Текст книги "Ник Картер против барона Мутушими (сборник)"
Автор книги: Дей Ван
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 14 страниц)
– Но ведь японки обычно не путешествуют без сопровождения мужчин?
– Обычно нет, но гейша может делать это, не смущаясь.
– Быть может, это гейша из императорского дворца?
– Да, мистер Картер, а зовут ее Ота Окума.
Ник Картер чуть не подскочил на месте. Сначала он даже решил, что ослышался.
– Но каким образом Ота Окума могла очутиться на пароходе? – пробормотал он. – Это ее вы подозреваете в том, что она принимает участие в заговоре против меня?
– Именно так.
– В таком случае должен сказать, что вы жестоко ошибаетесь. Мне хорошо известно, что Ота Окума готова отдать за меня жизнь. Если она действительно на пароходе, то разве только для того, чтобы также позаботиться о моей безопасности… Но почему же я до сих пор ее ни разу не видел?
– Она не выходила из своей каюты с самого отплытия.
– Вы говорите, она путешествует с прислугой? Много ли у нее прислуги?
– Всего три человека: одна женщина и двое мальчишек.
Ник Картер взглянул на часы.
– Где находится каюта Ота Окума? – осведомился он.
– Как раз на противоположной стороне.
– Я сейчас же пойду к ней, – заявил Ник Картер. – Но после беседы с гейшей я хотел бы еще раз повидать вас. Как ваше имя?
– Ханчу, – ответил японец.
– Так вот, Ханчу, вы меня поняли?
– Понял, мистер Картер.
* * *
Сыщик тихо постучал в дверь каюты, где, по словам тайного агента, находилась Ота Окума.
Дверь приотворилась, и в проеме показалось лицо японки.
– Я хочу видеть твою госпожу, – сказал Ник Картер по-японски, – передай ей, что с ней желает поговорить Ник Картер.
Японка молча отворила дверь и предложила сыщику войти.
Оказавшись в каюте, Ник Картер сразу увидел красавицу-гейшу, полулежавшую на кушетке. Когда он вошел, девушка вскочила с кушетки, опустилась, по японскому обычаю, на колени со скрещенными на груди руками и поклонилась так низко, что лбом коснулась пола.
– Почему ты поступила так легкомысленно, Ота? – мягко спросил ее Ник Картер, а затем помог гейше подняться. – Зачем ты поехала в Йокогаму и села на этот пароход? Ведь твое место в императорском дворце!
Уступая просьбе сыщика, Ота Окума снова села на кушетку. Ник Картер опустился на стул рядом с ней и спросил:
– Откуда тебе стало известно, что мне угрожает опасность?
– Я подслушала беседу микадо с генералом Лакатира, – ответила она, не сводя с него глаз, – но и без этого я была уверена, что тебе угрожает опасность. Я слишком хорошо знаю коварного Мутушими. Человек, у которого столько приверженцев-самураев, не уйдет в царство теней, не отдав распоряжение отомстить за себя.
– Допустим, что все так, – спокойно согласился сыщик, – но чем же ты можешь быть мне полезна? Не лучше ли было бы, если бы ты вовсе не уезжала из Японии?
– Мое место там, где находишься ты!
– Не знаешь ли ты кого-нибудь из так называемых мстителей? – спросил Ник Картер.
– Увы! Я знала только Логи, который покончил жизнь самоубийством, поскольку несколько раз видела его в свите Мутушими…
– Но, может быть, ты все-таки подозреваешь кого-то?
– Да! Но у меня нет никаких улик, а есть только подозрение.
– Расскажи мне, кто это, – попросил Ник Картер, – весьма возможно, что ты права.
– Этот человек в настоящее время служит в тайной полиции, но я точно знаю, что он – один из самураев Мутушими. Зовут его Ханчу.
Ник Картер был вне себя от изумления.
– Однако все это в высшей степени странно! – воскликнул он.
– Почему? – спросила гейша.
– Да потому, что ты обвиняешь его, а он – тебя. Всего лишь несколько минут назад он сообщил мне, что ты находишься на пароходе, и указал мне твою каюту. Но еще до этого он сказал, что подозревает тебя в злом умысле по отношению ко мне.
– Это меня нисколько не удивляет, – спокойно сказала Ота Окума, – и я, кроме того, уверена, что для отвода глаз он постарается доказать тебе, что печется о твоем благополучии.
– Он уже успел доказать это, – ответил Ник Картер. – На моих глазах он нашел в моей постели стальную, сплошь покрытую шипами вещицу. По его словам, шипы были отравлены. Затем он нашел еще два таких же предмета на нижней койке.
– Слушай меня, – произнесла Ота Окума, – если бы этот человек был искренен и на самом деле хотел услужить тебе, то он еще задолго до твоего прихода успел бы обыскать постели и бросить эти штуковины за борт, никому об этом не говоря. Но, судя по твоим словам, нет никакого сомнения в том, что он точно рассчитал время, когда ты пойдешь к себе, с тем только, чтобы обнаружить эти предметы в твоем присутствии. Теперь он, в надежде на то, что ты ему веришь, будет ждать удобного случая, чтобы исполнить свой долг и убить тебя. Остерегайся этого человека!
– Но позволь, Ота, как же так? – возразил сыщик с сомнением. – Ведь он состоит на службе в тайной полиции…
– Да, но я уже сказала тебе, что он душой и телом предан Мутушими. Его предки и он сам служили у барона, и он пожертвует жизнью, чтобы отомстить за своего господина.
– Похоже на то, – задумчиво произнес Ник Картер, – будто вся команда и все пассажиры представляют собой две враждебные партии: одна только о том и думает, чтобы прикончить меня, а другая меня охраняет.
– Я могу сказать одно, – проговорила гейша, – поскольку не хочу напрасно обвинять Ханчу: если он получил непосредственные распоряжения от самого микадо и не имеет инструкций от Мутушими, то он исполнит волю императора и не тронет тебя. Поэтому тебе следовало бы узнать, кому он, собственно, теперь служит, так как от этого зависит многое, если не все.
Ник Картер встал, чтобы уйти, но Ота Окума удержала его за руку.
– Ты простил меня, – спросила она, – за то, что я последовала за тобой?
С улыбкой на устах он взглянул на девушку и сказал:
– Я жалею, что ты совершила необдуманный шаг, но не сержусь на тебя. Хотя нас обоих это ставит в крайне неловкое положение. Так или иначе, ты должна на этом же пароходе вернуться в Японию.
– Прости меня, но я этого сделать не могу, – произнесла гейша, глядя в глаза сыщику, – если мстители не убьют тебя по дороге, то они сделают это в Нью-Йорке. А если ты не будешь жить, то и я хочу умереть!
Ник Картер по глазам девушки видел, что она говорит совершенно искренне. Но он притворился, что не понял ее последней фразы, и сказал:
– Нет, Ота! В Америке тебе оставаться нельзя, ты должна немедленно вернуться в Токио, в императорский дворец.
– Я не могу это сделать, – возразила она со слезами на глазах. – Даже если бы я и хотела вернуться, то теперь уже не могу, поскольку сожгла за собой все мосты. Во дворце всем известно, что я последовала за тобой; моя родина, мои родственники и друзья – все для меня потеряно навеки. Я останусь в Америке и буду твоей рабой!
Ник Картер был глубоко тронут таким самопожертвованием, но не подал вида.
– Но ведь это немыслимо, – решительно заявил он, – я не могу взять тебя с собой в Америку. Наши нравы не имеют ничего общего с нравами и традициями твоей страны.
– Я не буду обременять тебя своим присутствием, – ответила девушка, – но только возьми меня с собой, позволь мне находиться рядом. Я должна знать, что ты жив. Я охотно готова работать день и ночь и исполнять все твои приказания. Я буду предвосхищать все твои желания…
Ник Картер ухватился за эти слова.
– Если так, – сказал он, – то я спрашиваю: готова ли ты на самом деле исполнить любое мое приказание?
– Готова!
– В таком случае я доверяю тебе письмо, которое ты должна будешь лично передать микадо. От этого письма зависит многое. Я поговорю с капитаном и заплачу за тебя и твою прислугу, чтобы вы могли отправиться в обратный путь.
Ота Окума разразилась рыданиями и закрыла лицо руками. Но она быстро оправилась.
– Я повинуюсь тебе, – тихо произнесла она, – как это ни тяжело для меня.
– Я знал, что ты сделаешь это, – ответил сыщик. – Завтра мы об этом еще поговорим.
С этими словами Ник Картер вышел из каюты.
* * *
Пока сыщик находился в каюте у гейши, погода резко изменилась.
Еще за полчаса до этого светила луна и ярко сверкали звезды, а теперь небо заволокли свинцовые тучи. Стало темно. В воздухе воцарилась жуткая тишина, как всегда бывает перед тропической бурей.
На палубе никого не оказалось. Стулья были убраны, а все предметы, которые могли быть унесены волнами или бурей, крепко-накрепко привязаны.
С мостика раздавался голос капитана. В носовой части судна громыхали цепи. Вероятно, матросы поднимали якоря на палубу.
С кормовой части доносился шум шагов. Сторожевая команда была полностью вызвана на палубу.
Вскоре после этого с запада послышались какие-то необычные звуки, перешедшие затем в сильный шум и, наконец, в настоящий грохот, – то были предвестники приближающейся бури.
В тот момент, когда Ник Картер подходил к главной лестнице, ведущей к каютам, ураган со всей силой налетел на пароход.
Судно накренилось набок так сильно, что край палубы чуть не коснулся поверхности воды.
Сыщик погиб бы, если бы со свойственным ему присутствием духа не ухватился за одну из вентиляционных труб. Он напряг все свои силы и только благодаря этому удержался на палубе.
В один из характерных при таких ураганах периодов затишья Ник Картер попытался добраться до входа в отсек с каютами. Он наклонил голову и устремился вперед в надежде добежать до двери вовремя.
Но едва он успел ухватиться за дверную ручку, как ураган ударил снова со страшной силой. Сыщик полетел по палубе, даже не касаясь ногами досок.
Американец вытянул руки, чтобы ухватиться хоть за что-нибудь. Вдруг он ощутил в руках чье-то тело и вцепился в него из последних сил.
Но это не помогло. Ветер гнал его по палубе вместе с тем, за кого он ухватился. Проносясь мимо ярко освещенных окон кают-компании, Ник Картер увидел, кого он тащит вместе с собой.
Это был Ханчу, тайный агент, а в руке он держал длинный нож.
Сыщик тотчас перехватил его руку, и они оба, крепко вцепившись друг в друга, полетели к краю палубы.
Вдруг судно вновь накренилось набок. С неимоверной быстротой противники перекатились через край палубы и скрылись во мраке.
* * *
В последний момент сыщику удалось спастись.
Второй удар урагана, еще более сильный, чем первый, смел с палубы многие предметы, которые, казалось бы, никак не должны были сорваться.
На пассажирской палубе были разбиты в щепки три шлюпки. А державшие их штанги, согнувшись, приняли самые причудливые формы.
Одна из лодок находилась как раз над тем местом, где Ник Картер с Ханчу лежали на палубе. Ураган не разбил ее, а только сорвал один ее конец с задней штанги, так что она то болталась в воздухе, то плыла по волнам, в зависимости от того, поднимался пароход или опускался.
Сыщик с японцем были сброшены ураганом не в воду, а прямо в эту лодку и, к счастью, таким образом, что угодили между двумя скамейками и не могли свалиться в воду.
Само море вовсе не было бурным, как может подумать тот, кто не видел океанских ураганов. Оно было спокойно, поскольку ветер с такой силой бил в воду сверху, что не давал волнам подниматься. Кроме того, лодка находилась с подветренной стороны, не подверженной ударам стихии.
В первый момент Ник Картер был оглушен падением. Но в остальном все обошлось – он ничего себе не повредил, поскольку очутился над японцем.
Ник стал трясти его за плечо, пытаясь заставить очнуться; он совершенно забыл, что этот человек хотел его убить.
Но поскольку Ханчу не двигался, сыщик приложил ухо к его груди. Сердце японца перестало биться. Когда сыщик попытался прислонить тело своего врага к борту лодки, то заметил, что голова его беспомощно болтается из стороны в сторону. Ханчу при падении сломал себе шею.
Ник Картер ухватился за одну из скамеек лодки. Жизнь его висела на волоске. Стоило оборваться веревке блока, на крюке которого висела лодка, или отломиться штанге, и он погиб.
Прежде всего, он освободил суденышко от двойной тяжести. Сыщик осторожно поднял труп японца и выбросил его в море.
Затем он переполз через скамью к корме. Тут он нащупал веревку блока и, к радости своей, заметил, что она довольно крепкая и почти новая.
Чтобы спасти свою жизнь, ему оставалось только рискнуть взобраться наверх по блоку. Не задумываясь, Ник принялся за дело.
Пока он находился за бортом, буря его не задевала, но едва сыщик поднялся вверх, как ураган снова налетел на него с такой силой, что он не мог пошевелиться. Бедняга повис в воздухе, обхватив блок руками и ногами. Мало-помалу его хватка начала слабеть, и неминуемо приближался момент, когда ему пришлось бы снова спуститься в лодку, чтобы не быть сметенным в море.
Вдруг ураган приутих. Ник Картер воспользовался этим затишьем для того, чтобы быстро перелезть через край борта и соскочить на палубу. Едва он коснулся ногами досок палубы, как блок затрещал, веревка размоталась и слетела в воду.
Ураган свирепствовал с той же силой.
Полежав немного на палубе, чтобы перевести дух, упорный американец попытался дойти до середины палубы, откуда можно было попасть в отсек с каютами.
Наконец, приложив нечеловеческие усилия, сыщик добрался до нужного места. Тут он приподнялся на руках и взглянул на освещенные окна кают-компании.
Звать на помощь не имело смысла, поскольку за свистом и ревом урагана его все равно никто не услышал бы.
Ник Картер задумался о том, как поступить дальше. В конце концов он улегся плашмя на доски и медленно пополз вперед. Ценой неимоверных усилий он добрался до входа в отсек с каютами, осторожно приподнялся и схватился за ручку двери. К счастью, она оказалась не заперта.
Ник Картер вздохнул с облегчением, кое-как добрался до своей каюты и тотчас, не раздеваясь, свалился на постель.
* * *
Когда он проснулся, было еще темно.
Сыщик тотчас начал перебирать в уме все недавние события и перенесенные им ужасы. Затем он вспомнил гейшу. Она оказалась права, утверждая, что Ханчу предатель, и советуя быть настороже.
В сущности, ураган спас ему жизнь, поскольку Ханчу, несомненно, поджидал его у выхода из кают с кинжалом в руках. Таким образом, за одну ночь он дважды избежал гибели: от руки убийцы и от природной стихии.
Как человек, который не раз попадал в передряги, Ник Картер понимал, что если даже среди подчиненных генерала находились такие предатели, то до Сан-Франциско ему не удастся доехать живым.
Лежа неподвижно на постели, Ник Картер обдумывал, что ему делать. Наконец он нашел, как ему казалось, верный путь.
Сыщик поднялся с постели, заткнул платком замочную скважину, спустил занавески на окне, так чтобы из каюты не пробивался ни один луч света, затем зажег свет и открыл свой чемодан.
Находясь в Токио, он составил коллекцию «инструментов», как называл необходимый всякому сыщику реквизит: парики, фальшивые бороды, белила, румяна, одеколон и тому подобные вещи.
Прежде всего сыщик снял мокрый костюм и переоделся во все сухое. Затем он начал гримироваться.
Около часа Картер простоял перед зеркалом. Сделав последний штрих, он облегченно вздохнул. Грим удался великолепно. Он сам себя почти не узнавал.
На голове у него был седой, коротко остриженный парик; седые щетинистые брови топорщились над узкими и впалыми бесцветными глазами. Кожа на лице была морщинистой и имела бледно-желтый цвет. Классический прямой нос Ника Картера превратился в приплюснутую картошку. Даже энергичный подбородок как будто отступил назад. Таким образом, американец средних лет превратился в шестидесятилетнего японца.
Надев соответствующий костюм, сыщик стал похож на зажиточного японского торговца.
Затем он уложил свои вещи, прибрался, завернул свой прежний костюм в узелок, взял его в руки, погасил свет и осторожно вышел из каюты.
Сначала он, вытянув вперед голову, внимательно прислушивался. В коридоре никого не было. Неслышными шагами он прошел по коридору и поднялся на палубу. Там тоже никого не оказалось.
Он швырнул узелок в море и затем снова вернулся в свою каюту. Там сыщик взял еще кое-какие вещи, которыми думал воспользоваться впоследствии, и еще раз удостоверился в том, что деньги и ценные вещи спрятаны в надежном месте.
Затем он снова вышел из своей каюты и отправился в курительную комнату, где сел в одно из кожаных кресел.
Тем временем буря утихла, лишь изредка ветер порывисто задувал над палубой.
Когда Ник Картер вошел в курительную, часы показывали четыре утра. Он так устал от пережитых за ночь волнений, что почти тотчас заснул и проснулся, лишь когда кто-то потряс его за плечо.
Было уже совершенно светло. Возле него стоял капитан.
– Почему вы ночью находитесь в курительной, а не в своей каюте? – спросил он по-японски.
Ник Картер быстро оглянулся. Кроме него и капитана, никого в курительной не было. Тогда он ответил по-английски:
– Хорошо, что вы пришли, капитан Рит. Мне нужно с вами переговорить. Давайте пройдем в салон у мостика, где нас никто не может подслушать. Я являюсь пассажиром первого класса, а зовут меня Ник Картер.
– Как? – вспылил капитан. – Меня, извините, не проведешь! Слава богу, Ник Картер не японец, а самый настоящий американец! Что за глупости вы говорите! Вы – и Ник Картер!
– Успокойтесь, капитан, – прервал его сыщик, – я все же тот, за кого себя выдаю. К сожалению, я пока не могу снять грим, и вам придется поверить мне на слово. Будьте любезны, исполните мое желание и пожалуйте туда, куда я просил вас пройти. Речь идет об очень важном деле.
Капитан в недоумении разглядывал мнимого японца, по-видимому, все еще не доверяя ему. Наконец сказал:
– Ладно. Но имейте в виду: если окажется, что вы меня обманули, то я вас запру под замок и не выпущу до самого Сан-Франциско.
Немудрено, что капитан был не в духе. Всю ночь он провел на мостике.
Он поднялся по лестнице к салону, вошел, сел в кресло и сказал, даже не предложив своему гостю присесть:
– Вот что, милейший. Говорите, в чем дело, и не лгите, иначе пожалеете. Я до сих пор ни разу не видел вас на пароходе и поэтому имею основание предположить, что вы тайком пробрались на судно. Признаюсь, я еще ни разу не слышал, чтобы японец говорил так хорошо по-английски, да еще с нью-йоркским акцентом, но этого мне мало. Если вы попытаетесь провести меня, то обязательно попадете впросак: я имею честь лично знать знаменитого сыщика. Хотя он и неподражаем в искусстве грима, но все-таки он не может изменить лицо и фигуру до такой степени, чтобы походить на шестидесятилетнего японца! Это невозможно!
– Благодарю за комплимент, – ответил Ник Картер, спокойно устраиваясь в кресле, – и я дам все необходимые разъяснения, но прежде попрошу вас угостить меня одной из ваших великолепных сигар, поскольку мне нужно немного успокоиться. Дело в том, что я во время бури полчаса катался по палубе, сбитый с ног ветром, а затем угодил в одну из спасательных шлюпок, которую наполовину сорвало со штанги. Оттуда с великим трудом я снова выбрался на палубу. Если бы я промедлил еще несколько секунд, то теперь не сидел бы здесь. Кажется, это была шлюпка номер восемь.
Капитан в недоумении покачивал головой. Все то, что он сейчас услышал, казалось ему столь же невероятным, как и утверждение, что сидевший в комнате японец и есть Ник Картер.
Сыщик видел по лицу капитана, что тот все еще не верит ему, и потому снова заговорил:
– Неужели вы не узнаете меня по голосу?
– Голос-то ваш мне знаком, – проворчал капитан, – но если вы на самом деле Ник Картер, то сегодня вечером я поставлю дюжину бутылок шампанского!
– Отлично, – засмеялся Ник Картер, – остается только выразить свое сожаление, что вы, без сомнения, из-за меня потратитесь, но ничего не поделаешь, я – Ник Картер! Вы угостите меня сигарой или нет?
– Возьмите из ящика на столе, – небрежно ответил капитан, – там есть и спички. А потом расскажите, в чем дело, и объясните, к чему вы устроили этот маскарад.
Ник Картер закурил сигару, пододвинул свое кресло к Риту и вынул из кармана свой именной билет на проезд и паспорт, выданный ему генеральным консулом в Йокогаме.
Капитан внимательно изучил документы, а затем вернул их сыщику со словами:
– Простите, мистер Картер, что я был резок с вами, но в этом виноват ваш превосходный грим! Вы даже взгляд сумели изменить! Каким образом вы это сделали, я решительно не понимаю!
– Это все мелочи, необходимые в нашем деле, – ответил Ник Картер с улыбкой. – Так вот, слушайте, капитан. Рассказ будет долгим, но я должен посвятить вас во все подробности.
Затем сыщик рассказал капитану обо всем, что произошло за последнее время, начиная с того момента, как он попал в плен к Мутушими и был вывезен в Японию.
– Вот видите, капитан, – заключил он, – у меня есть веские основания желать того, чтобы здесь, на пароходе, я не числился официально. Я хочу попросить вас об одной услуге: будьте так любезны, распорядитесь отвести мне другую каюту и другое место в столовой. Ведь это нетрудно сделать?
– Конечно, мистер Картер, – ответил капитан, – мне лично вы тоже сделаете большое одолжение, если изловите эту проклятую шайку, прежде чем мы дойдем до Сан-Франциско. Я много чего повидал на своем веку, но мне еще ни разу не доводилось терпеть на своем судне целую банду убийц.
Капитан встал, пожал загримированному сыщику руку и ушел, чтобы отдать необходимые распоряжения.
* * *
В полдень у входа в дамский салон было вывешено объявление, в котором говорилось, что после вчерашней бури пропали без вести два пассажира. По всей вероятности, их смыло за борт. В объявлении были указаны имена этих пассажиров: «Ник Картер из Нью-Йорка, Ханчу из Токио».
Сам Ник Картер как раз внимательно читал это сообщение, когда рядом с ним остановились двое японцев, тоже заинтересованные объявлением.
Сыщик заметил, как японцы переглянулись, и услышал, как один из них сказал:
– Интересно, обоих смыло?
– Надеюсь, – ответил другой, – я даже уверен в этом.
Загримированный сыщик хорошо рассмотрел лица собеседников. Теперь он мог узнать их в любое время.
«Еще двое из числа моих приятелей, – подумал он, – погодите, ребята, я с вами разделаюсь».
В это время у салона появились генерал Лакатира и Том Гарнетт. По-видимому, они еще не знали, что произошло, поскольку тоже остановились у доски с информацией для пассажиров и прочитали извещение.
Едва дочитав до конца, Гарнетт взволнованно воскликнул:
– Посмотрите, отец! Это ужасно!
Генерал, ознакомившись с объявлением, не мог произнести ни слова. Наконец он немного оправился и медленно проговорил:
– Значит, он убит. Его убил не кто иной, как Ханчу. Я с самого начала не доверял ему, потому что он сам прежде состоял на службе у Мутушими, так же как его отец и дед – у предков барона. Но поскольку он давно уже служил в полиции и там отличился, то я не возражал против его назначения. Нам остается утешиться лишь тем, что и самого убийцу постигла заслуженная кара.
– Да, но это не меняет дела, – уныло отозвался Гарнетт, – что значит жизнь Ханчу в сравнении с жизнью неповторимого Ника Картера?
– К сожалению, ты совершенно прав, – вздохнул генерал, – сотни таких субъектов, как Ханчу, не стоят одного Ника Картера!
– Как нам теперь быть? – спросил Гарнетт с растерянным видом.
– Как быть! Да никак, – ответил Лакатира, пожимая плечами, – что мы можем сделать? Я не сумел исполнить поручение, возложенное на меня микадо, вот и все. Мне остается только вернуться с тем же пароходом в Токио, доложить микадо о происшедшем и подать в отставку, а то еще, пожалуй, меня с позором выгонят со службы…
– Я думаю, до этого дело не дойдет, – решительно заявил зять генерала.
Но Лакатира только покачал головой и печально произнес:
– Ты не так хорошо знаешь микадо, как я. Тот человек, которого я должен был охранять, погиб вследствие моей небрежности, а непрофессионализм моих подчиненных будет поставлен в вину мне.
– К чему сейчас ломать голову над тем, что разрешится еще не скоро, – заметил Гарнетт.
– Ты прав, – ответил Лакатира, – этим я ничего не изменю. Впрочем, вот еще что: удастся ли нам скрыть от гейши известие о смерти Ника Картера? Это было бы весьма желательно, поскольку мне хотелось бы по крайней мере на время оградить ее от горя.
– Вряд ли получится, – задумчиво произнес Гарнетт, – так или иначе об этом происшествии станет известно и ей. Да и как ты сможешь объяснить ей внезапное исчезновение Ника Картера? Кто-нибудь расскажет ей о случившемся, хотя бы даже ее прислуга. Впрочем, прислугу можно убедить пока ничего не говорить.
– Хорошая идея, – согласился генерал, – но все-таки это ни к чему не приведет. Она в конце концов обо всем узнает. А ты знаешь, что за этим последует: в один прекрасный день она тоже пропадет без вести, как и тот, кого она так любила. Во всяком случае, это возможное исчезновение надо предупредить, иначе микадо может упрекнуть меня в том, что я не спас хотя бы ее.
– А не лучше ли будет, если ты сам сообщишь ей об этом несчастье? Быть может, она пообещает тебе не лишать себя жизни.
– Она никогда этого не пообещает, – вздохнул Лакатира.
– Но попытаться-то можно.
– По твоим словам сразу видно, что ты не японец! Ты не знаешь нашего народа. Японцы не подвергают сомнению то, что молодая девушка должна последовать за своим возлюбленным в могилу, чтобы в загробном мире вновь соединиться с ним. Не воображай, что девушки следуют этой многовековой традиции с нерешительностью или с боязнью. Напротив, они идут на смерть с радостью, без колебаний, точно на свадьбу.
– В таком случае, действительно, нет надежды удержать ее на этом свете, – заметил Том Гарнетт.
Наконец он вместе с генералом отошел от доски объявлений.
Ник Картер, слышавший всю их беседу, глубоко задумался. Он убедился, что его план повлек за собой осложнения, о которых он раньше не подумал. Из-за него старый генерал оказался обременен неприятными заботами и с трепетом ожидал часа, когда ему придется доложить императору о постигшей его неудаче.
Из-за него была обречена на страдания Ота Окума, прелестная гейша, почти еще ребенок, которая теперь могла наложить на себя руки.
Вдруг сыщик услышал за своей спиной едва слышный возглас. Он обернулся и увидел гейшу Ота Окума на расстоянии какого-нибудь шага позади себя.
С расширившимися от ужаса глазами она смотрела на извещение о смерти Ника Картера. Пальцы ее были судорожно сжаты.
Ник Картер внимательно наблюдал за девушкой. Вдруг лицо ее приняло другое выражение. По-видимому, она пришла к какому-то определенному решению, о котором Ник Картер не мог не догадаться после того, что услышал от генерала.
Слезы выступили у нее на глазах. Девушка спрятала лицо в ладонях, повернулась и пошла по палубе.
Ник Картер следовал за ней по пятам, чтобы успеть вмешаться, если она вздумает без промедления лишить себя жизни.
Гейша свернула к борту и остановилась, глядя на синие волны. Но когда она заметила, что за ней следит какой-то пожилой японец, то покраснела и направилась к своей каюте. Девушка открыла дверь и уже собиралась закрыть ее за собой, как вдруг Ник Картер вошел в ее каюту.
Если бы там находилась прислуга, ему вряд ли удалось бы туда проникнуть.
Ота Окума грозно взглянула на незваного гостя и молча указала рукой на дверь. Но Ник Картер протянул к ней обе руки и прошептал одно только слово:
– Ота!
На лице девушки появилось выражение неописуемого изумления. Она отшатнулась, глядя на вошедшего с любопытством и страхом.
– Ота, – мягко произнес сыщик, – не бойся, это я, Ник Картер! Извещение о моей смерти не соответствует действительности – я жив! Во время урагана Ханчу хотел убить меня, но погиб сам, а я загримировался, переоделся и упросил капитана распространить весть о моей гибели, чтобы враги решили, что я умер. Верь мне, Ота, это я!
Девушка испытующе взглянула на него, но вдруг разрыдалась и бросилась на кушетку.
– Что с тобой, Ота? – спросил Ник Картер, наклоняясь к ней. – Неужели ты плачешь оттого, что я остался жив и ты не можешь соединиться со мной в царстве теней?
– Нет, нет! Но мне кажется, что злые духи завладели твоим голосом. Я не знаю, на самом ли деле ты пал от руки убийцы или остался жив. Глядя на тебя сейчас, я не могу поверить, что ты Ник Картер. И все же я узнаю тебя по голосу… Объясни мне эту загадку и успокой меня!
Сыщик рассказал гейше обо всем, что произошло, начиная с того момента, как он вышел из ее каюты и до того времени, когда она прочитала извещение.
Когда он окончил свое повествование, девушка уже вполне успокоилась и со счастливым выражением лица смотрела на своего гостя.
– А теперь я пойду к генералу Лакатира и Гарнетту, – заключил Ник Картер.
Но Ота Окума схватила его за руку и воскликнула:
– Нет, не делай этого!
– Но ведь генерал и Гарнетт озабочены тем, что возложенная на них миссия окончилась провалом. Старик, пожалуй, покончит с собой, опасаясь упреков императора.
– Весьма возможно, – проговорила Ота, – что он так и поступил бы, если бы ты на самом деле погиб, но все-таки не раньше, чем доложил бы обо всем микадо. Но ведь он еще до этого узнает, что ты жив. Нет, сейчас не говори ему ничего, пусть все думают, что ты погиб во время урагана.
– Однако таким образом я причиняю лишние хлопоты своим друзьям.
– Это так, но подумай, как велика будет их радость, когда потом они узнают правду. Если ты им откроешься, то снова подвергнешься опасности.
– Как так? Неужели ты хочешь сказать, что генерал или Гарнетт могут выдать меня врагам?
– Они сделают это не нарочно, а невольно: жестами, выражением своих лиц. Те заговорщики, которые собираются тебя убить, прочтут правду на их лицах, как в открытой книге.
– Ты, пожалуй, права, – согласился Ник Картер.
– Послушай меня, сохрани это в тайне!
Сыщик вынужден был согласиться с гейшей.
– Скажи мне, Ота, – спросил он ее, уже собираясь уходить, – о чем ты думала, после того как прочитала извещение о моем исчезновении?
Она покраснела и указала рукой на окно, за которым простиралось бесконечное море.
– Я думала о том, как хорошо будет умереть в синих волнах и соединиться с тобой в царстве теней, – ответила она и опустила глаза.
* * *
На вторую ночь после происшествия с Ханчу Ник Картер направлялся к своей каюте – той, которая была отведена ему как японскому торговцу.
Вдруг он остановился, услышав голоса за дверью одной из кают, выходившей в коридор. По-видимому, беседовали два японца. В этом, конечно, не было бы ничего интересного, если бы сыщик не уловил, как говорившие несколько раз произнесли имена генерала Лакатира и его зятя Тома Гарнетта.
Было уже почти двенадцать часов ночи. Загримированный американец весь вечер провел в каюте у капитана.
Ночь стояла тихая, море было глаже зеркала.
Когда Ник Картер приблизился к двери в каюту, он, к изумлению своему, обнаружил, что она открыта. Одновременно с этим и беседа вдруг оборвалась. Заглянув в каюту, мнимый японец увидел, что на нижней койке спит какой-то пассажир.