Хотелось сбросить груз со своих плеч поскорее, но придется подождать.

Стоя перед зеркалом красная от раздражения и от усилий застегнуть молнию на спине, Милли вдруг увидела позади себя Чезаре.

– Позволь мне. – Он застегнул молнию, Милли остро почувствовала прикосновение его пальцев. – Я уж думал, ты умерла тут. – Его губы изогнулись в насмешливой улыбке, Милли дернулась: и здесь сторожит, боится, как бы не спрятала чего под платьем.

Отраженные в зеркале глаза Чезаре, полуприкрытые густыми темными ресницами, медленно скользнули по фигуре Милли, у нее екнуло сердце и лицо снова залила краска. Платье сидело как влитое. Джилли всегда носила все в обтяжку. «Если у тебя что-то есть, почему бы не показать!» Милли предпочитала не выставлять напоказ свои крутые бедра и высокую грудь, на которой сейчас бесстыдно обрисовывались соски под тонким шелком платья.

Она и сама не понимала, почему ее собственное тело так себя ведет.

Резко развернувшись, Милли вышла в спальню, сунула ноги в туфли Джилли на шпильках и направилась следом за Чезаре в коридор. И вот они в столовой. Вяло ковыряя в тарелке и переговариваясь с Филоменой, Милли наконец успокоилась.

Чезаре лишь изредка вставлял пару слов, просто сидел, держа в руке бокал с вином, и в упор смотрел на Милли, так что ей хотелось провалиться сквозь землю. Вошла женщина в черном, Филомена встала.

– Мне не надо кофе, Роза. Я, наверное, лягу сегодня пораньше после всех этих треволнений.

Чезаре поднялся и снова усадил бабушку на стул.

– Подожди минуточку. У меня для тебя сюрприз.

– Хороший?

– Думаю, тебе понравится, – мягко ответил Чезаре. – К нам завтра приезжает Амалия, решила тебя проведать. Пробудет у нас недели две.

– Амалия! Чудесно! – Филомена с улыбкой посмотрела на Милли: – Графиня Морочини моя старая подруга. Я так рада!

– Бабушка, я хочу тебе еще что-то сказать. – Чезаре бросил взгляд на Милли, и его ласковую улыбку словно рукой сняло. – Пока Амалия будет тут тебя развлекать, я украду на недельку твою компаньонку – хочу свозить ее на остров, пусть немножко отдохнет после недавних переживаний. – Он повернулся к Филомене, а Милли почувствовала, как по ее спине пробежал холодок. – Ты согласна, бабушка?

– Прекрасная мысль! – Лицо Филомены сияло от радости, и Милли подумалось, что она знает про отношения между внуком и Джилли и надеется на счастливое их завершение. Она наверняка ужасно расстроится, услышав, что ее идеальный внук отверг любовь Джилли, отчего та и бежала с виллы. Сказать ей сейчас? Когда она так радуется, что приезжает ее старая подруга?

Милли встала.

– Я провожу вас в комнату.

– Ни в коем случае! – воскликнула Филомена, кивая на стол, где уже стояли кофейник и чашки. – Я прекрасно дойду сама, а вы пейте кофе.

Милли опустилась обратно на стул, нехотя взяла у Чезаре чашку с кофе и еле удержалась, чтобы не сказать ему, что ни на какой остров она ехать с ним не хочет.

Настоящая Джилли наверняка подпрыгнула бы от радости, что представляется случай помириться и уверить Чезаре: никаких подписей она не подделывала.

Не зная, что делать и как себя вести, Милли молча пила кофе. Чезаре поставил свою чашку на блюдце, поднялся и, сказав:

– Будь готова в полседьмого, – вышел.

Милли поежилась. Застрять с этим типом на острове, и никакой возможности поискать сестру. И с Филоменой не поговорить. Сидеть наедине с ним, а он наверняка станет говорить с ней по-итальянски, и все выйдет наружу.

Не хотелось даже думать о том, что он сделает с ней.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю