355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дей Ван » Ник Картер против барона Мутушими (сборник) » Текст книги (страница 14)
Ник Картер против барона Мутушими (сборник)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:52

Текст книги "Ник Картер против барона Мутушими (сборник)"


Автор книги: Дей Ван



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

– Что за чудеса! – проворчал он и отступил на шаг.

Снова послышались голоса. Почему-то Ник Картер то ясно различал каждое слово, то ничего не мог разобрать. Это странное явление, по-видимому, находило объяснение в акустике коридора. Быть может, легкий ветерок доносил до него обрывки фраз.

Ник Картер несколько раз менял свое местоположение, но голоса были слышны только в одной определенной точке, именно там, где он остановился, когда расслышал имена Лакатира и Гарнетта. Как он ни прислушивался, но все же мог уловить лишь отдельные слова: «Мутушими», «месть», «долг».

Однако ему никак не удавалось установить, откуда именно раздавались голоса, так что в конце концов, пожав плечами, сыщик отправился к себе в каюту.

Непосредственно за его каютой находилась узенькая лестница, которая вела на верхнюю палубу. Нику Картеру вдруг захотелось подняться наверх.

Он медленно пошел по лестнице. Когда сыщик оказался наверху, над палубой, он опять услышал голоса. И тотчас понял, каким образом до его слуха долетали обрывки чужого разговора.

Кто-то из пассажиров, тяготясь духотой в своей каюте и стремясь обеспечить в нее постоянный приток свежего воздуха, устроил перед своим окном нечто вроде «ветропровода», прикрепив к правому углу оконного проема кусок парусины.

Голоса доносились из соседнего помещения, «ветропровод» же, так сказать, задерживал их, отражал и направлял вниз.

Ник Картер подкрался к следующей каюте и остановился прямо над парусиновым «ветропроводом». Теперь он отчетливо слышал каждое слово, хотя собеседники разговаривали шепотом.

Сыщик услышал такую фразу:

– А что еще ты хотел сказать об Ота Окума, Ногасука?

– А вот что, – ответил другой мужчина, и Ник Картер тотчас узнал по голосу одного из тех японцев, которые обменялись замечаниями, прочитав извещение о его смерти, – я положительно ее не понимаю. Почему она не утопилась, чтобы последовать за своим возлюбленным? Ведь Ник Картер ее возлюбленный, не так ли?

– Стало быть, нет, – возразил первый, – иначе она наверняка покончила бы с собой.

– Пожалуй, этот американец вовсе не погиб!

– Что ты хочешь этим сказать? – послышался голос третьего участника разговора.

– А вот что, Ито, – раздалось в ответ. – Я слышал, что этот сыщик живуч, как кошка! Всем нам хорошо известно, что один из первых мстителей отправился к генералу Лакатира, раскрыл ему весь заговор и потом убил себя. Поскольку генерал находится тут же, на пароходе, то он, несомненно, сообщил обо всем Нику Картеру, и потому есть все основания предполагать, что хитрый американец водит нас за нос!

– Не слишком ли это смелое предположение?

– Отчего же? Я даже уверен в том, что Ник Картер жив, потому как Ота Окума еще жива!

– Но ведь не может же он находиться где-нибудь вне судна.

– Нет, конечно! Он разгуливает среди нас в качестве пассажира!

– Объяснись.

– Изволь! На следующее утро после исчезновения сыщика среди пассажиров появился новый субъект, которого я раньше на корабле не замечал. Говорили, что до этого он был болен и лежал у себя в каюте. Но я сразу выяснил, что это неправда.

– Каким образом?

– Та каюта до тех пор пустовала. Это очень удобная каюта, которую я осматривал несколько раз, поскольку собирался занять вместо своей.

– Ты это точно знаешь?

– Совершенно.

– Но почему ты раньше не сказал нам об этом? Почему только теперь заговорил?

– Потому, что меня это, в сущности, не касается. Моя работа начинается лишь в Сан-Франциско, а до тех пор я не обязан вам содействовать. Но я все же стал наблюдать за этим новоиспеченным пассажиром.

– И что же ты заметил?

– В первый раз я увидел его на другое утро после исчезновения Ника Картера. Он стоял у входа в дамский салон и внимательно читал извещение. Я же наблюдал за ним и заметил, что он совершенно не был поражен этим известием. Это мне показалось подозрительным. Тут появилась Ота Окума и тоже прочитала сообщение. Когда она отошла, незнакомец последовал за ней. Я был уверен, что, согласно обычаям нашей родины, гейша наденет праздничный наряд и бросится в воду. Но она этого не сделала, она отправилась в свою каюту, куда за ней последовал и незнакомец. Я уверен, что, если бы Ота Окума не знала его, она подняла бы крик. Но, по-видимому, она его сразу узнала и потому осталась спокойна.

– Да, это, действительно, наводит на размышления.

– Пожалуй, ты прав.

– Я убежден, что я прав. Кроме того, я заметил, что этот незнакомец постоянно вертится возле гейши, когда она находится на палубе. Как бы оживленно они ни беседовали, они тотчас умолкают, как только кто-нибудь к ним приближается. Словом, я уверен, что этот мнимый торговец не кто иной, как сыщик Ник Картер, хотя он называет себя Маличи из Нагасаки. Настал твой черед, Куроки, убить его, поскольку ты заменил Ханчу.

– Я не премину сделать это! Я знаю, где находится его каюта, где он теперь обосновался, и я немедленно возьмусь за дело. Подождите меня здесь.

* * *

Ник Картер решил действовать незамедлительно. Двух мстителей он знал в лицо: это были Куроки и Ногасука, те два японца, чьи лица он запечатлел в своей памяти, когда они читали объявление. Что касается третьего, по имени Ито, то, к сожалению, Ник слышал только его голос, а заглянуть в каюту не было возможности, так как окно было закрыто занавеской.

«Мне положительно везет, – подумал сыщик, спускаясь по лестнице, – если бы я не услышал имен своих друзей, то никогда не догадался бы подняться на палубу и подслушать беседу, а просто отправился бы в свою каюту и лег спать. А поскольку я очень устал, то заснул бы как убитый, и этому японцу не стоило бы большого труда меня прикончить».

Вернувшись в свою новую каюту, решительный американец немедленно принялся за дело, поскольку Куроки мог появиться с минуты на минуту. Он схватил несколько одеял с верхней койки и положил их на нижнюю постель, так что можно было подумать, что там лежит человек. Из нескольких полотенец, в которые он завернул башмак, сыщик соорудил нечто похожее на голову, натянул на нее парик и накрыл все это сооружение одеялом.

Затем он отворил дверцу встроенного в переборку каюты платяного шкафа и спрятался там, погасив предварительно свет.

Через несколько секунд сыщик услышал осторожные шаги в коридоре.

Куроки остановился у двери и прислушался. Чтобы ободрить его, Ник Картер чуть приоткрыл дверь шкафа и громко захрапел.

Куроки юркнул в каюту.

Поскольку ночь стояла темная, то в иллюминатор проникал лишь слабый свет, при котором казалось, что на нижней постели лежит человек.

Куроки подкрался к койке, поднял правую руку, в которой сверкнул длинный кинжал, и быстро опустил ее, так что лезвие по самую рукоятку вошло в одеяло.

Убийца тотчас заметил, что попал впросак, но прежде чем он успел сбежать, Ник Картер выскочил из шкафа и схватил японца, воспользовавшись приемом, которому его научил Тен-Итси: он взял Куроки сзади за волосы правой рукой, а левой сдавил ему горло, затем откинул голову врага назад и коленом ударил его в спину.

Куроки, не испустив ни единого звука, лишился чувств и свалился на пол.

Ник Картер моментально снял с подушки наволочку и затолкал ее в рот своему пленнику. Затем связал его полотенцами по рукам и ногам и положил на верхнюю койку.

Поскольку за это время Куроки успел прийти в себя, Ник Картер сказал ему:

– Не пытайся выбраться из койки. Этим ты только навредишь себе. Следуй моему совету и лежи смирно.

Затем американец вышел из каюты и запер за собой дверь. Он намеревался тотчас задержать и обоих соучастников Куроки, для чего решил подкрасться к окну каюты и пригрозить им револьвером.

В каюте все еще горел свет. Внутри было тихо, и Ник Картер подумал, что заговорщики молча ждут возвращения своего товарища. Одним движением он отодвинул занавеску и просунул в окно руку, в которой держал револьвер.

Но в следующее мгновение он увидел, что в каюте никого нет.

Опустив руку, он юркнул за одну из широких вентиляционных труб, надеясь, что кто-нибудь из обитателей вернется в каюту.

Но ожидания его не оправдались. Японцы оказались более предусмотрительными, чем он полагал. Они и не думали ждать возвращения Куроки, учитывая возможность неудачи своего товарища. Если бы Куроки попался, то он был бы наверняка препровожден в свою каюту, и компаньоны японца очутились бы в крайне двусмысленном положении, поскольку тогда сразу стало бы понятно, что они его сообщники. Вот почему после ухода Куроки они разошлись по своим каютам.

Ника Картера это крайне раздосадовало, поскольку исчезновение Ито и Ногасука было равносильно раскрытию его инкогнито. Если бы ему удалось их задержать, то никто на пароходе не догадался бы, кто он такой на самом деле, а теперь эти двое, конечно, немедленно передадут своим помощникам сведения о его новом облике.

Ввиду этого больше не имело смысла сохранять инкогнито и гримироваться.

Было уже четыре часа утра. На востоке занималась заря. Ник Картер вернулся в свою каюту, зажег свет и взглянул на пленника. Он не ошибся в своем предположении: это был один из тех японцев, которые одновременно с ним читали извещение. Следовательно, теперь не составляло труда узнать Ногасука.

Сыщик не прикоснулся к нижней постели. Кинжал, торчавший в одеяле, являлся бесспорной уликой против убийцы.

Удостоверившись, что Куроки крепко связан, мнимый торговец снова вышел из каюты и поднялся на палубу. На мостике стоял старший офицер, только что заступивший на дежурство. Он изредка поглядывал то на компас, то на рулевого, то на море.

Ник Картер окликнул его. Сначала офицер не обратил внимания на старого японца, но, когда тот еще раз окликнул его, обернулся и спросил, в чем дело.

– Я хотел бы знать, спит ли капитан, – сказал ему Ник Картер. – Если нет, то мне необходимо увидеть его по очень важному делу.

– Капитан, вероятно, еще не успел лечь, поскольку совсем недавно ушел с мостика. А что вам от него нужно?

– Будьте любезны, сообщите ему, что его немедленно желает видеть Маличи из Нагасаки. Когда вы назовете ему мое имя, он сейчас же поймет, в чем дело.

Офицер послал одного из вахтенных матросов к капитану.

Спустя несколько минут открылась дверь каюты под мостиком, и оттуда вышел капитан. При виде Ника Картера он сразу сообразил, что случилось что-то серьезное.

– Пожалуйте сюда, – обратился он к сыщику по-японски.

Когда они остались вдвоем, капитан сказал:

– Вижу по вашему лицу, что у вас есть новости! Хотите сигару, мистер Картер?

– Благодарю вас, сейчас нет, – отказался обеспокоенный сыщик, – я с большим удовольствием курю ваши превосходные сигары, но сейчас каждая секунда дорога. Дело в том, что я схватил одного из убийц на месте преступления.

– Что?! – изумился капитан. – Надеюсь, вы не ранены?

– Я не получил ни единой царапины, поскольку не стал ложиться в постель, а предпочел спокойно наблюдать, как убийца кинжалом проткнет дырку в одеяле.

– Ага, понимаю, – проворчал капитан, – вы сделали куклу, которую он в темноте принял за вас.

– Совершенно верно. Мой план удался, и японец этот в данную минуту лежит связанный на верхней койке в моей каюте, которую я на всякий случай запер на ключ. А теперь будьте так любезны, распорядитесь разбудить двух своих подчиненных, чтобы они прошли вместе с нами в мою каюту и засвидетельствовали факт покушения? Можно, если хотите, составить протокол. А затем будет лучше всего, если вы наденете на этого господина наручники и перевезете его обратно в Японию, где передадите в распоряжение генерального консула в Йокогаме, который примет все необходимые меры. Так этот негодяй не уйдет от заслуженной кары. Пожалуй, вы можете также передать его полиции в Сан-Франциско, поскольку покушение совершено на американском судне, но это только повлечет лишние хлопоты.

– Вы правы, мистер Картер, – согласился капитан, – а дальше что?

– А вот что, – ответил Ник Картер и сообщил капитану содержание подслушанной им беседы заговорщиков.

– Что за наглецы! – разозлился капитан. – Жаль, что вам не удалось поймать и тех двух негодяев!

– Одного из них, Ногасука, мы немедленно разыщем. Стоит только просмотреть список пассажиров, а затем мы узнаем, какую он занимает каюту.

– Все это очень хорошо, – проворчал капитан, – а если он записался под вымышленным именем?

– В таком случае я узнаю его по физиономии, – возразил Ник Картер.

– Посмотрим, – сказал капитан. – Сейчас я позову помощников, и если все будет в порядке, то через десять минут мы арестуем обоих негодяев. Кстати, следует заставить их выдать секреты сообщников…

– Это ни к чему не приведет, – покачал головой сыщик, – вы сами знаете, что японцы умеют молчать, и я уверен, что эти два самурая скорее умрут, чем выдадут своих помощников.

* * *

Против ожидания капитана, оказалось, что Ногасука записан под настоящей своей фамилией.

Он был один в своей каюте, когда туда явились Ник Картер, капитан и два старших матроса. По-видимому, японец сообразил, что сопротивление ни к чему не приведет и спокойно позволил матросам связать себя.

Когда Куроки и Ногасука были помещены в надежное место, Ник Картер направился к генералу Лакатира и Тому Гарнетту, поскольку теперь уже ему не было необходимости скрываться.

Когда сыщик вошел в каюту Гарнетта, тот как раз был занят утренним туалетом. Он с недовольной физиономией оглянулся на посетителя, который явился в столь неурочный час.

Но прежде чем он успел что-либо сказать, Ник Картер запер за собой дверь и быстро подошел к нему.

– Это я, Ник Картер. Тише, не шумите! Удовольствуйтесь пока тем, что я жив. Простите меня, Том, что я причинил вам беспокойство, оставляя вас в неведении по поводу постигшей меня участи.

Гарнетт был настолько ошеломлен, что не сразу нашелся, что сказать. Он так разволновался, что чуть не заплакал. В конце концов он воскликнул:

– Слава богу! Если бы вы знали, мистер Картер, как мы горевали о вас! Знаете ли вы, что Лакатира лишил бы себя жизни, если бы микадо упрекнул его в недобросовестном исполнении возложенного на него поручения?

– Хорошо, что до этого не дошло, – ответил сыщик, – но я при всем желании не мог сообщить вам правду до сих пор.

– Охотно верю, но как же мы измучились! Однако радость по поводу вашего воскресения из мертвых вознаграждает нас за все страдания!

– Надеюсь, что и генерал теперь успокоится.

– Конечно! Он будет счастлив узнать, что вы живы и ему нечего опасаться упреков микадо. Вы даже представить себе не можете, как он гордился возложенным на него поручением. Вот почему он так сокрушался. Но расскажите же мне, каким образом вы избежали кинжала убийцы и превратились в японца?

Ник Картер рассказал ему все, что произошло за последние дни.

Гарнетт, внимательно выслушав его, воскликнул:

– Да, на такое способны только вы, и никто другой! Двое убийц уже сидят за решеткой! Но поймать остальных все-таки будет нелегко.

– Да, пожалуй, – согласился Ник Картер, – но я уверен, что мне тем не менее удастся их изловить, поскольку главари уже обезврежены.

– Знает ли Ота Окума, что вы живы?

– Знает. Она знала это через четверть часа после того, как прочитала извещение о моей смерти.

– Вы сами говорили с ней?

– Да, я сам.

– А я полагал, что вам неизвестно о ее присутствии на пароходе.

– Сначала мне действительно было неизвестно об этом, но, как я уже говорил вам, мне сообщил Ханчу.

– Совершенно верно. Видите ли, мы не могли объяснить себе поведение гейши. В особенности генерал не понимал, как она могла не лишить себя жизни, после того как узнала о вашей гибели. Весьма возможно, что поэтому-то он все не хочет верить, что вы действительно погибли.

– Я вижу, что у вас были секреты, о которых вы мне не говорили, – улыбнулся Ник Картер, – вы ведь с самого начала знали, что Ота Окума находится на пароходе, не правда ли?

– Знал.

– А почему вы мне ничего об этом не сказали?

– Потому что мне было запрещено говорить вам об этом.

– Запрещено? И кто же отдал этот приказ?

– Сам микадо!

– Как так? – изумился Ник Картер. – Стало быть, микадо тоже было известно, что она плывет на этом пароходе?

– Да.

– Но ведь он выяснил это уже после того, как я с ним попрощался?

– Нет, раньше. Когда Ота Окума узнала о докладе генерала Лакатира императору, она упросила его величество отпустить ее. Незадолго до отъезда она сама опознала на пристани трех наемных убийц, которые немедленно были арестованы. Теперь они, по всей вероятности, уже обезглавлены.

Раздался стук в дверь. Гарнетт отворил ее, и в каюту вошел генерал Лакатира.

При виде Ника Картера он нисколько не удивился, а спокойно подошел к нему, пожал руку и сказал:

– Очень рад вас видеть, мистер Картер!

Сыщик был так озадачен, что не нашел слов для ответа. Наконец он воскликнул:

– Откуда вы знаете, что я жив?

– Я узнал об этом на следующий день после урагана.

– От Ота Окума?

– Да.

– Но почему же вы мне ничего не сказали? – возмутился Гарнетт. – Получается, что один только я оплакивал смерть нашего друга!

– Что делать, Том, – ответил генерал, – гейша и мне ничего не сказала бы, если бы не опасалась, что это происшествие подействует на меня слишком угнетающе. Но почему же вы, мистер Картер, отказались от своего инкогнито?

– Потому что заговорщики меня разоблачили. Я уже сказал Тому, что помимо Ханчу обезврежено еще два негодяя по имени Куроки и Ногасука. Четвертого я еще не успел поймать и даже не знаю, как он выглядит. Его называли Ито, но такого имени в списке пассажиров не оказалось.

– Что вы говорите? Ито? – проговорил генерал в крайнем замешательстве. – Вы не ошибаетесь?

– Нисколько! Нет ни малейшего сомнения!

Лакатира нажал на кнопку звонка у дверей, а затем обратился к сыщику с вопросом:

– Вы вооружены, мистер Картер?

– При мне два револьвера, не говоря о моих кулаках, которые я пускаю в ход тогда, когда не хочу производить шума.

В каюту вошел слуга и спросил генерала, что тому будет угодно.

– Ступайте в каюту номер тридцать девять и от моего имени попросите пассажира, который в ней находится, пожаловать сюда.

Затем генерал сказал Нику Картеру:

– Пассажир, которого я прошу к себе, и есть тот самый Ито, которого вы ищете. На самом деле его зовут Такамори. Он офицер императорской гвардии, я его знаю лично и никогда не поверил бы, что он способен на подобную низость! Вы говорите, мистер Картер, что не знаете его в лицо?

– Нет, но я смогу узнать его по голосу.

– Я в полнейшем недоумении, – разволновался генерал, – но мы сейчас узнаем, в чем дело. Я придумал вот что: вы, мистер Картер, встанете за дверьми так, чтобы Такамори вас не увидел, когда войдет. Я буду стоять прямо напротив двери, а со мной рядом Том, так что Такамори придется пройти прямо вперед. Как только он войдет, вы подойдете к нему сзади и схватите за руки, чтобы он не мог пошевелиться. Если он действительно принадлежит к числу заговорщиков, то попытается вырваться и убить нас. Сумеете ли вы удержать его?

– Надеюсь, – улыбнулся Ник Картер.

* * *

Такамори вошел в каюту, по-видимому, не подозревая, что его ждет.

Когда он переступил порог, генерал запер за ним дверь, и в ту же секунду сзади к японцу подскочил Ник Картер и заломил ему руки за спину так, что он не мог пошевелиться. Заговорщик тщетно пытался вырваться и в конце концов смирился со своим положением.

– Поручик Такамори, – заговорил генерал, – если мы в данную минуту поступаем неправильно, то вам будет дано полное удовлетворение, но я действую от имени его величества микадо и вынужден принять все доступные мне меры предосторожности. Прежде чем отпустить вас на свободу, я должен знать, на чем основано обвинение, выдвигаемое против вас. Я знаю, что вы и ваши предки принадлежали к числу самураев рода Мутушими, знаю также, что вы офицер, и потому ожидаю, что вы скажете мне всю правду, по крайней мере касающуюся вас лично.

Генерал умолк, ожидая ответа. Но поскольку задержанный офицер молчал, то Лакатира заговорил снова:

– Тот, кто стоит за вашей спиной и держит вас за руки, осужден на смерть покойным бароном Мутушими, и приговор должен был быть приведен в исполнение несколькими из самураев. Мутушими сам избрал троих мстителей, которые, в свою очередь, навербовали себе помощников, так что в общем получилось пятнадцать человек. Вчера вечером состоялось совещание заговорщиков, во время которого неоднократно упоминалось ваше второе имя – Ито. Это и заставило меня поступить с вами так, как я поступил.

Но Такамори упорно молчал.

– Поручик Такамори, – воскликнул генерал, – заклинаю вас вашей честью, отвечайте мне! Состоите ли вы в числе заговорщиков?

– Да, состою, – медленно произнес Ито.

– Известно ли вам, кто именно держит вас за руки?

– Полагаю, что это американец Ник Картер!

– Совершенно верно. Каким образом могли вы, поручик, принять участие в деле, недостойном офицера японской армии?

Такамори выпрямился и посмотрел генералу в глаза.

– Вы сами сказали, генерал, что мои предки и я сам принадлежали к числу самураев рода Мутушими. Всем, что мы имеем, мы обязаны барону Мутушими. Возложенное на меня поручение было мне в высшей степени неприятно, но мне оставалось либо исполнить его, либо покончить с собой. Я избрал первое.

– А что же будет дальше?

– Я ваш пленник! Моя игра окончена!

– Поручик, – продолжал генерал, – я не скрою, что всегда считал вас способным офицером, заслуживающим полного доверия. В этом доверии я не отказываю вам и теперь. Угодно ли вам, чтобы я вернул вам свободу?

– Я прошу вас об этом, генерал.

– Могу ли я полностью положиться на вашу порядочность?

Поручик молча кивнул.

– Дайте мне слово, что отныне не будете поддерживать своих сообщников!

– Даю вам слово!

– Отпустите поручика, мистер Картер!

Ник Картер выпустил руки офицера. Ито обернулся, посмотрел сыщику в глаза, поклонился ему, генералу и Гарнетту и, не говоря ни слова, с гордо поднятой головой вышел из каюты.

Ник Картер в изумлении взглянул на генерала. Лакатира понял, что необходимо дать объяснение касательно того, почему он отпустил поручика.

– Поручик Такамори, – сказал он, – доблестный офицер, участвовавший во многих сражениях. Он хорошо знает, как ему надлежит поступить. Для людей он уже умер, и вы можете быть уверены, что он не обменяется больше ни единым словом с остальными заговорщиками. Через несколько дней он исчезнет, ибо уйдет в царство теней. Поклонившись нам, он выказал нам свою благодарность за то, что мы разрешили ему умереть с честью. Пойдемте, мистер Картер, поднимемся на палубу и подышим свежим воздухом. Эта сцена сильно меня расстроила.

– Идите, генерал! Я последую за вами, – ответил Ник Картер, – но предварительно сменю грим.

* * *

Когда Ник Картер появился на палубе, у него был более моложавый вид, чем полчаса назад. Он надел темно-рыжий парик и баки, а его бритое лицо по-прежнему было бледно.

Он с генералом и Гарнеттом прошел по палубе до открытой площадки.

У правого борта стояла толпа пассажиров, мужчин и женщин, весело болтая. У левого борта собралось человек восемь мужчин. Ник Картер обратил внимание на то, что все они повернулись в его сторону и стали пристально разглядывать.

Тут на палубу вышла гейша Ота Окума. Она тотчас узнала сыщика и приветливо улыбнулась ему.

Генерал Лакатира и Том Гарнетт стояли немного в стороне с одним из пассажиров, который завел с ними оживленную беседу.

– Здравствуй, Ота, – проговорил Ник Картер, – я искал тебя, но…

– Берегитесь, Картер! – вдруг крикнул Гарнетт.

Сыщик резко обернулся, но в тот же момент почувствовал, что несколько мужчин подняли его в воздух, пытаясь оттеснить к правому борту.

В ту же секунду гейша пронзительно вскрикнула. Несколько человек схватили ее и в мгновение ока швырнули за борт.

Хотя сыщика держали восемь человек, он сумел высвободиться из столь недружественных объятий. Он кулаками проложил себе дорогу, сорвал пиджак и жилет и бросился в море вслед за утопающей девушкой.

Она барахталась в волнах в некотором отдалении от парохода. С мостика раздалась команда:

– Человек за бортом!

Паровые машины тотчас были остановлены.

Вынырнув на поверхность, отчаянный американец не увидел гейшу и потому поплыл к тому месту, где заметил ее в последний раз, надеясь найти ее там.

Наконец ему удалось схватить утопающую под водой и вытащить на поверхность. Левой рукой придерживая ее голову над водой, он поплыл к пароходу.

С правого борта была спущена шлюпка с офицером и тремя матросами.

Поскольку море было спокойно, то лодка быстро подошла к Нику Картеру, который поднял в нее лишившуюся чувств гейшу, а потом забрался сам.

Тем временем на палубе парохода разгорелась ожесточенная схватка пассажиров с шайкой убийц, закончившаяся тем, что половина негодяев была убита, а остальных арестовали капитан и офицеры.

Когда Ник Картер поднялся на палубу, преступники уже были связаны по рукам и ногам. Их отправили в судовой карцер, где заковали в кандалы.

Лакатира и Гарнетт поздравили смелого американца со спасением гейши.

– Будем надеяться, что она останется жива, – с озабоченным видом сказал Ник Картер, глядя на девушку, которую в это время переносили в лазарет.

Опасения сыщика оказались напрасными. Спустя несколько минут вернулся врач и сообщил, что Ота Окума не пострадала, если не считать того, что она наглоталась морской воды. Но девушка уже пришла в сознание и первым делом осведомилась о Нике Картере.

Не переодеваясь, сыщик отправился к ней.

Узнав, что все члены шайки заговорщиков обезоружены, бедняжка безмерно обрадовалась.

– Теперь мне будет легче вернуться в Японию, – прошептала она, – ведь я хотела остаться с тобой, чтобы защитить тебя от покушений.

* * *

Через несколько дней пароход прибыл в Сан-Франциско.

Уступив просьбам генерала Лакатира, капитан не выдал преступников американским властям, а пообещал увезти их обратно в Японию. Только один заговорщик пропал без вести: поручик Такамори покончил жизнь самоубийством прежде, чем пароход вернулся в Йокогаму.

Ник Картер сердечно распрощался со своими новыми знакомыми – генералом Лакатира и Томом Гарнеттом, но на их приглашение когда-нибудь вернуться в Японию ответил:

– Слишком много тяжелых воспоминаний осталось у меня от пребывания в Японии, и я поклялся себе, что никогда больше туда не поеду.

С гейшей Ота Окума прощание было очень трогательным. Заливаясь слезами, она уверяла Ника Картера, что будет помнить о нем до конца своих дней.

* * *

Спустя четыре дня знаменитый сыщик прибыл в Вашингтон.

Здесь ему снова пришлось принять определенные меры предосторожности, поскольку он хорошо знал, что в городе находится масса японских шпионов. Он загримировался под почтенного старца с седыми волосами и бородой и снял номер в одной из лучших гостиниц.

Выяснив, что президент находится в Вашингтоне, сыщик решил отправиться к нему, чтобы сообщить о пережитом. Добравшись до Белого дома, он остановил одного из служащих в большом вестибюле и поинтересовался, где находится президент.

– Он в рабочем кабинете, – ответил служащий.

– Будьте любезны, отнесите ему мою карточку.

– Президент занят и никого не принимает.

– Хорошо, – улыбнулся Ник Картер, – но меня он примет, если вы передадите ему мою карточку.

Служащий в недоумении взглянул на карточку. На ней было напечатано: «Одинокий искатель».

Спустя несколько минут он вернулся и с чрезвычайной любезностью попросил сыщика следовать за ним.

Ник Картер быстро вошел в рабочий кабинет президента и закрыл за собой дверь.

Президент, по-видимому, сильно взволнованный, стоял посередине комнаты с карточкой в руке. Он в недоумении взглянул на вошедшего старика.

– Будьте так добры, скажите, где вы взяли эту карточку? – спросил он.

– Она принадлежит мне, – спокойно ответил Ник Картер, – я имею право пользоваться этими карточками.

Президент покачал головой и со вздохом произнес:

– Слова, написанные на этой карточке, служили условным знаком для меня и некоего господина, к сожалению, пропавшего без вести или умершего еще несколько месяцев тому назад.

– Этот господин не умер, – с улыбкой ответил Ник Картер и быстро снял парик и бороду.

Президент совершенно растерялся. Наконец он воскликнул:

– Неужели правда? Неужели это вы, Ник Картер? Вы что – воскресли из мертвых?

– Да, это я, собственной персоной, – ответил сыщик, – к крайнему сожалению, я не смог исполнить возложенное на меня поручение и представить вам барона Мутушими. Его больше нет в живых. Он сделал себе харакири, чтобы избежать позорной казни. Вместе с тем его величество микадо поручил мне передать вам это письмо, написанное им собственноручно.

– Микадо дал вам аудиенцию?

– Я даже провел несколько дней в императорском дворце, – пояснил Ник Картер, – но позвольте мне рассказать обо всем чуть позже, вечером, поскольку мое повествование займет слишком много времени.

– Что ж, весьма интересно будет вас послушать, – отозвался президент, – но прежде позвольте выразить вам мою искреннюю благодарность за ваши неоценимые услуги!

– Меня благодарить не за что, – скромно ответил Ник Картер, – надо благословлять судьбу за то, что она избавила нас от коварного Мутушими и дала мне возможность вернуться на родину.

Вечером того же дня великий сыщик в течение нескольких часов рассказывал президенту обо всем, что с ним произошло. Затем он уехал в Нью-Йорк.

* * *

Трудно описать, как обрадовались Ида, Дик и Патси, когда Ник Картер вернулся домой целым и невредимым.

На следующий день по всему Нью-Йорку с быстротой молнии разнеслась весть о возвращении знаменитого сыщика.

Для того чтобы избавиться от назойливых репортеров и немного отдохнуть, Ник Картер на время уехал из Нью-Йорка.

Так завершилось дело барона Мутушими.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю