Текст книги "Мой папа - птиц"
Автор книги: Дэвид Амонд
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
18
И они, все втроём, понеслись к реке. Завидев их, толпа взревела – с облегчением и восхищением.
– МОЛОДЦЫ! – обрадовался мистер Пуп. – Я ЗНАЛ, ЧТО ВЫ НЕ ПОДВЕДЁТЕ. РАССТУПИТЕСЬ, ЛЮДИ! ДОРОГУ КАР-КАРАМ!
Лиззи с папой взялись за руки. Они готовились к взлёту.
– Пожелай нам удачи, тётя Дорин, – попросила Лиззи.
– Скажи хотя бы, что ты в нас веришь, – попросил папа.
– Джеки! – взывал мистер Пуп. – Лиззи!
– Обними нас, – попросила Лиззи.
– Поцелуй нас, – попросил папа.
– Скажи, что ты нас любишь и в нас веришь!
– Кар-Кары! На старт! – взывал мистер Пуп.
Папа и Лиззи глядели на тётушку. Тётушка глядела на них.
– Да, – прошептала она. – Я вас люблю. Я в вас верю.
– Мы готовы, мистер Пуп! – крикнул папа.
– НАКОНЕЦ-ТО! ЭЙ, ПАРНИ! ДАЙТЕ РАЗБЕГ!
Его помощники начали поднимать сходни. Барабанщик выбил дробь. Толпа взволнованно загудела.
– Расступитесь, расступитесь, – деловито распоряжался мистер Пуп. – Люди! В сторонку! Крылья и вера! – проникновенно прошептал он в мегафон. – Кар-Карам больше ничего не нужно. Ни моторов, ни педалей, ни пропеллеров, ни резинок. Только крылья, и вера, и надеждами… смею ли я произнести это слово? Только любовь!!!
Сходни были готовы. Теперь они поднимались резко вверх, и дальний конец их нависал над водой. Лиззи с папой ступили на сходни, готовясь к разбегу. Тётя Дорин закрыла глаза ладонями, но пальцы раздвинула: подглядывать. Её сердце стучало и бухало. А в голове у неё кипело и булькало.
– Только посмотрите на них! – не унимался мистер Пуп. – Какая отвага в глазах! Какие храбрые улыбки! Позади тяжёлый упорный труд. А теперь надо сосредоточиться, расправить крылья и верить! И любить! Да-да, дамы и господа. Надо любить! Если кто-то здесь заслуживает приза, так это Кар-Кары!
– Пожалуйста, – прошептала тётушка. Она сжала кулаки и зажмурилась. – Прошу тебя, Джеки. Прошу тебя, Лиззи. Взлетите! Победите!
– Теперь готовы? – спросил мистер Пуп. – Крылья-гребни-хвосты на месте?
Папа поднял оба больших пальца. Лиззи подняла оба больших пальца. И они широко улыбнулись друг другу.
– Десять… – начал отсчёт мистер Пуп. – Девять… восемь… семь… шесть… пять… Мы с тобой, Джеки! Доброго пути, Лиззи!
Взревела толпа. Загрохотал барабан.
– Вперёд! Порви их, Джеки! Порви их, Лиззи!
– Вперёд! Ввысь! Выше – только небо! – сказал мистер Пуп и продолжил отсчёт: – ЧЕТЫРЕ…
ТРИ… ДВА… ОДИН… СТАРТ!
И Лиззи с папой – отважные, полные надежд – побежали по сходням изо всех сил, изо всей мочи, всё вверх и вверх… Над рекой они замахали крыльями, подпрыгнули – и устремились в небо. Они полетели! Они летят! Такого с Лиззи ещё не бывало. Новое, пьянящее, прекрасное ощущение! Лиззи взглянула на летящего рядом папу, на бескрайнее синее небо, на раскинувшийся внизу город. Они махали крыльями и хохотали, хохотали – от счастья, от безумия происходящего.
Тётя Дорин не могла на это смотреть. Она закрыла глаза.
– ВПЕРЕД! – орал мистер Пуп.
– ВПЕРЁД! – орала толпа. – ДА! ДА! ДА!
– А-а-а-ахххх! – выдохнул мистер Пуп, когда папа вдруг захлопал крыльями часто-часто и полетел вниз. Но Лиззи не сбилась с ритма! Громко хохоча, она упорно махала крыльями и летела, летела, летела…
– Не огорчайся, пап! – крикнула она сверху.
– Давай сама, Лиззи! – крикнул он ей вслед. – Лети, дочка! Лети!
Но тут и Лиззи начала падать.
– A-a-а-а-ах! – выдохнул мистер Пуп. – О-о-о-о! НЕТ!
– О, НЕТ! – выдохнула толпа.
Лиззи рухнула в реку с громким плеском.
– Экая беда! – прокомментировал мистер Пуп. – Ничего, в другой раз, Лиззи! Эй, парни, выудите их. Кто у нас следующий?
На берегу тётя Дорин затопала ногами.
– Плюх! – в сердцах сказала она. – Плюх, плях, плых! Переплюх-плях-плых!
Убедившись, что Лиззи с папой плывут к берегу, тётушка побежала назад, на кухню, к своим клёцкам.
19
Она приготовила целый поднос гладких, исходящих духовитым паром белых клёцок. Лучше она в жизни не делала! Белые как снег, круглые и тяжёлые, как пушечные ядра! Они лежали на кухонном столе, поджидая Лиззи и папу. Тётушка печально сидела рядом.
– Клёцки их утешат, – сказала она себе. – Спустят их с небес на землю.
Она смахнула слезу со щеки. Простёрла руки к тем самым небесам, Потом медленно уронила их на колени и прошептала:
– Бедняжки мои родные…
Вскоре она услышала стук калитки. Услышала шаги в саду. И вошли Лиззи с папой: насквозь мокрые, грязные, с всклокоченными гребнями, растрёпанными хвостами и крыльями, впитавшими всю воду из речки.
– Привет, тётя, – сказала Лиззи.
– Привет, Дорин, – сказал папа. – Мы вернулись.
– Вот и славно, – отозвалась тётушка. – Снимайте-ка свои крылышки.
Она помогла им снять крылья и развесила на двери для просушки.
– Вот, смотрите, – сказала она. – Я вам тут свеженьких клёцок приготовила.
– Прекрасно, – сказал папа.
– Прекрасно, – подхватила Лиззи.
Тётя Дорин накинула им на плечи полотенца. Все втроём они уселись за стол и принялись есть клёцки. Тем временем за окном начало смеркаться. И папа с Лиззи тихонько запели колыбельную:
Вон месяц – рогалик, намазанный маслом,
И ухают совы, и ночь так прекрасна.
И в небе черно, как в акульем желудке,
Мы спать будем крепко до самой побудки.
Подушка – наш верный и давний союзник,
Нежна, точно стираный детский подгузник.
Мы, чтобы заснуть, посчитаем овечек,
А вон – погляди – полетел человечек!
– Какая милая песенка, – похвалила тётя Дорин.
– Спасибо, – ответил папа. – Я её сам сочинил.
– Какой ты всё-таки умный! – сказала тётушка.
– Сорок четыре, – задумчиво пробормотала Лиззи.
– Что сорок четыре?
– В ответе сорок четыре. Ты мне задала двадцать прибавить восемь прибавить семь прибавить три прибавить шесть, – сказала Лиззи. – Получилось сорок четыре. И «пневматизация» пишется через Е: п-н-е-в-м-а…
– Правильно, – сказала тётушка. – Я сама не знаю, что такое эта пневма… но тебе верю. Ты такая умная девочка.
Они ели и пели, а потом папа откинулся и погладил живот.
– Я почти сыт… – сказал он. – Послушай, Дорин. Клёцки-то удались на славу.
– Спасибо, Джеки, – сказала тётушка. – Ты очень добр. Вот, возьми ещё штучку.
Лиззи с папой согрелись, повеселели, заулыбались, и наконец Лиззи не могла больше сдерживать свой восторг.
– Как же я летела! – воскликнула она. – Это… это было удивительно! Просто чудо!
– Да! Это было потрясающе! – подтвердил папа. – Чудесно!
– Мы так быстро побежали! – сказала Лиззи.
– И так высоко подпрыгнули!
– И так махали крыльями!
– И поднялись в самое небо!
– И воздух там такой прозрачный!
– Как же там здорово!
Счастливые, они смотрели друг на друга. Счастливые, они дарили друг другу свои воспоминания и мечты.
– Подумаешь, упал! – сказал папа. – Ерунда какая!
– Я так смеялась! – сказала Лиззи. – Даже когда падала, всё равно смеялась!
– Я тоже смеялся, – сказал папа. – А вода, кстати…
– Очень мокрая! – хихикнула Лиззи.
– И холодная!
Они соскочили со стульев. И закружились в птичьем танце вокруг стола.
– Иди к нам, Дорин! – позвал папа.
– Иди к нам, тётя! – позвала Лиззи.
Тут открылась дверь. За дверью стоял мистер Ирис – мокрый до последней нитки. Сзади у него на брюках зияла огромная дыра с обожжёнными краями.
20
– Мортимер! – ахнула тётушка. – И ты туда же?
– Да, Дорин. Я – туда же.
Оставляя за собой лужицы, он переступил порог.
– Но всё-таки… – Он покачал головой. – Но всё-таки это было… удивительно! Прыжок! Полёт! И – плюх!
Он захихикал.
– Возьми клёцку, – велела ему тётушка.
– Вкуснота какая!.. – проговорил он с набитым ртом. – Восхитительный вкус, Дорин!
– А мы танцуем! – сказала Лиззи. – Доедайте и идите к нам!
Мистер Ирис съел свою клёцку и присоединился к танцующим. Потом он нагнулся, взял тётушку за руку:
– А ты танцуешь, Дорин?
– Но клёцки остынут, – возразила она.
Мистер Ирис рывком поднял её на ноги.
– Тебе понравится, главное – начать, – сказал он. И тётушка стала танцевать вместе со всеми.
– Молодец, тётя! – похвалила Лиззи.
– Отлично, Дорин! Так держать! – похвалил папа. Тётушка танцевала всё быстрее, топала всё громче, хихикала, хохотала…
– Ты замечательно выглядишь, – сказал ей мистер Ирис. – Ты очень хорошенькая!
– Ну, как там мои ноги? – кричала тётушка. – Уже оторвались от пола?
– Да! – кричала в ответ Лиззи. – Ты летишь, тётя! Ты летишь!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.