Текст книги "Поместье «Любовный каприз»"
Автор книги: Дэй Леклер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Церемония бракосочетания должна была состояться спустя два дня. Джеку пришлось уговаривать Аннелизу, что свадебное платье просто необходимо.
– Ты шутишь, – сказала Аннелиза, когда он заикнулся об этом.
– Вовсе нет. Подумай сама, Аннелиза. Все должно выглядеть правдоподобно. Моя свадьба обязательно привлечет к себе внимание прессы. Я собираюсь это использовать. Хочу, чтобы все газеты раструбили о мгновенно вспыхнувшей любви между мной и очаровательной няней, завоевавшей мое сердце.
Аннелиза побледнела.
– Но мой отец даже не знает, что я работаю на тебя. Что я ему скажу?
– Скажи, что это была любовь с первого взгляда.
– Он не поверит.
– Почему?
– Он знает, что не в моем характере поступать импульсивно. Тем более выйти замуж за тебя…
– Что ты хочешь этим сказать? – Джек явно оскорбился.
– Ты богат. Ты обладаешь властью. – Она покачала головой. – Нет, он не поверит.
Джек внимательно посмотрел на нее.
– Почему бы тебе не сказать настоящую причину?
– Ты как-то упомянул, что твоей отец учил тебя добиться своей цели любой ценой. А мой отец учил меня не принимать поспешных решений. Он ни за что не поверит, что я вышла за тебя замуж после двух недель знакомства.
– Тогда тебе придется убедить его в том, что этот случай был особый.
– Я попробую, но… – Аннелиза вздохнула и развела руки в стороны. – А как отреагирует на это твой отец?
– Посмотрим, когда он узнает о свадьбе из газет.
– Ты не собираешься ему говорить?
– Поверь мне, – усмехнулся Джек, – так будет даже интереснее.
Аннелиза не успела возразить, так как они вошли в бутик эксклюзивной свадебной одежды. Джек выписал чек и сказал, чтобы ей подобрали самое романтичное платье, подходящее случаю, а также платьице для Изабеллы. Его заверили, что он останется доволен их выбором. Втайне посмеиваясь над сомнениями Аннелизы – это отражалось в ее глазах – и сияющей Изабеллой, он вышел.
На следующее утро Джека удивил Дерек, возникший на пороге его дома вместе с Теем Макклинтоком.
– В чем дело? – приветствовал Джек своих друзей.
– И я рад тебя видеть, черт возьми! Заставил меня лететь из Сингапура, – пожимая его руку, сказал Тей.
– Я думал, ты в Париже.
– Был – месяц назад. Ну не мог же я пропустить такое событие, – осклабился Тей.
Джек метнул взгляд в сторону Дерека.
– Ты ему сказал?
– О свадьбе? Да.
– Но не о причине твоего поспешно брака, – вклинился Тей на правах старого друга. – Попробую размышлять логически. Это как-то связано с Изабеллой и нежеланием общества по защите прав ребенка оформлять опекунство на тебя, я так полагаю.
– Частично – да, – неохотно признал Джек. Он не стал вдаваться в подробности, так как ему не хотелось говорить, что он соблазнил Аннелизу деньгами – тем более это было неправдой. Он был уверен в том, что для Аннелизы, как и для него, главным было вернуть Изабеллу к нормальной жизни.
Так и не дождавшись от него объяснений, Дерек вопросительно вскинул брови.
– Ну-ну, – протянул он. – Кто бы мог подумать?
– Что именно? – сразу ощетинился Джек.
– Что Джек Мейсон окажется положен на лопатки какой-то няней.
– Отстань, Флетчер, – огрызнулся Джек. – Все не так, как ты думаешь.
– Да, – удивленно протянул Тей. – Ну-ка, говори, какие у тебя планы в отношении этой няни? Хотя ладно, это не важно. Интересно другое. Почему она согласилась выйти за тебя?
– Если вы оба не заткнетесь, на свадьбу можете не приходить.
Его друзья разом усмехнулись.
– Ясно, – сказал Тей. – Можешь ничего не объяснять.
– Точно, – поддержал его Дерек. – Я-то думал, что она согласилась ради денег. Но сейчас я уже не так в этом уверен.
