355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Денис Давыдов » Стихи и проза » Текст книги (страница 7)
Стихи и проза
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:56

Текст книги "Стихи и проза"


Автор книги: Денис Давыдов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

Юрий Верховский
Память Дениса Давыдова

Т. Г. Цявловской

 
Наш добрый друг Денис Давыдов,
Конечно, на своем веку
Видал, храбрец, немало видов
И жизнь хватал на всем скаку, —
И, сыпя искры вдохновенья,
С наскоку закреплял мгновенья
В летучих песнях, сгоряча
Доспехом слова в них звуча.
Остер, блестящ, кипуч, капризен,
Хоть не клади и пальца в рот,
Денис французский – Дидерот
Иль русский наш Денис Фонвизин.
Так пусть ему и наш привет
Звучит, живой, сквозь столько лет.
 

1939

Михаил Спиров
Денис Давыдов

Памяти знаменитого партизана

Отечественной войны 1812 года

 
Под тонкий шумок самовара
В сторожке бы встретить ночлег.
Но конь, поджидая гусара,
Копытами выдолбил снег.
 
 
«В дорогу, отец!
Без дороги
Мы нынче по лесу махнем,
А свалимся с ног – и в берлоге
Под лапой медведя соснем…»
 
 
Рассвет занимается синий,
И трубку лесник закурил.
Вокруг эполетами иней
Мужицкие плечи покрыл.
 
 
Далеко ли, близко ль до цели?..
Скатилась звезда под рукой.
Сухие, угрюмые ели,
Как пики, стоят над рекой.
 
 
«Привал, коли кони ослабли,
За пояс заткните кнуты!
Эх, сабля, гусарская сабля,
Из молнии кована ты!
 
 
Тебя и орел не догонит,
И пуля тебя не возьмет…»
Храпят осторожные кони,
Звенит под копытами лед…
 
 
Стихи бы писать на привале
Про эту морозную мглу.
Мы музу свою привязали,
Ее приторочив к седлу.
 
 
Буран загудит над лесами,
Скачи,
Да назад оглянись!..
А рифмы звенят под усами,
И ус расправляет Денис.
 
 
Он смотрит вперед торопливо
В холодный предутренний дым.
Промерзшая конская грива
Сугробом встает перед ним.
 
 
Смотри да посматривай в оба,
За каждой тропою следи.
Сугробы,
Сугробы,
Сугробы,
Сугробы до звезд впереди…
 
 
Он видит спаленные крыши,
Замерзшей реки берега.
Здесь в каждом сугробе отыщешь
Казацкою пикой врага…
 
 
Гусар и не думал, беспечный,
Мечтая всю ночь, до утра,
Что он оставляет на вечность
След сабли
И след от пера.
 
 
Дениса не спрячет могила…
Звенят вдалеке удила.
И сабля его не скосила,
И пуля его не взяла!
 
 
По-прежнему молча и строго,
Тряхнув удалой головой,
Спешит он по зимним дорогам
Навстречу страде боевой.
 
 
И вспомнит ли схватки былые,
Досуга, веселья часы,
Он крутит лихие, густые
Свои боевые усы.
 

1941

Вячеслав Иванов
«Рубиться ныне бы, Денис…»
 
Рубиться ныне бы, Денис,
И петь, и пить тебе! Все страны,
Куда лицом ни повернись,
Освобождают партизаны.
 
 
Что ж не как прежде весела
Беспечных удальцов ватага?
Забота ль черная легла
На обреченные чела?
Иссякла ль пьяных гроздий влага?
Хмель веледушный бы влила
Твоя в них песнь, твоя отвага,
Угрюмой злобы враг Денис, —
Ты в партизанах Дионис!
 

1944

Всеволод Рождественский
Денис Давыдов
 
Герой двенадцатого года,
Неукротимый партизан,
В горячих схватках в честь народа
Крутил он вихрем доломан.
 
 
Гусарской саблею сверкая,
Строфу свою рубя сплеча,
Он знал, что муза, «дева рая»,
Куда как сердцем горяча!
 
 
За словом он в карман не лазил,
Вельмож Олимпа звал на ты,
Кутил, не вовремя проказил,
Служил заветам красоты.
 
 
И обойденным генералом
В Москве, в отставке, свой халат
Предпочитал придворным балам
И пестрой радуге наград.
 
 
К неуспокоенным сединам
Внушив насмешливый почет,
Остался он Беллоны сыном
И среди старческих невзгод.
 
 
Лихой гусар, любил он струнность
Строфы с горчинкой табака,
И, волей муз, такая юность
Ему досталась на века.
 
Ярослав Смеляков
Денис Давыдов
 
Утром, вставя ногу в стремя, —
ах, какая благодать! —
ты в теперешнее время
умудрился доскакать.
 
 
(Есть сейчас гусары кроме:
наблюдая идеал,
вечерком стоят на стреме,
как ты в стремени стоял.
 
 
Не угасло в наше время,
не задули, извини,
отвратительное племя:
«Жомини да Жомини».)
 
 
На мальчишеской пирушке
в Царском, – чтоб ему! – Селе
были вы – и ты и Пушкин —
оба-два навеселе.
 
 
И тогда тот мальчик черный,
прокурат и либерал,
по-нахальному покорно
вас учителем назвал.
 
 
Обождите, погодите,
не шумите – боже мой! —
раз вы Пушкина учитель,
значит, вы учитель мой.
 

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИМЕЧАНИЯ

В настоящий сборник вошли Автобиография Дениса Давыдова, («Некоторые черты из жизни Дениса Васильевича Давыдова»), избранные его стихотворения и два очерка из книги «Военные записки партизана Дениса Давыдова». В качестве приложения дана подборка наиболее интересных стихотворений русских поэтов, написанных в честь и в память Дениса Давыдова (в первом разделе – стихи поэтов XIX века, во втором – поэтов советской эпохи).

Имена собственные (в нужных случаях) и мифологические, а также редкие и устаревшие слова разъяснены в Словаре.

НЕКОТОРЫЕ ЧЕРТЫ ИЗ ЖИЗНИ ДЕНИСА ВАСИЛЬЕВИЧА ДАВЫДОВА

В первоначальной редакции было написано, вероятно, в 1820 или 1821 г. Впоследствии Давыдов несколько раз дополнял и перерабатывал текст автобиографии и дважды (в 1828 и 1832 гг.) напечатал ее анонимно, выдав за произведение одного из своих «друзей-сослуживцев». Однако журнальная критика да и многие читатели по «бойкому воинственному слогу» сразу догадались, что автором этого произведения был сам Давыдов.

СЛОВАРЬ

Аббат – настоятель католического монастыря, вообще католический священник.

Авангард – войсковой отряд, находящийся впереди главных сил.

Аванпост – сторожевой отряд, выставленный впереди войсковой части.

Адрес-календарь – справочник, содержащий адреса учреждений и крупных чиновников.

Адрианополь – греческое название города Эдырне в Турции.

Аи – марка шампанского.

Анакреон (VI–V вв. до н. э.) – древнегреческий поэт, воспевавший по преимуществу любовь и пиршества.

Анафема – проклятие.

Антиподы – обитатели двух противоположных концов земли; в широком значении – люди противоположных вкусов и убеждений.

Аполлон (миф.) – бог солнечного света и поэтического вдохновения, предводитель муз.

Арак – крепкий спиртной напиток.

Аракс – река в Закавказье.

Арапник – охотничья плетка.

Аренда – применявшаяся в старину форма награждения (доход с казенного поместья).

Ареопаг – верховный суд в древних Афинах; в переносном значении – вообще судилище.

Аристофан (ок. 446–385 гг. до н. э.) – греческий драматург-комедиограф.

Арьергард – войсковой отряд, следующий позади главных сил; части, прикрывающие отступление.

Ассигнации – бумажные денежные знаки (расценивались в три с лишним раза меньше серебряных монет).

Атеист – безбожник.

Аттила (ум. в 453 г.) – вождь кочевого народа гуннов, поработивший и разоривший значительную часть Европы.

Ахилл – главный герой древнегреческих сказаний о Троянской войне, воспетый в «Илиаде» Гомера.

Багратион князь Петр Иванович (1765–1812) – выдающийся полководец суворовской школы; погиб от ран, полученных в Бородинском сражении.

Батый (ум. в 1255 г.) – внук Чингисхана, в 1237–1242 гг. разоривший Русь.

Бахус (миф.) – бог вина, олицетворение жизненной силы.

Башилов Александр Александрович (1777–1847) – сенатор, ведал в Москве «Комиссией строений».

Беллона (миф.) – богиня войны.

Беннингсен (Бенигсен) граф Леонтий Леонтьевич (1745–1826) – генерал русской службы; в 1807 г. командовал армией, сражавшейся с Наполеоном.

Березина – река в Белоруссии, через которую в ноябре 1812 г. удалось переправиться остаткам «Великой армии» Наполеона.

Бивак – полевое расположение войск на отдыхе в боевой готовности.

Блюхер (1742–1819) – прусский фельдмаршал, в 1813–1814 гг. командовал объединенной русско-прусской армией.

Бонтонный – обладающий хорошими манерами.

Борей (миф.) – обожествленный северный холодный ветер.

Ботфорты – высокие сапоги с твердыми голенищами.

Брань – бой, сражение. Бранная – военная, боевая.

Бриен-ле-Шато – город во Франции; Денис Давыдов отличился в сражении с французами под этим городом.

Брут Марк Юний (85–42 гг. до н. э.) – римский политический деятель, в литературе – образец гражданской доблести.

Брызги – в языке охотников: первая весенняя ростепель.

Булат – сталь для клинков, в широком значении – холодное оружие.

Бурцов Алексей Петрович (ум. в 1813 г.) – гусарский офицер, был широко известен своим бесшабашным поведением.

Буффонство – шутовство, балагурство.

Вакх – см. Бахус.

Ватерлоо – В битве при Ватерлоо Наполеон в 1815 г. потерпел сокрушительное поражение.

Вахтпарад – военная церемония при смене караула.

Велегромная – очень громкая, оглушающая.

Веледушный – великодушный.

Вицмундир – форменный фрак, одно время введенный в военный быт наряду с мундиром.

Военная коллегия – главный орган управления русской армией в XVIII веке.

Генерал-аншеф – один из высших генеральских чинов в русской армии XVIII века.

Генерал-марш – сигнал к атаке.

Генерал-поручик – генеральский чин в русской армии XVIII века.

Георгий – Георгиевский крест (орден святого Георгия), которым награждали за личную храбрость.

Главная квартира – штаб главнокомандующего.

Глазунов Иван Петрович (ум. в 1831 г.) – известный книготорговец и издатель; издавал, в частности, книжные каталоги.

Гомер – легендарный древнегреческий поэт (VIII–VII вв. до н. э.); гомерический – подобный героям Древней Греции, воспетым Гомером в «Илиаде» и «Одиссее».

Горелка – водка.

Горний – находящийся в вышине; возвышенный.

Горница – комната.

Гренадеры – особые отборные части пехоты, вооруженные гранатами.

Гусары – легкая кавалерия.

Двунадесятый – двенадцатый.

Делиль Жак (1738–1813) – французский поэт.

Депо – в старинном военном языке: склад боеприпасов, оружия, продовольствия.

Дерпт (ныне Тарту) – город в Эстонии.

Дидерот – Дени Дидро (1713–1784), французский писатель и философ-материалист.

Диогеновская бочка. – Древнегреческий философ Диоген (ок. 404–323 гг. до н. э.), проповедовавший умеренность и призывавший к «естественной жизни», по преданию, жил в бочке.

Дионис (Дионисий) – см. Бахус.

Длань– рука.

«Для немногих» – название шести стихотворных сборников В. А. Жуковского, изданных в 1818 г. в ограниченном количестве экземпляров.

Дневка– остановка воинской части на отдых, на целый день, во время похода.

Доломан – гусарский мундир.

Донцы – казаки Донского казачьего войска.

Драгуны– в старое время: воинские части, сражавшиеся и в конном и в пешем строю.

Дротик – короткое копье.

Дуломан – см. доломан.

Духовник – священник, выслушивающий исповедь верующего.

Егеря – особые стрелковые полки.

Ера – озорной человек, гуляка и волокита.

Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) – боевой генерал суворовской школы, пользовавшийся особым уважением в русской армии, кумир Дениса Давыдова.

Жабо́ – кружевная или кисейная оборка на воротнике и на груди мужской сорочки.

Жженка– крепкий напиток, изготовленный из зажженного коньяка или рома.

Жомини Анри (1779–1869) – генерал французской, а с 1813 г. русской службы, видный теоретик военного дела, учредитель русской Академии генерального штаба.

Зайцевский Ефим Петрович (1800–1861) – морской офицер, отличившийся во время русско-турецкой войны 1828 г.: во время штурма крепости Варна во главе сотни «охотников» первым ворвался в крепость, был тяжело ранен и награжден Георгиевским крестом. Писал лирические стихи; на обращенное к нему стихотворение Дениса Давыдова ответил благодарственным посланием.

Заказать – запретить.

Запеканка – ягодная наливка.

Зарницы – разряды молнии без грома, отблески дальней грозы.

Зефир (миф.) – обожествленный легкий западный ветер.

Золотарева Евгения Дмитриевна – молоденькая дочь пензенского помещика, которою на старости лет бурно увлекся Денис Давыдов.

Илион – Троя, древний город в Малой Азии; поход греков на Трою послужил сюжетом «Илиады» Гомера.

Иностранная коллегия – министерство иностранных дел.

Кавалергарды – тяжелая кавалерия; в Кавалергардский полк, как правило, зачисляли только рослых людей.

Кагул – речка, приток Дуная, где в 1770 г. русская армия одержала крупную победу над превосходящими силами турок.

Казарский Александр Иванович (ум. в 1883 г.) – морской офицер, прославившийся геройским подвигом в морском бою с турками (в 1829 г.).

Каземат – крепостное защитное сооружение.

Камены (миф.) – то же, что и музы.

Карабинеры – легкая пехота, вооруженная карабинами.

Карбонары (карбонарии) – по-итальянски «угольщики», члены тайного политического общества; в начале XIX века название это распространялось вообще на всех вольнодумцев и революционеров.

Карл XII (1682–1718) – король Швеции, славившийся личной отвагой, доходившей до безрассудства.

Кастальский ключ, или ток (миф.) – источник на горе Парнас; в переносном значении – источник поэтического вдохновения.

Кенкеты – старинные лампы.

Кивер – гусарская шапка.

Кипарис – в древности считался деревом, посвященным мертвым.

Кипренский Орест Адамович (1782–1836) – художник-портретист; долгое время считался автором замечательного портрета Дениса Давыдова. На самом деле это портрет другого Давыдова (брата Дениса).

Клингспор Мориц (1742–1820) – шведский фельдмаршал.

Клия – Клио (миф.), муза истории.

Кремнистый (путь) – каменистый, усеянный обломками камней.

Кресчендо – музыкальный термин, означающий нарастание силы звука.

Куафёр – парикмахер.

Кульнев Яков Петрович (1763–1812) – боевой генерал, славившийся отвагой и оригинальным характером.

Курень – шалаш.

Куртинец – курд.

Лавры – Ветви лавра в древности служили эмблемой славы и победы.

Лазарони – по-итальянски «нищий», «босяк».

Лаконизм – способность говорить и писать сжато, коротко.

Ланита – щека.

Лафает (Лафайет) Мари-Жозеф-Поль (1757–1834) – французский генерал и политический деятель, лидер буржуазно-либеральной оппозиции в 1820-е годы.

Лафатер (1741–1801) – швейцарский писатель, основатель «физиономики» (изучение лица человека в целях раскрытия его характера).

Левенгёльм (1771–1856) – начальник Главного штаба шведской армии в 1808 г.

Лексикон – словарь.

Леонид – царь древней Спарты, в 480 г. до н. э. во главе небольшого отряда сразился с полчищами персов; в литературе – символ отваги.

Линдор – тип влюбленного франта и вертопраха, персонаж комедии Бомарше «Севильский цирюльник».

Ловитва – охота, погоня.

Ловчий – человек, ведающий псовой охотой.

Лях – поляк.

Мазурка – польский танец.

Марс (миф.) – бог войны. Марсовы поля – поля сражений.

Ментик – гусарская куртка, ее носили внакидку на одном плече.

Мирабо (1749–1791) – один из главных деятелей французской революции XVIII века.

Многоглаголание – многословие.

Могущая – старинная форма слова «могучая».

Моле́ Яков-Бернар – глава рыцарско-монашеского ордена тамплиеров, в 1313 г. сожженный на костре по обвинению в ереси.

Мосальский князь Андрей Александрович – московский сенатор, прозванный за худобу «князь-мощи».

Мощи – высохшие в сухой почве останки человеческого тела; церковь выдавала их за чудесно сохранившиеся останки «святых угодников».

Моэт – марка шампанского.

Музы (миф.) – девять богинь – покровительниц искусств и наук.

Наместник – в России XVIII века начальник губернии или нескольких губерний.

Нара – река неподалеку от Москвы, на берегу которой было приостановлено в 1812 г. продвижение французов.

Непременные квартиры– постоянное место расположения воинской части.

Одиссей – главный герой поэмы Гомера «Одиссея», участник похода греков на Трою, претерпевший долголетние и разнообразные приключения; отличался редкой сообразительностью.

Олимп (миф.) – гора, на которой обитали боги.

Ординарец – офицер для поручений при командире воинской части.

Очаков – турецкая крепость, взятая русскими войсками в 1783 г.

Палаш – прямая и длинная тяжелая сабля. Панегирик – похвальное слово.

Парнас (миф.) – гора, местопребывание Аполлона и муз. «Барышни Парнаса» – музы.

Пашпорт– старинная форма слова «паспорт».

Пегас (миф.) – крылатый конь Аполлона, символ поэтического вдохновения.

Пери – ангел в восточной мифологии, в переносном значении – прекрасная женщина.

Персты – пальцы.

Перун (миф.) – бог грома и молнии у древних славян. Перуны – громы и молнии.

Пинд (миф.) – горная цепь в Греции, в которую входили горы Геликон и Парнас, служившие местопребыванием Аполлона и муз.

Пиндар (522 – ок. 442 гг. до н. э.) – греческий поэт, писавший торжественные оды.

Пирон Алексис (1689–1773) – французский поэт.

Писать мыслете – шататься, заплетаться ногами (о пьяном человеке).

Плато́ – поднос с украшениями или цветами, который ставили на парадном обеденном столе.

Плутонги и полуплутонги – мелкие подразделения войск в строю.

Полуденный (край) – в поэтическом языке: южный.

Понтоны – у Дениса Давыдова: крепостные сооружения.

Пороша – охота по свежевыпавшему, рыхлому снегу.

Постеля – старинная форма слова «постель».

Прага – предместье Варшавы.

Прапорщик – младший офицерский чин в царской армии.

Прейсиш-Эйлау – местечко в Восточной Пруссии, где в январе 1807 г. произошло ожесточенное сражение между русскими и французами.

Пресмыкаться – в смысле: тащиться, влачиться.

Причёт (причт) – штат духовенства, совершающего службу в одной церкви.

Прокурат – проказник.

Пря – распря, борьба.

Псалтырь – книга псалмов (церковных песнопений), в старину служившая также учебным пособием.

Психея (миф.) – олицетворение человеческой души; в переносном значении – прекрасная женщина.

Пунш – горячий спиртной напиток.

Рабо (1743–1793) – французский историк и политический деятель времен буржуазной революции.

Раевский Николай Николаевич (1771–1829) – боевой генерал, герой Отечественной войны 1812 г.

Ратоборство – битва, схватка, борьба; ратоборец – воин.

Регистратор (коллежский регистратор) – низший гражданский чин в царской России.

Ротмистр – офицерский чин в кавалерии.

Рущук – турецкая крепость, взятая русскими войсками в 1810 г.

Сардар – в мусульманских странах главнокомандующий войсками.

Секвана – кельтское название реки Сены, на берегах которой расположен Париж.

Сенатор – в России: член высшего судебно-административного учреждения – Сената.

Сеславин Александр Никитич (1780–1858) – офицер, известный партизан 1812 г.

Сечь – битва.

Скрижали – в переносном значении: завет, неколебимая основа.

Смоленский – Михаил Илларионович граф Кутузов-Голенищев, светлейший князь Смоленский (1745–1813), фельдмаршал русской армии, победитель Наполеона.

Сопостат – старинная форма слова «супостат» (злодей).

Сорокопут – птица из породы воробьиных.

Сотник – офицерский чин в казачьих войсках.

Софа – диван.

Спартанская жизнь – суровая жизнь, воспитывающая в человеке закалку и выносливость (по названию древнегреческой республики Спарта, граждане которой проводили время преимущественно в военных упражнениях).

Стансы – стихотворение, в котором каждая строфа представляет собою законченное целое.

Стезя – путь.

Стопы – ритмические единицы стихотворной речи, состоящие из определенного количества слогов или слогов и пауз.

Суворов Александр Аркадьевич, граф Рымникский, светлейший князь Италийский (1804–1882) – внук А. В. Суворова, офицер.

Схимник – монах.

Сюшет (Сюше) Луи-Габриэль (1772–1826) – маршал Франции.

Тамерлан (1336–1405) – среднеазиатский полководец, жестокий завоеватель, создатель огромного государства.

Ташка – гусарская сумка.

Тога – одежда древних римлян; в просторечии – рядиться в тогу: выдавать себя за героя или мудреца.

Торнео – приморский город в Финляндии, на границе со Швецией.

Тороки – ремешки, которыми крепится к седлу поклажа.

Троянские герои – герои легендарной войны древних греков с Троей, воспетые в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера.

Турухтан – кулик (отличается драчливостью).

Тьер Адольф (1797–1877) – французский историк и буржуазный политический деятель.

Угар – в гусарском жаргоне: сорванец, лихой вояка и кутила.

Уланы – легкая кавалерия, вооруженная пиками.

Урядник – унтер-офицер в казачьих войсках.

Фабра – косметическая мазь для умащения и окраски усов.

Фабриций – древнеримский республиканец, служивший в литературе образцом гражданской чести и неподкупности.

Фениксов костер – в поэзии символ бессмертия. Феникс – в мифологии священная птица, которая, чувствуя приближение смерти, сжигала себя и вновь возрождалась из пепла).

Фиал – чаша, кубок.

Филантроп – человек, занимающийся благотворительностью.

Фланкеры – конные застрельщики, высылавшиеся вперед для разведки или завязывания боя с противником.

Фланкировка – действия кавалерии в рассыпном строю.

Фон – приставка в немецких фамилиях, указывающая на дворянское происхождение.

Фортуна (миф.) – богиня судьбы и счастья, в переносном значении – удача, успех.

Франк– французская монета.

Харита (миф.) – одна из трех спутниц богини любви Афродиты, в переносном значении – прекрасная женщина.

Херр (нем. Herr) – господин.

Царьград – русское (до XVII в.) название Константинополя.

Цевница – свирель.

Чекмень – мужская кавказская или казачья одежда (вроде кафтана).

Чело – лоб.

Челобитная – письменное прошение.

Чесма – бухта в Эгейском море, где в 1770 г. русская эскадра уничтожила турецкий флот.

Чингисхан (ок. 1155–1227) – монгольский хан и полководец, жестокий завоеватель, создал громадное государство в Сибири, Китае и Средней Азии.

Шлык – высокий головной убор, который носили старые женщины.

Шляхта – польское мелкопоместное дворянство.

Шнапс – по-немецки водка.

Штаб-офицер – офицер высшего чина (от майора до полковника).

Штаб-ротмистр – офицерский чин в кавалерии.

Экзаметры (гекзаметры) – стихотворный размер, принятый в древнегреческой и римской поэзии.

Эльба – река в Германии.

Эперне́ – местечко во Франции, центр производства шампанских вин. Эпитафия – надгробная надпись.

Эрцгерцог – титул наследника австрийского престола.

Эскадрон – подразделение кавалерийского полка.

Эстафета – в старинном военном языке: приказ, посланный с нарочным.

Эшафот – помост, на котором совершается казнь.

Юнкер – в старину младший чин не только в военной, но в иных случаях и в гражданской службе.

Якобинка – у Дениса Давыдова: революционерка.

Ямб – стихотворная двусложная стопа с ударением на втором слоге; иногда – вообще стих.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю