355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дайана Галлагер » Дух волка » Текст книги (страница 2)
Дух волка
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 17:09

Текст книги "Дух волка"


Автор книги: Дайана Галлагер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)

необходимостью.

Кто-нибудь, принесите еще дров. – Харли поднялся и выпрямился.

Я схожу. – Кайл тоже поднялся на ноги и улыбнулся, заметив

приближающуюся Соню.

Увидев, как он поцеловал жену в щеку, Моди только пожала плечами.

Хотя ей нравился дружный коллектив, она не любила, когда все

собирались вместе. Ей куда больше нравилось посидеть у своего

камина с увлекательной книжкой в руках.

Моди взяла большой фонарь, висевший возле двери черного хода,

натянула свитер и выключила свет. На кухне она чувствовала себя в

полной безопасности, но едва ступила за порог, такое ощущение сразу

пропало. Запирая дверь, Моди почувствовала, как по спине бегают

мурашки.

– Держи себя в руках, – пробормотала она, по

думав о том, что ей уже третью ночь подряд как-то

не по себе. Она считала, что периодическое появ

ление среди деревьев белых полосок можно было

логически объяснить. В привидения Моди не ве

рила.

Освещая себе путь фонарем, она двинулась к тесно сгрудившимся

жилищам персонала, которые Дорис называла общим домом. Сама

медсестра жила в помещении лазарета, так что ей. повезло. Больные

там вряд ли задержатся надолго – случись что серьезное, их все равно

придется везти в город. Три больших домика, находившихся в самом

конце ряда, зарезервированы для особо важных гостей. Персонал

ютился по двое в комнате. Только Моди Билли и старший менеджер

Карл ос Мартинес имели собственные домики.

Ее внимание привлек какой-то шум, донесшийся из темноты. Моди

покрепче сжала фонарь и только потом разглядела Карлоса.

Добрый вечер, Моди, – кивнул тот. В руке он держал винтовку.

Невысокий, щуплый человечек с черными вьющимися волосами,

Карлос редко улыбался. Приподняв свою австралийскую шляпу, он

спросил:

Ты все заперла на ночь?

Я заперла все ходы на кухню, – ответила она. – Ребята остались

сидеть в холле. Смотрят кино. Они только поставили кассету, так что

еще не поздно присоединиться к ним.

У меня есть занятия получше, – ответил Карлос.

Он относился к своим обязанностям также серьезно, как и Моди.

Карлос считался специалистом по лесному хозяйству, известным на

всю страну, а также дипломированным администратором. Правда, в

своем кабинете менеджера Карлос чувствовал себя неуютно:

интереснее выслеживать оленя, чем протирать штаны за письменным

столом. Так что все свободное время он обходил вверенную ему

территорию.

– Нашел что-нибудь? – спросила Моди, глядя на

винтовку.

С тех пор как началось строительство курорта, произошло множество

безвредных, но досадных инцидентов. Уильям де Ланей, глава

корпорации, обвинял во всем обитавшее в здешних краях племя ин-

дейцев и хотел покончить с беспорядками до открытия курорта.

– Нет, пока что все тихо, – ответил Карлос. – Но

все же будь осторожна.

– Понятно. – Моди глубоко вздохнула, глядя ему вслед. Из-за этих

ужасных полос она больше всего беспокоилась за Карлоса. Слишком

уж легкомысленно он относился к подобным вещам.

Где-то ухнула сова, еще больше усиливая повисшее напряжение. Моди

заметила краем глаза полоску тумана, протянувшуюся словно-змея

между деревьев. Она решила, что безопаснее всего спрятаться в

своем домике, и кинулась наутек.

Ее ноги глухо хлопали по ковру из опавшей хвои. Добравшись до

своего порога, Моди успела запыхаться. И в тот момент, когда она

поднималась на крыльцо, большое дерево, стоявшее у входа в ее до-

мик, вспыхнуло ярким пламенем.'

Моди невольно отступила на шаг, видя, как перед ней разверзается

настоящий ад. На мгновение она застыла в оцепенении, потом ей

пришла в голову мысль, что нужно спасать свои вещи!

Большинство ее пожитков находилось на общем складе, но кое-что,

наиболее дорогое сердцу, Моди держала в своем домике. Среди них ~

портрет матери врамке, вышитые подушки, любимые книги и

некоторые другие вещи, создававшие домашний уют. Они ни в коем

случае не должны сгореть!

Невзирая на огонь, Моди взбежала по ступеням и распахнула дверь

домика. В реве пламени ей послышались какие-то странные звуки. С

колотящимся сердцем она подняла фонарь.

Деревянная кровать, стоявшая у дальней стены, с короткими

промежутками подпрыгивала и билась об пол. Одна из подушек

съехала к самому краю и свалилась вниз. Все остальные предметы

оставались на своих местах.

Моди кинулась в страхе бежать, но застыла на месте, увидев

появившуюся в дверях серую волчью морду.

ж *р •)*

Карлос присел на огромный валун, лежавший возле крайнего домика.

С одной стороны новый курорт располагался от ближайшего городка

Лоун-Пайн-Ривер в ста пятидесяти километрах. С другой его стороны

возвышались горы. Так что защищать территорию от непрошеных

гостей представлялось не очень сложно.

Все чувства Карлоса были обострены. Его ноздри наполнял запах

опавшей хвои, пожухлых листьев и влажной земли. Кругом стояла

темнота, только в вышине мерцали -редкие звезды. Внезапно

затрещали ближайшие кусты, и менеджер резко обернулся.

Карлос! – донесся из темноты отрывистый шепот Моди.

Я здесь! – ответил он и посветил в ее сторону фонариком. Луч света

выхватил из темноты безумное, трясущееся лицо.

Слава богу, я тебя нашла. – Моди закашлялась. Ее одежда была

перепачкана в грязи, в волосах торчали листья. Кровь из ссадины-на

колене заливала белые чулки.

Что случилось? – Карлос кинулся ей навстречу. Он решил, что в

санаторий снова наведались хулиганы, которые уже бывали здесь в

прошлом году. Они утащили или поломали детали многих машин,

разбили прожектора. Серьезного вреда им нанести не удалось. Просто

хозяевам корпорации пришлось немного понервничать и

раскошелиться.

Дай... отдышаться, – ответила Моди, судорожно хватая воздух ртом,

потом села на валявшееся неподалеку бревно. – Я кинулась в свой

домик, чтобы спасти мамин портрет, потому что рядом вспыхнуло

дерево, но кровать прыгала вверх-вниз, и у меня ничего не вышло.

Тогда я кинулась к выходу, и тут волк загородил дверь.

Ты спаслась от волка? – Карлос повесил фонарь на пояс, чтобы он не

мешал стрелять. Если в округе завелся хищный зверь, с ним нужно

расправиться до приезда журналистов.

Нет. – Моди покачала головой. – Он отбежал в сторону, а потом

исчез, растворился в воздухе. Пропал, и все тут.

Моди всю трясло, но до истерики еще не дошло. Карлоса не

интересовали пылающие деревья и прыгающие кровати. Волк куда

важнее. Вряд ли его привел сюда запах человека. Только больное или

раненое животное, ослабевшее от голода или обезумевшее от боли,

могло подойти близко к домикам. «Зверь слишком опасен, – подумал

менеджер, – и Моди очень повезло, что она осталась цела».

Идем, – сказал он вслух, взяв ее за плечо. – Я отведу тебя в

административный корпус, а потом осмотрю твой домик.

О нет. Я пойду с тобой! – Моди стряхнула со свитера сухой лист и

расправила плечи.

Не советую, – ответил Карлос жестко. Не хватает только защищать ее

в случае нападения волка. – Если тут кто-то по-прежнему рыскает...

Я не пойду к ребятам, потому... – прервала его Моди, – что у них

сразу начнется паника. Не забывай – ко всему прочему, завтра

нагрянут репортеры.

Думаю, мистер де Ланей не собирается оповещать прессу о

привидениях в лесу, волках-людоедах и неожиданно вспыхивающих

деревьях. .

Нет, конечно, – согласился Карлос. – Но подобные ситуации всегда

возникают не вовремя.

Точно, – кивнула Моди. – Если меня пытались напугать индейцы из

племени Синоя, которые по-прежнему хотят выкурить отсюда

корпорацию, он тоже не захочет такой факт афишировать.

Карлос вздохнул. Моди была права, и он не знал, как ей возразить.

Джон Ястреб, старейший из вождей Синоя, грозился уничтожить

курорт, потому что он построен, по его словам, «на украденной у

племени земле». Но индейцы ничем не могли доказать своих прав на

отнятую у них территорию. Поэтому они перешли к партизанской

войне. По крайней мере, так думал мистер де Ланей.

«А теперь, если Моди все что она говорит, не померещилось, —

подумал Карлос, направляясь вместе с ней к домикам персонала, —

действия индейцев стали не просто вредными для нас, но уже

опасными».

Так какое же дерево горело? – спросил менеджер, приблизившись к

жилищу Моди. Он не мог ни разглядеть, ни почувствовать в воздухе

ничего необычного.

Вот это. – Моди направила свой фонарь на высокую сосну, росшую

прямо у входа в небольшое строение.

Ты не путаешь? – Карлос подошел поближе и оглядел морщинистую

кору. На стволе не было никаких следов огня, а ветви по-прежнему

покрывала зеленая хвоя.

Нет, – ответила Моди. – Пламя охватило все дерево. И я уверена, что

мне не почудилось.

– Вроде голографической проекции.

Он сам не верил своим словам, но не хотел волновать свою спутницу.

Ее главный помощник Кайл Ларсон мог лишь печь хлеб, а найти

нового повара на выходные было уже невозможно.

Может быть, и так. – Моди пожала плечами и вслед за Карлосом

вошла в домик. Она зажгла свет, а менеджер принялся осматривать

кровать.

Ну что? – спросила Моди, открыв шкафчик для дров и кинув в камин

несколько поленьев. – Ничего не видно. Может быть, произошли

небольшие подземные толчки?

Карлос снял шляпу и почесал макушку.

Неужели землетрясение могло подбрасывать одну лишь кровать? —

Моди чиркнула спичкой и зажгла сухой трут. Критически оглядела

камин и бросила туда пару поленьев.

Неправдоподобно, но все же возможно, – ответил Карлос. —

Возможно, под стеной проседает грунт.

Что ж, разумное объяснение. – Моди отряхнула руки и обернулась: —

Я ни одного не видела. В смысле привидения.

Фосфор сверкает в темноте, – произнес Карлос. И, видя ее

недоуменное выражение, пояснил: – Мхи и лишайники могут

светиться в темноте, как светлячки.

– Мхи? – рассмеялась Моди неестественно

громко. Видно было, что она напугана, но не хочет

показывать своего страха. – По-твоему, движущиеся

полосы тумана – оптические явления?

– Или привидения, – продолжил Карлос.

– Я поверю в них только после тебя, – произнесла Моди.

Убедившись, что в домике все нормально, менеджер зашагал к

дверям.

– Я буду ходить между домиками и административным зданием до тех

пор, пока все не улягутся, —проговорил он. – Так, на всякий случай.

Если что,кричи.

Карлос подождал, пока Моди запрет дверь, и включил фонарик.

Несколько минут обследовал землю вокруг домика и дерева. Он

уверен, что во всем виноваты индейцы, хотя и не понял, каким об-

разом они смогли вызывать иллюзии. Может быть, кто-то из них

пробрался на кухню и подсыпал в чай галлюциногенное средство. Его

не удивляло даже то, что кругом не осталось никаких следов.

С волком все обстояло иначе.

Карлос не знал, видела ли его Моди на самом деле. Все равно нужно

быть осторожным. Если не дикий зверь ходит по территории, то

враждебно настроенный человек.

Движимый охотничьим инстинктом, менеджер решил углубиться в лес.

В голове звенела лишь одна мысль – если ему встретится волк, его

придется убить. Безопасность персонала и отдыхающих важнее всего.

Карлос решил запастись патронами. Открыл дверь своей хижины и

осторожно двинулся по темной комнате. И едва он осветил фонарем

кровать, его сердце подпрыгнуло.

На подушке лежал обглоданный волчий череп.

Из пустых глазниц струилась кровь.

ГЛАВА 3

– Вот мы и приехали.. – Фиби указала рукой через лобовое стекло

сестричкиного «Фольксвагена-Бит-ла». Салон машины не отличался

особым удобством, но в гористой местности подобная машина тре-

бовала куда меньше бензина. – Надеюсь, кофе свежий. – Пейдж

включила подфарник и обогнула двигавшийся навстречу зеленый

автомобиль.

Стоянку перед кафе «Ястреб» покрывал гравий. Здесь же находились

магазин и бензоколонка. Заведение располагалось на окраине

небольшого городка в одноэтажном строении с неоновыми эмблемами

за стеклами, символизирующими первые признаки цивилизации,

встретившиеся сестрам за последний час пути.

Фиби пробежала листок с адресом, вложенный в проспект, и махнула

рукой в дальний угол стоянки, где уже выстроилось несколько машин.

– Нужно припарковаться там.

Все отправляющиеся на курорт сразу же замечали прибывший за ними

автобус. Корпорация заплатила владельцам кафе за стоянку всех

машин в течение трех дней. Кроме того, в заведение нагрянула

небывалая масса посетителей, проголодавшихся за три часа пути.

Точно так же будет и по возвращении прессы с горного курорта.

Пейдж въехала на свободное место, нажала на тормоз и заглушила

мотор.

Ну вот и все. Что дальше?

Перекусим. – Фиби снова заглянула в бумажку и сунула ее в боковой

карман кофра. Хотя Пайпер снабдила их в дорогу яблочным пирогом и

холодным соком, за последние два часа у них разыгрался зверский

аппетит. Так что нужно успеть чего-нибудь перехватить, пока их не

позовут в автобус.

А еще найдем Анги Свансон, – добавила Фиби. Она впервые получила

задание от редакции и хотела произвести на коллегу хорошее

впечатление.

Как ее описал Гил? – спросила Пейдж, засунув ключи в карман.

Дословно? – Фиби наклонила голову, изображая редактора. —

Невероятно высокая, невероятно худая, с ужасающе рыжими волосами

и очень красивая, если вам нравятся веснушки.

– Тогда мы ее уже нашли, – констатировала Пейдж.

Фиби завертела головой. Высокая стройная женщина с водопадом

рыжих вьющихся волос пересекала парковку и тащила за собой сумку

на колесиках. На ней были модные джинсы, широкий кожаный пояс,

туфли на высоком каблуке и стильная блузка цвета морской волны.

Видимо, наряд ей обошелся недешево.

– А мужчина кто? – спросила Пейдж.

Фиби проследила за ее взглядом и увидела мужчину с песочными

волосами и правильным профилем, высокого и хорошо сложенного, в

потертых ботинках, потрепанных джинсах, белой рубашке и синей

куртке.

Не знаю, – ответила Фиби, глядя, как мужчина захлопывает багажник

своей машины. Хотя он выглядел таким же роковым красавцем, как

Коул, но казался мягче ее друга. Понятно, почему Пейдж обратила на

него внимание. – На вид крутой, правда?

Если только тебе нравятся старики в ковбойском наряде, – ответила

Пейдж с наигранным пренебрежением.

Ему не больше тридцати пяти. – Фиби снова посмотрела на мужчину,

и тот неожиданно показался ей знакомым.

Все равно он старше нас. – Пейдж повернула боковое зеркальце

машины так, чтобы посмотреться в него.

Тем временем мужчина двинулся через стоянку, читая на ходу журнал.

И почти сразу же врезался в Анги.

Извините. – Он невольно отступил на шаг. – Я ничего вам не

повредил?

Ничего, – ответила Анги, окинув его взглядом, и, узнав, расплылась в

улыбке. – Митч Роулингс, не так ли? А я Анги Свансон из «415».

Фиби схватила Пейдж за руку и прошептала:

Митч Роулингс!

Кто? – непонимающе поглядела на нее та.

Репортер из «Нэшнл Уикли», – объяснила Фиби. – Мы как-то

встречались в журналистской компании.

Митч Роулингс был настоящим копателем, писавшим

разоблачительные статьи о политической коррупции для толстых

еженедельников. В прошлом году он разнес в пух и прах одного

федерального судью, уличил конгрессмена в финансовых нарушениях

и разоблачил одну компанию, незаконным путем получившую права

на водоснабжение в одном из западных штатов. Естественно, у многих

вырос на него зуб.

– Великолепно, – ответила Пейдж, которая, кажется, так ничего и не

поняла. Потом открыла дверцу машины: – Пожалуй, мне пора размять

ноги. Идем? Фиби кивнула и, подхватив кофр, выбралась из машины.

Протянула сестре коробку с пленкой и купюру в двадцать долларов.

–Если уж тебе хочется пройтись, сбегай в магазин и купи мне еще

шесть таких пленок.

–Ладно. – Пейдж поглядела на кофр. – Но неужели тебе не хватит

двенадцати пленок?

–Чем больше я сделаю снимков, тем больше возьмет журнал. Постой-

ка. – Фиби вытащила из бумажника еще одну двадцатку. – Прихвати

еще три одноразовых фотоаппарата. Вдруг с моим что-нибудь

случится?

–Перестраховщица, – выдохнула Пейдж. – Может быть, лучше купить

леденцов?

–Я так решила, – ответила Фиби со вздохом. – Должна же я стать

профессиональным фотографом.

Пейдж направилась в магазин, а Фиби подошла к Митчу и Анги.

...По-моему, мы получили что-то вроде оплаченного отпуска, —

произнес мужчина.

Я не думала, что встречу вас здесь, мистер Роулингс, – сказала Анги, не замечая приблизившуюся Фиби.

«Какая гордая, – подумала та. – Или позабыла обо всем на свете,

увидев знаменитого мистера Роу-лингса?»

Называй меня просто Митч, – ответил он и повернулся, почувствовав

чье-то присутствие у себя за спиной. – А, привет. Ты тоже едешь на

курорт?

Да, еду. Я Фиби Холлиуэл, фотокорреспондент .журнала «415».

Тогда вы с Анги должны быть знакомы, – поведал Митч.

Ну, мы работаем в одной редакции, но еще ни разу не виделись. ?*-

Фиби протянула руку: – Привет, Анги. Я очень рада работать с тобой

в эти выходные.

Я тоже. – Анги принужденно улыбнулась и пожала ей руку. Стало

ясно, что она не слишком довольна. – Послушай, Фиби. Обсудим

работу попозже, а пока мы с Митчем зайдем в кафе.

Автобус отправится еще не скоро, так что нужно как-то убить время.

– Митч свернул свой журнал в трубочку и засунул его в карман курт-

ки. – Нам предстоит долгий путь. Пошли с нами, Фиби.

С удовольствием. – Ей польстило внимание бывалого репортера.

А Анги была не слишком довольна. Она бросала на Фиби такие

испепеляющие взгляды, что могла бы запросто поджарить ее.

* * *

Сколько времени? – спросила Пайпер, прикрыв глаза ладонью.

Пятнадцать минут первого, – ответил Лео, поглядев на часы,

лежавшие на ночном столике.

– Уже полдень? – Пайпер взбила подушку и улыбнулась. – Как же мы

разоспались!

– Зато отдохнули, – ответил Лео, направляясь к шкафу. -

Провалялись десять часов.

– Почти вдвое больше обычного, – подтвердила Пайпер. Хотя она и

оставалась в своем клубе допо-здна, ей никогда не удавалось поспать

вволю.

Каждое утро младшие сестры хлопали дверями, бегали в душ и громко

прощались, уходя на работу. Теперь же, когда они уехали на курорт, в

доме стоя-ла абсолютная тишина, и можно теперь отдохнуть от их

варварских привычек. Блестящее начало выход¬ных.

Пайпер откинула одеяло и примерила бархатное платье,

приготовленное накануне вечером.

– Есть хочешь?

– Не отказался бы. – Лео заглянул под кровать в поисках тапочек.

– Я тоже. – У Пайпер урчало в животе. – Пойду зажгу плиту.

Но прежде чем она вышла за дверь, зазвонил те-лефон. Лео взял

трубку.

– Инспектор Моррис? Что случилось?

Пайпер замерла в дверях, гадая, что могло про-изойти. Может быть,

инспектор попросит их при-нять участие в благотворительной акции

полицей-ских? Хотя маловероятно. Дэррил Моррис прекрасно знал,

что сестры Холлиуэл ведьмы. По-этому он звонил им всегда, когда в

городе случалось что-нибудь невероятное. .

– По-моему, лучше тебе с ним поговорить, —прошептал Лео,

беспомощно глядя на жену. Та посмотрела на него сердито. Им

удалось со-брать несколько льготных купонов местной видеотеки, и

Лео собирался взять там на выходные новый фильм, который они

пропустили в кинотеатре.

– Ладно, – выдохнул Лео в трубку. – Мы уже выезжаем.

Пайпер снова вздохнула и поплелась одеваться. Обязанностями

Зачарованных нельзя пренебрегать ни при каких обстоятельствах.

Если просрочить купоны, потеряешь всего несколько долларов, а вот

появление демона может стоить кому-то жизни.

–И в чем же там дело? – спросила она, когда муж повесил трубку.

–Сработала сигнализация в твоем клубе, – ответл тот. – Дэррил хочет, чтобы мы прибыли на место.

Пайпер почувствовала, как кровь отлила от лица. Хотя она поняла, что

ведьмовские силы не понадобятся, ее все равно охватила паника. Если

пропадет выручка клуба, тогда сестрам придется совсем туго.

–Что-нибудь украли? – спросила она с расширившимися глазами, —

Или сломали? Смогу ли я открыть клуб сегодня?

–Пока известно лишь то, что сработала сигнализация, – ответил Лео.

– Дэррил еще не приехал в клуб.

– В голове не укладывается, – простонала Пайпер, натягивая джинсы.

–Поживем – увидим, – уточнил муж. – Я уверен, что все нормально.

–Размечтался, – ответила Пайпер. – Либо что-нибудь сперли, либо

поломали. – Она замолчала, соображая, что еще могло случиться

плохого.

–Или же моя новенькая дорогая сигнализация дала сбой.

* * *

Пейдж вошла в магазин и невольно вздрогнула, когда за спиной

захлопнулась стеклянная дверь. Пожилой мужчина, стоявший у

прилавка, подпрыгнул от неожиданности.

– Извините, – сказала Пейдж, глупо улыбаясь. – Я не нарочно.

– Ничего, – ответил мужчина, возвращаясь к своим делам. —

Встряска полезна для моего старого сердца.

Пейдж улыбнулась и увидела, что у него глаза столетнего старца.

Синяя бейсболка команды «Канзас Сити Рояле» совсем не шла к

длинным седым волосам и кожаной куртке.

– Вам помочь? – спросил старик.

Пейдж сразу же заметила коробочки с пленкой и одноразовые

фотоаппараты, поэтому покачала головой:

–Я сама справлюсь.

–Как хотите. – Старик откинулся в кресле и взялся за газету. – Если

что-то понадобится, спрашивайте.

–Ага, хорошо. – Пейдж оглядела высокие полки, заставленные всеми

необходимыми для туриста вещами – от консервов до темных очков и

спортивных маек.

Здесь был также корм для домашних животных и дешевые книжки.

Еще продавалось множество индейских поделок и костюмов, а в

дальнем углу пылились предметы антиквариата.

Пейдж приблизилась к полке со старыми журналами и услышала, как

снова хлопнула дверь. Оглянувшись, она увидела человека в форме

шерифа, который подошел к старомодной кассе.

–Добрый день, мистер Ястреб, – поздоровался он.

–А, шериф Джеффорд. – Старик поднялся, бросил газету и размял

пальцы. – Чем могу быть полезен?

Он старался говорить спокойно, однако Пейдж поняла, что его что-то

взволновало.

–Я должен задать вам несколько вопросов. – Шериф тоже начал

волноваться, чувствуя неприязнь.

–Задавайте, – ответил Ястреб, подвигав челюстью, хотя его совсем не

привлекал откровенный разговор.

Где вы находились прошлым вечером около девяти часов, Джон? —

спросил шериф, глядя ему прямо в глаза.

Здесь, – ответил старик, не моргнув глазом. – А что?

Пейдж направилась к полкам с конфетами и остановилась возле

целлофановых пакетов, висевших на крючках. Она заметила

темноволосого молодого человека, стоявшего снаружи, за стеклянной

дверью; Шериф его, кажется, не видел.

– Поступило заявление от Карлоса Мартинеса с

курорта, – ответил Джеффорд. – Кто-то сильно на

пугал его и повариху. Пейдж насторожилась. «Что же могло случиться

в горах?»

Интересно, каким же образом? – спросил старик, подавшись вперед.

Якобы горящими деревьями, – ответил шериф. – Звериными

черепами, движущейся мебелью и призрачным волком.

Галлюцинация. – На лице Ястреба появилась злорадная ухмылка. —

Просто галлюцинация.

Нет, не галлюцинация, – возразил шериф твердо. – Кто мог так

шутить?

–Только не я, – ответил Джон поспешно.

–Может быть, не лично вы, – напирал Джеф

форд. – Но найдутся ли алиби у остальных Синоя?

Высокий, атлетичный молодой человек с короткой стрижкой вошел в

магазин, и все внимание Пейдж переключилось на него. Парень

направился в отдел для автомобилистов и взял бутылку масла, делая

вид, что его ничего не интересует, но сам внимательно прислушивался

к разговору.

–Большинство из нас остается в Канзасе. – Джон Ястреб мельком

взглянул на нового посетителя и снова повернулся к шерифу. – Там,

куда федеральные власти выгнали наше племя с этих гор больше ста

лет назад. Сйноя почти совсем угасли.

–Я знаю историю, Джон, – произнес Джеффорд.

«А я не знаю, – подумала Пейдж. – Хоть бы старик еще что-нибудь

рассказал». Она прошлась взглядом по рядам фруктовых леденцов,

весьма аппетитных на вид. Ей захотелось во что бы то ни стало купить

их. Один из пакетиков засветился, и через мгновение сам собой

оказался у нее в руке.

Надеясь, что никто не заметил происшедшего, она оглядела

помещение. Оказалось, что молодой человек смотрит прямо на нее.

Скорее всего потому, что он был парнем, а она довольно красивой

девчонкой.

–Однако тридцать индейцев до сих пор живут в нашем городе, —

продолжал шериф.

–Примерно, – кивнул Джон.

–Да, примерно. И только вы одни недовольны строительством курорта.

– Джеффорд взялся за свой широкий пояс и нервно подергал его. – Я

уверен, что хулиганил там кто-то из ваших, хотя у меня пока что нет

доказательств.

Молодой человек посмотрел на шерифа с яростью. Пейдж тоже не

нравилось, что тот слишком напирает на старика. Но Ястреб оставался

невозмутимым.

– На вашем месте я бы не стал торопиться с обвинениями, шериф

Джеффорд, – посоветовал он серьезным тоном. – Может быть, сюда

явился сам Глускап со своим братом-волком, чтобы помешать мистеру

де Ланей осквернить украденные у племени

земли.

Молодой человек стрельнул глазами в их сторону и быстро отвернулся

от прилавка.

– Бьюсь об заклад – кто бы он ни был, он вскоре попадет за решетку.

Я наблюдаю за всеми вами, Джон. – Шериф направился к выходу,

качая головой.

Пейдж вздрогнула, вспомнив вчерашний разговор с сестрой. Та

подозревала, что со строительством нового курорта не все чисто.

Только она не знала, кто тут замешан – люди или

сверхъестественные силы.

Пейдж тоже не могла ответить на подобный вопрос, исходя из

услышанного. В горах явно происходило что-то необычное.

Глава 4

Пейдж разместилась на переднем сиденье автобуса, у самого окна, и

теперь глядела на бесконечный скалистый каньон и вечнозеленый лес.

Ухабистая дорога давно требовала ремонта, и все-таки машина про-

двигалась вперед.

Как только они сели в автобус и отъехали от кафе, пресс-секретарь

корпорации Джереми Фентон – человек лет под тридцать, довольно

красивый, с густой шевелюрой – стал рассказывать о деятельности

корпорации. Он производил впечатление эдакого крутого парня. Все,

во что он был одет – от золотых часов до брюк цвета хаки, – отвечало

последнему писку моду.

Автобус лишь наполовину походил на обычный. По словам Джереми

Фентона, его специально переоборудовали для проселочных дорог и

плохой погоды. Места для пассажиров, оснащенные не только

радиоприемниками и ремнями безопасности, но и аптечками первой

помощи, стали намного комфортнее.

«Нужно было еще поставить амортизаторы», – подумала Пейдж,

когда автобус тряхнуло на очередной рытвине, и посмотрела на

сидевшую рядом сестру.

Та прекратила отчаянные попытки писать и положила ручку поверх

блокнота. Казалось, она слушает Джереми Фентона, но поскольку его

монолог слишком затянулся, Пейдж решила, что Фиби думает о Коуле

или о ремесле фот, Пейдж решила, что Фиби думает о Коуле или о

ремесле фотографа.

Наконец пресс-секретарь утомился, сделал короткую паузу и

опустился на соседнее сиденье. Пейдж вздохнула. Прошел уже час, а

он все еще расписывал достоинства корпорации – изобретательность,

заботу о природе, честность в бизнесе, помощь малоимущим.

«Виста» планирует построить в скором времени настоящий отель, —

продолжал Джереми. – Но только после того, как здешний курорт

оправдает себя в качестве нового вида домов отдыха.

Но ведь там одни лишь деревянные домики, верно? – спросила

красивая девица с каштановыми волосами у сидевшего рядом

бородатого мужчины. Между короткой розовой кофточкой и джинсами

виднелся тощий животик. Ее синие наманикюрен-ные ногти были

разрисованы видами морских ракушек, а на шее болталось дешевое

ожерелье. При своем безупречном сложении она казалась самой

молодой из собравшихся. – Может быть, нам еще предложат спать в

палатках?

Нет, не предложат, Глория, – ответил Дэвид Старк, корреспондент

одной лос-анджелесской газеты – мужчина лет за сорок, на левой

щеке которого вднелся шрам. Рядом со своей соседкой он выглядел

довольно странно.

Фиби успела познакомить Пейдж с некоторыми из журналистов, пока

они ждали автобуса, но та уже забыла многие имена. Собралось

двенадцать человек, не считая самих сестер. Все, кроме Митча Роу-

лингса, Фиби и Анги, специализировались на спорте, активном отдыхе

и туризме. Салли и Джим Орландо, которые вели туристическое шоу

на кабельном телевидении, пригласили с собой троих журналистов из

Европы. Глория, как и Пейдж, была среди них посторонней и, кажется,

совсем не любила жизнь на природе.

Палатки предусмотрены в перспективе, – тут же откликнулся

Джереми, – а сейчас завершен только первый этап строительства.

Для тех, кто не ознакомился с нашим пресс-релизом, объясню, что

первый этап включает в себя домики для гостей, а также

административный корпус. Все современные удобства на случай

необходимости находятся в этом корпусе. |

Какие удобства? – Колкий тон Джереми сильно задел Глорию.

Электричество, ванная, радио, питание...

Пока он перечислял привычные для города вещи, Глория постепенно

бледнела. Заметив ее реакцию, Дэвид невольно улыбнулся.

Пейдж наклонилась к уху сестры и прошептала:

Почему-ты не предупредила меня о такой лекции?

Она не была объявлена в программе, – ответила Фиби одними

губами. – Если не хочешь сидеть спереди, идем назад и будем читать

книжки. Этот зануда ничего не заметит.

Ну вот еще. – Пейдж откашлялась. – Если я сяду сзади, меня тут же

укачает.

–Не сомневаюсь. – Фиби посмотрела сначала на

8 водителя, потом на нее. Бен Уотерс, с которым они

познакомились в кафе, работал на курорте экскурсоводом и по

совместительству водил автобус. Он пригнал новенький автобус, на

котором они ехали, из центрального офиса корпорации,

находившегося в Сан-Франциско, только сегодня утром. Вряд ли ему

сейчас до красивых пассажирок. Бен держал руки на руле и не сводил

глаз с дороги.

«И как он только может выдержать такой длинный путь?» – подумала

Пейдж. Ей понравился привлекательный темноволосый шофер в

красной рубашке и джинсах. Она так хотела пообщаться с ним,

особенно после монотонной лекции Джереми.

– Не волнуйтесь, на нашем курорте работают

только специалисты в своих областях, – продолжал

Джереми, обращаясь к Глории.

Пейдж заметила, что даже улыбка у него будто бы от лучших

модельеров, и постаралась не смотреть на него. Ее гораздо больше

волновало, сумеет ли она привлечь за выходные внимание Бена.

Значит, Уильям де Ланей убьет сразу двух зайцев, – произнес Митч.

Убьет сразу двух зайцев? – переспросила удивленно сидевшая рядом

с ним Анги.

Что вы хотите сказать, мистер Роулингс? – произнес Джереми.

Я тоже не совсем поняла. – Фиби обернулась к знаменитому

репортеру. Она увидела его приятную улыбку и ревнивый взгляд Анги.

Во-первых, на нас опробуют прелести нового курорта, – объяснил

Митч, помахав рукой. – А во-вторых, вы все напишете статьи, и курорт

получит бесплатную рекламу.

Думаю, хорошую рекламДумаю, хорошую рекламу, – произнес Джере-

ми, не подозревая подвоха.

На это весь расчет, не правда ли? – ухмыльнулся Митч.

Но наш курорт не для слабых духом, – парировал Джереми и пустился

в описание многочисленных трудностей жизни на природе, которые их

ожидают. Фиби закрыла свой блокнот и наклонилась, чтобы убрать его

в кофр.

Дай-ка его мне, – попросила Пейдж негромко.

Держи. – Сестра протянула ей блокнот вместе с ручкой, потом


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю