355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Цянь Сыма » Исторические записки. Том 2 » Текст книги (страница 8)
Исторические записки. Том 2
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 06:02

Текст книги "Исторические записки. Том 2"


Автор книги: Цянь Сыма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)

Утром Сян Юй явился на прием к старшему военачальнику Сун И и в его же шатре отрубил ему голову. Выйдя из шатра, он издал приказ по войскам, в котором говорилось: “Сун И совместно с правителем Ци замыслил поднять мятеж против Чу, поэтому чуский ван тайно приказал мне покарать его смертью”. Испуганные военачальники подчинились Сян Юю, и никто из них не посмел воспротивиться ему [59]59
  Употребленное здесь Сыма Цянем словосочетание чжи у *** считается равноценным ди юй *** – “сопротивляться, противодействовать”.


[Закрыть]
. Они заявили: “Впервые поставила у власти чуского вана ваша семья, командующий, а ныне вы, командующий, покончили со смутой”. Затем они по взаимному согласию назначили Сян Юя исполнять должность старшего военачальника [60]60
  Слово цзя ***, равноценное шэ ***, перед названием должности указывало на временный характер назначения, требовавшего утверждения чуского вана, которое вскоре и последовало.


[Закрыть]
. [Сян Юй] послал людей догнать сына Сун И, который был настигнут и убит в землях Ци, он отправил Хуань Чу к Хуай-вану доложить о происшедшем. Вслед за тем Хуай-ван назначил Сян Юя старшим военачальником, подчинив ему также Данъян-цзюня и военачальника Пу [61]61
  Данъян-цзюнь – титул военачальника Цин Бу. Указанные назначения происходили, по мнению Сюй Гуана, в 11-й луне третьего года правления Эр-ши, т. е. 206 г. до н. э.


[Закрыть]
.

После того как Сян-ван убил “Благородного мужа, первого в армии”, его могущество потрясло все княжество Чу, а его имя стало известно среди владетельных князей. Он вслед за тем послал Данъян-цзюня и военачальника Пу во главе двадцати тысяч воинов переправиться через реку и оказать помощь [гарнизону] Цзюйлу. Но в ходе боев посланные добились незначительных успехов, а Чэнь Юй вновь запросил военную помощь. Тогда Сян Юй во главе всех своих войск переправился через реку, потопил все лодки и суда, разбил котлы и горшки для пищи, сжег шалаши и хижины, разрешил воинам взять с собой продовольствия лишь на три дня, чтобы показать им, что они должны быть готовы умереть, но не иметь и мысли о возвращении назад [62]62
  Судя по карте, приложенной к книге Ши цзи сюань и атласам, на пути от Аньяна к Цзюйлу имелись две водные преграды: Цзишуй и Хуанхэ. Так как ближе к Цзюйлу протекала Хуанхэ по своему старому руслу, можно полагать, что в данном случае речь идет о ней. Уотсон без оговорок называет Хуанхэ в тексте перевода.
  Действия Сян Юя соответствовали рекомендациям древнекитайского стратега Сунь-цзы, который писал: “Когда солдаты подвергаются смертельной опасности, они ничего не боятся; когда у них нет выхода, они держатся крепко… когда ничего поделать нельзя, они дерутся” (цит. по: Н. И. Конрад, Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве, М., 1950, стр. 51).


[Закрыть]
. Затем [Сян Юй] подошел [к Цзюйлу] и окружил армию Ван Ли. После [127] девяти сражений с вышедшими навстречу циньскими войсками он перерезал дороги, окруженные валами, нанес сильное поражение циньцам, убил Су Цзяо и взял в плен [командующего] Ван Ли [63]63
  В 73 гл. “Исторических записок” историк, описывая деяния трех поколений циньских полководцев, Ван Цзяня, его сына Ван Бэня и внука Ван Ли, связывает судьбу последнего с концепцией о воздаянии потомкам за дела, совершенные их предками. Один из пришлых советников пророчествует: “Ведь военачальник в третьем поколении непременно терпит поражение. Почему же обязательно терпит поражение? Коль убитые и поверженные ими [предками] многочисленны, их потомок обязательно испытает из-за этого несчастье. Ныне Ван Ли и является таким военачальником в третьем поколении” (ШЦ, V, 2341–2342). В эпилоге главы Сыма Цянь, присоединяясь к этому мотиву, поясняет, что воздаяние было следствием нарушения кодекса нравственности в Цинь в целом, и этими генералами в частности (там же; об этом также см.: Ю. Л. Кроль, Сыма Цянь – историк, стр. 108–109).


[Закрыть]
. Шэ Цзянь не сдался чусцам, а покончил с собой, бросившись в огонь.

К этому времени чуские войска стали сильнейшими среди войск чжухоу. Армии владетельных князей, выступившие на помощь Цзюйлу, соорудили более десяти укрепленных лагерей, но ни один из чжухоу не посмел ввести войска в бой. Когда чусцы ударили по циньцам, то военачальники [других княжеств] наблюдали за боем с валов своих лагерей. Каждый чуский воин дрался за десятерых, от боевых криков чуских солдат содрогалось небо, и не было среди войск владетельных князей ни одного солдата, который не задрожал бы от страха [64]64
  Армия Сян Юя подошла с юго-востока и охватила полукольцом осаждавшие Цзюйлу части Ван Ли и Шэ Цзяня. Ей помог гарнизон города и северобережная армия Чэнь Юя. Циньская армия под командованием Чжан Ханя, стоявшая южнее, была, видимо, отсечена от группы осаждавших и тоже понесла поражение. Однако у Сыма Цяня имеются противоречия в описании этой битвы (не отмеченные в китайских комментариях). В данной главе утверждается, что на всех стадиях битвы войска чжухоу, пришедшие на помощь Цзюйлу, участия в ней не принимали, овставаясь наблюдателями. Но в 89 гл. “Исторических записок” сообщается, что после поражения, нанесенного войскам Чжан Ханя армией Сян Юя, Чжан Хань “отвел войска для передышки, и тогда войска чжухоу осмелились напасть на циньские войска, окружавшие Цзюйлу, следом взяв в плен Ван Ли…” (ШЦ, V, 2579). Очевидно, в 7 гл. история битвы изложена более кратко и заключительная стадия битвы не описана.


[Закрыть]
.

После того как циньская армия была разбита, Сян Юй вызвал военачальников всех чжухоу ксебе. Войдя в ворота его лагеря, образованные из составленных вместе колесниц [65]65
  Юаньмынь *** – ворота в военном лагере древнего времени. При временной остановке сооружался лагерь, окруженный плотно составленными боевыми колесницами и повозками. Вход образовывался поднятыми дышлами. Описание такого лагеря помещено в Чжоу-ли (см. ШСЦ, т. 11; Чжоу-ли чжу-шу, кн. 1, стр. 212; комментарии ханьского Чжэн Сюаня и танского Цзя Гун-яня).


[Закрыть]
, все военачальники опускались на колени и ползли вперед, не смея поднять глаз от земли. Таким образом, Сян Юй впервые стал старшим военачальником над всеми войсками владетельных князей и все чжухоу подчинились ему [66]66
  В Хань шу вместо слова чжухоу стоит бин ***, т. е. “и все войска подчинились ему” (ХШБЧ, V, 3552), что более точно, так как не все чжухоу были представлены здесь и не все подчинились Сян Юю (это обстоятельство замечено и Лян Юй-шэном).


[Закрыть]
.

Чжан Хань стал лагерем в Цзиюане, Сян Юй стал лагерем к югу от реки Чжаншуй, противники противостояли друг другу, не вступая в сражение [67]67
  Цзиюань – местность в нескольких десятках километров юго-западнее Цзюйлу, в совр. уезде Пинсян пров. Хэбэй.
  Чжаннань – понимается как южный берег р. Чжаншуй (река давно изменила русло, изменилось и ее название).


[Закрыть]
. Поскольку циньские войска неоднократно отступали, [император] Эр-ши прислал к Чжан Ханю гонца с выражением порицания ему. Чжан Хань испугался [немилости] и отправил к императору старшего помощника [Сыма] Синя за указаниями [68]68
  Чжанши (см. прим. 185 к гл. 6). В данном контексте мы трактуем эту должность как военную – “старший помощник командующего”. Согласно комментарию Ван Бо-сяна и переводу Уотсона – начальник канцелярии или главный секретарь. Представляется, что отправление начальника канцелярии в столицу к всесильному Чжао Гао могло быть истолковано как неуважительный поступок по отношению к центральной власти, поэтому нами дана иная классификация этой должности.


[Закрыть]
. По прибытии в Сяньян [Сыма Синя] три дня задерживали у внешних ворот дворца. Чжао Гао не принимал Синя, выражая этим недоверие к нему [69]69
  О Сяньяне см. гл. 5 и 6. Сыма Синь был задержан у ворот Сымамынь *** – внешних ворот императорского дворца. Назывались они так потому, что начальниками стражи при них были чиновники в должности сыма. О Чжао Гао и его роли в истории Цинь рассказывалось в предыдущей главе.


[Закрыть]
. [Сыма] Синь – старший помощник Чжан Ханя – перепугался и выехал обратно, не рискнув при этом ехать старой дорогой. Чжао Гао действительно послал людей догнать Синя, но они не настигли его. Прибыв в армию, Синь доложил: “Чжао Гао вершит делами во дворце, и все, кто ниже его по положению, не могут ничего сделать. Если ныне [128] мы сумеем одержать победу в бою, это непременно вызовет зависть к нашим подвигам у Чжао Гао; если же мы не сможем одержать победы в бою, нам не избежать смерти. Прошу вас, командующий, тщательно взвесить все это”.

Чэнь Юй также прислал Чжан Ханю письмо, в котором писал: “Бай Ци, будучи циньским военачальником, ходил на юг в поход на Янь-Ин, на севере обезглавил воинов Мафу-цзюня [70]70
  Янь-Ин, или Яньский Ин, – очередная столица чуского вана в период Чжаньго. Ее другое название – Жо. Находилась на юго-западе совр. уезда Ичэн в пров. Хубэй. Называлась так в отличие от столицы Ин в уезде Цзянлин той же провинции, занятой циньцами. Шаванн и Уотсон переводят Янь-Ин названиями двух городов, имея, очевидно, в виду обе столицы (см. также ДМДЦД, стр. 1025).
  Мафу-цзюнь – титул военачальника Чжао Гуа [Ко], армию которого разбил и поголовно истребил Бай Ци (см. ШЦ, V, гл. 81, стр. 2447). О толковании слова кэн см. прим. 148 к гл. 6.


[Закрыть]
, не перечислить всех городов, на которые он нападал, и всех земель, которые он занял, но [несмотря на это], ему в конце концов приказали покончить жизнь самоубийством [71]71
  Бай Ци – талантливый полководец Цинь, завоевавший более 70 городов и получивший от Чжао-вана титул Уань-цзюня. Впоследствии из-за ссоры с Фань Суем был разжалован в солдаты и сослан в Иньми, где ему приказали покончить с собой. Его жизнеописание приведено в 73 гл. “Исторических записок” (ШЦ, V, стр. 2331–2337).


[Закрыть]
. Мэн Тянь, будучи циньским военачальником, на севере изгнал жунов, устроил там земли на протяжении нескольких тысяч ли в области Юйчжун, но в конце концов был обезглавлен в Янчжоу [72]72
  Мэн Тянь – известный циньский военачальник. После объединения Китая под эгидой Цинь был послан с 300-тысячной армией против племен сюнну. Нанес им поражение и начал с помощью армии и согнанных крестьян и рабов строительство Великой стены. После смерти Цинь Ши-хуана Мэн Тянь был заключен в тюрьму в Янчжоу, где и погиб (его жизнеописание см. в 88 гл. Ши цзи, – т. V, стр. 2565–2570). Согласно его официальной биографии, Мэн Тянь принял яд и умер, но в письме Чэнь Юя говорится о его казни. Заслуживает внимания суждение Ван Бо-сяна о том, что Чэнь Юй умышленно применил это выражение для устрашения Чжан Ханя.
  Юйчжун отождествляется комментаторами с Юйси. Земли эти находились на северном берегу Хуанхэ, входя в совр. Ордос во Внутренней Монголии.
  Янчжоу находился к северу от совр. г. Цзычан (Аньдин) в пров. Шэньси.
  В тексте главы Мэн Тяню приписано приведение в порядок и устройство земель в районе Юйчжуна (по всей вероятности, имеется в виду создание там администрации и проведение учета населения). В некоторых списках Хань шу, однако, говорится лишь о нескольких десятках ли (ХШБЧ, V, 3253). Чжу И-синь и Ван Сянь-цянь считают “тысячу” – цянь более точным мерилом. Для такого большого района это более вероятно.


[Закрыть]
. В чем же дело? Да в том, что лиц с большими заслугами циньский дом не считает возможным одаривать землями полной мерой, а поэтому, прибегая к законам, казнит их. Вы, командующий, занимаете пост циньского военачальника три года и за это время потеряли сотни тысяч солдат, однако число владетельных князей, поднимающих восстания [против Цинь], все время увеличивается. Чжао Гао давно уже льстит императору, сейчас, когда создалось опасное положение, он также боится, что будет казнен Эр-ши, поэтому хочет, используя законы, расправиться с вами, командующий, чтобы снять с себя ответственность и поставить вместо вас командующим другого человека и тем отвести беду от себя. Ведь вы долго жили вне столицы, там, при дворе, у вас много врагов, поэтому, совершите ли вы подвиги или не совершите, вас все равно казнят. К тому же Небо [решило] погубить Цинь, и нет теперь ни одного глупого или умного человека [в стране], кто не знал бы об этом.

Ныне вы, командующий, при дворе не в состоянии предостеречь государя правдивыми словами, а вне столицы являетесь военачальником гибнущего государства. Разве не прискорбна участь того, кто стремится продлить свое существование, оставшись одиноким, сирым, без поддержки? Почему бы вам, командующий, не повернуть свои войска и не вступить с чжухоу в союз по вертикали [73]73
  В письме употреблено слово цзун *** (пишется и ***), которое в период Чжаньго означало союз по вертикали против Цинь (см. гл. 5 и 6). Чэнь Юй применяет этот старый термин к новой обстановке.


[Закрыть]
, договориться с [129] ними о совместном нападении на Цинь, о разделе [принадлежащих] ей земель среди ванов? И тогда каждый из нас обратит свое лицо на юг и назовет себя правителем [74]74
  Нань мянь *** – “обратить лицо на юг”, выражение, встречающееся в ряде древних сочинений, в частности у Чжуан-цзы (см. ЧЦЦЧ, т. III, гл. 18, стр. 111). Оно означало, что ван или император, верша государственные дела и участвуя в церемониях, всегда должен был стоять либо сидеть, обратись лицом к югу. “Назовет себя правителем” – так мы переводим словосочетание чэн гу ***. Словом гу обычно именовали себя самостоятельно правившие владетельные князья.


[Закрыть]
. Разве это не лучше, чем самому положить голову под топор и подвергнуть казни жену и детей?”.

Чжан Хань засомневался [и заметался] словно лисица, тайно послал своего командира Ши-чэна гонцом к Сян Юю, намереваясь вступить с ним в сговор, но соглашения заключить не удалось. После этого Сян Юй приказал военачальнику Пу беспрерывно, днем и ночью, перебрасывать войска через реку у переправы Саньху [75]75
  Саньху – название переправы через р. Чжаншуй, находившейся к западу от совр. г. Линьчжан на крайнем юге пров. Хэбэй.


[Закрыть]
. Войска стали лагерем к югу от реки Чжаншуй и вступили в бой с циньской армией, нанеся ей новое поражение. Следом Сян Юй во главе всей армии ударил по циньским войскам у реки Юйшуй и нанес им крупное поражение [76]76
  Юйшуй – река, которая, по свидетельству китайских географов, брала начало в горах Тайханшань около, г. Уань и впадала в Чжаншуй. В настоящее время не существует.


[Закрыть]
.

Чжан Хань вновь отправил гонца к Сян Юю, желая заключить с ним союз. Сян Юй вызвал командиров и, советуясь с ними, спросил: “Провианта у нас мало, не лучше ли сговориться с ним?”. Командиры ответили: “Превосходно!”. Тогда Сян Юй назначил время встречи [с Чжан Ханем] к югу от реки Хуаньшуй, на месте прежней столицы Инь [77]77
  Река Хуаньшуй протекает к северу от г. Аньян на севере пров. Хэнань. Здесь в ходе археологических раскопок обнаружены остатки столиц иньского государства (см. гл. 3), дворец иньского вана. То обстоятельство, что Сыма Цяню было известно местоположение иньской столицы, факт весьма примечательный. Это значит, что в его время сохранялись либо руины столицы, либо точные сведения об этом.


[Закрыть]
. Когда союз был заключен, Чжан Хань увиделся с Сян Юем и, проливая слезы, рассказал ему про Чжао Гао. Сян Юй поставил Чжан Ханя Юн-ваном [78]78
  Юн – название столичного района или области циньского государства в пров. Шэньси. Очевидно, назначая Чжан Ханя номинально правителем исконных циньских земель и давая ему титул Юн-вана, Сян Юй хотел тем самым закрепить его переход на сторону противников Цинь.


[Закрыть]
, оставив его при чуской армии, а его старшего помощника [Сыма] Синя назначил старшим военачальником и во главе [бывших] циньских войск поставил в авангарде. Так [армия] достигла Синьаня [79]79
  Синьань – древний город, находившийся к востоку от совр. г. Мяньчи в пров. Хэнань. Если данное сопоставление верно, то антициньские силы прошли от Аньяна до Мяньчи у Хуанхэ более 130 км. По-видимому, циньцы после поражения на севере уже не сумели организовать сопротивление.
  Нами последняя фраза выделена (как у Гу Цзе-гана) и отнесена к маршу всей антициньской армии. По пунктуации Такигава и переводу Уотсона, она связывается лишь с авангардом. Текст Хань шу подтверждает первый вариант.


[Закрыть]
.

Прежде, когда командиры и солдаты войск чжухоу посылались на принудительные работы и повинности или на службу в пограничных гарнизонах и проходили по коренным землям Цинь, большинство циньских командиров и солдат обращались с ними очень плохо. Теперь, когда циньская армия сдалась войскам чжухоу, командиры и солдаты этих войск, пользуясь положением победителей, превратили большое число циньцев в рабов и пленников, оскорбляя их и издеваясь над циньскими солдатами и офицерами. Среди большинства циньских командиров и солдат пошли тайные [130] разговоры: “Командующий Чжан [Хань] и другие обманом склонили нас к сдаче владетельным князьям. Ныне, если им удастся вторгнуться в пределы застав и разбить Цинь, это будет очень хорошо, но если это не удастся, то чжухоу обратят нас в пленников [80]80
  Словосочетание ушу *** мы рассматриваем как местоимение 1-го л. мн. числа “мы, нас” (об употреблении в такой функции слова шу упоминает и Люй Шу-сян. См. “Очерк грамматики китайского языка”, т. II, ч. 1, М., 1965, стр. 56).


[Закрыть]
и уведут с собой на восток, а правители Цинь непременно в наказание истребят наших отцов и матерей, жен и детей”.

Военачальники потихоньку выведали об этих разговорах и доложили Сян Юю. Сян Юй вызвал Цин Бу и военачальника Пу посоветоваться и сказал им: “Циньских командиров и солдат все еще много, причем сердцем они не покорились нам. Если они не будут покорны нам, когда мы придем в Гуаньчжун [81]81
  О Гуаньчжуне см. прим. 120 к гл. 6.


[Закрыть]
, без сомнения, создастся опасная обстановка. Лучше напасть на них, перебить всех и войти в Цинь, имея с собой только Чжан Ханя, его старшего помощника [Сыма] Синя и военного советника [Дун] И” [82]82
  Дун И служил в армии Чжан Ханя в должности дувэя ***. Судя по толкованию Ван Бо-сяна и данным китайских словарей, это был военный чин, соответствовавший в воинских частях цаньмоугуаню – чему-то вроде начальника штаба или военного советника командующего, а в областях дувэй был командующим войсками или областным воеводой (у Уотсона: colonel).


[Закрыть]
. После этого чуские войска ночью напали на циньцев к югу от Синьаня и перебили более двухсот тысяч циньских солдат [83]83
  Сюй Гуан считает, что это побоище произошло в 11-й луне первого года ханьского правления, т. е. 206 г. до н. э. (ХЧКЧ, II, 556).


[Закрыть]
.

[Затем Сян Юй] двинулся дальше, чтобы захватить циньские земли и установить над ними свою власть. Однако на заставе Ханьгугуань оказались оборонявшие ее войска, и [Сян Юй] не смог вступить [в пределы Цинь] [84]84
  Ханьгугуань – название старинной заставы, находившейся к юго-западу от совр. г. Линбао в пров. Хэнань.


[Закрыть]
. Когда же пришло известие, что Пэй-гун уже занял Сяньян, Сян Юй пришел в ярость и приказал Данъян-цзюню и другим военачальникам атаковать заставу. Только после этого Сян Юй вошел [в пределы застав] и достиг западного берега реки Сишуй [85]85
  Сишуй – река, берущая начало в горах Лишань и впадающая в Вэйхэ в 15 км от г. Линьтун в пров. Шэньси в непосредственной близости от тогдашней циньской столицы.


[Закрыть]
. Пэй-гун в это время стоял лагерем в Башане и еще не мог встретиться с Сян Юем [86]86
  Башан – древнее название долины Байлуюань на западном берегу р. Башуй. Находилась восточнее совр. г. Чанъань в пров. Шэньси.


[Закрыть]
.

Цао У-шан, служивший у Пэй-гуна в должности командующего левым крылом армии [87]87
  Цзосыма *** – один из высших командиров. Имелось два сыма – “левый” и “правый”, поэтому нами и дан перевод “командующий левым крылом армии”.


[Закрыть]
, послал к Сян Юю гонца передать следующее:

“Пэй-гун намерен управлять районом Гуаньчжуна, а Цзы-ина назначает первым советником, все драгоценности и сокровища [Цинь] уже захвачены им” [88]88
  Ниже Фань Цзэн и Фань Куай утверждают, что Лю Бан, вступив в Сяньян, ничего себе из циньских сокровищ не присвоил. Об этом же говорится в 8 гл. Ши цзи и в анналах Гао-цзу в Хань шу (ХШБЧ, I, 29). Получается, что Цао У-шан клеветал на Лю Бана, подогревая алчность Сян Юя. Однако описание этих событий в разных главах заставляет более осторожно оценивать “безгрешность” будущего императора Хань. Во-первых, известно, что Лю Бан жаждал воспользоваться несметными богатствами циньских дворцов и наложницами в них (подробно, на основании ранних свидетельств, описал это Сыма Гуан, – см. ЦЧТЦ, I, гл. 9, стр. 298–299) и только уговоры дальновидных сановников остановили его. Во-вторых, Сыма Цянь в 53 гл. “Исторических записок” сообщает, что военачальники Лю Бана грабили богатства Сяньяна (ШЦ, IV, 2014). В-третьих, Лю Бан позднее одаривал Сян Юя и Фань Цзэна драгоценными пластинами из белой яшмы и сосудами для вина, а значит, как верно подметил Лян Юй-шэн (ЛЮШ, кн. 3, гл. 6, стр. 4), откуда-то их добыл. Следовательно, в словах Цао У-шана при всех преувеличениях была и доля истины, хотя Лю Бан, вероятно, и отложил дележ части сокровищ до решения вопроса о власти.


[Закрыть]
. Сян Юй рассвирепел и ответил: “Завтра я [как следует] угощу своих солдат, чтобы потом они напали на войска Пэй-гуна и разгромили их”. В это время армия Сян Юя насчитывала четыреста [131] тысяч воинов и находилась у Хунмыня в районе Синьфэна [89]69
  Хунмынь – название небольшой возвышенности, находившейся в 8 – 10 км к востоку от г. Синьфэн вблизи упоминавшегося г. Линьтуна в Шэньси. В просторечии это место называется Сянванин – “Лагерь Сян-вана”.


[Закрыть]
, а армия Пэй-гуна насчитывала [лишь] сто тысяч человек и стояла в Башане.

Фань Цзэн, уговаривая Сян Юя, сказал ему: “Когда Пэй-гун находился в землях к востоку от гор [90]90
  Шань дун *** – общее наименование всех земель и территорий, находившихся к востоку от циньских гор и застав.


[Закрыть]
, он проявлял жадность к богатствам и любил красивых наложниц, а сейчас, вступив в пределы застав, он ничего не берет себе из ценностей, не интересуется ни одной из женщин, и это показывает, что его стремления не ограничиваются малым. Я приказал посмотреть на эманацию паров, и оказалось, что облака [над ним] походят на драконов и тигров и окрашены они в пять цветов, а ведь это облака Сына Неба! Нападите же на него скорее, не теряйте [случая]!” [91]91
  Среди множества знамений, в которые верили древние китайцы, было и знамение в виде вещих паров или облаков, поднимавшихся над местами пребывания выдающейся личности – будущего вана или императора. Об этом мы писали в комментариях к 1 гл. (т. I, стр. 226). Эти знамения описаны в Чжоу ли (ШСЦ, т. 13; Чжоу ли чжу-шу кн. 3, стр. 907) и в более поздних сочинениях.


[Закрыть]
.

Сян-бо – младший брат отца Сян Юя – занимал должность чуского цзоиня [92]92
  Сян-бо, дядя Сян Юя по имени Чань, позднее получил титул Шэян-хоу. Должность цзоиня ***, существовавшая только в Чу, соответствовала высшему сановнику цину в других княжествах. Поскольку первого советника в Чу называли линъинь, некоторые комментаторы (У Цю-бао) считают цзоиня помощником первого советника. Уотсон перевел его в военный ранг: commander of the left (стр. 50).


[Закрыть]
. Он издавна находился в хороших отношениях с Чжан Ляном, носившим титул Лю-хоу [93]93
  Чжан Лян – один из помощников и советников Пэй-гуна (Лю Бана). Титул Лю-хоу он получил позднее вместе с земельным наделом в уезде Лю (совр. уезд Пэйсянь пров. Цзянсу). Жизнеописание Чжан Ляна имеется в 55 гл. “Исторических записок” (ШЦ, IV, 2033–2049).


[Закрыть]
. Чжан Лян в это время служил у Пэй-гуна, поэтому Сян-бо ночью поскакал в лагерь Пэй-гуна, тайно встретился с Чжан Ляном, подробно рассказал ему о планах [Сян Юя] и, желая склонить Чжан Ляна бежать вместе с ним, сказал ему: “Не следуй за теми, кто должен погибнуть” [94]94
  В шести самых ранних списках Ши цзи, изданных в период Сун-Юань, в последней фразе вместо слова цун *** пишется ту *** (см.: Мидзусава Тоситада, т. 11, Токио, 1957, гл. 7, стр. 26); такую замену считал необходимой и Ван Нянь-сунь (Ду шу цза-чжи). Смысла это существенно не меняет. В Хань шу в этой же фразе употреблено слово тэ ***, что, по толкованию Су Линя и Янь Ши-гу, означает “напрасно, попусту” (ХШБЧ, I, 31).


[Закрыть]
. Чжан Лян ответил: “Я сопровождаю Пэй-гуна по приказанию ханьского вана, и ныне, когда Пэй-гун оказался в трудном положении, бегство явилось бы невыполнением моего долга [95]95
  В свое время Сян Лян поставил Хань Чэна править землями бывшего княжества Хань, присвоив ему титул Хань-вана. Чжан Хань был его помощником по общественным работам – сыту. Когда Лю Бан проходил с войсками через земли Хань, ханьский ван, учитывая опыт и знания Чжан Ляна, приказал ему сопровождать Лю Бана в походе.


[Закрыть]
, я должен буду рассказать Пэй-гуну о нашем разговоре”. Затем Чжан Лян прошел к Пэй-гуну и все рассказал ему. “Что же делать?” – воскликнул сильно встревоженный Пэй-гун. Чжан Лян спросил: “Кто предложил вам, Великий ван [96]96
  Чжан Лян в речи именует Пэй-гуна, который даже не был еще ваном, “Великим ваном” – да ван ***. Ряд комментаторов (Сюй Фу-юань, Лян Юй-шэн) усматривали здесь ошибку, тем более что в аналогичных сюжетах 55 гл. “Исторических записок” такое титулование не применяется. На наш взгляд, ошибки здесь нет. Умный сановник, зная тщеславие Лю Бана, сознательно льстит ему, чтобы убедить его принять советы.


[Закрыть]
, этот план действий?”. [Пэй-гун] ответил: “Один ничтожный человек [97]97
  В тексте сказано Цянь Цзоу-шэн ***. Имеются два толкования этих слов: 1) коль скоро цянь означает “мелкая рыбешка”, значит речь идет о каком-то мелком, ничтожном человеке, которого и называть-то по имени не стоит (см.: Ши цзи сюань-чжу; таков же по смыслу перевод Уотсона: some fool; 2) исходя из того, что во фрагментах древнего текста Чу Хань чунь-цю цянь или цзоу рассматривается как фамильный знак, здесь, может быть, упоминается конкретный советчик. Следуя этому мнению, Шаванн перевел: “учитель Цзоу сказал” (МИС, 2, 275). Однако это имя в Ши цзи больше не встречается. Мы приняли первое объяснение.


[Закрыть]
посоветовал мне: “Защищайте заставу, не позволяйте другим владетельным князьям пройти в пределы застав, и вы сможете стать правителем всех циньских земель”. Я и послушал его”. [Чжан] Лян тогда спросил: “Считаете ли вы, Великий ван, что ваших воинов достаточно, чтобы противостоять Сян-вану?”. Пэй-гун, помолчав, ответил: “Конечно, мне не сравниться с ним, но что же делать?”. Чжан Лян сказал: “Прошу разрешить мне пройти и сказать Сян-бо, что вы, [132] Пэй-гун, никогда не посмеете восстать против Сян-вана”. – “Как получилось, что у вас с Сян-бо старая дружба?” – спросил Пэй-гун. “Во времена династии Цинь, – ответил Чжан Лян, – Сян-бо, странствуя со мной, однажды убил человека, и я спас ему жизнь. Сейчас, когда создалось опасное положение, он счел себя обязанным явиться и сообщить мне об этом”. – “Он старше или моложе вас?” – спросил Пэй-гун. “Он старше меня”, – ответил Чжан Лян. Тогда Пэй-гун сказал: “Позовите его сюда, я должен послужить ему как старшему брату”.

Чжан Лян вышел и пригласил Сян-бо. Сян-бо тотчас же вошел и встретился с Пэй-гуном. Пэй-гун поднес Сян-бо чашу с вином, пожелал ему долголетия и предложил ему [в знак дружбы] породниться семьями [98]98
  Выражение юэ вэй хунь-инь*** понимается обычно в смысле: “заключить брачный [династийный] союз; породниться через детей” – явление, частое в сложной борьбе царств и княжеств древнего Китая. В 55 гл. Ши цзи при изложении того же эпизода использовано словосочетание цзе бинь-хунь *** “породниться с гостем” (ШЦ, IV, 2038). В таком именно смысле переводят Шаванн (стр. 276), Отаке (ГГС, I, 171), так толкует и Ван Бо-сян. Уотсон дает более узкое объяснение “давать клятву в дружбе”: swearing on oath of friendship (стр. 51), что, может быть, ближе к реальности и условиям беседы. Однако данное сочетание знаков не имеет таких значений, и поэтому нами оставлен буквальный перевод слова: хунь-инь.


[Закрыть]
, сказав: “С тех пор как я вступил в земли за заставами, я не посмел прикоснуться даже к самой маленькой вещице, [а, наоборот], произвел учет чиновников и населения, опечатал дворцовые хранилища и стал ожидать прибытия командующего. Я послал военачальников защищать заставу потому, что хотел принять меры предосторожности против прихода различных грабителей и [быть готовым] ко всяким непредвиденным обстоятельствам. Дни и ночи я ожидаю прибытия командующего, и разве я бы посмел выступить против него! Прошу вас, [Сян-бо,] обо всем рассказать [Сян Юю] и сообщить, что я не посмею нарушить свой долг”.

Сян-бо обещал передать это и, обращаясь к Пэй-гуну, добавил: “Вам придется завтра рано утром лично приехать и извиниться перед Сян-ваном”. – “Хорошо”, – ответил Пэй-гун. После этого Сян-бо той же ночью уехал обратно и, прибыв в свой лагерь, подробно доложил Сян-вану о словах Пэй-гуна. В конце он добавил: “Если бы Пэй-гун не занял первым район Гуаньчжуна, разве вы решились бы вступить в эти земли? Ныне, когда этот человек совершил большой подвиг, нападение на него явится несправедливостью. Лучше встретить его по-дружески”. Сян-ван согласился с этим [советом].

На следующий день Пэй-гун в сопровождении более ста [133] всадников приехал на встречу с Сян-ваном. Прибыв к Хунмыню, он принес извинения [Сян Юю], сказав: “Я, ваш покорный слуга, и вы, командующий, соединили свои силы для нападения на Цинь. Вы, командующий, сражались к северу от реки, а я к югу от реки, но совершенно неожиданно мне удалось первым вступить за заставы и разбить Цинь, что позволило мне вновь встретиться с вами, командующий, в этом месте. Сейчас из-за болтовни низких людей в отношениях между мной, вашим покорным слугой, и вами появилась трещина”. Сян-ван ответил: “Эта болтовня исходит от командующего левым крылом вашей армии Цао У-шана. Не будь ее, разве у меня, Цзи, возникли бы такие [мысли]?”. В тот же день Сян-ван оставил Пэй-гуна у себя и устроил пиршество.

[На этом пиршестве] Сян-ван и Сян-бо сидели, [обратясь] лицами на восток, а Я-фу сидел, [обратясь] лицом на юг. Я-фу – это был Фань Цзэн [99]99
  Я-фу буквально означает “второй отец”. Это почетное прозвище употреблялось по отношению к очень почитаемому человеку, стоящему как бы на втором месте – после родного отца. Для Сян Юя таким человеком был Фань Цзэн.


[Закрыть]
. Пэй-гун сидел, [обратясь] лицом на север, а Чжан Лян – на запад, в качестве сопровождающего [Пэй-гуна]. Фань Цзэн несколько раз делал глазами знаки Сян-вану и трижды поднимал висевшее у него на поясе нефритовое кольцо с прорезью, но Сян-ван молчал и не отвечал на подаваемые знаки [100]100
  Юй-цзюэ *** – нефритовые подвески, которые, по толкованию Ху Сань-сина, представляли собой кольца или полукольца с прорезями (см. ЦЧТЦ, I, 302). Поднимая это кольцо с прорезью, Фань Цзэн намекал на созвучное названию подвески слово цзюэ *** – “решать, порешить”, т. е. советовал Сян Юю поскорее кончать с его противником Лю Баном.


[Закрыть]
. Тогда Фань Цзэн встал, вышел и позвал Сян Чжуана [101]101
  Сян Чжуан – двоюродный брат Сян Юя.


[Закрыть]
, сказав ему: “Наш повелитель по характеру невыносим [102]102
  Выражение вэй жэнь бу жэнь *** передано нами: “по характеру невыносим” (у Шаванна близко: insupportable). Однако Ван Бо-сян трактует это иначе: неспособность Сян Юя к жестоким действиям, убийству (Ши цзи сюань-чжу, стр. 41), Уотсон переводит: too kind-heated a man (стр. 52). Представляется, что такая характеристика не соответствует облику Сян Юя.


[Закрыть]
. Поэтому войди внутрь [шатра], пожелай гостю долголетия, а когда закончишь пожелание, попроси разрешения исполнить танец с мечом, во время которого напади на сидящего Пэй-гуна и убей его. Если ты не сделаешь так, мы все окажемся его пленниками”. Сян Чжуан вошел внутрь [шатра], пожелал гостю долголетия, а закончив пожелание, сказал: “Ныне вы, наш повелитель, и Пэй-гун пируете здесь, но в воинском лагере нет ничего такого, что могло бы доставить вам радость, потому прошу позволить мне исполнить танец с мечом”. “Согласен”, – ответил Сян-ван. Сян Чжуан выхватил из ножен меч и стал танцевать. Сян-бо также выхватил меч и начал танцевать, все время прикрывая своим телом, словно крыльями, Пэй-гуна, так что [Сян] Чжуану не удавалось нанести удар. [134]

В это время Чжан Лян вышел к воротам лагеря встретиться с Фань Куаем [103]103
  Фань Куай – уроженец одной с Лю Баном местности Пэй, по профессии – собаколов. Скрывался в горах вместе с Лю Баном, затем с успехом боролся против Цинь. В данном эпизоде спас Пэй-гуна от гибели. Жизнеописание его см. в гл. 95 “Исторических записок” (ШЦ, V, 2651–2660).


[Закрыть]
. Фань Куай спросил: “Как сегодня дела?”. Чжан Лян ответил: “Грозит большая опасность! В настоящий момент Сян Чжуан танцует с мечом и думает лишь, как бы убить Пэй-гуна”. “Какое опасное положение! – воскликнул Фань Куай. – Я попробую войти, чтобы разделить с ним его судьбу”. Фань Куай тотчас же опоясался мечом и, прикрываясь щитом, вошел в ворота лагеря. Стражники, стоявшие со скрещенными алебардами, хотели остановить его и не допустить внутрь лагеря, но Фань Куай, поставив щит ребром, толкнул стражников, так что они попадали на землю. Фань Куай тут же проник в лагерь, откинул полог шатра и, обратясь лицом к западу, гневно уставился на Сян-вана, причем [от гнева] волосы на его голове поднялись кверху, а зрачки настолько расширились, что казалось, разорвут глаза. Положив руку на рукоять меча и опустившись на одно колено, Сян-ван спросил: “Кто этот гость?”. Чжан Лян ответил: “Это телохранитель на колеснице Пэй-гуна по имени Фань Куай” [104]104
  Цаньчэн * или пэйчэн – ***, название колесницы, в которую запряжены три лошади (см.: Шовэнь цзе-цзы, изд. 1882 г., гл. 10, ч. I, гл. 9). Одновременно и чин телохранителя, сопровождающего правителя на колеснице. По описанию китайских источников, правитель сидел обычно справа, управляющий лошадьми – в середине, а цаньчэн – слева (об этом см. в Чжоу ли, – ШСЦ, XIII, Чжоу ли чжу-шу, кн. 3, стр. 1160; в Цзо чжуань, – ШСЦ, 28; Чунь-цю Цзо чжуань чжэн-и, кн. 2, стр. 830).


[Закрыть]
. “Бравый воин, – сказал Сян-ван, – жалую тебе чару вина”, и Фань Куаю подали огромную чару вина [105]105
  В тексте сказано: доу чжи цзю, т. е. чара для вина объемом в одно доу. Доу в ту эпоху соответствовало примерно 3,5 л (см. У Чэн-ло, История мер и весов Китая, стр. 58). Скорее всего, здесь – гипербола, выражающая огромные размеры подносимой чаши. В Хань шу в биографии Фань Куая отсутствует знак доу, что дало повод современному комментатору Ли Ли посчитать этот знак излишним и в Ши цзи (ХЧКЧ, II, 562).


[Закрыть]
. Фань Куай, склонившись в поклоне, поблагодарил за честь, поднялся и стоя выпил всю чару. После этого Сян-ван сказал: “Жалую тебе свиную лопатку”. Фань Куаю поднесли полусырую свиную лопатку [106]106
  Перед словосочетанием чжи цзянь *** – “свиная (кабанья?) лопатка” в тексте главы стоит иероглиф шэн *** – сырой, недоваренный. Трудно допустить, что на княжеский стол подали совсем сырое мясо. Можно предполагать, что в те времена подавалось не очень прожаренное, лишь чуть охваченное огнем костра или очага мясо, поэтому нами и дан перевод “полусырой”. Сходно у Уотсона: parboiled (стр. 53). Лян Юй-шэн вообще считает знак шэн излишним (ЛЮШ, кн. 3, гл. 6, стр.4).


[Закрыть]
. Фань Куай положил свой щит на землю внутренней стороной кверху, поместил на него свиную лопатку, вынул меч и, отрезая куски мяса, стал их поедать. Сян-ван спросил: “Бравый воин, а сможешь ли ты выпить еще?”. – “Я не уклоняюсь даже от встречи со смертью, стоит ли отказываться от чары вина? – ответил Фань Куай. – Циньский ван [107]107
  Говоря о Цинь-ване, Фань Куай, очевидно, имел в виду Цинь Ши-хуана.


[Закрыть]
, как известно, обладал сердцем тигра и волка, он убивал людей, словно [думал], что не успеет перебить всех; он наказывал людей, словно боялся, что не успеет наказать всех, вот почему все в Поднебесной восстали против него. [Чуский] Хуай-ван, договариваясь с военачальниками, сказал: “Тот, кто первым разобьет Цинь и войдет в Сяньян, будет править этими землями”. Ныне Пэй-гун первым разбил Цинь и [135] вступил в Сяньян, он не посмел, присвоить себе даже самой малости, он закрыл и опечатал дворцовые палаты и вернулся, став лагерем в Башане, чтобы дождаться там вашего, Великий ван, прибытия. [Пэй-гун] послал военачальников защищать заставу [Ханьгугуань] потому, что хотел принять меры предосторожности против прихода различных грабителей и чтобы быть готовым к непредвиденным обстоятельствам. И вот, при всех своих тяжких трудах и высоких заслугах, [Пэй-гун] до сих пор еще не пожалован титулом хоу, напротив, [вы], слушая подлые наветы, хотите казнить такого заслуженного человека. Это не более как продолжение пути, который привел к гибели династию Цинь, и я смиренно полагаю, что вы, Великий ван, не пойдете по нему!”

Сян-ван не нашелся что ответить и только сказал: “Садись!”. Фань Куай сел рядом с [Чжан] Ляном. После того как они немного посидели, Пэй-гун поднялся, чтобы справить нужду, по пути дав знак Фань Куаю выйти за ним. Когда Пэй-гун вышел, Сян-ван сразу же послал военного советника Чэнь Пина позвать его обратно [108]108
  Чэнь Пин – приближенный Сян Юя. Его жизнеописание помещено в 56 гл. “Исторических записок” (ШЦ, IV, 2051–2063).


[Закрыть]
. Пэй-гун в это время говорил [Фань Куаю]: “Сейчас я вышел, не попрощавшись, как быть?”. На что Фань Куай ему ответил: “При совершении великих дел не обращают внимания на мелочи этикета, при исполнении важных церемоний не страшатся мелких отступлений [от правил]. Ныне этот человек действует, [словно держит в руках] нож и доску для резки пищи, а нас считает рыбой и мясом, для чего же еще прощаться!”. Вслед за этим они бежали. [При этом Пэй-гун] приказал Чжан Ляну остаться и принести извинения. Чжан Лян спросил его: “А какие вещи вы, Великий ван, привезли с собой?”. Пэй-гун ответил: “Я привез с собой пару пластин белой яшмы с намерением поднести их Сян-вану и пару яшмовых сосудов для вина с намерением поднести их Я-фу, но, обнаружив, что Сян Юй разгневан, я не посмел вручить эти подарки. Поднесите их за меня!”. – “С почтением выполню это”, – сказал Чжан Лян.

В это время войска Сян-вана стояли лагерем в Хунмыне, а войска Пэй-гуна – в Башане на расстоянии сорока ли друг [136] от друга. В связи с этим Пэй-гун оставил колесницу и сопровождавших его всадников на месте, а сам, спасая жизнь, сел на коня и в сопровождении лишь четырех человек – Фань Куая, Ся-хоу Ина, Цзинь Цяна и Цзи Синя, которые с мечами и щитами в руках следовали за ним пешком, направился вдоль подножия горы Лишань окольным путем через Чжиян [109]109
  Лишань – совр. гора того же названия находится вблизи г. Сианя в пров. Шэньси.
  Чжиян – название уезда, учрежденного при династии Цинь, при Хань назывался Балин. Центр уезда находился к востоку от совр. г. Чанъань в пров. Шэньси.


[Закрыть]
[в свой лагерь]. Пэй-гун [перед бегством] сказал Чжан Ляну: “По этой дороге до моего лагеря не более двадцати ли. Рассчитай так, чтобы войти [в шатер] только после того, как я доберусь до своих войск”. После того как Пэй-гун уехал и по времени уже, [вероятно], достиг своего лагеря, Чжан Лян вошел и, принеся извинения, сказал: “Чары с вином оказались непосильными для Пэй-гуна, поэтому он не смог проститься, однако, преисполненный к вам почтения, он приказал мне, Ляну, поднести к вашим стопам, Великий ван, с двукратным поклоном пару белых яшм, а два яшмовых сосуда для вина с двукратным поклоном поднести к стопам вашего великого военачальника” [110]110
  Под великим военачальником Чжан Лян имел в виду Фань Цзэна с явным намерением польстить Сян Юю.


[Закрыть]
. Сян-ван спросил: “А где же Пэй-гун?”. Чжан Лян ответил: “Узнав, что вы, Великий ван, намерены выразить ему порицание за ошибки, он, избегая этого, бежал и уже прибыл в свой лагерь”.

Тогда Сян-ван принял пластины из яшмы и положил их около себя на сиденье. Я-фу принял яшмовые сосуды, поставил их на землю, а затем выхватил меч и разбил их, воскликнув при этом: “Ах, этот глупец не достоин того, чтобы разрабатывать с ним планы! [111]111
  Под глупцом, с которым Фань Цзэн считал “бесполезным разрабатывать какие-либо планы борьбы”, имеется в виду Сян Чжуан – двоюродный брат Сян Юя. Именно ему Фань Цзэн поручал убить Пэй-гуна. Такигава справедливо усматривает в этом скрытый укор и по адресу Сян Юя, не сумевшего действовать более решительно.


[Закрыть]
Человеком, который отнимет у Сян-вана Поднебесную, будет не кто иной, как Пэй-гун, а все мы в тот день сделаемся его пленниками!”.

Пэй-гун, прибыв в лагерь, немедленно казнил Цао У-шана [112]112
  С точки зрения отдельных реалий и логики событий в истории бегства Лю Бана из лагеря Сян Юя можно найти немало сомнительного. Китайские ученые уже давно отмечали это обстоятельство, об этом писал, например, минский Дун Фэнь, которого цитирует Лян Юй-шэн. К числу недоуменных вопросов относятся следующие. Как могли пять главных гостей и противников исчезнуть из хорошо охраняемого лагеря? Почему за столь длительное время, пока Лю Бан не добрался до своего лагеря, хозяева, и в первую очередь Сян Юй, не подняли тревоги? Почему охрана спокойно всех выпустила и по какой причине сопровождающие Лю Бана бежали за ним пешими? Разумеется, в истории чудесного спасения первого ханьского императора много нереального. Вероятно, в ее основе лежали какие-то подлинные события и встречи вождей восставших армий, но историческая канва обросла, несомненно, выдуманными ситуациями, и подходить к ней следует как к фольклорному материалу, не требуя; исторической точности. Это согласуется с утверждениями некоторых западных синологов (в частности, см.: H. Stange, Die monographie ueber Wang Mang) о том, что основная канва таких рассказов существовала в устной традиции.


[Закрыть]
.

Через несколько дней Сян Юй во главе войск выступил на запад, вырезал население Сяньяна, убил сдавшегося циньского правителя Цзы-ина и поджег циньские дворцы и палаты. Пожар не утихал три месяца. Он забрал все драгоценные вещи и женщин [из дворцов] и двинулся [обратно] на восток [113]113
  В тексте главы Сян Юй называется то по имени, то по титулу – Сян-ван. Трудно определить в каждом конкретном случае, почему историк применяет тот или иной прием (это отмечал и Лян Юй-шэн).
  С этого абзаца Сыма Цянь все настойчивее подчеркивает отрицательные черты характера и поступков Сян Юя: его неоправданную обстоятельствами жестокость, его алчность, подозрительность, коварство, мстительность, хотя и отдает при этом дань его храбрости, решительности, военным талантам.


[Закрыть]
. Кто-то посоветовал Сян-вану: “Район Гуаньчжуна [137] огорожен горами и реками и с четырех сторон защищен заставами, земли в нем тучные и плодородные, здесь можно основать столицу, чтобы господствовать [над Поднебесной]” [114]114
  Согласно Хань шу, этот совет был дан Сян Юю не безымянным человеком, как в 7 гл. Ши цзи, а придворным по имени Хань-шэн (ХШБЧ, V, 3256). Эта версия повторена и в Цзы чжи тун-цзянь (ЦЧТЦ, I 304). Пэй Инь указывает, что в Чу Хань чунь-цю советник назван именем Цай-шэна.


[Закрыть]
. Но Сян-ван видел, что все циньские дворцы и палаты уничтожены огнем и лежат в развалинах, кроме того, он все время мечтал вернуться на восток, [поэтому он] ответил: “Стать знатным и богатым и не вернуться в родные края, все равно, что одеть узорчатые одежды и пойти в них гулять ночью – кто будет знать об этом?”. Тогда советчик сказал: “Люди говорят, что чусцы – это всего лишь умытые мартышки в шляпах; действительно, это так!”. Сян-ван, услышав такое, сварил советчика живьем [115]115
  В словах Сян Юя, выражающих его стремление вернуться в Чу богатым и знатным, чтобы “показать себя людям”, нетрудно усмотреть тщеславие и уровень мышления провинциала, удельного князя. Приводя эти речи, Сыма Цянь, видимо, и стремился обрисовать эту сторону натуры Сян Юя. “Люди говорят, что чусцы – это всего лишь умытые мартышки в шляпах” – откровенная насмешка над чусцами, к которым принадлежал и Сян Юй. Выражение это бытовало, вероятно, среди жителей центральных районов, для которых Чу, как и Цинь, в период Чунь-цю и даже Чжаньго все еще оставалось варварской периферией (следы такого подхода можно встретить у Мэн-цзы). Суть фразы, по толкованию Янь Ши-гу, в том, что, какую бы цивилизованную одежду или головной убор ни напялить на чусца, он все равно останется дикарем, похожим на обезьяну.


[Закрыть]
.

[Затем] Сян-ван отправил к Хуай-вану посланца с докладом о событиях и за повелением. Хуай-ван сказал: “Будет как уславливались!”. Тогда [Сян Юй] преподнес Хуай-вану почетный титул И-ди – “Справедливый император” [116]116
  Хуай-ван подтвердил свое прежнее решение поставить ваном того, кто первым войдет в Гуаньчжун, а им оказался Лю Бан. Между тем Сян Юй ждал от Хуай-вана мандата на управление Поднебесной. Тогда Сян Юй находит способ убрать Хуай-вана. Прежде всего он награждает его титулом И-ди, в названии которого – явная двусмысленность. Хотя по первому значению иероглифов титул звучал как “Справедливый император”, однако знак и имел также значения “временный, фиктивный, ненастоящий” – в частности в известных словосочетаниях и-фу – “неродной, приемный отец”; и-цзы – “приемный сын”, и-чи – “вставные, фальшивые зубы” и т. д. Сян Юй этим пожалованием явно намекал чускому вану, что его власть временна, фиктивна. Уотсон заключил титул в кавычки: “Righteos Emperor”; Шаванн двусмысленности титула не отметил.


[Закрыть]
. Стремясь самолично стать правителем [Поднебесной], Сян-ван наградил титулами ванов прежде всего своих военачальников и советников, сказав им при этом: “Когда в Поднебесной возникли беспорядки, временно у власти были поставлены потомки чжухоу, чтобы покарать династию Цинь [117]117
  Ли чжухоу-хоу *** – “У власти были поставлены потомки чжухоу”. Имеются в виду потомки князей шести крупных княжеств периода Чжаньго (так у Шаванна, Уотсона, Ван Бо-сяна). Под “потомком чжухоу” можно подразумевать и чуского Хуай-вана, который был внуком другого Хуай-вана периода Чжаньго, правившего в 328–314 гг. до н. э., однако такое понимание представляется слишком узким, так как в ряде княжеств правили чжухоу независимо от чуского вана.


[Закрыть]
. Однако кто же начал это дело, кто одел крепкие доспехи и взял в руки острые мечи, кто провел в полях под открытым небом три [долгих] года, кто уничтожил династию Цинь и успокоил Поднебесную? Это было [достигнуто] стараниями всех вас – военачальники и советники – и моими, Цзи. Хотя И-ди и не имеет заслуг, ему [все же] следует выделить землю и поставить его управлять ею”. Военачальники все воскликнули: “Прекрасно!”. После чего [Сян Юй] разделил Поднебесную и поставил военачальников хоу и ванами.

Сян-ван и Фань Цзэн подозревали Пэй-гуна в том, что он [намерен] овладеть всей Поднебесной. Однако, поскольку дело между ними закончилось миром и, кроме того, боясь нарушить имеющуюся договоренность, из-за чего чжухоу могли восстать против них, они втайне разработали план, гласивший: “К землям Ба и Шу пути труднодоступны, а населяют Шу переселенцы из Цинь, поэтому мы можем сказать: ”Ба [138] и Шу тоже земли, входящие в район Гуаньчжуна”” [118]118
  Относительно Ба см. гл. 5, прим. 132; о Шу – см. гл. 5, прим. 168. Ба и Шу занимали восточную и западную части современной пров. Сычуань. Район Гуаньчжун – “земли среди застав” – включал коренные территории Цинь в Шэньси. Попытка Сян Юя и Фань Цзэна включить в состав последних Ба и Шу диктовалась одним: формально не нарушая условия, поставленного чуским ваном, все же не допустить Пэй-гуна к управлению важными и богатыми землями Цинь.


[Закрыть]
. Поэтому [Сян Юй] возвел Пэй-гуна в титул Хань-вана и поставил его управлять землями Ба, Шу и Ханьчжун, с резиденцией в Наньчжэне [119]119
  Район Ханьчжуна находился в верховьях р. Ханьшуй к югу от хребта Циньлин, занимая южную часть совр. пров. Шэньси и северо-западную часть пров. Хубэй.
  Наньчжэн – город, находившийся на месте одноименного города на юго-западе совр. пров. Шэньси.


[Закрыть]
. А район Гуаньчжуна он разделил на три части и поставил управлять там сдавшихся циньских военачальников, чтобы [последние] давали отпор Хань-вану и служили заслоном против него.

Сян-ван поставил Чжан Ханя Юн-ваном, дав в управление земли к западу от Сяньяна с резиденцией в Фэйцю [120]120
  Титул Юн-вана был дан Чжан Ханю несколько ранее, сейчас он лишь обрел реальность в виде пожалования областью. Фэйцю – название города, выросшего при династии Цинь на месте селения Цюаньцю, служившего некогда резиденцией чжоуского И-вана. В 205 г. был переименован в Хуайли. Находился в 5 км к юго-востоку от совр. уездного г. Синпин пров. Шэньси.


[Закрыть]
. Его старший помощник [Сыма] Синь, занимавший в прошлом должность смотрителя тюрьмы в Яояне, оказал в свое время добрую услугу Сян Ляну, а военный советник Дун И по существу уговорил Чжан Ханя сдаться чуским войскам, поэтому [Сян-ван] пожаловал Сыма Синю титул Сай-вана и поставил управлять землями к востоку от Сяньяна вплоть до реки [Хуанхэ] с резиденцией в Яояне [121]121
  О местоположении Яояна см. прим. 6.


[Закрыть]
, а Дун И пожаловал титул Чжай-вана и поручил управлять землями области Шанцзюнь с резиденцией в Гаону [122]122
  Относительно области Шанцзюнь см. прим. 131 к 5 гл. Гаону – название уездного города, учрежденного при Цинь. Находился к востоку от совр. г. Луши в пров. Шэньси.


[Закрыть]
; Бао вместо титула вэйского вана дал титул западновэйского вана и поставил управлять областью Хэдун с резиденцией в Пинъяне [123]123
  Хэдун – название области, учрежденной при Цинь. Охватывала юго-западную часть пров. Шаньси к востоку от Хуанхэ.
  Пинъян – в данном случае название города, находившегося к югу от совр. уездного г. Линьфэнь в пров. Шаньси. Вэйский ван Бао пришел к власти с помощью чуского Хуай-вана и, сопровождая Сян Юя в его походах, мог рассчитывать получить в управление все земли Вэй. Но Сян Юй сохранил эти территории в своих руках, а Бао посадил править западными землями, титуловав его западно-вэйским ваном. Подробнее о Бао см. 90 гл. “Исторических записок” (ШЦ, V, 2589–2590).


[Закрыть]
. Шэнь Ян из Цзяцю – любимый чиновник Чжан Эра – ранее завоевал земли в области Хэнань и встретил чускую армию на берегах [Хуан]хэ, за это [Сян-ван] дал ему титул Хэнань-вана, его резиденция находилась в Лояне [124]124
  Существует различное толкование слова цзяцю, Вэнь Ин принимает Цзяцю за двойную фамилию, а Шэнь-ян считает прозвищем. Однако большинство комментаторов считает Цзяцю названием места, что и принято в нашем переводе. Цзяцю – населенный пункт, расположенный в 10 км к западу от совр. г. Цзыян в пров. Шаньдун.
  Хэнань – название района, земли которого при Цинь входили в состав области Саньчуань. При Хань – название отдельной области в северо-западной части совр. пров. Хэнань.
  Лоян – название города, расположенного в 10–12 км к северо-востоку от совр. Лояна в пров. Хэнань. Был столицей поздней ханьской империи. Раскопки последних десятилетий дали многочисленные свидетельства материальной культуры Лояна тех веков (см., в частности: Лоян Шао-гоу Хань-му, Пекин, 1959,– отчет о раскопках 225 могил ханьской эпохи в районе Шаогоу в Лояне и другие материалы).


[Закрыть]
. За Чэном, носившим титул Хань-вана, была оставлена старая столица в Янчжае [125]125
  Иероглиф ***, согласно Канси цзыдянь, читается в названии места и в имени как чжай (КСЦД, 885), что и принято нами. Янчжай в период Чжаньго был столицей княжества Хань, при Цинь стал уездным центром. Находился на месте совр. уездного г. Юйсянь пров. Хэнань.


[Закрыть]
. Сыма ан – военачальник княжества Чжао – усмирил район Хэнэя, совершив при этом многочисленные подвиги, за что получил титул Инь-вана и ему было поручено управлять землями в Хэнэй с резиденцией в Чжаогэ [126]126
  Область Хэнэй – земли к северу от излучины Хуанхэ, см. прим. 52 к 6 гл. При династии Хань в этом районе была создана большая область, к которой отошли южная часть пров. Хэбэй, юго-восточная часть пров. Шаньси и часть пров. Хэнань. Поскольку значительная часть этих земель в прошлом принадлежала к владениям иньского дома, Сыма ан и получил титул Инь-вана.
  Чжаогэ – город на месте бывшей столицы иньского государства. Наводился к северо-востоку от совр. уездного г. Цисянь в пров. Хэнань.


[Закрыть]
. Се, носившему титул Чжао-вана, был дан новый титул – Дай-вана [127]127
  Дай – название древнего царства, которое в период Чжаньго попало под власть княжества Чжао. Находилось на стыке северных частей современных пров. Хэбэй и Шаньси. Отдав в управление Се эти земли, Сян Юй сменил и его титул.


[Закрыть]
. Чжан Эр – первый советник в княжестве Чжао – всегда отличался мудростью, кроме того, он последовал [за Сян Юем] и вступил с ним в пределы застав, поэтому ему был пожалован титул Чаншань-вана и даны в управление земли княжества Чжао с резиденцией в Сянго [128]128
  Район Чаншаня (земли бывшего княжества Чжао) тоже находился на стыке пров. Хэбэй и Шаньси, но в средней части их границ. Сянго – в древности царство Синго, подчинившееся княжеству Цзинь, а потом – Чжао. При Цинь здесь создан уезд Синьду. Сян Юй сменил его циньское название. Город находился к юго-западу от совр. г. Синтай в пров. Хэбэй.


[Закрыть]
. Цин Бу, носивший титул Данъян-цзюня, занимал пост военачальника в Чу и всегда превосходил других в военных делах, поэтому он получил [139] титул Цзюцзян-вана и имел резиденцию в Лю [129]129
  Область Цзюцзян основана при Цинь, в нее входили земли, расположенные между Янцзы и Хуайхэ, в современном делении – части пров. Цзянсу, Цзянси и Аньхуй. Это была весьма значительная, но мало освоенная территория. Лю – уезд, учрежденный при Цинь, при Хань назван Люань. Центр уезда находился в 6–7 км к северу от совр. г. Люань в пров. Аньхуй, к западу от Хэфэя.


[Закрыть]
. У Жуй, носивший титул По-цзюня, возглавляя силы всех племен юэ, пришел на помощь чжухоу и, последовав [за Сян Юем] вступил с ним в пределы застав, поэтому он получил титул Хэншань-вана, а резиденцию имел в Чжу [130]130
  У Жуй занимал должность начальника уезда Поян, находившегося в совр. пров. Цзянси. Бай-юэ *** – собирательное название группы южных племен, входивших в древнее царство Юэ, покоренное Чу. Тогда, в период Чуньцю, юэсцы отошли в горные районы юга. По-видимому, У Жую удалось их частично собрать и повести против Цинь.
  Титул Хэншань-вана, скорее всего, происходил от названия гор Хэншань. Считалось, что земли юэсцев и власть их вождя распространялись на части современных пров. Хубэй, Хунань и север Гуандуна.
  Чжу – название города, находившегося в 10 км к северо-западу от совр. г. Хуанган в пров. Хубэй, на излучине Янцзыцзян.


[Закрыть]
. Гун ао, служивший у императора И-ди в должности первого советника чжуго, возглавил войска в нападении на область Наньцзюнь и совершил многочисленные подвиги, поэтому ему был пожалован титул Линьцзян-вана, его резиденция находилась в Цзянлине [131]131
  Чжуго, или шанчжуго, – см. прим. 19.
  Область Наньцзюнь, созданная при Цинь, включала территорию совр. пров. Хубэй к югу от г. Сянъян. Более позднее наименование области – Линьцзян, отсюда и титул Линьцзян-вана. Цзянлин находился на месте совр. города того же названия в пров. Хубэй близ г. Шаши на Янцзы.


[Закрыть]
. Хань Гуану, носившему титул Янь-вана, был дан новый титул Ляодун-вана [132]132
  Хань Гуан был военачальником в княжестве Чжао. Выступив против княжества Янь и разбив его, он присвоил себе титул яньского вана, Сян Юй изменил ему титул на Ляодун-ван (о нем см. гл. 48, ШЦ, IV, 1955–1956).
  Область Ляодун была учреждена при Цинь и включала территории совр. пров. Ляонин, юго-востока Жэхэ и северо-востока Хэбэя, центр ее находился в Учжуне на месте совр. г. Цзисянь пров. Хэбэй (восточнее Пекина).


[Закрыть]
.

Яньский военачальник Цзан Ту за то, что вместе с чускими войсками оказывал помощь княжеству Чжао и после этого, последовав [за Сян Юем], вступил с ним в пределы застав, был пожалован титулом Янь-вана с резиденцией в Цзи [133]133
  Разделив земли Янь на две части, Сян Юй отдал южные районы Цзан Ту. Цзи находился к юго-западу от совр. Пекина.


[Закрыть]
. Тянь Ши, носивший титул Ци-вана, получил новый титул Цзяодун-вана. Циский военачальник Тянь Ду за то, что он вместе с чускими войсками оказывал помощь княжеству Чжао и, последовав [за Сян Юем], вступил с ним в пределы застав, был пожалован титулом Ци-вана с резиденцией в Линьцзы [134]134
  Земли княжества Ци Сян Юй разделил на три части: центральную, сохранившую название Ци; восточную, названную Цзяодун, и северо-западную, названную Цзибэй. Центром земель Цзяодуна, отданных во владение Тянь Ши, стал г. Цзимо, находившийся недалеко от совр. г. Пинду в пров. Шаньдун.
  Линьцзы находился на месте города того же названия в совр. пров, Шаньдун.


[Закрыть]
. Тянь Ань был внуком Цзяня – правителя княжества Ци, уничтоженного Цинь. Когда Сян Юй переправился через Хуанхэ, чтобы помочь княжеству Чжао, Тянь Ань занял несколько городов к северу от реки Цзишуй и перешел во главе войск на сторону Сян Юя, поэтому ему был дан титул Цзибэй-вана, его резиденция находилась в Бояне [135]135
  Шаванн (со ссылкой на Тун цзянь цзи-лань) и Такигава (ХЧКЧ, II, 570) отождествляли Боян с уездным городом Босянь, что в 15 км от Тайаня в пров. Шаньдун. Ван Бо-сян ставит это под сомнение, так как Боян – Босянь находился на юге, а район Цзибэя – на севере провинции и, кроме того, при таком сопоставлении центры двух владений оказываются чуть ли не рядом. Комментатор идентифицирует Боян с поселением Болин, находившимся примерно в 15–18 км к северо-западу от г. Бопин в совр. пров. Шаньдун (Ши цзи сюань чжу, прим. 405 к 7 гл.). Это толкование более аргументирование.


[Закрыть]
. Что касается Тянь Жуна, то он неоднократно проявлял неблагодарность к Сян Ляну, а также не согласился повести войска, чтобы вместе с чусцами напасть на Цинь, поэтому не получил никакого пожалования. Чэнь Юй, носивший титул Чэньань-цзюня, удалился, бросив печать военачальника, и не последовал [за Сян Юем] внутрь застав, однако [Сян Юй] был давно наслышан о его мудрости и заслугах перед княжеством Чжао и поэтому, узнав, что Чэнь Юй находится в Наньпи, пожаловал ему три уезда вокруг этого города [136]136
  “Удалился, бросив печать военачальника” – имеется в виду следующее: располагаясь с войсками к северу от Цзюйлу, Чэнь Юй бездействовал и не оказал помощи гарнизону города, где находились Чжан Эр и Чжао Се. Когда последние отправили Чжан Яня и Чэнь Цзэ пристыдить Чэнь Юя, тот дал им 5 тыс. солдат. Весь отряд погиб. После снятия осады Чжан Эр обвинил Чэнь Юя в гибели посланных. В результате Чэнь Юй отказался от своего поста, бросил печать командующего и с сотней верных воинов удалился.
  Наньпи – название уезда, учрежденного при Цинь. Его центр находился в 3–4 км от совр. уездного города того же названия на юге пров. Хэбэй.


[Закрыть]
. Мэй Сюань, служивший военачальником у правителя Пояна [137]137
  Начальник уезда Поян – это уже упоминавшийся У Жуй, получивший титул Хэншань-вана. Иероглиф *** читается хуань и сюань. Согласно Канси цзыдянь, нами принято второе из них.


[Закрыть]
, имел многочисленные заслуги, поэтому ему был [140] пожалован титул хоу и сто тысяч дворов на кормление [138]138
  Сто тысяч дворов (ху) могли насчитывать примерно 400 тыс. жителей, если считать в среднем по четыре человека на семью. Сомнительно, чтобы такой дар мог быть реально сделан такому сравнительно-малому чину, во-первых, потому, что территория страны в основном уже была роздана перечисленным ванам, и, во-вторых, общее число населения не было еще столь велико.
  Мы предполагаем, что в тексте ошибка: вместо ши вань должно было бы стоять и вань, т. е. 10 тыс. дворов или семей. Такого рода описки уже встречались, однако китайские и западные комментаторы в данном месте никаких замечаний не сделали.


[Закрыть]
. Себя же Сян-ван объявил ваном-гегемоном Западного Чу и стал править девятью областями со столицей в Пэнчэне [139]139
  В понимании выражения ван цзю цзюнь *** “стал править девятью областями” среди исследователей нет единства. Цинский ученый Яо Пай (1731–1815) трактовал это выражение в широком смысле, считая, что в число названных здесь областей входили все территории на западе, включая Хань. На востоке они доходили до моря, на севере – до Хуанхэ, на юге – до Янцзы, т. е. охватывали почти все территории центра. Ряд комментаторов (минский Чэнь Жэнь-си, цинские Цюань Цзу-ван, Цянь Да-синь, Лян Юй-шэн и др.), различаясь в конкретном перечислении областей, сводят их в общем к пределам так называемого Западного Чу – бывших княжеств Чу и Лян (или Вэй). Подобное же толкование принял советский исследователь Л. С. Переломов (“Сян Юй взял себе девять циньских округов, расположенных на территории бывших царств Чу и Вэй”, – “Империя Цинь”, стр. 209). Ван Сянь-цянь называет следующие области: Чу, Сышуй, Се, Дунхай (или Тань), Цяньчжун, Гуйцзи, Наньян, Дан, Дун. В пользу второй точки зрения говорит и текст 8 гл. Ши цзи, и соответствующей главы Хань шу, где прямо сказано о девяти областях в землях Чу и Лян (ХШБЧ, V, 3258). О Пэнчэне см. прим. 23.


[Закрыть]
.

В четвертой луне первого года [правления династии] Хань (206 г.) чжухоу прекратили военные действия, отозвали [войска] и каждый отправился в свое владение [140]140
  Этот год по традиции называется первым годом правления династии Хань, или ханьского вана, хотя на самом деле прошло еще четыре года, прежде чем можно было говорить о реальной власти Хань над страной. В 206 г. до н. э. владетельные князья в новом составе, получив области и владения из рук Сян Юя, отнюдь не считали себя подданными Лю Бана. Они сразу же начали соперничество и борьбу друг против друга, всячески укрепляя свои вотчины.
  Выражение чжухоу ба си ся *** мы трактуем в согласии со значением слова си в словаре Шо вэнь (раздел 12, стр. 38) – “оружие, войско”, т. е. чжухоу “прекратили военные действия и отозвали [войска]…”. Комментарии в словаре дают для си также эквивалент хуй – “командовать, управлять”. В таком случае перевод будет: “вывели свои войска из-под командования [Сян Юя]” (так у Уотсона). Толкования Янь Ши-гу, Такигавы, Ван Бо-сяна соответствуют последнему пониманию.
  Имеется еще один вариант трактовки этого текста. Сыма Чжэнь в Со инь считает Си названием упоминавшейся выше реки, где стоял с войсками Сян Юй. Тогда перевод должен быть: “чжухоу отозвали свои войска от реки Сишуй”. Против этого варианта, однако, говорит необычный для названий рек послелог ся (обычно применяется шан) и, наконец, то обстоятельство, что войска чжухоу ушли со своих стоянок, участвовали в уничтожении Сяньяна и других акциях под руководством Сян Юя; таким образом, связывать их местопребывание с р. Сишуй для описываемого периода поздно.


[Закрыть]
. Уезжая в свое владение, Сян-ван послал людей переселить императора И-ди, объявив при этом: “Императоры древности владели землями на протяжении тысячи ли и непременно проживали в верховьях рек” [141]141
  Чтобы удалить чуского Хуай-вана из Пэнчэна, Сян Юй пытается опереться на примеры из далекой древности, следуя в этом конфуцианской традиции.


[Закрыть]
. Он приказал посланцам переселить И-ди в уезд Чэньсянь в области Чанша [142]142
  Область Чанша занимала часть совр. пров. Хунань к востоку от р. Цзышуй и северо-западную часть пров. Гуандун. Чэньсянь – название уезда этой области. Его центр находился на месте города того же названия в совр. пров. Хунань.


[Закрыть]
. [Поскольку] И-ди принудили выехать [143]143
  Наш перевод согласуется с пунктуацией Гу Цзе-гана и Ван Бо-сяна, начинающих фразу со слов: Цюй И-ди сын… (у Шаванна так же). У Такигава, однако, эти четыре иероглифа отнесены к предыдущему предложению и тогда перевод меняется: “стали переселять И-ди в Чэнь-сянь, торопя его с поездкой” (так у Уотсона: pressing him to hurry on his way. Возможны оба варианта, в зависимости от членения предложений.


[Закрыть]
, все его приближенные мало-помалу отвернулись от него и изменили ему, и тогда [Сян Юй] тайно приказал Хэншань-вану и Линьцзян-вану напасть на И-ди. Они убили его на реке Янцзыцзян [144]144
  В “Исторических записках” и в более поздних сочинениях данные о времени и месте убийства императора И-ди и об исполнителях этого акта расходятся. В 7 и 8 гл. названа 4-я луна первого года правления Хань, в 91 гл. – 8-я луна второго года правления Хань, а согласно хронологическим таблицам – 10-я луна второго года правления Хань (ШЦ, III, гл. 16, стр. 784). Разница получается в полтора года. Что касается места расправы со “Справедливым императором”, то в данной главе указывается район Янцзы вообще, в 8 гл. – район к югу от Янцзы – Цзяннань, в 91 гл. это уже Чэньсянь, куда его высылали (ШЦ, V, 2599). Могила И-ди находилась в Чэньсяне, и там в средние века приносили ему жертвы (см.: Цзи цзе). Впрочем, могила могла быть сооружена и не там, где был убит И-ди. Наконец, различаются исполнители приказа Сян Юя. В настоящей главе это Хэншань-ван (У Жуй) и Линьцзян-ван (Гун ао), в 91 гл. – Цзюцзян-ван по имени Цин Бу, что совпадает с данными Хань шу (ХШБЧ, V, 3259). Ван Сянь-цянь в комментариях к Хань шу высказывает мнение, что приказ об убийстве получили все трое, а исполнил его Цин Бу. Хун Лян-цзи (1746–1809) добавляет, что владения этих ванов лежали на пути следования Хуай-вана и поэтому каждый из них получил такое распоряжение.
  Таким образом, разнобой очевиден. Остается неясным, почему Сьмя Цянь в 7 гл. сначала совсем не называет имени Цин Бу, а далее приписывает акцию именно ему. Можно лишь предполагать, что скрытый характер заговора породил различные версии, отраженные в разных главах.


[Закрыть]
. Хань (2) – ван по имени Чэн не совершил каких-либо военных подвигов, поэтому Сян-ван не позволил ему выехать в свое владение, он взял [Чэна] с собой в Пэнчэн, где низвел его до титула хоу, а через некоторое время убил. Выехав в пожалованное ему владение, Цзан Ту стал изгонять [прежнего правителя Янь] Хань Гуана в [пожалованную ему область] Ляодун, но Хань Гуан не послушался. Тогда [Цзан] Ту напал на [Хань] Гуана, убил его в Учжуне [145]145
  Учжун – уездный город, учрежденный в Цинь. Находился на месте совр. г. Цзисянь в пров. Хэбэй (см. прим. 132).


[Закрыть]
и, присоединив его земли, стал управлять ими.

Когда Тянь Жун услышал, что Сян Юй отправил [Тянь] Ши, носившего титул Ци-вана, в область Цзяодун, а циским ваном поставил военачальника княжества Ци – Тянь Ду, он пришел в ярость, не согласился с отправкой Ци-вана в Цзяодун и поднял в Ци восстание, выступив навстречу Тянь Ду, чтобы напасть на него. Тянь Ду бежал в земли Чу. Ши, получивший титул Ци-вана, боялся Сян-вана и поэтому поспешил в пожалованное ему владение в Цзяодуне. Тянь Жун разгневался, выступил в погоню, напал на Ши и убил его в Цзимо [146]146
  Цзимо – центр владения Цзяодун, позднее – уездный город. См. прим. 134.


[Закрыть]
. После этого [Тянь] Жун объявил себя Ци-ваном, напал на западе на Тянь Аня, носившего титул Цзибэй-вана, убил его и стал [единолично] управлять землями трех Ци [147]147
  Сань Ци *** – имеется в виду три вновь созданных владения: Цзяодун, собственно Ци и Цзибэй, охватывавшие земли бывшего княжества Ци. Тянь Жун, обделенный при распределении земель, поднял мятеж и захватил все три части Ци.


[Закрыть]
. [Тянь] Жун вручил Пэн Юэ печать военачальника и [141] приказалподнять восстание [против Западного Чу] в землях княжества Лян [148]148
  О Пэн Юэ сообщается также в 90 гл. “Исторических записок”. Он имел в то время более 10 тыс. воинов и не примыкал еще ни к одному из лагерей. Ханьский ван послал Пэн Юэ печать военачальника и требование наступать на Чу (ШЦ, V, 2592). В данной главе доверенный Хань-вана назван по имени – Тянь Жун.


[Закрыть]
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю