355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Вебер » Одинокий тролль. Дорога ярости. Путь Эскалибура » Текст книги (страница 58)
Одинокий тролль. Дорога ярости. Путь Эскалибура
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 02:48

Текст книги "Одинокий тролль. Дорога ярости. Путь Эскалибура"


Автор книги: Дэвид Вебер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 58 (всего у книги 69 страниц)

– Вы сказали, что у этого плана есть недостатки. Назовите их, – продолжал демонический шут.

– Мне кажется, что чем больше будет у четырехруких времени размышлять над участью тулаа, тем больше они найдут причин уверить себя в том, что тулаа сами во всем виноваты. Трудно изменить привычные способы ведения войны, командир. Мы сами были тому свидетелями во время кампаний в Уэльсе и Шотландии, не говоря уже о Франции. Но трудно – не значит невозможно. Если лаахстаар и моутхай как следует обдумают то, что случилось с тулаа, они могут попытаться в будущих столкновениях лучше использовать своих копьеметателей.

Я на своей шкуре испытал мастерство этих копьеметателей и могу сказать, что мои лучники имеют перед ними гораздо больше преимуществ, чем мне казалось. Да, здесь мои лучники могут стрелять гораздо дальше из-за более низкой силы тяготения в этом месте, как объяснил мне Компьютер…

Барон умолк. На миг воцарилась тишина, а затем демонический шут сказал:

– Верное замечание. Не удивительно, что это оказалось неожиданностью для такого примитивного существа, как вы, ведь вам не доводилось бывать на других планетах. Возможно, мне следовало учесть это и своевременно проинформировать вас о здешних особенностях. Но моя неопытность в обращении с таким примитивным оружием, как ваше, основанным на применении грубой мускульной силы, не позволила мне предвидеть подобного рода нюансы.

Он откинулся в кресле, явно окончив речь, и сэр Джордж пожал плечами.

– Как бы там ни было, – сказал он, – наше оружие значительно превосходит копьеметалки четырехруких в дальности. Однако если они сумеют собрать много копьеметателей, наши потери будут куда тяжелее. И тут я подхожу к тому, что заботит меня больше всего. Лекарь уже вылечил большинство наших раненых. Он заверил отца Тимоти, что оставшиеся через пару дней тоже будут в порядке.

Барон решил не показывать своего изумления мастерством лекаря – после всех чудес, которые они видели на борту корабля, он готов был поверить его заявлению, что ни один из тяжелораненых не умрет. Даже раны в живот и грудь, которые на Земле означали неминуемую смерть, по словам лекаря, были излечимы и требовали лишь чуть-чуть больше внимания и времени.

– Раненые вскоре встанут в строй, – продолжал сэр Джордж, – но все же в этой битве мы потеряли пятнадцать человек и одиннадцать лошадей, которых заменить некем, и…

– Четырех человек и шесть лошадей, – перебил его демонический шут, и сэр Джордж растерянно нахмурился.

– Прошу прощения? – спросил он.

– Я сказал, что ваши потери составляют четыре человека и шесть лошадей, – повторил двоеротый. – Оставшиеся одиннадцать человек и пять лошадей годятся для успешной реанимации.

– Реанимации? – переспросил недоумевающий сэр Джордж.

– Это довольно простая процедура для каждой цивилизованной расы, – пояснил демонический шут. – Если мозг не пострадал серьезно, и нет сильного повреждения жизненно важных органов, биовосстановление и реанимация не слишком трудоемки. Хотя в смысле затраты ресурсов это довольно дорогое удовольствие. Я понимаю, что вашему примитивному суеверному сознанию это недоступно. Тем не менее корабельная медицинская система сможет вернуть к жизни всех, кроме четырех ваших солдат и шести лошадей.

Сэр Джордж ошеломленно уставился на демонического шута. С первого дня их плена ничто так не поражало его, как это сделанное бесстрастным голосом заявление. Он думал, что виденные им чудеса «технологии» демонического шута уже научили его ничему не удивляться, но явно ошибался. Если он верно понял двоеротого, одиннадцать мертвых – не просто раненых, а именно мертвых, без дыхания и сердцебиения, – вернутся к жизни, как легендарный Лазарь.

От этого сравнения у него по спине побежали мурашки. Он искренне верил в то, в чем убеждал своих людей с самого начала: демонический шут, невзирая на все свои чудеса и трюки, был всего лишь простым смертным. Все дело в том, что его народ обладал большими знаниями и умениями, которые людям пока недоступны. Но это! Если гильдия демонического шута может воскрешать мертвых, как сам Спаситель, то смертен ли он на самом деле? И существует ли вообще для таких, как он, понятие смерти?

«Довольно!» – мысленно одернул себя барон. Он должен взять себя в руки. Кем бы демонический шут ни был, он не мог быть Богом. Если лекарь может использовать в лазарете эту самую свою «технологию», чтобы спасти людей со вспоротыми животами или пробитыми легкими, у которых кровь пузырилась в ноздрях и воздух свистел, выходя из ран в груди, то почему бы такой «технологии» не быть достаточно сильной, чтобы вдохнуть жизнь в мертвого?

Одна часть его сознания утверждала, что так оно и есть, но другая протестовала, указывая на то, что разница тут весьма значительная. Излечить и оживить – это не вопрос количества, а вопрос качества. Починить – это одно, но вдохнуть жизнь в мертвое тело…

И все же какого бы совершенства не достигла «технология» демонического шута, сам он способен был ошибаться, и весьма сильно. Не заметил прорехи в собственном анализе ситуации, сложившейся в этом мире. Ошибся, по его же собственному признанию, в оценке «примитивных существ с Земли», которые показали куда лучшее понимание поведения четырехруких, чем он сам… Нет, он не мог быть Богом!

– Очень хорошо, – сказал барон, справившись с охватившим его волнением. – Итак, мы безвозвратно потеряли четверых человек и шесть лошадей. Это куда меньше, чем я ожидал, но потери все равно невосполнимы. Если нам придется снова идти в бой, на этот раз уже против союза племен четырехруких, которые могут выставить значительно больше воинов, чем тулаа, наши потери сильно возрастут даже при самых благоприятных обстоятельствах. Если противостоящие вам племена не просто соберут большую армию, но также поразмыслят над тем, что случилось с тулаа, и сменят тактику, потери возрастут еще больше. Кстати, кальтропы, которые мы успешно применили против тулаа, уже не окажутся неожиданностью для наших врагов. Они не будут столь поражены и вполне могут пойти в бой в сандалиях. Одним словом, чем больше времени будет у четырехруких, тем больше у них будет возможности разгадать наши уловки и научиться нас убивать. Каждая следующая битва с ними будет уносить все больше людских жизней и…

– Разве воины вроде вас боятся смерти? – перебил барона демонический шут.

– Конечно, я боюсь смерти, – честно ответил сэр Джордж. – Любой человек боится смерти, особенно если он не причащен, а гибель близка. Но сейчас я говорю не как человек, боящийся смерти, а как солдат, который понимает, что любая самая незначительная потеря уменьшает силу его войска. А с уменьшением сил падает наша способность добывать победы для вашей гильдии.

– Значит, вы не верите, что способны разбить союз здешних племен?

– Я так не говорил, – осторожно ответил сэр Джордж. – Если нам удастся найти племена, готовые выступить с нами против лаахстаар и моутхай, то можно будет набрать среди них воинов, которые будут драться на нашей стороне. Если мой отряд послужит сердцевиной большого смешанного войска, то наша боеспособность увеличится в несколько раз, а потери окажутся меньше. Я беспокоюсь не столько о том, чтобы выполнить задачу, поставленную перед нами в этом мире, сколько о том, чтобы сохранить боеспособность своего отряда для битв в иных мирах, где вам тоже потребуется наша служба.

– Понимаю. Мне нравится, что вы заботитесь о сохранности ресурсов гильдии, но это не должно вас беспокоить. Это моя задача как вашего командира и представителя гильдии. Ваша забота – выполнять мои приказы как можно эффективнее. Я обдумаю ваш совет и сообщу свое решение, когда придет время.

Сэр Джордж сцепил руки за спиной и заставил себя промолчать. Демонический шут несколько мгновений рассматривал его, тоже не произнося ни слова.

– Пока же я доволен вами и вашими воинами, – изрек наконец двоеротый. – Вы хорошо сражались за мою гильдию. В награду за стойкость и отвагу я выведу из стазиса ваших самок и детенышей, и вы проведете время вместе, пока мы будем ждать дальнейшего развития событий. Уверен, что вы будете благодарны мне за эту милость.

– О да, сэр, – ответил барон, оскаливая зубы в отдаленном подобии улыбки. – О да, командир. Я уверен, что все мои люди будут весьма вам за это благодарны и поймут, чем мы заслужили эту… милость.

ГЛАВА 5

Часовой у полосатого шатра вытянулся по стойке «смирно» при приближении сэра Джорджа. Барон кивнул в ответ на приветствие, затем шагнул внутрь, отбросив полог, снял пояс с мечом и положил оружие на деревянную подставку. Позади послышались мягкие шаги по роскошному ковру, он с улыбкой обернулся к вышедшей из дальнего отделения шатра жене. Матильда приподнялась на цыпочках, подставляя губы, и он горячо поцеловал ее.

– Как прошла встреча? – спросила она, когда он отпустил ее.

– Как всегда, – ответил барон. – Это значит, могло быть и лучше, но могло быть и хуже.

– Видимо, в детстве отец Тимоти слишком приучил тебя философствовать, любовь моя, – с притворной строгостью сказала Матильда.

– Кто бы говорил, – с кривой усмешкой ответил сэр Джордж. Протянул руку к подносу, с которым в шатер вплыл один из механических слуг, отданный в его распоряжение демоническим шутом, и взял с него бокал чудесного вина.

– Мой отец порой говаривал то же самое. Помнится мне, обычно перед тем, как познакомить мою задницу со своим ремнем за то или другое безобразие.

– Ну, – сказала Матильда, – это меня вовсе не удивляет.

– Да уж.

Сэр Джордж взял с подноса, парившего над металлической сферой, второй бокал и показал подбородком на пару походных кресел, стоявших по обе стороны столика для шахматной игры, поставленного у центральной опоры шатра. Матильда поняла молчаливое предложение и опустилась в кресло, стоящее с той стороны, где на столике были расставлены белые фигуры. Игра была прервана в самом разгаре, и сэр Джордж с трудом скрыл улыбку, когда Матильда задумалась, глядя на доску и решая, каким будет ее следующий ход.

Он подождал, пока она передвинет фигуру, поцеловал выбившуюся из прически прядь ее волос, затем протянул ей бокал и сел в кресло напротив. Вытянул длинные ноги и откинулся на спинку, окидывая взглядом богатую обстановку шатра.

Ткань его была похожа на тончайший шелк, но это был не шелк. На самом деле ткань была даже тоньше и прочнее шелка, хотя куда лучше сохраняла тепло. Она легко раздувалась под ветерком, гулявшим по лагерю, и не заглушала доносящиеся снаружи протяжные стоны существ, заменявших в этом мире птиц. Запахи, которые приносил ветерок, уже стали привычными для англичан за те несколько недель, что они провели здесь, но стоило только сосредоточиться на них, как различия между земными и здешними ароматами становились ясно ощутимыми. Сэр Джордж вряд ли смог объяснить, в чем эти различия заключаются, но они постоянно напоминали людям, что здешний мир не является для них родным.

Он посмотрел наружу из-под открытого полога. Мимо пронеслись с полдесятка подростков с удочками – они явно направлялись к реке с западной стороны лагеря. Среди них был Эдуард, и барон одобрительно кивнул, заметив, как двое дозорных в полном вооружении рысью поехали следом, чтобы присматривать за детворой. Несомненно, Эдуард угостит их за ужином байками о чудовищных рыбах, которые чудесным образом в последний момент сорвались с крючка, и стражники серьезно подтвердят, что удравшие рыбины были ну просто гигантами. Компьютер предупредил их, что здешняя рыба смертельно ядовита для людей, однако это не могло излечить ребятишек от унаследованной от предков тяги к воде и рыбалке.

Он проводил детей взглядом, затем снова посмотрел на лагерь. С того места, где он сидел, ему было видно еще три шатра, каждый почти столь же роскошный, что и его собственный. Их поставили для остальных его рыцарей. За ними виднелись другие шатры, более обширные, хотя и не такие роскошные, где располагались младшие офицеры и сержанты. А за ними, в сторону концентрических колец палисадов и земляных валов, окружавших лагерь, тянулись палатки, каждая на двадцать человек. По убедительной просьбе сэра Джорджа демонический шут поставил маленькие отдельные палатки для женатых солдат, а незамужние женщины и дети жили в двух общих больших шатрах, каждый из которых днем и ночью бдительно охраняли двое дозорных.

Перед некоторыми шатрами горели костры, хотя нужды в них не было, поскольку «обогреватели», которыми был оборудован каждый шатер, были куда эффективнее. Разведение костров, подумал сэр Джордж, можно было бы посчитать глупостью, но на самом деле это было одним из способов, которым англичане пытались самоутвердиться и доказать себе, что не пропали бы в этом мире без чудес двоеротого и команды корабля.

По выражению лица демонического шута ничего невозможно было понять, но из его слов следовало, что он был изумлен просьбой сэра Джорджа устроить для них лагерь вне корабля. Сэр Джордж понимал удивление двоеротого, ведь несмотря на все удобства шатров, их нельзя было даже сравнивать с теми чудесами и роскошью, которые были доступны людям на борту корабля. Шатры были восхитительны сами по себе, поскольку палатка последнего солдата была обустроена лучше шатра любого из земных королей, но помимо комфорта они давали то, чего не было на корабле, – бесценную иллюзию того, что они по-прежнему свободны.

Он посмотрел на меч, лежащий на стойке, и пока правая его рука несла кубок к губам, левая нащупывала рукоять кинжала, словно ища в нем опору. На борту корабля ему и всем его людям было запрещено носить оружие, разве что тупое, которое они использовали для обучения и сдавали в конце каждой тренировки. Никому из людей вне тренировочного зала не разрешалось носить доспехи, ножи и прочие режущие или колющие предметы.

Иное дело здесь, на планете. С помощью Компьютера сэр Джордж выбрал хорошее место для лагеря. Оно было достаточно удалено от племен, живущих в этом мире, который они называли Шаакун, так что нападения можно было не опасаться. Хотя совершенно исключить такую возможность было нельзя, и потому, точно как и во Франции, оружие приходилось держать под рукой. Быть может, это было глупо, особенно после того, как демонический шут показал людям свою неуязвимость, но иметь под рукой добрый меч, копье или лук значило чувствовать себя свободными, чувствовать себя мужчинами и бойцами.

Похоже, демонический шут не слишком узнал своих пленников, если не смог понять такой простой вещи. Эта маленькая уродливая тварь продемонстрировала поразительную способность говорить не те слова и не в то время. Сэр Джордж иногда задумывался: читал ли его командир хоть какой-нибудь трактат, в котором излагалось, как и что должен говорить и делать офицер, дабы заслужить уважение и любовь своих людей? Наверное, нет, поскольку двоеротый вел себя как клирик, с головой зарывшийся в свои приходно-расходные книги и ни о чем больше не желающий знать. Но если он все-таки читал какой-нибудь трактат, то явно дурной или написанный для каких-нибудь тварей, совершенно непохожих на людей, которыми командовал сэр Джордж.

Барон скривился от отвращения, вспомнив ту нелепую речь, в которой демонический шут объявил англичанам, что в награду за победу над тулаа им разрешается разбить лагерь вне корабля и что все остальные люди – включая их жен и детей – будут выведены из стазиса, чтобы разделить кров вместе с ними. Если бы у командира было хоть на грош здравого смысла, он бы на этом и закончил, поручив сэру Джорджу вдохновлять своих людей на грядущие битвы. Но двоеротый считал себя, видимо, непревзойденным оратором, и люди простояли в шеренгах почти час, слушая писклявый голос, несший какую-то околесицу о героической отваге и несравненном могуществе, а также самоотверженной приверженности гильдии. Лишь яростные взгляды офицеров и шепотом сказанные угрозы Рольфа Грэйхэма и Давида Хоуиса удержали солдат от откровенного хохота. Сэр Джордж не мог винить своих людей в этом и сам вздохнул с превеликим облегчением, когда демонический шут завершил наконец свои излияния и, сев в аэрокар, унесся на корабль. Их командир не был бы столь доволен, если бы знал, как его верные отважные воины восприняли произнесенную им речь.

Возможно, впрочем, что барон ошибался и двоеротый вовсе не был в восторге от собственного красноречия. Возможно, ему было наплевать на то, как люди отреагируют на его слова. В конце концов, что за дело высшему существу, каковым он себя, без сомнения, считал, до похвал или насмешек невежественных варваров.

– У тебя слишком задумчивый вид, – сказала Матильда, и сэр Джордж тряхнул головой, словно надеялся таким образом прогнать несвоевременные и никчемные мысли.

– Прости, любовь моя. Я вспоминал вдохновенную речь нашего командира, произнесенную им после сражения с тулаа. Жаль, что ты не слышала.

– Жаль, – сказала она, бросив на него предостерегающий взгляд.

Сэр Джордж непроизвольно вздрогнул. Матильда была права – он слишком явно выказал голосом свое истинное мнение о напыщенной болтовне двоеротого. А ведь Компьютер может слышать их в любой точке лагеря, в каждой палатке, в любом шатре и, скорее всего, прослушивал все разговоры людей точно так же, как он делал это на корабле. Барон, отец Тимоти и сэр Ричард нашли в лагере пять мест, где Компьютер не откликался на вызовы, и сэр Джордж тщательно замерил, где они находятся. Но пока что он не был готов вести рискованные разговоры даже в этих местах.

У сэра Джорджа, правда, создалось ощущение, что тот, кто переводил демоническому шуту его речи и наоборот, плохо передавал их эмоциональную окраску, равно как и эмоции демонического шута. Он не собирался проверять это в ближайшее время, но должен был признать, что в разговоре с командиром несколько раз давал волю чувствам, ехидничал и язвил, чего демонический шут, судя по его реакции, не заметил.

– Но вернемся к моему прежнему вопросу, – продолжала Матильда. – Как прошла твоя встреча с командиром?

– Все идет так, как я и предсказывал, – сказал он, слегка пожав плечами. – Лаахстаар и моутхай продолжают задираться и бахвалиться, требуя, чтобы демонический шут отказался от своих претензий. Кроме того, они жаждут нашей крови. Компьютер подслушал их речи на военном совете, – продолжал сэр Джордж, приподнимая бровь, и Матильда кивнула, поняв его намек. – Верховные вожди хотят нас уничтожить, это даст их племенам возможность занять место тулаа. В то же время каждый из них надеется, что соседнее племя понесет в сражении с нами значительные потери и потом его можно будет силой привести к покорности. Ни лаахстаар, ни моутхай не пожелают в случае победы над нами делиться друг с другом властью и славой.

– Как это знакомо! – прошептала Матильда, печально улыбнувшись, и сэр Джордж кивнул.

– Очень напоминает шотландских лэрдов или ирландских корольков, – согласился он.

– О господи, – покачала головой Матильда – Как ужасно сознавать, что эти бедняги попадут в твою западню, дорогой.

– Не мою, – поправил жену сэр Джордж. – Командира. Я всего лишь советник, как и Компьютер. Окончательное решение остается за ним.

– Конечно, – быстро кивнула она, хотя на ее лице читалось совершенно противоположное. Она была немного испугана, и сэр Джордж, подавшись вперед, легонько коснулся ее щеки. Он знал, что Матильда опасается, как бы демонический шут не счел слишком умного подчиненного угрозой для себя. Судя по жестокости и презрению, с которыми относился этот нелепый недомерок к английским воинам, не было никаких сомнений, что вызвавший его подозрения человек немедленно будет умерщвлен.

Сэр Джордж понимал опасения жены, но в нем все больше крепла уверенность, что демонический шут просто представить себе не может ситуацию, в которой он или какой-либо иной человек способен хоть чем-то угрожать такому совершенному, цивилизованному существу.

Он очень заботился о личной безопасности и сохранности своего корабля. Ни один человек не мог открыть ни люка, ни двери, через которые можно было попасть в другие отсеки корабля, за исключением того, в котором их держали. Никому из людей не позволялось носить оружие на борту корабля, и вооруженные бородавочники, которых Компьютер называл хатори, служили им постоянным напоминанием о том, что неповиновение и мятеж караются смертью. Даже здесь, в их уединенном лагере, постоянно шатались два десятка хатори в тяжелых доспехах и с секирами. Временами они взбирались на маленький холмик над лагерем, где опускался «посадочный челнок» с корабля, и злобно смотрели оттуда вниз, на людей. Теперь англичане были не безоружны, а после того, как они расправились с тулаа, даже до таких тупых тварей, как хатори, дошло, что их прикончат в тот самый момент, когда они дадут к тому достаточно веский повод. Но может быть, демоническому шуту только это и надо было? Хатори не были настоящими тюремщиками – они были скорее часовыми или дозорными. Если люди окажутся столь глупыми, что нападут на них, возмездие демонического шута будет немедленным и жестоким, все англичане понимали это не хуже сэра Джорджа.

И все же, несмотря на предосторожности, а возможно, именно из-за них демонический шут не верил, что кто-нибудь из людей, этих дикарей и варваров, способен по-настоящему угрожать ему. Принятые им предосторожности пресекут мятеж в зародыше, полагал он и потому заботился о том, что думают о нем его невольные слуги – или рабы? – значительно меньше, чем следовало. Сэр Джордж был уверен, что, окажись он на месте двоеротого, ему бы не пришло в голову проявить столь непростительную беспечность.

Барон, правда, признавал, что какими бы простыми ни были предпринятые демоническим шутом меры предосторожности, они надежно защищали его. До поры до времени. Ибо, сознавая, сколь опасен ход его мыслей, сэр Джордж не мог удержаться от того, чтобы ежедневно не обдумывать, как можно сбежать от двоеротого или уничтожить его. Пока что он не придумал ничего дельного. Унизительнее всего было сознавать, что только совершенные «технологии» демонического шута да верность ему Компьютера препятствовали этому. Без них двоеротый, команда корабля, хатори и, вероятно, даже вечно молчаливые драконолюди имели мало шансов выстоять против ветеранов сэра Джорджа. Без них – да. Но как сделать, чтобы он лишился их помощи?..

– Между прочим, – сказал сэр Джордж нарочито веселым голосом, – из тех племен, которые приняли наши условия, вернее условия гильдии, два уже поклялись в вечной дружбе и верности нашему командиру. – Он выпучил глаза и приставил ладони к голове, так чтобы они стали похожи на стоящие торчком уши. Матильда прикрыла рот рукой, чтобы не рассмеяться, – она поняла, что ее муж изображает двоеротого. – Четыре племени готовы последовать их примеру, в то время как Компьютер и механические послы командира уговаривают остальных.

– А что предпринимают наши противники? – спросила Матильда.

– Лаахстаар и моутхай привлекут на свою сторону больше четырехруких, чем мы, – ответил сэр Джордж. – Компьютер постоянно пересчитывает, сколько на чьей стороне будет воинов, когда дело дойдет до сражения, но ситуация еще не определилась, и заключения его постоянно меняются. В настоящий момент соотношение сил противника с нашими, включая союзников, выглядит примерно как три к двум.

– Их перевес не так уж велик, – заметила Матильда.

– Верно, но я бы предпочел, чтобы он был на нашей стороне, – улыбнулся сэр Джордж. – Особенно потому, что вожди лаахстаар крепко задумались по поводу того, что произошло с тулаа. Полагаю, они будут вести себя куда осмотрительнее. Или, по крайней мере, попытаются быть осмотрительными. Командиру проще решить, что он будет осторожным, чем внушить эту мысль своим солдатам. Как только начинается бой, все решает поведение рядовых бойцов, а четырехрукие так привыкли сразу же бросаться в атаку, что, мне кажется, ни один вождь не сможет заставить их держать оборону. Сколько бы бойцов они ни собрали, им наверняка понадобится несколько недель, чтобы решить спор о том, кто будет командовать ими, утрясти вопросы организации и тактики ведения боя. Это будет похлеще, чем формировать английское войско, дорогая моя, хотя я никогда не думал, что существует задачка потруднее. А пока они будут этим заниматься, Рольф, Уолтер и я поработаем над нашими союзниками. Когда мы надлежащим образом обучим копьеметателей и поставим их помогать нашим лучникам, сколько бы четырехпалых ни набрали лаахстаар и моутхай, им несдобровать.

– Скольких людей будет нам стоить битва с ними? – тихо спросила Матильда, и ее прекрасные голубые глаза потемнели.

Сэр Джордж посмотрел на нее с сочувствием, понимая, что она искренне будет горевать о гибели любого из его людей, но больше всего боится за него самого.

– Удел мужчины – гибнуть в сражении, – негромко сказал он. – При том, что у нас будет много союзников, людям не обойтись без потерь в этом сражении. Хочется верить, что погибнут не многие. – Она впилась в глаза сэра Джорджа горящим взглядом, и он стойко выдержал его. – Я говорю то, что думаю, любовь моя. Прежде чем мы столкнулись с тулаа, я не сознавал до конца, насколько хорошо наше новое оружие и доспехи, которыми снабдил нас командир. Любой наш пехотинец сейчас вооружен не хуже рыцарей короля Эдуарда во Франции! Наши лошади защищены лучше, чем любая, каких я только видел на Земле. Наши воины обучены лучше четырехруких, и я уверен, что потери будут невелики, разве только вмешается злой рок, но это, как ты понимаешь, вряд ли случится.

– Здесь я все понимаю. – Матильда коснулась рукой своего лба. – Но здесь, – она приложила руку к груди, – живут тревога и страх. Ты хороший муж и славный мужчина, Джордж. Я очень люблю тебя. И все же, кажется мне, ты порой не понимаешь, как тяжко видеть того, кого ты любишь, идущим в бой. И знать, что ты ничем не можешь ему помочь. Ни уберечь, ни защитить, ни даже разделить с ним его участь.

– Не понимаю, и слава богу, – ласково сказал он и нежно прикоснулся рукой к ее подбородку. – Я могу только догадываться о той ноше, которую несет жена каждого воина, и делать все возможное, чтобы ее облегчить. Поверь, я делаю все, чтобы жертв с нашей стороны было как можно меньше. Но у меня нет выбора, идти мне на битву или нет. Размышлять об этом я мог в Англии, но не здесь. Утешься же тем, что наш командир считает нас ценным приобретением для гильдии и потому не станет тратить наши жизни попусту. – Он улыбнулся, пытаясь скрасить ставший слишком серьезным разговор шуткой. – Не надейтесь, что вы так легко избавитесь от меня, миледи. Даже если я буду повержен, лекарь, проявив присущее ему мастерство, возвратит меня к жизни.

– Не самая удачная шутка, Джордж, – ответила Матильда, и улыбка его погасла прежде, чем упрек в ее глазах.

– Ты права, – признал он. – Прости меня.