– Почему? – полюбопытствовал Тей.
– Я встречался с ней вчера. Она не показалась мне охотницей за золотым тельцом.
– Потому что она ею не является! – потеряв всякое терпение, рявкнул Джек.
– Вот-вот, – поддакнул Дерек. – Поэтому Тей правильно заметил: интересно, почему она согласилась потратить на неизвестных ей, в сущности, людей два года своей жизни?
– Раз корыстный интерес исключается, то… – добавил Тей, и они оба выжидающе уставились на Джека.
– Аннелиза очень привязалась к Изабелле. К тому же корыстный интерес не стоит исключать полностью: после этих двух лет Аннелиза планирует стать учительницей, а это, как известно, не такая уж прибыльная работенка.
Его довод прозвучал неубедительно, и Джек сам это почувствовал. Но его друзья вдруг сделали вид, будто этого не заметили, и переменили тему. Джек слушал их вполуха. Его охватывало какое-то смутное беспокойство, но он не мог понять его причины. Единственное, что он знал, – это как-то связано с Аннелизой. Действительно, а почему она на самом деле согласилась?
Позже этим же днем состоялось бракосочетание. В тот миг, когда Джек уже стоял у импровизированного алтаря, а Аннелиза под руку с Изабеллой шли к нему, из-за крон деревьев выглянуло солнце. В блекнувшем золоте его лучей Изабелла казалась ступающим по земле очаровательным ангелочком, а Аннелиза…
Джек вдруг забыл, что умеет дышать, осознав, что никогда еще не видел девушки прекраснее своей невесты. И эта девушка скоро должна была стать его женой. Сердце гулко застучало в его груди.
Когда Аннелиза остановилась рядом и вложила свою ладонь в его руку, Джеку потребовалась вся его сила воли, чтобы не прижать ее к себе крепко-крепко и больше никогда не отпускать.
Церемония не заняла много времени, и скоро Джек уже услышал долгожданное:
– Теперь можете поцеловать свою невесту.
Повторного приглашения Джеку не требовалось. Он осторожно поднял тончайшую фату и едва удержался от восхищенного возгласа. Золотисто-медовые глаза смотрели на него с нескрываемым желанием. Осознавала ли Аннелиза, как красноречив ее взгляд? Вряд ли, ответил он сам себе, наклоняясь к ее алым губам.
Их мягкость могла соперничать с лепестками роз, которые были насыпаны в корзинке Изабеллы. Их тепло и нежность могли конкурировать с лучами ласкового вечернего солнца.
Из ее груди вырвался тихий вздох – сладкий звук капитуляции. Если бы Джек мог, он бы потратил все свое состояние, чтобы продлить этот необыкновенный миг, но в его силах было лишь насладиться им в полной мере, пока он длился.
Волшебство момента нарушило громоподобное «гав!», а затем Джек услышал, как задрожала земля.
Священник, совершавший обряд бракосочетания, произнес слово, которое вряд ли можно было найти в Библии, и поспешил скрыться за стволом растущего рядом дерева.
Музыка прекратилась. Все музыканты приглашенного струнного оркестра с инструментами в руках как один устремились к воротам. Священник последовал за ними.
Мадам не сумела напугать лишь троих, из которых двое были Тей и Дерек, хохочущие во все горло, а третьим был фотограф. Охваченный азартом, он щелкал фотоаппаратом, не думая о своей безопасности.
Джек инстинктивно выставил вперед руки, укрыв Аннелизу за своей спиной и надеясь, что он сумеет устоять на ногах, если…
Дальше додумать он не успел, так как почувствовал, что валится на землю. Он сделал все возможное, чтобы не придавать Аннелизу, которая упала рядом с ним в окружении кружева и шелка. Мадам поставила лапы ему на грудь и высунула язык. У Джека не осталось никаких сомнений, что за этим последует дальше. Он зажмурился и отвернул голову.
Где-то рядом послышался восторженный смех Изабеллы, а затем Джек почувствовал себя свободным. Поднявшись на ноги, он помог подняться Аннелизе, лица которой было не разглядеть под ворохом платья. Краем глаза он заметил Изабеллу. Девочка сидела на Мадам верхом, как на пони, и заливалась счастливым хохотом. Ее шляпка Съехала набок, а ленты подпрыгивали в такт шагам Мадам.
Джек переключил свое внимание на Аннелизу. Ему послышался какой-то сдавленный звук.
– Все в порядке? – встревожился он. – Ты не ушиблась? Милая, не надо плакать.
Плечи Аннелизы затряслись еще сильнее. Когда Джек увидел ее лицо, он понял, что она действительно плачет, но только от смеха. Его мышцы сразу же расслабились. В следующую секунду он откинул назад голову и захохотал.
Когда сил смеяться уже не было, Аннелиза стала приводить себя в порядок. Джек разом прекратил смеяться, силясь не смотреть на шелковые подвязки и мелькнувшее матовое бедро.
Не удержавшись, он поцеловал ее. От его поцелуя щеки Аннелизы окрасились румянцем.
– Вот что, – сказал Джек, с трудом отрываясь от ее манящих губ и указывая в сторону Мадам. – Передай Изабелле, что с этого дня я запрещаю вам баловать Мадам всякими вкусностями, которые вы ей скармливаете за моей спиной, когда думаете, что я этого не вижу. Она и так уже весит целый центнер. – Джек повернулся к своим друзьям. Увидев его взгляд, Дерек и Тей снова расхохотались. – А вас я благодарю от всей души, – язвительно произнес он.
– Обращайся в любое время, – сквозь смех выдавил Дерек.
– Рад был помочь, – хохоча, вторил ему Тей.
– Клянусь, ни у кого еще не было таких классных фоток, – широко улыбаясь, сказал фотограф, выступив вперед. – Но может, вы хотите, чтобы я сделал несколько более формальных?
Заверив Аннелизу, что она чудесно выглядит, Джек дал фотографу добро.
Спустя еще полчаса все ушли. Джек и Аннелиза остались вдвоем.
– Что теперь? – спросила Аннелиза, пытаясь скрыть свою нервозность, но у нее это плохо получалось.
– Сара приготовила для нас ужин.
– Это обязательно? – с сомнением произнесла Аннелиза.
– Даже не обсуждается. Ведь для Изабеллы все, что произошло сегодня, – праздник. Давай не будем ей его портить, ладно?
Аннелиза кивнула и нерешительно сказала:
– Мы ведь еще не выяснили, где я буду спать. Не возражаешь, если я займу спальню рядом с комнатой Изабеллы?
– Моя спальня легко вместит еще одного человека, – не задумываясь, отверг ее предложение Джек.
Глаза Аннелизы расширились от страха.
– Но ведь ты говорил, что у нас не совсем настоящий брак!
– Так и есть, – кивнул Джек. – Но ты будешь спать в моей спальне, чтобы ни у кого, тем более у миссис Локк, не возникло вопросов, почему моя жена спит отдельно.
– Тогда у меня нет выбора.
– У тебя есть выбор. – Джек наклонился к ней и медленно произнес: – Выбор решать, как далеко зайдет наше совместное проживание в одной комнате. – Его глаза потемнели. – Хотя я не могу обещать, что не подтолкну тебя к решению, которое устроило бы меня.
Ужин и остаток вечера пролетел как на крыльях. Изабелла, поупрямившись, все же позволила миссис Уолтерс увести себя, чтобы лечь в постель. Как только они остались вдвоем, Джек подхватил Аннелизу на руки.
– Джек, не надо, – запротестовала она.
– Доставь мне это удовольствие. Я женюсь не каждый день.
– Джек, пожалуйста…
– Не ожидал, что ты начнешь умолять меня так быстро.
Аннелиза гневно посмотрела на него, но Джек только усмехнулся.
Перенеся жену через порог спальни, он поставил ее на пол. Дорожка из лепестков белых и красных роз вела к его постели. Должно быть, об этом, как и о свечах, чей мягкий свет заливал спальню, а также о бутылке шампанского возле кровати позаботилась Сара.
– Мило, – осмотревшись, произнесла Аннелиза.
Джек вздрогнул и почувствовал облегчение. До этой секунды он сам не подозревал, с каким напряжением ждал, что она скажет. На его губах показалась улыбка.
– Рад, что тебе понравилось. – Он указал в сторону ведерка с шампанским. – Не хочешь выпить?
– Я не пью.
– Совсем?
– Я попробовала алкоголь, когда мне было шестнадцать, и решила, что дружбы у нас не получится, – криво усмехнулась Аннелиза.
– Да, я знаю.
Аннелиза настороженно взглянула на Джека. Отвечая на ее молчаливый вопрос, он пояснил:
– Мне стало известно об этом в результате проверки данных, указанных в твоем резюме. – Джек поднял бровь. – Любой работодатель на моем месте поступил бы так же.
– Вот, значит, чем я обязана твоему предложению выйти за тебя замуж, – кивнула Аннелиза. – Пятнышко на моей репутации оказалось настолько мало, чтобы на него можно было не обращать внимания.
– Тебя это тревожит? Хочешь, давай поговорим об этом.
Аннелиза пожала плечами и подошла к окну. Вокруг ее силуэта клубился серебристый свет луны, но лицо оставалось в тени.
– О чем говорить? Я тогда просто слишком много выпила.
– Почти все из нас употребляли алкоголь. Кто-то установил для себя твердые правила, сколько ему можно выпить, кто-то нет. – Помолчав, Джек медленно спросил, словно боясь ее спугнуть: – На той вечеринке случилось что-то еще?
– Если честно, у меня в памяти мало что осталось.
В нем вспыхнуло подозрение.
– Кто-то воспользовался твоим состоянием? Ты принимала наркотики?
– Не совсем так. По крайней мере, я так не думаю, – ее голос упал до шепота. – В тот день я стала женщиной.
Джек почувствовал, как его захлестывает ярость.
– Значит, кто-то все-таки воспользовался.
– Он, как и я, был не в состоянии рассуждать здраво, – остановила его гнев Аннелиза. – И поверь мне, он заплатил куда более высокую цену, чем я.
– Об этом узнал твой отец?
– И его отец тоже. Мало ему не показалось…
– Могу представить, – кивнул Джек. По крайней мере, он начал понимать, откуда у Аннелизы столько самообладания. – Почему ты мне об этом рассказала?
– Чтобы ты понял, почему с того дня я остерегаюсь пить алкоголь. – Она повернулась к нему. – И встречаться с мужчинами.
Такое признание на секунду выбило почву у него из-под ног.
– Что, совсем?
– Да.
– Но…
– В общем-то, мне никогда не хотелось этим заниматься. – Глаза девушки вспыхнули и засияли как две падающие звезды. – До недавнего времени.
От ее слов внутри у него поднялась целая буря. Страсть нахлынула подобно огромной волне, но Джек не мог заставить себя сдвинуться с места. Не мог воспользоваться ею так же, как какой-то подросток из ее юности.
– Аннелиза, я…
– Ты хочешь, чтобы я ушла?
– Ушла? Нет. Я всего лишь хотел предложить тебе провести эту ночь в соседней спальне, если ты этого хочешь.
– Я надеялась, что ты это предложишь. Но сейчас я понимаю, что во мне говорил страх.
– Страх? Но почему, если ты утверждаешь, что тебя не…
– Нет, нет… – Аннелиза покачала головой. – Но я правда ничего не запомнила, как это было. Зато я хорошо помню, что последовало после. Свое смущение, стыд, а потом, когда пошли слухи, я чувствовала такое унижение, что этого оказалось достаточно, чтобы навсегда потерять интерес к мужчинам.
– Навсегда?
– Пока я не встретила тебя, – честно сказала Аннелиза. Ее губы тронула греховная улыбка. – Я хочу тебя, Джек.
Аннелиза приблизилась к нему, покачивая бедрами, и от ее походки у Джека пересохло в горле. Она взяла лицо Джека в ладони и прикоснулась к его губам. Ее поцелуй был легче шепота, но от этого касания Джек опьянел быстрее, чем от алкоголя.
Он почувствовал ее руки на галстуке, а затем на своей рубашке.
– Я пока делаю все правильно? – прошептала она, отрываясь от его губ.
– Можешь не сомневаться, – подтвердил Джек. Его дыхание участилось. Понимает ли она, чего ему стоит позволить ей отдать инициативу в ее руки?
Аннелиза медленно расстегивала пуговицы его рубашки, ее платье тихо шуршало. Не отрывая от него широко раскрытых глаз, она сняла с головы фату и расстегнула молнию на платье.
Переливающийся в лунном свете и в танцующем пламени свечей шелк скользил по ее телу, дюйм за дюймом открывая кожу, покрытую золотистым загаром. Платье упало на пол, и все стихло. На Аннелизе осталось только кружевное белье.
Джек уже видел ее чулки, когда Мадам повалила их на землю, но он оказался совершенно не готов к тому, что предстало его глазам в эту минуту.
– Дальше я сам, – хрипло сказал он и, не дожидаясь ответа, посадил ее себе на колени и прижался к губам, вложив в поцелуй всю свою страсть и восхищение женской красотой.
Нащупав застежку под тяжелыми прядями, он освободил ее от лифчика. Аннелиза снова встала, помогая ему снять с себя остатки одежды. Увидев ее полностью обнаженной, в ореоле чудесных черных волос, залитую серебром лунного света, Джек на секунду потерял дар речи. Все, на что он был способен в эту минуту, – это смотреть на Аннелизу и пить ее красоту как божественный напиток.
– Пожалуйста, Джек, – прошептала она, – займись со мной любовью.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Ее полумольба-полуприказ подействовали на него как сигнал к действию. Положив Аннелизу на лепестки роз, разбросанные на постели, он провел рукой по ее тонким ключицам.
– Нагота идет тебе, моя дорогая жена.
Аннелиза тихо засмеялась, но ее лицо слегка зарделось от смущения, когда она произнесла:
– Думаю, что она пойдет и тебе.
Джек раздевался медленно, дразня ее, как только что делала она, возможно даже не подозревая о том, что соблазняет его.
– Джек, я только недавно начала предохраняться, поэтому не уверена, что…
– Я обо всем позабочусь.
Аннелиза кивнула и раскинулась на его постели. Пламя свечей освещало выпуклости восхитительного тела.
Джек провел пальцем по ее груди и остановился на быстро твердеющем соске.
– Что мне делать? – спросила Аннелиза.
– Все, что тебе хочется.
– А что бы доставило удовольствие тебе?
Джек взял ее ладони и положил себе на грудь, и там, где только что был холод, стало тепло. Скоро жар охватило все его тело. Джек убрал свои руки, предоставив Аннелизе возможность делать то, что ей вздумается. Ему нравилось, как ее ласки, осторожные вначале, становятся все смелее и смелее.
Он закрыл глаза, целиком отдавшись чудесным прикосновениям, напоминая себе, что для Аннелизы это первый настоящий опыт близости с мужчиной. В ее первых впечатлениях не должно быть и следа страха. Он хотел, чтобы этот прекрасный бутон наконец превратился в роскошный цветок, источая женскую сладость и аромат, чтобы он – и только он – мог насладиться им в полной мере.
Под действием ласк его самоконтроль стремительно давал трещину. Джек решил, что пора перехватывать инициативу у Аннелизы, пока его тело ему еще подчинялось.
Перехватив ее руки, он заставил Аннелизу лечь на спину, а сам перекатился на бок. Обхватив грудь жены одной рукой, он гладил ее пальцами, слегка теребил сосок, все это время не спуская глаз с лица Аннелизы, на котором было отчетливо написано наслаждение, которое он доставлял ей своими ласками.
С ее губ сорвался тихий вздох, и от этого звука у Джека застучало в висках. Сцепив зубы, он продолжал ласкать Аннелизу, пока она не начала беспокойно двигаться. Ее дыхание участилось, с губ то и дело слетали стоны. Джеку становилось все труднее и труднее держать себя в узде. Ему хотелось одного – стать с ней единым целым.
– Ну что ты медлишь? – услышал он прерывающийся голос Аннелизы, и это решило его сомнения.
Он притянул Аннелизу к себе и медленно вошел в нее. Ее бедра сразу ожили, пытаясь найти нужный ритм. Это не заняло много времени – инстинкт помог ей.
Сначала медленный, их темп все более и более убыстрялся. А затем время на бесконечно долгий миг растянулось, задержавшись на какой-то вершине, которой они достигли одновременно, а затем рухнули с нее вниз.
Джек лежал рядом с Аннелизой и слушал их тяжелое, как после бега, дыхание. Он с каким-то удивлением понял, что холод, который был частью почти всей его сознательной жизни, вдруг исчез, а на его месте воцарилась радостная, теплая весна и засияло солнце.
– Все хорошо? – колеблясь, спросил он спустя довольно долгое время, так и не дождавшись от Аннелизы никакой реакции.
– Думаю, да.
Осторожность, с которой Аннелиза произнесла эти слова, заставила Джека взглянуть на нее. По ее губам бродила легкая улыбка, но на лице застыло выражение какого-то радостного удивления.
– Извини, если твои ожидания не совсем оправдались. Но я обещаю, что практика все изменит к лучшему.
– Не могу поверить, что подобное возможно, – тут же развеяла его страхи Аннелиза. – Никогда не думала, что близость может быть такой, такой… – Она запнулась.
– Что будет так хорошо? – улыбаясь, подсказал Джек.
– Не то слово. Это было невероятно, непередаваемо, чудесно.
– Но ведь тебе не с чем сравнивать. Уверяю тебя, нам еще есть к чему стремиться.
– Ты шутишь?
Аннелиза недоверчиво посмотрела на Джека, но он не стал утруждать себя ответом, решив, что лучше немедленно продемонстрирует ей, что он имеет в виду.
Уже засыпая, Джек подумал, что жизнь женатого мужчины, оказывается, имеет свои прелести. И он собирался в полной мере ею насладиться.
Следующие несколько недель для Джека пролетели незаметно. Дни были заполнены смехом и радостью, а ночи – упоительной негой и наслаждением.
Даже миссис Локк отложила свой визит для составления окончательного отчета.
Отец Аннелизы до сих пор отсутствовал, поэтому она не могла сообщить ему об изменениях, произошедших в ее жизни. Отец Джека отреагировал на это вполне ожидаемо, заявив, что сын спятил, женившись на няне.
Джек сразу вскипел, но голос его звучал холодно, когда он ответил:
– У этой няни есть имя, и нравится тебе или нет, но она моя жена.
Отец неожиданно извинился.
– Позвони мне, когда у вас закончится медовый месяц. – Он помолчал, и это также было неожиданно для человека, которому прежде были неведомы никакие сомнения. – Для меня стало большим утешением то, что за несколько месяцев до смерти Джоан мы смогли кое-как восстановить наши отношения. Я наделал кучу ошибок, когда ты был маленьким. Мы не могли бы… – Он так и не сумел закончить предложение.
– Начать все сначала? – Джек с трудом заставил себя прийти ему на помощь.
– Я знаю, что не заслуживаю этого, но мне станет легче, если ты и моя внучка станете частью моей жизни. И твоя жена тоже.
Джек подумал, чего стоило его отцу переступить свою гордость и протянуть ему оливковую ветвь.
– Хорошо, отец. Я позвоню тебе позже.
– Спасибо, – голос Джонатана вдруг задрожал. – Звони в любое время.
Прошла еще неделя. Это были самые счастливые дни Джека, хотя он не доверял своим чувствам. Как оказалось, не напрасно.
Однажды утром их разбудил пронзительный крик Изабеллы. Джек, а спустя секунду и Аннелиза бросились к ее спальне, но в комнате девочки было пусто.
Крик раздался снова. Вбежав в комнату для игр, Джек и Аннелиза обнаружили Изабеллу. Она сидела рядом с Мадам. При виде Джека она подняла на него залитое слезами лицо. Джек подхватил племянницу на руки и ласково спросил:
– У тебя что-то болит, крошка-матрешка?
– Джек, это не Изабелла. Смотри!
Устремив взгляд вниз, Джек увидел небольшой пушистый комок рядом с Мадам.
– Изабелла, не плачь. У Мадам будут детки, – объяснила Аннелиза.
У Изабеллы мигом высохли слезы. Раскрыв рот, она зачарованно смотрела на щенка.
– Теперь понятно, почему она так быстро набирала вес, – усмехнулась Аннелиза.
– Мне даже в голову не пришло поинтересоваться у ветеринара, стерилизована ли она, – пробормотал Джек.
Через несколько часов шесть сытых щенков сонно сопели, уткнувшись в бок матери.
– Ну, что будем делать? – неуверенно спросила Аннелиза. – Одна собака еще куда ни шло, но семь…
– Еще шесть слоноподобных псов в своем доме я не выдержу, – признался Джек, чувствуя, как при этой мысли волосы у него на голове встают дыбом.
Изабелла неистово покачала головой. Джек вздохнул и опустился перед племянницей на корточки.
– Ты хочешь оставить их всех? – (Изабелла кивнула.) – Ты ведь любишь Мадам? – (Изабелла внимательно слушала Джека.) – Помнишь, как тебе было плохо без нее? Вдруг каким-нибудь детишкам так же плохо, как и тебе? Неужели ты не хочешь подарить кому-нибудь маленькую копию Мадам?
Изабелла нахмурила бровки и нерешительно покачала головой. Джек позволил себе облегченно выдохнуть.
– Вот и ладно, – тут же сказал он, воспользовавшись сомнениями девочки. – Чуть позже я этим займусь.
Оставив Изабеллу на попечении прибежавшей в комнату Сары, они вернулись в спальню. Лицо Аннелизы было странно задумчивым.
– Что случилось? – нерешительно поинтересовался Джек. – Ты не хочешь расставаться со щенками? Но ведь ты сама сказала…
– Нет, я прекрасно понимаю, что семь собак даже для такого огромного дома, как твой, – это перебор. Просто мне пришла в голову одна мысль.
– Не поделишься? – спросил Джек, встав у Аннелизы за спиной и зарываясь лицом в ее волосы.
– А Изабелла знает, что Джоан и Пол ее удочерили?
– Да. Они решили ничего от нее не скрывать, чтобы она знала правду с самого начала.
– Бедная девочка, – прошептала Аннелиза. – Ей уже столько всего пришлось пережить в свои пять лет.
– Да, – согласился Джек, хотя не совсем понимал, к чему она клонит. – Но теперь у нее есть мы.
– Тебя еще не назначили опекуном…
– Назначат. Никуда они не денутся. С твоей помощью Изабелла обретет новую семью.
– Кто бы сомневался, – улыбнулась ему Аннелиза, – раз за дело берется Джек Мейсон.
– Сейчас ты тоже носишь эту фамилию, – напомнил он.
Ее улыбка чуть угасла.
– Временная миссис Мейсон.
Джек привлек Аннелизу к своей груди.
– Вчера, когда мы занимались любовью, ты тоже считала себя миссис Мейсон на время? Или тебе это пришло в голову только сейчас?
– Но ведь мы согласились, что наш брак…
– Условия нашего соглашения изменились.
Джек не дал ей возможности протестовать, заглушив ее слова поцелуем. Реакция Аннелизы последовала незамедлительно. Она с такой страстью вернула ему поцелуй, что у Джека осталась только одна мысль – слиться с ее телом, чтобы у его жены не осталось никаких сомнений в том, что она принадлежит ему.
Джек дернул за пояс ее халата, под которым показалась тончайшая сорочка, державшаяся на плечах на двух тонких бретельках. Через мгновение они оба были обнажены, ощущая себя в самом эпицентре пылающего вокруг них чистейшего раскаленного огня.
Аннелиза легла на спину и подняла вверх руки. Со своими распущенными волосами и точеными чертами лица она казалась Джеку древней языческой богиней. Он, не колеблясь, взял то, что ему предлагалось.
Моя! – думал он, лежа рядом с Аннелизой и вдыхая ее запах, не в силах разжать руки или перестать гладить нежное тело. Ее кожа была мягкой и чуть влажной, как лепестки цветов, умытые утренней росой.
Неизвестное доселе чувство росло и ширилось в его груди. Там, где раньше были холод и одиночество, вдруг воцарилась любовь – чувство, о котором он раньше не думал и которого не ждал.