Текст книги "Шутки кончились. Книга стихов"
Автор книги: Дана Сидерос
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
Старый новый эпос – термин, предложенный в 2008 году поэтом Фёдором Сваровским и обозначающий новую тенденцию в современной отечественной поэзии. Для произведений, которые относят к «новому эпосу», характерны повествовательность и отстранённая авторская интонация. Подробнее см. статью Сваровского «Нелинейное системное высказывание, или Новый эпос».
Юзер, блог и пр. – в стихотворении используются реалии и сленг сообщества публичных интернет-дневников (журналов, блогов).
Емшан – тюркское название полыни. Слово впервые встречается в Ипатьевской летописи 1201 года.
Эльтебер – древнетюркский титул автономного, но вассального по отношению к верховной власти племенного правителя.
Дэв – в восточной мифологии – злой дух, великан.
Клото – одна из трёх мойр, древнегреческих богинь, ведающих нитями судьбы. Клото прядёт нить, Лахесис отмеряет её, а Атропа – отрезает.
Логос – философский термин, обозначающий «речь», «язык» в самом широком смысле (древнегреч.).
Аргус – в древнегреческой мифологии многоглазый великан. В переносном смысле – неусыпный страж. Иногда «тысячеглазым Аргусом» называют звёздное небо.
«...Стальная бабочка у него в кармане...» – «бабочка» (он же – балисонг) – вид складного ножа, который можно раскрыть одной рукой. Распространённое оружие уличной шпаны.
Голем – в еврейской мифологии – оживлённый с помощью магии глиняный человек.
Прайс – от англ. price – цена. Здесь – список предлагаемых услуг с ценами.
Пан – в древнегреческой мифологии – козлоногий бог плодородия и дикой природы. Был брошен матерью, испугавшейся его внешнего вида.
Ларго, аллегро – темп и характер в музыке. От итальянского largo – «широко, очень медленно» и allegro – «скоро».
Пери – в иранской мифологии – сверхъестественные существа в обличии прекрасных девушек.
Андроид – человекоподобный робот.
Терминатор – робот-убийца из будущего, персонаж одноимённого фильма 1984 года в исполнении Арнольда Шварценеггера.
«...Росток баобаба – убийцу мелких планет...» – «...Если дашь волю баобабам, беды не миновать. Я знал одну планету, на ней жил лентяй. Он не выполол вовремя три кустика...» (Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц»).
«...Драконьи зубы, опасней которых нет...» – «...Засей это поле зубами дракона, а когда вырастут из зубов дракона закованные в броню воины, сразись с ними и перебей их. Если исполнишь ты это, получишь руно...» (Николай Кун, «Легенды и мифы Древней Греции»).
Фёдор – см. также: К. И. Чуковский, «Федорино горе».
Чешки – спортивные тапочки на тонкой подошве.
Барби – детская игрушка в виде взрослой девушки с намеренно искажёнными пропорциями: слишком длинные ноги, слишком тонкая талия и т. п.
«...Жена была жутко дурна собой и совершенно, ну совсем не умела готовить...» – «Моя жена была очень дурна собой, она никогда не умела должным образом накрахмалить мне воротник и ровно ничего не смыслила в искусстве вкусно готовить...» (Оскар Уайльд, «Кентервильское привидение»).
Покетбук – здесь: дешёвое издание карманного формата в мягкой обложке.
Петрик – герой повести В. Короленко «Слепой музыкант».