– Конечно же прощу, глупый ты мой! – Она потянулась к его руке и крепко сжала ее. – Мне не надо было придираться к твоей глупой шутке – ведь я знала, что ты хочешь утешить меня… Но…

Голос ее задрожал и осекся. Сэр Джордж поцеловал руку жены, не зная, чем он может по-настоящему ее утешить. Демонический шут не солгал – одиннадцать убитых воинов вернулись в их отряд после того, как лекарь оживил их. Его люди отнеслись к этому по-разному: кое-кто откровенно радовался, иные сочли вполне естественным – мало ли чудес они видели на корабле. Нашлись и такие, кто шептался о сговоре с нечистым, а это было опасно. Барон сделал все, чтобы урезонить недовольных, но горький осадок от их речей остался у него на душе, и смыть его не удалось даже превосходным вином, присланным ему двоеротым.

Воскрешенные не помнили того, что случилось с ними после смерти. По крайней мере, четких воспоминаний у них не сохранилось. Первый день после воскрешения они плохо соображали и походили на пьяных или на умалишенных. Они не всегда отзывались на свои имена, отвечали на вопросы невнятно, словно были не в себе. Со временем это стало не так бросаться в глаза, и все же…

Все раненые, которых врачевал лекарь, оправлялись от ран с чудесной быстротой. Мало кто из них запомнил, как были исцелены их раны, но два-три человека вспомнили, что их поместили в ящик из хрусталя, оставив голову снаружи. Ящик быстро заполнился чем-то вроде очищающего пара, но он был несколько другим – более густым, плотным, похожим на жидкость, которая жгла и щипала, касаясь тела. Это было не больно, говорили они с разной долей убежденности. Это просто было… необычно. Странное ощущение не поддавалось описанию, и сэр Джордж надеялся, что судьба убережет его от знакомства с этим неописуемым паром.

Как бы ни действовал этот пар, он оставлял свою отметину на раненых, поскольку та часть тела, где была рана, становилась темно-красной. Не кровавого цвета, а скорее как панцирь вареного рака или кожа у тех англичан, которые по дурости подставили себя под лучи жгучего солнца Средиземноморья или Испании. Красные пятна не болели, они вообще теряли чувствительность и исчезали через день или два после того, как раненые возвращались из лазарета.

Одиннадцать Лазарей были такого же красного цвета, но не частично, а с ног до головы, и «загар» этот сходил с них куда медленнее. По мнению сэра Джорджа, это должно было успокоить людей, особенно тех, кто сам носил отметину такого же цвета после ранения, но не тут-то было. Неестественно красный цвет кожи лишь усугублял страх перед воскресшими мертвецами.

Страх поселился не только в душах многих воинов, но и в душе самого барона, несмотря на данные ему демоническим шутом объяснения. Дело могло принять скверный оборот, если бы не отец Тимоти. Хвала Господу, что сэр Джордж сообразил отвести священника в сторонку и предупредить его о скором возвращении воскресших в строй. Отец Тимоти был потрясен не меньше, чем он сам. Может, даже сильнее, поскольку его учили – и сам он учил, – что чудесные исцеления и воскрешения совершаются только силой Господа или святых. Но двоеротый-то не был святым!

К счастью, у отца Тимоти было два дня на подготовку. Большую часть этого времени доминиканец провел в молитве и посте, взыскуя божественного руководства, но когда он окончил свое бдение, глаза его были полны спокойствия и уверенности. Когда часть воинов стала шарахаться от воскрешенных и осенять себя крестами, а кто-то даже схватился за оружие, отец Тимоти появлялся среди них, словно огромный, широкоплечий, беловолосый медведь, посланный для вразумления людей самим Господом. Мощь его голоса, которым он развеивал нелепые страхи и увещевал англичан принять милость Господню, при каких бы странных обстоятельствах она ни проявлялась, сделала бы честь любому медведю. Перепуганные солдаты, испытывавшие ужас перед сверхъестественным, казались рядом с ним мальчишками, вызвавшими гнев вспыльчивого наставника, когда на них громом обрушивался бас священника.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю