Текст книги "Маленькая птичка"
Автор книги: Дениза Алистер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)
Дениза Алистер
Маленькая птичка
1
Клочья овечьей шерсти летали в воздухе. Поднятые порывами ветра, они пробивались сквозь плетеную загородку загона для овец и роскошными мягкими сугробами падали на босые ноги Оливии. Застрявшая на кольях загородки шерсть беззвучно трепетала на ветру, словно перья на шлеме рыцаря. Тишину нарушали только вой ветра, который разносил печальное блеяние овец вниз по долине, да ритмичное пощелкивание ножниц стригалей.
Она уже давно стояла здесь, все глядела и ждала. Солнце незаметно скатывалось к дальнему холму, но за все это время Гарри едва ли пару раз взглянул на нее. Его могучие руки ловко управлялись с огромными остроконечными ножницами, блестевшими в лучах послеполуденного солнца. Ножницы то погружались в толстую зимнюю шубу овцы, то выныривали из нее, оставляя за собой аккуратные белые и розовые полоски.
Оливия следила взглядом за тем, как толстый пласт белой шерсти сползал на землю, образуя роскошную, пушистую белую кипу настрига. Она понимала, что у стригалей мало времени – овец нельзя продержать так всю ночь, и они не уйдут, не закончив своей работы.
Гарри ногой отодвинул белую кипу в сторону и поднял на ноги обстриженную, брыкающуюся овцу. Он выпрямился во весь рост и наконец обратил внимание на Оливию.
– Все еще тут? – удивился он. – Тебе не попадет?
Она смотрела на него, не скрывая восхищения, одним взглядом выразив все обожание семнадцатилетней девушки.
– Я тут просто собирала травы и случайно увидела тебя… – начала она, но Гарри уже потянулся к следующей овце. Он ловко уложил ее на бок и начал стричь шею.
– Ступай лучше. Я буду тут, пока мы не кончим с этим. – Он кивнул головой в сторону соседнего загона. – Эй, Джек, сколько еще осталось?
Больше оставаться не было смысла. Оливия поняла, что ее прогнали, и ждать больше нечего. Она повернула голову к закату и посмотрела на солнце, которое стояло уже совсем низко. Подхватив свои сандалии и не оглядываясь назад, Оливия поспешила вниз по холму. Острые стебли папоротника-орляка кололи босые ноги. Она шагала все быстрее и быстрее и потом побежала, зарыдав от досады и унижения.
Вот, говорила она себе, наказание за то, что ты пошла туда, куда ходить не следовало. За то, что ты разговаривала с мирянином. За то, что хотела отвлечь его от работы. За то, что позволила себе кое-какие мысли и – о Господи, прости! – за многое другое! Но Он не простит. Это – наказание, и все ее страдания ниспосланы ей как кара за ее греховные помыслы.
Почувствовав под ногами прохладную и мягкую траву, которая росла у ручья, отделявшего холм от монастырского поля, Оливия перешла на шаг и наконец остановилась. У ручья она опустилась на колени, и постепенно душевная боль стала ослабевать. Она позволила себе в последний раз подумать о Гарри, и эти мысли уплыли вместе с темной, розовато-серебристой водой ручья.
– Пресвятая Богородица, – громко прошептала Оливия. – Пресвятая Богородица, что мне делать? Скажи! Помоги мне!
Плеск воды на камнях, положенных для перехода через ручей, крик чибиса да гудение припозднившейся пчелы вернули ее мысли на землю. Она взглянула на массивные строения монастыря, а потом перевела взгляд на камни, пунктиром пересекавшие ручей. Может быть, это символ поворотного момента в ее жизни? Означает ли это препятствие? Или это знак двигаться вперед?
Здания монастыря в свете вечернего солнца казались темно-розовыми, словно очарованный замок посреди озера золотистой травы. Его своды и башни, трубы и скаты островерхих крыш – все было объединено в одно целое, прочное, мощное, прекрасное и надежное – как друг, подумала она, чудесный, верный и желанный друг.
Она нахмурилась, осознав направление своих мыслей. О нет, это не может быть ответом на ее вопросы! Пресвятая Богородица, я не могу стать монахиней. Оливия встала с колен. Нет, это невозможно. Мать-настоятельница Антония слишком хорошо знает, что это не для нее.
Двенадцать лет, которые ушли на ее воспитание и обучение, сблизили их. Теперь Оливия была одной из лучших вышивальщиц и сама обучала младших девочек. Да, в монастыре прошла вся ее сознательная жизнь, но это не значит, что надо остаться здесь навсегда. Ведь за это время ей в голову не пришло стать хотя бы послушницей. Впрочем, она часто задумывалась о том, что ей уготовила жизнь. Господи, все, что угодно, только не возвращаться домой в качестве домохозяйки у брата Генриха – без надежд, без будущего.
И словно для того, чтобы навсегда прогнать эту мысль, она схватила сандалии и ступила сначала в ледяную воду, а затем на камень. Переходя через поток, надо быть очень внимательной – ведь камни положены мужчинами, чьи шаги намного длиннее, чем у нее. Прыгая с камня на камень, Оливия думала уже только об одном – что она страшно опаздывает.
Оливия работала в гербариуме – огороде, где выращивали целебные травы. Она ухаживала за своими любимыми травами, когда к ней подошла сестра Эмилия и попросила набрать в ручье кресс-салата и дудника, и еще пижмы, которая росла на склонах холма. Оливия обрадовалась возможности хоть ненадолго ускользнуть из монастыря. Ей пришлось повозиться с дудником, чьи длинные, деревянистые стебли, увенчанные похожими на пену соцветиями, было трудно отломить. Бросив несколько стеблей в корзину, из которой капала вода от кресс-салата, она направилась к холму. И тут ветер донес до нее знакомый звон колокольчиков и блеяние овец.
Позабыв и про время, и про свои обязанности, Оливия помчалась вверх по холму к загонам для овец, зная, что Гарри будет там. Она немного сдерживала себя, так как ей не хотелось предстать перед Гарри задохнувшейся и покрасневшей от бега. Но тот даже не заметил девушку, как если бы она была еще одной овцой. Оливия ждала, что он хоть как-то даст ей понять, что увидел и узнал ее, но не дождалась ни приветственного жеста, ни улыбки – в его мире для нее не было места.
Вечерний звон поплыл над полем, подогревая ее страхи. Она заторопилась к калитке гербариума, надеясь, что никто не заметит ее запоздалого появления и заплаканного лица. С растрепанным пучком дудника в одной руке и сандалиями и корзиной – в другой, она спиной толкнула калитку и чуть не столкнулась с матерью-настоятельницей. Рядом с ней стоял высокий, хорошо одетый человек.
– Оливия, разве ты не слышала колокола?
Она не успела ответить, как незнакомец обошел ее и со словами «Позволь мне…» закрыл калитку. У него был глубокий, мелодичный голос.
Оливия с любопытством наблюдала за ним. Его платье свидетельствовало о богатстве. Туника из коричневой с черным рисунком парчи прекрасно сидела на его атлетической фигуре. Украшенный драгоценными камнями пояс поблескивал на узких бедрах, подчеркивая ширину плеч. Блестящие черные волосы и аккуратно подстриженная борода обрамляли красивое лицо с волевым подбородком. Серо-стального цвета, глубоко посаженные глаза пронзительно смотрели на нее из-под прямых темных бровей. Ее окатила волна какого-то предчувствия, и на мгновение она ощутила тот беспричинный страх, который охватывает дикого сокола перед лицом своего будущего хозяина. Она отвела глаза и вспомнила, что настоятельница все еще ожидает от нее ответа.
– Прошу прощения, преподобная матушка. Мне пришлось повозиться с дудником больше времени, чем я думала, а кресс-салат… – Она посмотрела на мокрое пятно, расплывавшееся на ее юбке, там, где ее касалась корзина.
– А пижма? Разве у нас не должна быть сегодня пижма?
– Пижма? Э-э-э, да, но я…
Оливия с тоской посмотрела вниз, надеясь, что сумка с пижмой, брошенная у загона, вдруг каким-нибудь чудом окажется в ее руке.
Незнакомец не сводил взгляда с ее лица, и ей показалось, что мысли о Гарри, который остался там, наверху, не составляют для него никакой тайны.
Благородный гость мгновенно оценил ситуацию, заметил ее прелестное лицо со следами слез, обрамленное пышными волосами цвета меди. Она как эльф, подумал он, как прекрасный водяной эльф. Слезы? Влюблена, наверное. Простое домотканое платье, в котором она работала на огороде, не могло скрыть стройную юную фигурку, высокую грудь, длинные ноги, тонкие лодыжки и запястья.
– Оливия, отнеси это на кухню, переоденься и немедленно приходи в мою келью.
Когда девушка повернулась, чтобы уйти, незнакомец подобрал что-то с земли и со словами: «Позволь возвратить это в твою корзину», что-то засунул между мокрыми листьями.
Отойдя подальше, туда, где ее не могли видеть, она достала то, что положил в корзину незнакомец – это оказался завиток овечьей шерсти.
Оливия вошла в прохладную келью настоятельницы. Это была маленькая комната, всю обстановку которой составляли деревянный стул с высокой спинкой, стол, скамеечка для молитв да маленькая табуретка. На столе у окна лежал сверток белой ткани. Оливия всего несколько раз бывала здесь, и сейчас ей показалось, что комната съежилась за годы, прошедшие с тех пор, как она впервые пришла сюда пятилетней девочкой. Тогда с ней была ее мать, и Оливия очень боялась, что ее оставят здесь одну с этой приветливой, но чужой, одетой в белое дамой, хотя ей и сказали, что два раза в год можно навещать свою семью.
Но два года назад в их край пришла смертоносная чума и забрала ее родителей. Оливия горевала не только оттого, что так страшно и неожиданно лишилась их, но и потому, что с их смертью перестала ездить домой, а ведь она всегда так ждала этих поездок. Теперь брат Генрих, который стал ей почти совсем чужим, унаследовал обязанности ее отца в поместье и дал ей ясно понять, что не нуждается в помощи девочки, воспитанной в монастыре и умеющей только вышивать, какими бы благими ни были ее намерения.
– Оливия, садись, пожалуйста. Ты живешь в монастыре Пресвятой Богородицы уже двенадцать лет, не так ли, милая?
– Да, преподобная матушка.
Оливия пыталась угадать, о чем будет разговор, но мать-настоятельница говорила в своей всегдашней приветливо-ровной манере, по которой никогда нельзя было узнать, что сейчас последует – наказание или похвала.
– А теперь, Оливия, тебе уже семнадцать лет, и ты – молодая леди. Которая, я полагаю, вполне готова занять свое место в миру.
Пауза в ее речи и брошенный на Оливию взгляд говорили о том, что мать-настоятельница ждет от нее какой-нибудь реплики, однако ответом ей было только изумление, написанное на прекрасном личике. У Оливии просто закружилась голова, и ей показалось, что в комнате потемнело. Взгляд бессмысленно переходил с предмета на предмет, пока не остановился на свертке белой ткани, из которой светящимися точками выглядывали тонкие золотые нитки для вышивания.
– Преподобная матушка, ты хочешь сказать, что я должна вернуться домой?
– Дитя мое, на то есть много причин. С тех пор как сэр Генрих и леди Айрин умерли, твой брат управлялся без тебя, а ты смогла закончить обучение. Теперь же, мне кажется, мы больше не можем позволить ему жертвовать…
– Жертвовать?! – Слово выскочило прежде, чем Оливия сумела удержать его. – Преподобная матушка, прости меня, но ты не знаешь всего. Мой брат не хочет, чтобы я жила дома. Он дал мне понять, что ему неприятно мое присутствие. Он ведет себя со мной как с незваной гостьей. С тех пор как умерли мои родители, мой настоящий дом – здесь.
Настоятельница смотрела на расстроенное личико, и ее сердце было полно любви к этой девочке, которую она двенадцать лет учила, и которой стала второй матерью. А теперь обстоятельства требуют, чтобы они расстались, и жизнью этой девочки, как и многих других, будут в равной степени распоряжаться судьба и мужчины. Но в этот раз ей почему-то было особенно трудно расстаться со своей воспитанницей.
Она покачала головой и, взглянув в окно, присела на высокий резной стул.
– Оливия, послушай… Для каждого из нас уготовлена своя судьба. Ты должна мне поверить. Каждый шаг, который Господь запланировал для нас, это шаг в нужном направлении. Я бы не стала отсылать тебя, если бы не была совершенно уверена в правильности этого шага. Я лучше понимаю Его планы, и тебе следует мне доверять. Существуют причины, по которым ты должна сейчас оставить монастырь и возвратиться домой.
Оливия слушала ее и ничего не понимала. Доверять? Чему она должна доверять? Причины? Какие? Что за план?
– Мой брат знает? – спросила она тусклым голосом.
– Нет, твоему брату еще не сообщили. Завтра мы пошлем эконома оповестить его, а послезавтра ты поедешь.
Оливия все еще с трудом осознавала, что происходит.
– А как же мое вышивание, преподобная матушка?
– Ты хорошо обучила младших девочек, а я выучила тебя всему, что знаю сама, Оливия. Девочки смогут продолжать ту работу, которую делают сейчас.
Во второй раз за этот день, который начался так тепло и солнечно, мир, в котором жила Оливия, стал холодным и темным. Она получила свое благословение, стоя перед настоятельницей с опущенной головой.
Когда дверь за Оливией закрылась, настоятельница еще некоторое время постояла в раздумье. Ее взгляд скользнул по желтым полям пижмы, а потом выше, туда, где вдалеке были видны люди, миряне, выпускавшие овец из загонов. Овцы белым потоком стекали вниз по холму и постепенно разбредались по склонам, словно лепестки яблоневого цвета по саду.
– Вот и тебе пришло время улететь, маленький цветочек, – проговорила она и любовно провела рукой по свертку золотых ниток, который ей принес сегодняшний гость. Она улыбнулась и направилась к молитвенной скамеечке.
2
По звону железных подков на каменном мосту обитатели дома Джиллерсов поняли, что те, кого они ждали, приехали, и едва Оливия и сопровождавшие ее монахини, мать Лаура и сестра Роза, подъехали к дому, как тяжелая дубовая дверь распахнулась. На пороге появилась молодая женщина, на ходу снимая фартук и протягивая его служанке. Она была ниже ростом, чем Оливия, с пышной грудью и широкими бедрами. На вид ей было лет двадцать пять. Живое, умное лицо обрамляли белоснежная головная повязка и вуаль. Взгляд голубых глаз остановился на Оливии, подтвердив то, что женщина слышала о ее красоте. Учтиво улыбаясь, она сделала реверанс и поприветствовала гостей, обратившись к самой важной из них.
– Матушка, какая честь для нас! Надеюсь, что путешествие тебя не слишком утомило. И вы, сестры, добро пожаловать в наш дом!
«Наш дом», – подумала Оливия. Что она имеет в виду?
– Заходи, Оливия! Ты выглядишь такой усталой!
Приветствуя Оливию, она протянула к ней руки. Руки сильные и теплые, подумала девушка, а глаза холодные.
Тут вышел и Генрих. В последний раз они виделись на Пасхальной неделе, а теперь он отрастил бороду и выглядел постаревшим и озабоченным.
– Простите, что я не вышел первым, чтобы приветствовать вас. Я был во дворе. Позвольте представить мою жену, Кэтрин.
Он учтиво поклонился, и Кэтрин присела в поклоне еще раз. Генрих подошел к сестре в последнюю очередь.
– Олли, добро пожаловать.
Он крепко обнял ее за плечи, но его поцелуй показался Оливии не более чем формальностью.
О том, что Генрих женился, Оливия узнала от монахинь, и ее обидело, что он даже не подумал написать о своей женитьбе. Она узнала также, что монастырь переживал тяжелые времена, с тех пор как прошла чума и унесла с собой так много жизней сестер и работавших в монастыре братьев-мирян, и что после смерти родителей, всегда щедро оплачивавших ее содержание в монастыре, Генрих не внес за нее ни фартинга. Тем не менее, она решила ничего не говорить по поводу его женитьбы и вести себя так, будто ничего не произошло.
– Спасибо, Генрих. Я рада, что вернулась домой.
За обедом, приготовленным и поданным по всем правилам формального приема, Оливия была задумчива. Пользуясь тем, что сотрапезники были заняты беседой, она попыталась оценить свое положение. Роль незамужней сестры при брате, который испытывал финансовые трудности, была незавидной. Бедное приданое не очень-то ей поможет. Ее воображение отказывалось прийти ей на помощь и нарисовать картину будущей жизни.
Приданое! Не из-за него ли брат женился на этой женщине? В прошлом году он часто наезжал в поместье Голдманов, чтобы повидаться с их восемнадцатилетней дочерью Гвендолен. Что там произошло? Может, сэр Бенедикт решил, что Генрих – недостаточно хорошая партия для его дочери, теперь, когда после чумы у него в поместье осталось так мало людей и некому поддерживать в должном порядке его владения? Кэтрин производила впечатление человека, способного безо всякой помощи справиться с ведением хозяйства. Но принесла ли она ему большое приданое?
Кэтрин и Генрих спорили, стоя на лестнице, но, увидев Оливию, тут же замолчали.
– Ты, должно быть, хочешь, чтобы я показала тебе твою комнату, Оливия, – сказала Кэтрин так, как будто та впервые приехала в этот дом.
– Спасибо, Кэтрин, мне кажется, я еще помню, где она. Отнесли ли наверх мои вещи?
– Э-э, мы тут кое-что поменяли, знаешь ли, – ответила Кэтрин и, пока Оливия не успела возразить, добавила: – Ты теперь будешь жить на самом верху в маленькой комнате.
Конурка, которую отвели Оливии, находилась рядом с большой светлой комнатой, выходящей в холл и на фасад. Ее старые апартаменты были вторыми по величине в доме, но теперь она была рада остаться одна в любом помещении, чтобы только никто не отвлекал ее от мыслей, мечущихся в голове.
Оливия огляделась вокруг. Раньше эта комната служила бельевой. Она отворила дверцу большого дубового шкафа. Это и сейчас была бельевая! В шкафу аккуратными стопками были сложены полотенца, простыни, вышитые покрывала, накидки на подушки и другие вещи. Некоторые из них были ей знакомы. Закрыв шкаф, она взглянула на узенькую кроватку и небольшой сундук для одежды, которые были поставлены здесь специально для нее. Больше ничего в этом маленьком чуланчике и не поместилось бы. Чтобы открыть створки неширокого окошка, ей пришлось взобраться на сундук. Вид запущенного двора подтверждал, что дела брата и впрямь пришли в упадок.
Спустившись вниз, Оливия увидела, что в холле царит деловое оживление. Кэтрин вновь надела фартук и теперь командовала слугами, покрывавшими пол свежим камышовым настилом, и распоряжалась, чтобы в тяжелые чугунные подсвечники, подвешенные к стропилам, вставили свечи и в массивном каменном камине разложили свежие ветки вечнозеленых растений. Она сразу же увидела Оливию.
– Конечно, я обычно сама этим не занимаюсь, но у нас не хватает рук, а Генрих сейчас никого не может прислать мне в помощь. Ему тоже туго приходится.
– Ты ожидаешь кого-то? – спросила Оливия, удивляясь, зачем такие приготовления теперь, когда монахини уже уехали.
– Да, ожидаю. Сэр Миддлвей объезжает свои владения, и сегодня мы ждем его к ужину. – Она прервалась, чтобы разбранить нерадивого мальчишку-слугу и надавать ему оплеух. – Он останется здесь ночевать. Если бы ты не приехала, мы могли бы отвести ему бель… – Она запнулась, но остановилась вовремя и закончила фразу —…твою комнату.
Так вот о чем они спорили! Леди Генрих Джиллерс хотела отобрать у меня комнату еще до того, как я ее получила! В ответ на замешательство хозяйки Оливия изобразила сладчайшую улыбку. Кэтрин, как бы оправдываясь, продолжала:
– Генрих только что сообщил, что вчера приезжал эконом из монастыря, чтобы оповестить о приезде сэра Миддлвея. Он вспомнил об этом только тогда, когда увидел монахинь! У меня иногда возникают сомнения в том, все ли у твоего брата в порядке с головой!
И она постучала пальцем по виску с выражением отчаяния на лице.
– А как об этом узнал монастырский эконом? Ведь монастырь не относится к владениям Миддлвея, он принадлежит ордену цистерцианцев.
– Понятия не имею, – с раздражением ответила Кэтрин. – Важно другое. Сэр Миддлвей будет недоволен, когда увидит, в каком состоянии пребывают его земли и собственность. Будет чудом, если он нас всех не вышвырнет отсюда и не передаст все это кому-нибудь, у кого хватит денег, чтобы поднять хозяйство.
Она устремилась на кухню, и вуаль развевалась за ее спиной как сигнал бедствия.
Оливия прикрыла глаза, чтобы не видеть царившей вокруг нее суеты, и думала о том, что ей сказала Кэтрин. Та явно понимала, в каком печальном положении находилось поместье, и значит, знала об этом и тогда, когда выходила замуж за Генриха. Что же заставило ее решиться на этот шаг? Может, она отчаялась найти мужа, учитывая солидный возраст? А теперь сэр Миддлвей сам увидит, насколько серьезны проблемы. Но он, наверное, не слишком удивится, потому что чума скосила множество людей, и простых, и высокородных, поэтому рабочей силы везде не хватало. Последствия чумы переживали и в замке, и в монастыре, и в усадьбе, и в хижине.
Оливия вспомнила, как много лет назад сэр Миддлвей уже приезжал сюда. Она тогда была маленькой девочкой, ведь это случилось еще до того, как ее отвезли в монастырь. Он был пожилым джентльменом, седым и строгим, но с мелодичным голосом, который поразил девочку, привыкшую к северному диалекту. Должно быть, он теперь совсем старый и, наверно, очень усталый после всех поездок по владениям.