Текст книги "21.12"
Автор книги: Дастин Томасон
Жанры:
Прочие детективы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
– К завтрашнему утру мы получим еще двести тысяч козырьков для глаз, – сказала она, а Стэнтон в это время с трудом втиснулся в стоявшее рядом с ней пустое кресло, что в его громоздком костюме выглядело, должно быть, комично. – Их будут доставлять грузовиками и самолетами.
– И еще пятьдесят тысяч нам обещано послезавтра, – бросил ремарку кто-то из задних рядов.
– Но нам нужно четыре миллиона, – не теряя времени на предисловия, вмешался Стэнтон, которому приходилось говорить в небольшой микрофон, встроенный в шлем костюма.
– Что ж, пока будут доступны только двести пятьдесят тысяч, – сказала Каванаг. – Придется довольствоваться этим. Разумеется, в первую очередь их получат работники сферы здравоохранения. Следующие на очереди все, кто мог иметь малейшие контакты с заболевшими. Для остальных откроем специальные центры и будем раздавать по принципу «кто не успел, тот опоздал». Последнее, что нам сейчас нужно, – это чтобы паника усилилась и привела к массовому бегству местного населения. Тогда под угрозой окажется вся страна.
– Необходимо рассмотреть возможность введения карантина, – вставил новую реплику Стэнтон.
– А что, по-твоему, мы делаем? – взвилась Кэтрин Лидс из отдела вирусологии. У этой маленькой женщины был жесткий нрав. За последние годы она не раз конфликтовала со Стэнтоном. – Мы сразу ввели карантин здесь и уже занимаемся другими больницами тоже.
– Я имею в виду не только больницы, – сказал Стэнтон, оглядывая собравшихся за столом. – Я говорю о карантине в масштабах всего города.
По залу пронесся приглушенный ропот.
– Ты хоть представляешь себе все последствия, если десять миллионов человек узнают, что власти запретили им покидать город? – округлив глаза, спросила Лидс. – Ведь далеко не случайно мы никогда даже не задумывались о такой мере.
– К завтрашнему дню у нас, вероятно, будет тысяча больных, – продолжал Стэнтон, не реагируя на ее горячность. – И пять тысяч послезавтра. Люди действительно побегут из города, и среди них будет немало инфицированных. К концу недели эпидемия ФСБ охватит каждый населенный пункт в США.
– Даже если бы такой карантин был физически осуществим, – продолжала спорить Лидс, – он явно противоречит Конституции.
– Хочу напомнить, – упорствовал Стэнтон, – что мы говорим о заболевании, которое распространяется со скоростью гриппа, но смертоносно, как Эбола, и у нас нет возможности избавиться от первичного источника. Его переносчик не погибает, подобно бактериям, и не может быть уничтожен, как вирусы.
И действительно, многие патогены на зараженных ими предметах через двадцать четыре часа уже не представляли опасности, но прионы на любых поверхностях – твердых или мягких – оставались заразны бесконечно долго, и наука не знала способа дезинфекции таких поверхностей. Ранее в этот день тот самый тест, который Стэнтон и Дэвис провели на заводе «Хавермор фармз», не обнаружив ни малейших следов прионов, дал совершенно иные результаты при проверке самолетов в аэропорту Лос-Анджелеса, палаты Волси и дома Гутьерреса. Дверные ручки, мебель, приборная панель, подголовники сидений и пряжки ремней безопасности лайнеров, которые пилотировал за последнюю неделю Зарроу, – все это оказалось густо покрыто прионами.
– Сейчас каждый самолет, вылетающий из Лос-Анджелеса, может перевозить пассажиров, способных разнести инфекцию по всему миру.
– А что делать с автомагистралями, ведущими из города? – поинтересовался один из врачей. – Вы предлагаете перекрыть и их тоже?
Стэнтон пожал плечами, снова ощутив, насколько тяжел его костюм. Голоса сидевших с ним рядом людей доносились до него заметно ослабленными, и, как он начал понимать, его собственный голос, передаваемый через микрофон, звучал отнюдь не с громоподобной властностью.
– Нам необходимо остановить исход. Если понадобится, прибегнем к помощи армии и национальной гвардии. Я не преуменьшаю трудностей, с которыми придется столкнуться, но если мы не начнем действовать быстро и решительно, то расплатимся за это дорогой ценой.
– Но ведь начнутся бунты, мародерство и прочие прелести, – сказала Лидс. – За два дня здесь все будет как в каком-нибудь Порт-о-Пренсе. [20]20
Столица Гаити, печально известная частыми мятежами среди местного населения.
[Закрыть]
– Нам придется доходчиво внушить людям, что это будет временная мера предосторожности и им вернут свободу передвижения, как только мы найдем способ остановить распространение болезни…
– Нужно будет проявить крайнюю осторожность, подобрать нужные слова, объясняя причины карантина людям, – неожиданно вмешалась Каванаг, – или массовых беспорядков не избежать. План очень рискованный, со множеством недостатков, но будет еще хуже, если мы позволим очагам инфекции вспыхнуть по всей Америке.
Она поднялась из-за стола.
– Карантин – весьма радикальная мера, но мы вынуждены рассматривать ее всерьез.
Все, кто находился в помещении временного штаба, были просто поражены, услышав, что она поддерживает предложения Стэнтона. Да и он сам удивился не меньше остальных. Пусть Каванаг в ЦКЗ часто выступала на его стороне, она все же никогда прежде не принимала таких жестких решений почти мгновенно. Стало ясно: Каванаг отдавала себе полный отчет в том, с какой невероятной опасностью они имели дело.
Когда совещание закончилось, Стэнтон решил дождаться, пока она раздаст указания директорам различных отделов. Он встал перед огромной белой доской, на которой в виде гигантской паутины были изображены связи между уже известными врачам пациентами. Волси располагался в самом центре. Волси, Гутьеррес, Зарроу – их фамилии обвели красным, указывая, что эти люди уже умерли. Остальные 124 фамилии были написаны в виде четырех концентрических окружностей.
К нему подошла Каванаг, и Стэнтон возобновил уговоры:
– Нам нужно ввести карантин немедленно, Эмили, или все будет напрасно.
– Я это уже поняла, Габриель.
– Хорошо, – сказал он. – Тогда, если с этим решено, нужно обсудить, как мы будем бороться с напастью. После введения карантина это станет для нас приоритетом.
Они вышли из конференц-зала и остановились в коридоре у запертого магазинчика подарков. Сквозь стекло витрины Стэнтон видел выставленные на полках коробки с шоколадными батончиками, жевательной резинкой и пачками фруктовых рулетов. Нарядные шарики, накачанные гелием, наполовину сдулись.
– Как давно ты уже пытаешься найти средство от прионовых заболеваний? – спросила Каванаг.
– Нам удалось добиться в последнее время значительного прогресса.
– И скольких же пациентов ты уже вылечил?
– В этой больнице умирают люди, Эмили…
– Остановись, Габриель, – прервала она его. – Ты уже заставил меня согласиться посадить на карантин чертовски большой город. Так что не надо сантиментов, если ты видишь, что мое сочувствие к заболевшим отнюдь не лицемерно, правда?
– Конечно, правда. Я только хочу подчеркнуть, что крайне важно не только сдержать распространение инфекции, – сказал Стэнтон. – Нам нужно еще и испытать все имеющиеся в наличии способы лечения, а для этого необходимо, чтобы ФДА временно сняло ограничения на использование экспериментальных методов. Мы хотели бы начать делать пробы на пациентах уже сегодня.
– Ты снова об акрихине и пентозане? – спросила Каванаг. – Но проблемы с этими лекарствами известны тебе лучше, чем кому бы то ни было.
Акрихин уже давно пытались использовать против прионовых заболеваний, но практика показала, что он почти бесполезен. Другое дело пентозан. Получаемый из древесины бука, этот препарат какое-то время внушал Стэнтону большие надежды. Но к его великому сожалению, пентозан не в состоянии был преодолеть естественной защиты, которую кровеносная система мозга воздвигала для того, чтобы уберечь нейроны от опасных химикатов. Стэнтон с коллегами перепробовал все – от изменения структуры и состава лекарства до попыток введения его с помощью специальных шунтов, – но только лишний раз убедился в невозможности внедрить пентозан в мозг, не причинив пациенту еще большего вреда.
– Акрихин не помогает, – согласился Стэнтон, – и с пентозаном у нас все те же сложности.
– Тогда о чем мы вообще здесь говорим? – недоуменно спросила Каванаг.
– Мы могли бы начать снова выделять антитела.
– После недавнего судебного разбирательства наш директор Канут слышать не может самого слова «антитела». Кроме того, ты понятия не имеешь, сработают ли они на людях, а использовать пациентов с ФСБ как подопытных морских свинок мы не имеем права.
– Стало быть, для заболевших это означает конец? – спросил Стэнтон. – Тогда пойдем и честно скажем это им самим и их близким.
– Только не надо на меня давить, – начала сердиться Каванаг. – Все это мы уже проходили. Я помню, как зарождалась эпидемия ВИЧ, и мы начали с того, что позакрывали все общественные бани. Тогда тоже многие исследователи устраивали истерики и добились, чтобы основные средства и усилия были направлены на срочные поиски панацеи. Кончилось тем, что мы не справились с распространением болезни и тысячи людей заразились ею. А сколько времени потребовалось, чтобы разработать первую методику лечения ВИЧ? Пятнадцать лет, если ты уже забыл об этом!
Стэнтон хранил молчание.
– Поэтому сейчас нашим приоритетом должна быть именно локализация недуга, – продолжала Каванаг. – А лично твоим – разъяснение населению способов сдержать расползание эпидемии и поиск методов уничтожения прионов хотя бы вне человеческого организма. Вот как только число пациентов станет стабильным, тогда мы и поговорим о работе над лекарством. Ты меня понял?
По выражению лица начальницы Стэнтон мог судить, что переубедить ее сейчас – дело безнадежное. И потому ответил:
– Да, я тебя понял.
Когда Каванаг заговорила снова, ее голос уже звучал абсолютно ровно:
– У тебя есть другие идеи, о которых мне лучше узнать сейчас, Габриель?
– Нам необходимо срочно командировать группу ученых в Гватемалу. После вспышек Эболы и хантавирусов наши люди уже через несколько дней работали в Африке, чтобы пресечь эпидемии. Даже введя карантин здесь, мы ничего не добьемся, если не установим и не ликвидируем первоначальный источник заболевания. Оно продолжит распространяться по миру оттуда.
– Власти Гватемалы сейчас не желают впускать в страну американцев, которые могут сами быть носителями инфекции. Они не разрешат пересечь границу. И мне трудно даже оспаривать их позицию, пока у нас нет веских доказательств, что болезнь изначально зародилась именно там.
– Но мы даже толком не знаем, с чем имеем дело, Эмили, – настаивал Стэнтон. – Вспомни Марбургский вирус. Мы не понимали, как с ним бороться, пока не обнаружили место его происхождения. Что, если мы точно установим, где заразился Волси? Если станет возможным разыскать те руины, около которых он разбил свой лагерь? Пустят нас туда в таком случае?
– Понятия не имею.
– Миссис Каванаг! – раздался чей-то голос у них за спинами.
Оба обернулись и увидели чиновника ЦКЗ с лицом ребенка, который держал в руках папку с грифом «Секретно» на обложке.
– Это результаты анализов? – спросил Стэнтон.
Юноша кивнул, а Каванаг в спешке просмотрела списки. Уже несколько часов они с замиранием сердца ждали отчета о состоянии группы людей из числа тех, кто вступал в непосредственный контакт с больными.
– Сколько положительных? – спросил Стэнтон.
– Почти двести, – ответил чиновник.
Это было больше, чем число случаев ФСБ за всю ее историю. Больше, чем количество заболевших в свое время «коровьим бешенством».
Каванаг вскинула взгляд на Стэнтона, а потом стала лихорадочно листать последние страницы в папке. Ближе к концу алфавитного списка она искала его фамилию.
13
В северной части обширной территории музея Гетти располагался административный корпус, где теперь сидели Чель и ее адвокат. По противоположную от них сторону стола расположились старшие члены совета музея, его главный смотритель и агент Иммиграционно-таможенной службы. На каждом из этих людей был защитный козырек для глаз в соответствии с новейшей рекомендацией ЦКЗ, а на столе были разложены копии официального заявления Чель, в котором она описывала события последних трех дней.
Дана Маклин – глава одного из крупнейших инвестиционных фондов в стране и председатель попечительского совета – откинулась на спинку кресла и объявила:
– Доктор Ману, мы вынуждены издать приказ о вашем временном отстранении от работы без сохранения содержания для проведения более детального расследования. Вам придется приостановить любой род деятельности, связанный с делами музея, до принятия окончательного решения.
– А что будет с моими людьми?
– Они перейдут в подчинение смотрителя, но если выяснится, что кто-то из них был вовлечен в противозаконные действия, он тоже попадет под следствие.
– Доктор Ману, – преувеличенно бодро подал голос один из членов совета, – вы утверждаете, что доктор Чакон не был в курсе того, чем вы занимались, но почему же тогда он присутствовал здесь в ночь на 10 декабря?
Чель покосилась на своего юриста Эрин Биллингс. Та кивком показала, что ей лучше ответить на вопрос, и Чель заговорила, стараясь держаться как можно спокойнее:
– Я не посвящала Роландо в суть того, чем занималась. Просто попросила прийти и ответить на несколько вопросов, связанных с реставрацией древних документов. Кодекса он даже не видел.
Учитывая откровенность и полноту сделанных ею ранее признаний, у собравшихся не было оснований не верить ей. Это была первая и единственная ложь в ее жизни, о которой она нисколько не сожалела.
– Вы должны также понимать, что мы внимательнейшим образом изучим ваш послужной список в поисках возможных профессиональных проступков в прошлом, – вмешался в разговор агент ИТС Грейсон Кискер.
– Она будет иметь это в виду, – ответила за Чель ее адвокат.
– Что станется с кодексом? – спросила Чель.
– Его вернут в Гватемалу, – сказала Маклин.
– Но поскольку противозаконная сделка была совершена на территории США, обвинения против вас будут выдвинуты нами, – пояснил Кискер.
Даже после того как ей позвонили из ЦКЗ и сообщили, что прионов в ее анализе крови не обнаружено, Чель едва ли испытала хоть какое-то облегчение. Последние дни стали для нее непереносимой мешаниной из чувств вины, растерянности и страха, какой она никогда не знала прежде. Как нетрудно было предвидеть, для нее все закончится позорным увольнением с работы, что автоматически повлечет за собой потерю места преподавателя в Калифорнийском университете.
Но после всего, что ей довелось увидеть, это уже не волновало ее так сильно, как могло бы в противном случае.
Чель и Биллингс встали из-за стола. Чель мысленно готовилась к тому, что ей сейчас придется пойти и упаковать вещи со своего рабочего места, чтобы забрать домой. Забрать навсегда.
Но потом зазвонил сотовый телефон Кискера. Он долго слушал кого-то, и постепенно на его лице стало появляться новое и несколько странное выражение.
– Да, – кивнул он. – Я как раз сейчас с ней. – После чего медленно протянул трубку Чель и сказал почти робко: – С вами хочет поговорить мой босс.
Послеполуденное солнце било Чель в глаза, пока она спускалась по аллее сада музея Гетти в густые цветочные заросли, расположенные в самой нижней точке его территории у подножия комплекса зданий. Многие посетители заявляли, что вид на раскинувшийся по склону горы музей гораздо интереснее, чем сама по себе его коллекция произведений искусства, но для Чель любимейшим из уголков была эта часть сада. И теперь, оказавшись в окружении розовых и красных бугенвиллей, она протянула руку, сорвала бумажный на ощупь цветок и стала машинально растирать его между пальцами, одновременно слушая по телефону слова доктора Стэнтона.
– Пока в Гватемале не обнаружено ни одного случая заболевания, – рассказывал он. – Но если нам удастся указать им более точное место, откуда прибыл в США Волси, нам, вероятно, позволят послать туда группу исследователей.
После краткого разговора с директором ИТС Чель было велено связаться со Стэнтоном для получения дальнейших инструкций. С огромным облегчением она узнала, что он тоже не инфицирован. По версии Стэнтона, они оба носили очки, и скорее всего именно самые простые очки защитили их от попадания прионов, пробормотал он скороговоркой, словно все это не имело никакого значения, и перешел к более важным вопросам.
– Сосредоточьтесь и скажите, что вам известно о возможном месте расположения храма?
– Он должен находиться где-то на южном взгорье, – ответила Чель. Она снова протянула руку, сорвала со стебля цветок розовой бугенвиллеи и бросила в протекавший рядом ручей. При этом ее саму поразила небрежная грубость такого жеста.
– Насколько велик этот район? – спросил Стэнтон.
– Несколько тысяч квадратных миль. Но если болезнь уже распространилась сюда, какая нам теперь разница, где она зародилась?
– Это подобно раку, – объяснил Стэнтон. – Даже если опухоль успела дать метастазы, ее все равно необходимо удалить, чтобы предотвратить их разрастание. Нам необходимо выяснить, что это такое и как началось, чтобы у нас появился шанс справиться с заболеванием.
– Текст рукописи должен содержать подсказку, – сказала Чель. – Мы можем натолкнуться в ней на глиф, обозначающий известное нам место или хотя бы дающий его приблизительное географическое описание. Но для этого необходимо завершить реконструкцию кодекса.
– Сколько времени вам потребуется?
– Первые страницы в плохом состоянии, но последующие сохранились еще хуже. К тому же мы сталкиваемся с чисто лингвистическими проблемами. Неизвестные глифы и странные их сочетания, но мы делаем все возможное, чтобы расшифровать их.
Чель опустилась на металлическую скамью, покрытую то ли росой, то ли брызгами воды из автоматических поливальных установок. Брюки тут же намокли, но ей было все равно.
– Я вот чего не пойму, – сказала она. – Почему вы доверяете мне кодекс после того, как я обманула вас?
– А я и не доверяю, – ответил он. – Просто когда ИТС опросила экспертов, кто быстрее всех в состоянии определить происхождение книги, они в один голос назвали вас.
Менее чем через час Чель уже ехала по шоссе 405 в сторону Калвер-Сити. Ей совершенно не хотелось оказаться в этом городе после всего, что случилось в прошлом, но сейчас у нее не было выбора. Пока расследование против нее было приостановлено, а важнейший документ для познания истории майя оставили в ее лаборатории для продолжения работы над ним. И потому, какие бы чувства ни вызывал у нее Виктор Граннинг, ей следовало все отринуть, чтобы выполнить поставленную задачу и помочь медикам. Она не могла позволить личной неприязни помешать этому.
Музей Юрского периода на Венецианском бульваре представлял собой одно из самых странных мест в Калифорнии. А быть может, и во всем мире. Чель уже посещала его однажды и, после того как сориентировалась в лабиринте и полумраке его коридоров и залов, расслабилась и позволила себе насладиться будоражащими воображение экспонатами. Здесь были скульптуры, помещавшиеся в игольное ушко, галерея, посвященная собакам, которых русские запускали в космос в 1950-х, и целая выставка различного рода головоломок.
Миновав заведение, торговавшее на бульваре гамбургерами, Чель узнала невзрачное с виду темно-серое здание и нашла место для парковки у тротуара напротив обманчиво узкого фасада, видимого снаружи. В прошлый раз она была здесь со своим бывшим возлюбленным. Патрика совершенно потрясла коллекция писем, адресованных обсерватории Маунт-Уилсон, по поводу существования внеземных цивилизаций. Он говорил, что эти странные послания служат ему хорошим напоминанием, что есть способы смотреть на небо не только в окуляр телескопа. Они читали их вместе в затемненном зале, и голос Патрика звучал прямо над ее ухом. Одно из писем тогда заинтриговало и саму Чель. Некая дама рассказывала о том, что испытала, попав на другую планету, в памяти Чель прочно засела строчка: «Я увидела там множество лун, незнакомых звезд и черных дыр в пространстве…»
Подойдя к двери МТЮ, Чель нажала на кнопку, под которой висела табличка: «Просьба звонить только один раз». Дверь мгновенно распахнулась, и перед ней возникла фигура седовласого мужчины лет шестидесяти в черном вязаном жакете и мятых брюках цвета хаки. Чель познакомилась с Эндрю Фишером – эксцентричным управляющим музея – в тот же первый визит сюда. Даже пластиковый козырек поперек лица не мог спрятать доброты и ума, которыми светились его глаза.
– С возвращением, доктор Ману. Добро пожаловать! – произнес он.
Так он ее запомнил?
– Спасибо. Мне нужен доктор Граннинг. Он сейчас здесь?
– Да, – ответил Фишер, впуская ее внутрь. – В последнее время я изучал технику совершенствования памяти по Эббингхаузу [21]21
Немецкий психолог-экспериментатор, представитель ассоцианизма.
[Закрыть]. Очень полезная штука. Ну-ка попробуем. Вы работаете у Гетти, слишком серьезны, и до добра это не доведет, а еще чересчур много курите…
– Все это вам, конечно же, рассказал обо мне Виктор.
– Разумеется. А еще он считает вас умнейшей из знакомых ему женщин.
– У него почти нет знакомых женщин.
Фишер посмотрел на нее, чуть прищурившись.
– Он в задней части здания. Работает над новым экспонатом. Увлекательнейшее занятие!
Тесная прихожая музея пропахла скипидаром и освещалась темно-красными и черными лампами. Попав сюда после яркого дневного света, посетитель сначала оказывался полностью дезориентированным. Вдоль стен тянулись книжные полки с трудами либо малоизвестных, либо вообще никогда не существовавших авторов: в частности, трактат некоего Зоннанбенда, несколько выпусков издававшегося иллюзионистом Рики Джеем «Журнала аномалий» и странный фолиант эпохи Возрождения, называвшийся «Hypnerotomachia Poliphili» [22]22
«Гипнэротомахия Полифила» – мистический роман, впервые изданный в 1499 году; авторство точно не установлено.
[Закрыть]. Чель сразу поняла, что в музее тщательно пытались стереть грань между фактом и вымыслом. И было довольно забавно каждый раз пытаться понять, какие из экспонатов реальны. Но все же Чель испытывала двойственные чувства в этом месте, где тебе пытались морочить голову и отрицали принципы элементарной логики. Не говоря уже о том, что некоторые экспонаты, выставленные здесь ее бывшим наставником, вызывали у нее ощутимый дискомфорт.
Фишер провел ее лабиринтом коридоров и залов, где из хриплых динамиков доносилась какофония из криков животных и человеческих голосов. Перед некоторыми экспонатами Чель невольно замирала. В установленном на постаменте стеклянном ящике красовалась диорама, демонстрировавшая жизненный цикл муравья-вонючки. Фигурка покойного папы Иоанна Павла II таилась в игольном ушке, видимая только при помощи мощной увеличительной линзы.
Еще поворот коридора, и они оказались в небольшой комнате, где в витрине были выставлены работы немецкого ученого XVII века Афанасия Кирхера, а с потолка свисал прикрепленный к колесу колокол, издававший при вращении жутковатый звон. В рамках висели черно-белые рисунки работы Кирхера, изображавшие такие несхожие между собой объекты, как цветок подсолнуха почему-то с пробкой посередине, Великая Китайская стена и Вавилонская башня.
– Это был последний ученый-энциклопедист, – отозвался Фишер о Кирхере. – Он первым расшифровал египетские иероглифы. Изобрел мегафон. Обнаружил червей в крови жертв чумы.
Фишер прикоснулся к своему козырьку.
– И это тоже. Вы, например, знали, что именно он первым предложил людям надевать маски, чтобы уберечься от болезней?
Фишер покачал головой:
– Конечно же, нет. В наше время одержимости узкой специализацией каждый занимает все более и более маленькую нишу, и никому не под силу взглянуть на мир во всем его разнообразии. Какой позор! Откуда сегодня взяться истинному гению, если у него неизбежно остается так мало пищи для ума?
– Похоже, только гению под силу ответить на ваш вопрос, мистер Фишер, – осторожно сказала Чель.
Он только горестно улыбнулся и повел ее дальше все более темными коридорами. Наконец они добрались до самых задворков музея – в единственный ярко освещенный зал, где стояли экспонаты в разной степени готовности. Но Фишер жестом пригласил Чель пройти в еще одну узкую дверь, ведущую в самую последнюю комнату музея.
– На тебя сегодня большой спрос, – сказал Фишер, когда они очутились внутри.
Чель удивилась, обнаружив, что Виктор не один. В квадратном помещении мастерской рядом с ним стоял другой белый мужчина, который был гораздо выше его ростом. В мастерской повсюду валялись разного рода инструменты, стояли стеклянные панели, незавершенные полки и витрины, сколоченные, но еще не покрашенные подставки.
– Вот так сюрприз! – воскликнул Виктор, перешагивая через нагромождение досок на полу. – Неужели ко мне явилась моя любимая туземка? Не считая ее матушки, разумеется.
Пока бывший учитель приближался, Чель успела рассмотреть его. Когда-то он считался очень красивым мужчиной, и даже под козырьком был заметен яркий блеск его голубых глаз, взгляд которых ничуть не помутнел и в 75 лет. На нем была красная рубашка поло с короткими рукавами, заправленная в защитного цвета брюки, – своего рода униформа, которую он носил еще во времена работы в университете. Но вот свою седую бороду он теперь начисто сбрил.
– Привет, – сказала Чель.
– Спасибо, Эндрю. – Виктор взглянул на своего управляющего, который, не вымолвив больше ни слова, тут же удалился.
В глазах Виктора читалось плохо скрытое волнение, когда он снова посмотрел на гостью. Она тоже ощутила его и знала, что так будет всегда.
– Чель, – сказал Виктор, – позволь представить тебе мистера Колтона Шеттера! Колтон, это Чель Ману, один из ведущих мировых экспертов по древним рукописям, которая, можешь поверить мне на слово, всему научилась у меня.
У Шеттера были русые волосы, достигавшие плеч, а лицо его заросло многодневной и не слишком опрятной щетиной, росшей вниз от кромки козырька, но зато на нем была белоснежная сорочка, галстук, черные джинсы и до блеска начищенные ботинки. Все это вместе создавало неожиданно привлекательное впечатление.
– Рада знакомству, – приветствовала его Чель.
– Какова ваша специализация, доктор Ману? – спросил Шеттер. У него был низкий голос с чуть заметным южным выговором. Флорида, определила Чель.
– Эпиграфия, – ответила она. – Вам знакома эта наука?
– Можно сказать, приходилось сталкиваться.
– Так вы и познакомились с Виктором?
С виду он был ростом под метр девяносто пять.
– Я десять лет работал в Петене, – сказал Шеттер.
– И чем же занимались?
Он бросил быстрый взгляд на Виктора, прежде чем ответил:
– Обучал гватемальскую армию.
Подобные слова резанули бы слух любому туземцу майя. Вся его привлекательность в глазах Чель мгновенно испарилась.
– Обучали чему? – спросила она.
– В основном тактике боя в городских условиях и противодействию терроризму.
– Вы, часом, не из ЦРУ?
– Никак нет, мэм, не имел чести. Обычный армейский рейнджер, которому поручили показать гватемальцам, как улучшить боеготовность.
Знать, что правительство США оказывает помощь властям Гватемалы, было для Чель невыносимо. В 1950-х именно ЦРУ содействовало свержению законно избранного правительства и установлению в стране марионеточной диктатуры. Многие аборигены считали потом Вашингтон ответственным и за развязывание гражданской войны, жертвой которой пал отец Чель.
– На самом деле Колтон – большой друг майя.
– В отпусках я всегда предпочитал жить в Чайуле и Небайе вместе с деревенскими, – закивал Шеттер. – Поразительный народ! Они показали мне руины Тикаля, где я и познакомился с Виктором.
– Но теперь вы живете в Лос-Анджелесе?
– Почти что. У меня уютный маленький коттедж в горах Вердуго.
Чель не раз ходила в походы по горным тропам Вердуго, но всегда считала те места заповедником.
– Разве там живут люди? – спросила она.
– Да, но лишь немногие счастливцы, – ответил Шеттер. – Кстати, там все очень напоминает гватемальское взгорье. О, я с вами заболтался. Мне пора домой.
Он повернулся к Виктору, указал пальцем на козырек для глаз и сказал:
– Постарайся не снимать его, пожалуйста.
– Спасибо, что навестил, Колтон!
– Что ему от тебя надо? – спросила Чель, когда они остались вдвоем.
Виктор пожал плечами:
– Просто у Колтона накопился огромный опыт выживания в опасных ситуациях. И он объезжает друзей, чтобы убедиться, надежно ли они защищены в эти тревожные времена.
– И он чертовски прав. Все крайне серьезно.
Чель исподволь изучала Виктора, стараясь понять его душевное состояние. Но не различала признаков напряжения или болезненности.
– Да, я знаю, – сказал Виктор. – Итак… как там Патрик? Надеюсь, у него все в порядке?
– Мы с ним расстались.
– Как грустно! – отозвался на это Виктор. – Мне этот твой парень нравился. Теперь, как я подозреваю, мне уже не успеть стать крестным для твоих детишек.
Признаки прежней привязанности к ней Виктора помимо воли были ей приятны даже после всего, что встало между ними.
– Посвяти свою следующую книгу преимуществам односторонности в мышлении, – отделалась она отговоркой.
Виктор улыбнулся:
– Хорошо, оставим эту тему. – Он жестом пригласил ее следовать за собой. – Я рад, что ты приехала. Смогу наконец показать тебе свой новейший экспонат.
Они вернулись через несколько залов в полумрак музея – туда, где был выставлен экспонат. Он еще не был завершен, но его заднюю стеклянную стенку ярко подсветили, и Чель осторожно пошла на этот свет.
Внутри витрины расположились статуи четырех мужчин высотой примерно два фута каждая, выполненных из различных материалов, тесно связанных с историей майя: первая из куриных костей, вторая из глины, третья из дерева, а последняя – из кукурузных зерен. Согласно принятому среди майя мифу о сотворении мира, боги предприняли три неудачных попытки создать человека. Первая человеческая раса произошла от зверей, но эти люди не умели говорить. Вторую вылепили из глины, но она не могла передвигаться, а третья раса – деревянная – оказалась не способна вести календарь и запомнить имена своих создателей, чтобы молиться им. Только с четвертой попытки, создав человека из кукурузы, боги остались довольны, и так началась история четвертого цикла мировой истории.
Однако изучая сейчас экспонат, Чель отметила про себя нечто, что показалось ей самым интересным и важным. Об экспонате и новом образе мыслей Виктора многое говорил тот факт, что он не сделал даже попытки представить, как будет выглядеть человек пятогоцикла. И это внушало Чель некоторый оптимизм.
– Итак… – помедлив, спросил ее бывший наставник, – чем обязан столь большому удовольствию?
У Чель нередко возникало ощущение, что жизнь Виктора Граннинга стала отражением истории цивилизации, изучению которой она посвятила свою карьеру: подъем, расцвет, упадок. Еще до того как он закончил обучение в Гарварде, им были сделаны несколько выдающихся открытий в синтаксисе и грамматике письменности древних майя. Первые же его книги получили широкое признание среди ученых, а потом стали популярными и среди обывателей, когда о нем написала «Нью-Йорк таймс», назвав «величайшим знатоком тайн таинственной цивилизации». Покорив таким образом «Лигу плюща» [23]23
Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США; это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.
[Закрыть], Виктор перебрался на Запад, где занял пост руководителя кафедры истории древних майя в Калифорнийском университете, способствовав началу научной деятельности целой группы талантливых молодых исследователей.