Текст книги "Смерть кентавра"
Автор книги: Ден Сіммонс
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
– Террі Бестер.
– Так, – обізвався Террі.
– Гмммм… Саллі каже, що ти… ее… хочеш поділитися з нами чимось, – почала місіс Борчердінг. Клас захихотів, почувши, як назвали Сару, але відразу ж затих, коли маленькі очі місіс Борчердінг забігали в пошуках джерела шуму. – Гаразд, оскільки клас, очевидно, чекав цього, ми закінчимо з цією… історією… негайно і перейдемо до суспільствознавства.
– Ні, мем, – сказав Террі тихо.
– Що ти сказав? – місіс Борчердінг довго і пильно дивилася на хлопця, готова встати з крісла, при вияві будь-якої непокори. Террі сидів і ввічливо слухав, склавши руки на зошиті. Тільки міцно стиснені губи вказували на непослух.
– Було б непогано покінчити з цим зараз, – повторила вчителька.
– Ні, мем, – повторив Террі і перш ніж шокована товстуха змогла щось сказати, швидко продовжив. – Мене попросили розповісти її в останній день. В четвер. Ось шо він сказав.
Місіс Борчердінг поглянула на Террі. Почала щось говорити, закрила рот так, що аж щелепа клацнула, тоді почала ще раз.
– Ми використаємо велику перерву в четвер. Перед прибиранням. Ті, хто хоче пропустити перерву, можуть залишитися в класі та послухати. Решта може йти на вулицю гратися.
– Так, мем, – сказав Террі і повернувся до своїх вправ.
Ранок в середу виявився по-справжньому літнім та гарячим. Діти заходили в клас з очима сповненими надій, що ставали понурими, як тільки вони помічали масивну місіс Борчердінг за столом. Вона рідко вставала з крісла, і, наче щоб зрівноважити її нерухомість, діти були ув’язнені за партами. Про систему індивідуальних завдань і центри для самостійної роботи, організовані містером Кеннаном, було забуто. На кожній перерві Террі оточувала юрба дітлахів, які прагнули почути хоча б маленький фрагмент історії. Це було не притаманно йому, та їхня увага не тішила Террі. Він шукав найдальші закутки ігрового майданчика і стояв, жбурляючи камінці в огорожу.
Перед початком уроків в четвер, поширилися чутки, що минулого вечора на Мейн-стріт бачили Вольво містера Кеннана. Моніка Девіс вечеряла в центрі, в ресторані Емберс, коли побачила, як поряд проїхав містер Кеннан. Сара взялася передзвонювати всім однокласникам, щоб поділитися цією інформацією і з радістю вислухала нотації розлючених батьків, невдоволених ранішніми дзвінками від четвертокласників. П'ятнадцять по восьмій, за сорок п’ять хвилин до дзвінка на уроки, більшість однокласників зібралася на майданчику. Білл зголосився зайти в школу і розвідати ситуацію.
Він повернувся через три хвилини. Один погляд на його зажурене обличчя сказав більшості з них все, що вони хотіли знати.
– Ну? – наполіг Бред.
– Борчердінг, – сказав Білл.
– Може він ще не прийшов? – припустила Моніка, та в це мало хто повірив і дівчина поникла під їхніми осудливими поглядами.
Коли настав час заходити в клас, реальність сиділа перед ними в тій самій готовій тріснути сукні з фіолетовим узором, яку вона носила у вівторок. День тягнувся з тією млявістю, яку так важко описати і яку може викликати тільки останній день в школі. Ранок наповнила старанна праця, тим більше прикра, що в решті школи панувала лунка тиша. Більшість класів організували пікніки. Містер Кеннан вже давно запланував прогулянку до парку Ріверфронт на цілий день, де їх очікувала “ вакханалія з софтболом і ласощами”. Кожна дитина зголосилася принести особливі ласощі. Тепер про це не було й мови. Коли учні піднімали погляд від книжок, виконуючи команду місіс Борчердінг, у всіх в очах був однаковий вираз. Вони раптово почали розуміти, що світ не стійкий, що існують двері в реальність, які можуть несподівано відчинитися. Це був урок, який всі діти колись інстинктивно знали, але були настільки дурні, що, оточені захисним кільцем магії, тимчасово забули його.
День доплентався до обіду. Діти поїли у майже порожній столовій, де сиділи тільки покарані першокласники і п’ять слинявих учнів з окремого класу для відсталих.
Крики на майданчику лунали якось приглушено. До Террі ніхто не підходив. Якщо він і хвилювався, то не показував цього; він стояв, опершись на стовп для тетерболу і схрестивши руки на грудях.
Після обіду вони здали книжки – Бреду і Дональду довелося заплатити за загублені та пошкоджені книги – і сиділи мовчки, поки місіс Борчердінг старанно проводила інвентаризацію. Діти знали, що останні півтори години шкільного року вони будуть скребти парти, здирати плакати зі стін і вкривати книжкові полиці папером. Вони знали, що це намарне, бо через тиждень чи два прибиральники і так винесуть все з класу і приберуть його знову. Вони знали, що місіс Борчердінг зволікатиме до останнього, перш ніж видати табелі, весь час натякаючи, що дехто з них не перейшов в наступний клас – чи безсумнівно не заслуговує на це. Вони також знали, що перевели всіх.
П’ять по другій, місіс Борчердінг важко встала і поглянула на двадцять сім дітей, що мовчки сиділи за своїми незвично чистими партами. Високі купки книжок оточували їх як захисні мішки з піском.
– Гаразд, – сказала місіс Борчердінг . – Можете йти на перерву.
Ніхто не ворухнувся, за винятком Бреда, який встав, поглянув збентежено на нерухомих однокласників і з дурною посмішкою, сів на своє місце. Місіс Борчердінг зашарілася, почала щось говорити, раптово зупинилася і важко опустилася на крісло.
– Террі, здається, ти хотів щось сказати, – прохрипіла вона. Вона поглянула на поламаний годинник на стіні, потім – на будильник, який діти потайки продовжували накручувати. – В тебе тринадцять хвилин, юначе. Постарайся не змарнувати всю перерву.
– Так, мем, – сказав Террі та встав. Він підійшов до довгої дошки оголошень і підняв руку до намальованих фломастером трикутників гір, що тяглися вздовж південного узбережжя, зображеного від руки, континенту. Він нічого не сказав. Діти мовчки кивнули. Террі опустив руку і пішов на середину класу. Коли він йшов, його вельветові штани легенько шаруділи.
Посеред кімнати, він повернувся обличчям до однокласників. Через відчинене вікно залітали мляві потоки спекотного повітря, дзижчання комах і віддалені крики. Террі відкашлявся. Коли він почав говорити, в нього побіліли губи, але його високий, м’який голос був сповнений рішучості.
Рауль був на скелі біля двох ящерів, шо охороняють двері в місце, де Чаклуни тримали Доббі та Джернісав’єн. Не забувайте, шо саме в цей час той здоровенний чаклун діставав ножа, би розпороти Джернісав’єн і дістати ключ. Коротше, пальці Рауля замерзли, і він знав, шо мусить вбити ящерів дуже швидко, бо другого шансу в нього не буде. Навколо нього лютувала хурделиця і стрімко темніло.
Ящери сиділи навпочіпки і типу щось там бубоніли один до одного. Вони були вдягнені в дуже грубі, схожі на парку, куртки і Рауль знав, шо якщо він не поцілить куди слід, стріла не проб’є ті штуковини. Особливо, якщо вони мали ще й броню.
Тож Рауль дістав дві стріли. Одну він встромив гострим кінцем в сніг, а іншу вставив у лук. Його руки немов у грубих рукавицях, але це не так. Він не чує пальців і переживає, шо може вистрілити занадто рано і зрадити свою позицію ящерам. Але він намагається не думати про це і з усіх сил натягує тятиву. Не забувайте, шо це особливий лук, який дістався Раулю в спадок від його старого, який був ватажком усіх кентаврів і ніхто крім нього не міг натягнути його до кінця.
Натягує. І мусить тримати його так, поки прицілюється. Його м’язи замерзли і на мить ним починає трясти, але він глибоко вдихає і наводить… лук… на першого ящера, того, шо стояв ближче до дверей. Вже панує цілковита темрява, але з-за дверей вибивається смужка червоного світла.
Вжик! Рауль відпускає тятиву. Не встиг він випустити першу стрілу, як вставляє в лук другу і знову натягує тятиву. Перший ящір, ближчий до дверей, видає дивний звук, коли стріла потрапляє йому прямісінько в горло і висувається з іншого боку. Другий ящір, він дивиться в інший бік і коли він повертається, щоб поглянути, шо відбувається – вжик – і з його шиї теж стирчить стріла, тоді він падає, сковзає через гребінь гори і сунеться по замерзлій кризі три кілометри вниз, жоден з них навіть не пікнув.
Тоді Рауль спускається з гори, типу з’їжджає на ногах і мчить прямо до дверей. Це дуже великі, металеві двері, в них немає клямки чи ще чогось, і вони замкнені. Але перший ящір – той, шо лежить мертвий в снігу – має зв’язку ключів, а на ній десь шістнадцять великих ключів. Пощастило, шо це не він впав з гребня гори. По-любому.
Рауль встромляє ключ і двері ковзають вбік, попереду відкривається довгий тунель, залитий червоним світлом, в ньому типу лячно. Він заходить в тунель, і або він зробив шось не так, або там є камера спостереження, чи шо, бо раптово звенять дзвінки, здіймається тривога.
– Ну, почалося, – думає Рауль і мчить по коридору на повній швидкості. Він закинув лук за плечі та вийняв меча.
Тим часом, не забувайте, шо Джернісав’єн була прив’язана до стального стола і над нею стояв чаклун, який збирався розрізати їй живіт та витягнути той ключ від Перекидача. Він тримав ножа, це був типу ніж, як в лікарів, такий гострий, шо ним можна було б різати масло і чаклун стояв над нею, типу вирішуючи, де зробити надріз, а тут тривога.
– То Рауль! – кричить Доббі, який висить на стіні, він все ше живий.
Чаклун, він повертається реально швидко і перемикає якісь рубильники і засвічуються всі телевізійні екрани. На деяких екранах видно, як біжать ящери-солдати, на інших – кілька чаклунів типу розглядаються навколо, а на одному Рауль мчить по коридору.
Чаклун бовкнув шось по-чаклунськи до інших чуваків в мантіях і вони всі разом погнали з кімнати. Доббі та Джернісав’єн залишаються самі, але вони не можуть нічого зробити і їм залишається тільки дивитися на екрани, бо вони зв’язані.
Рауль, він вибігає з-за повороту і звідки не візьмись перед ним купа ящерів і у всіх них арбалети, а в нього тільки меч. Але всі вони в шоку, ше більшому ніж Рауль і він опускає голову і влітає в них на повній швидкості, перш ніж вони встигають зарядити свої арбалети, він розмахує мечем і навколо літають голови, хвости та інші штуки ящерів.
Джернісав’єн бачить це по телевізору, і вони з Доббі радісно кричать і таке там, але їм видно також інші телеекрани, а тама всі коридори забиті ящерами і чаклуни на підході. Доббі, він починає з усіх сил тягнути і тягнути за ланцюг. Не забувайте, шо його руки сильніші ніж видається, як ми всі довідалися, коли він тримав Будиночок на дереві Тартюфелла.
– Шо ти робиш? – каже Джернісав’єн.
– Намагаюся дістати оту штуку, – каже Доббі і вказує на стіл за яким працювали чаклуни, повний пробірок, пляшок і всяких хімічних штук.
– Нашо? – каже Джернісав’єн.
– Це ядерне паливо, – відповідає Доббі. – А ота блакитна рідина – то антигравітаційна рідина, як в небесному галеоні. Якшо їх змішати…
І Доббі продовжує тягнути за ланцюг, поки на його голові не виступили вени, але нарешті одна з тих штуковин на ланцюгу зламалася і Доббі висить на одній руці, але він занадто змучений і не може продовжувати.
– Зачекай хвилинку, – каже Джернісав’єн. Вона дивиться на екран.
Рауль мочив ящерів направо і наліво, він вже був десь метрів за тридцять від місця, де тримали Доббі та Джернісав’єн, але він цього не знає і раптово вискакують чотири чи п’ять чаклунів з вогняними пістолетами. Рауль, він ледь встигає підняти щит. Вони обпалили йому волосся і гриву і спалили всі його стріли і всякі штуки в нього на спині. І батьківський лук теж спалили.
Рауль починає відступати, він знає, шо вони намагаються відрізати його, бо бачить, як ящери біжать бічними коридорами. Він розвертається і мчить щодуху, але чаклуни наближаються головним коридором і коли вони зможуть точно прицілитися, йому кінець. Рауль зупиняється, піднімає арбалет і типу не підпускає їх, стріляючи в їхньому напрямку.
Несподівано, він опиняється в цій великій кімнаті, де чаклуни тримають свої летючі платформи. Рауль підбігає, перескакує через поручні та починає розглядати панель управління. Він натискає кнопку і стіна піднімається, це двері на схилі гори. Рауль визирає і бачить свіже повітря, і зірки, і таке інше. Коли він озирається назад, то бачить дверний отвір забитий ящерами, а на підході чаклуни зі своїми вогняними пістолетами і Рауль розуміє шо, якшо залишиться, то не зможе ухилитися від всіх. Рауль не так боїться померти, як того, шо його сильно поранять і прикують поряд з Доббі та Джернісав’єн.
Тож Рауль, він натискає кнопки, поки летюча платформа не злітає в повітря, чаклуни смалять з усіх пістолетів, але він вже назовні, в нічному повітрі тому вони не можуть прицілитися, коли він, петляючи, відлітає геть.
Ми знову в залі, де Джернісав’єн і Доббі спостерігали за всім цим на телеекрані. Обличчя Доббі завжди було сумним, але тепер воно сумніше ні будь-коли.
– Ти можеш звільнити другу руку? – каже Джернісав’єн.
Доббі тільки хитає головою – ні. В нього немає на шо опертися.
Джернісав’єн, вона пам’ятає, шо ключ все ше в неї в животі. І вона пам’ятає, шо чаклуни збираються скористатися ним, шоб дістатися до всіх світів з Всемережжя. І може люди відіб’ються від них, але здається це буде реально важко, бо чаклуни налетять на них несподівано. Джернісав’єн пригадала собі всі ті розмови про те, як вони дійдуть до Перекидача, всі ті планети, які вони відвідають, всіх тих людей, яких вони зустрінуть.
– Було весело, ну ні? – каже Доббі.
– Так, – каже Джернісав’єн. А тоді каже: – Давай. Зроби це.
Доббі знає, шо вона має на увазі. Він посміхається, і ця посмішка типу сумна і щаслива одночасно. Тоді він нахиляється реально сильно, аж поки не стоїть на стіні боком. Тоді вони чують кроки чаклунів у коридорі. Тож Доббі починає розмахувати правою рукою, тією з якої звисав ланцюг і б’є ним по ядерному паливу та інших штукенціях на столі і розбиває це все.
Рауль відлетів десь кілометрів на десять, коли бачить, як гора вибухає. Вершина типу відірвалася і злетіла в повітря, як у вулкані. Рауль достатньо далеко і достатньо високо, тому його не розірвало на шматки. І він знав, хто зробив це. І навіщо.
Я не знаю про, шо ше він думав. Але він залишився зовсім сам. І він літав навколо самотньо, поки лава стікала з гори, а в повітря підносилися іскри. Тепер йому немає куди податися. Сам він не може запустити Перекидач. Ключ був у Джернісав’єн і тільки Доббі знав, як увімкнути його.
Рауль довго кружляв у темряві. Тоді він повернув платформу і полетів геть. Ось і все.
Запала тиша. Діти сиділи абсолютно нерухомо і спостерігали, як Террі повертався за парту. Його вельветові штани легенько шаруділи. Коли він сів, кілька дівчат почали схлипувати. Багато хлопців опустили очі, або підняли кришки парт, щоб приховати власні сльози.
Місіс Борчердінг була розгублена. Вона повернулася до годинника, потім сердито повернулася до будильника, і підняла його між собою та класом.
– Бачиш, що ти зробив, юначе? – спитала вона різко. – Ти змарнував цілу перерву і тепер ми відстаємо від графіка по прибиранню. Хутко беріться скребти свої парти!
Діти протерли очі, глибоко вдихнули і послушно взялися за останнє завдання, яке стояло між ними і свободою.
Переклад з англійської – полігНОТ
– – – – – – – -
https://www.facebook.com/pg/PoligNOT
Заходьте на мою сторінку на Facebook і підписуйтеся, щоб довідуватися про нові переклади.
– – – – – – -








