Текст книги "Цвет страсти – алый"
Автор книги: Черил Холт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)
Глава 6
Памела на цыпочках вошла в библиотеку Майкла, огляделась, затем бросилась к серванту. Она вытащила серебряную фляжку из своего ридикюля и быстро наполнила ее бренди. Ей нравилось время от времени выпить глоток-другой, особенно перед сном, поэтому важно было иметь тайный запас.
С неприятной, строгой мисс Барнетт, постоянно сующей нос не в свое дело, сохранять в тайне это пристрастие становилось все труднее.
Многие годы она жила в свое удовольствие. После смерти матери Памела была предоставлена самой себе в доме вечно пьянствующего отца, поэтому устанавливающая границы мисс Барнетт серьезно угрожала ее независимости.
Мисс Барнетт искренне верила, что должна выполнять свою роль гувернантки, но Памела успела устать от ее вмешательства в свою жизнь. По долгому опыту Памела знала, как легко можно прогнать неугодных слуг, и если мисс Барнетт станет невыносимой, она избавится от нее. Майкл Фарроу был типичным мужчиной, таким же уступчивым, как и ее отец, так что будет просто уговорить его сделать то, что она сочтет необходимым.
Из холла донесся голос Маргарет, сообщающий, что они готовы выйти на улицу. Мисс Барнетт настаивала, чтобы они совершали скучные дневные визиты, и мысль что придется сидеть и болтать в душных гостиных, приводила Памелу в уныние. Ей необходимо было взбодриться, поэтому она схватила графинчик с виски и сделала несколько изрядных глотков. Алкоголь, добавленный к тому, что она выпила раньше, подействовал на нее успокаивающе.
Чтобы скрыть запах алкоголя, она сунула в рот мятную пастилку, затем пошла по коридору.
– Да, Маргарет! – крикнула она в ответ. – Замолчи. Я иду.
Она вышла в холл, где Маргарет умирала от желания броситься навстречу очередному приключению. В отличие от сестры Маргарет была невинным ребенком, сама же Памела не могла дождаться, когда станет хозяйкой в собственном доме, чтобы оказаться подальше от маленького ангела.
Маргарет внимательно осмотрела платье сестры.
– Мисс Барнетт никогда не позволит тебе выйти в этом.
Памела намеренно надела свое самое шокирующее платье. Красный цвет был слишком ярким, вырез слишком глубоким, но горничные сплетничали о том, как Майкл любит красное, и Памела считала, что всегда есть шанс случайно столкнуться с ним.
– Как я одета, вовсе не касается мисс Барнетт.
– Она считает, что это именно ее дело.
– Что же, она ошибается.
– Ты огорчишь ее, – захныкала Маргарет.
– Ну и что? – Памела пожала плечами. – Почему ты решила, что меня хоть капельку интересует мнение мисс Барнетт?
– Почему ты так ужасно относишься к ней? Ты из себя выходишь, чтобы противоречить ей.
– Разве мы просили, чтобы нам навязали мисс Барнетт?
– Мне она кажется очень приятной.
– На мой взгляд, она ужасно надоедливая.
Дальнейший обмен репликами прекратился, как только гувернантка начала спускаться вниз по лестнице. Она завязывала ленты шляпки и оправляла шаль, поэтому взглянула на Памелу, лишь приблизившись к ней. Ее раздражение проявилось сразу.
– Боже, что за хорошенькое… платье, – начала она, – но не уверена, что оно подходит для нашего визита.
– Мы встретим Майкла? – поинтересовалась Памела. – Я выбрала этот туалет специально для него. Я слышала, что он обожает красное на красивых женщинах. – Это замечание произвело особое впечатление на мисс Барнетт. Она так густо покраснела, что Памелу удивило, как гувернантка не воспламенилась.
– Мы выходим не для того, чтобы произвести впечатление на лорда Уинчестера, – заявила мисс Барнетт, – и уверена, мы не встретим его.
– Где, вы полагаете, он проводит свой день? – подстрекательским тоном поинтересовалась Памела.
– Его местопребывание не должно нас касаться.
– Держу пари, что он с Амандой. Вы встречали ее? – Памела вызвала еще одну любопытную реакцию, и это ее развеселило. Ясно, что мисс Барнетт встречалась с пользующейся дурной репутацией куртизанкой. Разве это не интересно?
– Я не знакома ни с кем из приятелей или приятельниц его сиятельства, – чопорно заявила мисс Барнетт.
Откровенная ложь, заключила Памела и загнала нож еще дальше.
– Отец нередко привозил с собой Аманду. Он говорил, что она была лучшей. Самой лучшей.
– Самой лучшей в чем? – невинно спросила Маргарет.
Памела захихикала, мисс Барнетт закипела, и стало ясно, что на этот раз Памела задела ее за живое.
– Переоденься, Памела. – Глаза мисс Барнетт были словно острые кинжалы. – Немедленно.
Маргарет – всегдашняя посредница – почувствовала, что сестра и гувернантка сражаются, хотя не могла понять, почему.
– Не слушайте ее, мисс Барнетт. У папы никогда не было гостьи по имени Аманда.
– Откуда ты знаешь? – проворчала Памела. – Ты не можешь сказать, кто бывал в доме после того, как ты засыпала.
– И ты не можешь, – возразила Маргарет.
– Немедленно переоденься! – резко потребовала мисс Барнетт.
Лицо Памелы осветила хитроватая улыбка, которая должна была уведомить гувернантку, что ей было доступно много секретной информации, от которой мисс Барнетт, вероятнее всего, упадет в обморок.
– Я помогу ей, мисс Барнетт, – заверила гувернантку Маргарет. – Я хорошо знаю ее гардероб.
– Было бы легче выбрать что-то подходящее, – пожаловалась Памела, – если бы мы купили новые платья, о которых я просила.
– Я объяснила состояние ваших финансов, – ответила мисс Барнетт. – Ваш отец оставил много долгов. После того, как лорд Уинчестер и поверенные разберутся с ними, мы обсудим вещи, которые, ты считаешь, необходимы тебе.
Памела была в ярости, оттого что мисс Барнетт чернит ее отца, но она ничего не ответила. Отец вел экстравагантный образ жизни, но она не имела ни малейшего представления о том, сколько он тратил и где находил наличные деньги.
– И до этого я должна выходить в город, одетая как нищенка? – язвительно поинтересовалась она.
Мисс Барнетт бегло оценила кричащий наряд Памелы.
– Ты действительно выглядишь так, словно у тебя не осталось ни пенни. Бедняжка! Где ты в следующий раз раздобудешь себе еду?
Памела шумно направилась в свою комнату, кипя от злости, потому что последнее слово осталось за гувернанткой, но она была не в состоянии придумать оскорбительный ответ. Ничего. Она еще рассчитается. Всему свое время. Эта особа будет плакать кровавыми слезами.
Словно раздраженный москит, Маргарет взбежала по ступеням перед Памелой, пока та поднималась величественным, царственным шагом. Когда девушка достигла лестничной площадки и повернула за угол, входная дверь распахнулась, без объявления о том, кто пришел, и в дверях появился Майкл. Маргарет исчезла, оставив Памелу одну, а та спряталась и принялась подглядывать за ним.
– Здравствуйте, мисс Барнетт. – Он усмехался и приветствовал ее слишком галантно.
– Лорд Уинчестер. – Гувернантка не сделала почтительного реверанса, что, принимая во внимание ее низкое положение, было неслыханной дерзостью.
– Забавно встретить вас здесь.
– Я работаю у вас, помните? Я всегда здесь.
Граф быстро окинул взглядом холл. Не видя слуг, он сделал шаг ей навстречу, так что носки их обуви соприкоснулись.
– Что случилось?
Он весьма неприлично положил ей руку на талию, что могло означать только близкие отношения, о которых не знали другие.
– Я вышла из себя, – призналась она, и Уинчестер рассмеялся.
– Вы? Самое безответное существо в мире? Не могу представить.
– Но это правда.
– И кто же вверг вас в этот приступ ярости?
– Мисс Памела.
– Вы – несчастное создание, – с симпатией проворковал он, и Памела ощетинилась, понимая, что они обсуждали ее и их замечания не были приятными.
– Она постоянно раздражает меня, а сегодня я сломалась и высказала свое недовольство. – Она вздохнула. – Я совсем не приспособлена для общения с ней.
Граф ласково погладил ее по затылку:
– Вы прекрасно справляетесь. Не судите себя так строго.
– Вы не видели нас вместе. У нее такая неприязнь ко мне, хотя не знаю, чем она вызвана.
– Если хотите, я могу поговорить с ней.
– Только этого не хватает.
– Говорили, – он гордо приосанился, – что у меня есть подход к молодым леди. Я смогу вбить в нее здравый смысл.
– Ха! Вы, нераскаявшийся грешник, вы не узнаете смысла, даже если он выскочит и укусит вас за заднее место.
– Мисс Барнетт, я шокирован! Безгранично шокирован таким языком! Что с вами случилось? Это, должно быть, результат жизни в новой компании.
Майкл провел большим пальцем по ее губам, и все выглядело так, словно он готов поцеловать ее; сердце Памелы на мгновение замерло, пока она думала, случится ли это, но он отодвинулся и стал играть с локоном Эмили.
– Моя компания оставляет желать лучшего, – согласилась она, глядя на него. – Почему вы дома? Я думала, у вас дела.
– Я заглянул только на минуту. Меня ждут.
– Разговор по поводу финансов мистера Мартина?
– Да, но я вернусь позже и ожидаю наш каждодневный брифинг.
– Брифинг? Вы так называете это?
Он нагнулся и прошептал что-то на ушко мисс Барнетт, Памела не расслышала, но это заставило гувернантку вскрикнуть и притвориться оскорбленной.
– О! Вы, животное! Немедленно убирайтесь, пока не спустились девочки.
– Ухожу, ухожу.
Он направился к библиотеке, но остановился, чтобы посмотреть через плечо на мисс Барнетт, и взгляд его был полон такой тоски и любви, что больно было наблюдать за ним. Охваченная страстью, также как и он, мисс Барнетт послала ему в ответ словно отраженный в зеркале его взгляд, затем Майкл скрылся из виду, а мисс Барнетт ссутулилась и отправилась на свежий воздух, чтобы овладеть собой.
«Ну разве это не забавно? – размышляла про себя Памела. – Они, должно быть, любовники». Другого объяснения просто не существовало. Памела достаточно нагляделась на проделки отца, чтобы иметь представление о том, как ведут себя взрослые. Майкл и мисс Барнетт демонстрировали все классические признаки.
Как упоительно! Как забавно! Как скандально! Нужно использовать это открытие с наибольшей пользой для себя, но как?
Очевидно, необходимо просветить Аманду. Вопреки заверениям сестры Памела встречалась с Амандой, и она трепетала перед богатой, неординарной женщиной. Ходили слухи, что Аманда и Майкл поссорились, поэтому, возможно, Аманда не знала, что ее место узурпировала мисс Барнетт.
Что случится с Амандой, когда она узнает, ради кого ее бросили?
С бьющимся от волнения сердцем Памела бросилась в свою комнату, испытывая необъяснимое желание переодеться, и как можно скорее. Она не могла дождаться, когда окажется в карете с мисс Барнетт. Что за занятный будет день!
– Ты уверен, что лорд Уинчестер не дал ответа?
– Абсолютно, мадам.
Аманда Ламберт сидела за письменным столом, постукивая по дереву пальчиком с безукоризненным маникюром. Ее лакей нервно переминался с ноги на ногу.
– Тебе дали аудиенцию?
– Нет, – ответил он.
– Я ясно наказала тебе добиться этого.
– Мистер Фитч продержал меня в холле, пока разговаривал с графом.
Фитч! Помпезный недоносок! Аманда презирала его и много раз просила Майкла выставить дворецкого, но Майкл не сделал этого. Обладая многими недостатками, Майкл был крайне лояльным. Он так сроднился с Фитчем, что потребуется лопата, чтобы разделить их.
– Ты уверен, что правильно понял Фитча? – спросила она.
– Извините, но его ответ нельзя было не понять.
Аманда нахмурилась, самообладание покинуло ее. Просто непостижимо, что она смогла проглотить гордость и послать примирительную записку Майклу, которую он отказался принять. Они двое напоминали старую женатую пару, у которой выработался определенный жизненный ритм. Они словно бежали по инерции, ссорились, мирились, затем цикл повторялся снова и снова. Они были непостоянными и ветреными созданиями, сильными личностями и страстными натурами, так что с самого начала их любовная связь отличалась вопиющими крайностями.
Она была его любовницей почти десять лет, и сейчас он просто не имел права разорвать цепь их влияния друг на друга. Как он осмелился отклонить ее попытку к компромиссу!
– Ну что же, – сказала она, и лакей поклонился, но не ушел, так что Аманда спросила: – Что-нибудь еще?
– Да, мисс Аманда. – Он беспокойно сглотнул. – Слуги хотели бы знать… что… они хотели, чтобы я… ну…
– Выкладывай все, Джеймс. – Он расправил плечи.
– Мы хотели бы узнать, вернется ли лорд Уинчестер.
Она сохранила спокойствие. Ее слуги были неглупы. Они понимали, что их жалованье зависело от того, как она ублажает Майкла. Раньше их ссоры разрешались в течение нескольких дней, этот же разрыв продолжается вот уже несколько недель. Слуг это должно было волновать, как и ее.
– Не будь дураком. – Притворяясь беспечной, она рассмеялась. – Конечно, он вернется. Можешь сообщить всем, что положение вскоре исправится. Сегодня просто произошло… недоразумение. У нас с графом на сегодняшний вечер назначена встреча.
Это была огромная, но действенная ложь. Слуга отчаянно нуждался в заверениях и испытал огромное облегчение от новости. Она подарила ему уверенную улыбку, которая маскировала ее опасения, и лакей удалился. Когда его шаги стихли в холле, Аманда тяжело вздохнула. Она не знала, сколько еще времени сможет обманывать всех и себя, притворяясь, что все идет хорошо. После того как Майкл отверг ее записку, она пришла в ужас, что он мог окончательно разорвать их отношения. Что она будет делать, если граф бросит ее?
Потребности Аманды были безмерны, стиль жизни расточителен, и у нее не было наличных. Она будет вынуждена искать другого покровителя, но вряд ли кто со средствами заинтересуется ею, ведь она уже достигла тридцатидвухлетнего возраста.
Она намеревалась остаться с Майклом лет до сорока, после чего в знак благодарности он назначит ей солидную пенсию. Она навеки станет его невенчанной супругой. Она знала его, как никто другой. Она сделает его жизнь такой легкой! Она готова прыгать через обруч, чтобы развлечь его, она будет лелеять и баловать его, устраивать его дела к его удовольствию.
Как он мог решиться порвать с ней? Неужели он не понимает, как нуждается в ней? Они дополняли друг друга, словно соль и перец, кисть и краска, две горошины в одном стручке. Жителям Лондона невозможно представить их друг без друга. Уинчестер пропадет без нее, но он слишком туп, чтобы осознать это.
Лишь крайне странные обстоятельства могли заставить его вести себя так неумно, и она должна разузнать, в чем дело. Разгадав эту загадку, она выберет верный путь, будет уговаривать и умасливать графа, пока тот не простит ее.
Аманда постаралась вспомнить все изменения в его жизни, но единственное, что случилось в последнее время, – это то, что он нанял гувернантку.
Она усмехнулась. Не могла же та невидная, немодно одетая девица нанести ей такой урон!
В доме графа теперь жила Памела Мартин, и Аманда подумала, не могло ли так случиться, что та соблазнила его, но, подумав, отбросила эту мысль. Майкл ненавидел девственниц и презирал болтовню молодых леди, так что вряд ли он взглянул на нее второй раз. Однако девочка могла оказаться полезной ей.
Аманда близко знала ее отца, с которым нередко кутила. Из ее невинных разговоров с Памелой у Аманды сложилось впечатление, что девочка унаследовала многие худшие черты своего отца. Плюс была весьма недалекой. Да, размышляла Аманда, Памела может дать ключ к разгадке.
Памела была доверчивой и жадной, ее увлекали грех и распутство, так что она сможет предоставить обильную информацию, ее легко будет подкупить, чтобы она занялась подслушиванием и подглядыванием. Невозможно предсказать, что сумеет узнать Памела, если ее надоумить.
Аманда с облегчением вздохнула, гораздо менее расстроенная, чем раньше.
Памела Мартин должна будет приобрести в ее лице тайную подругу.
Реджиналд Барнетт задержался в прихожей. Его раздражала нераспечатанная пачка счетов, и он отодвинул ее в сторону. Так как оплатить их было нечем, зачем с ними возиться? Еще парнишкой он знал, что является наследником состояния Барнеттов, понимал, что, когда вырастет, станет владельцем состояния и женится на одной из дочерей старика Барнетта. Сначала его женой должна была стать Мэри, но после того, как она ослепла, его родители настояли на том, чтобы невестой стала Эмили, так что все было предопределено. Реджиналда не заботило, кого из сестер для него выберут. Он просто хотел занять подобающее ему место.
Он был крайне взволнован, узнав о кончине отца Эмили. Тридцать лет он ждал, когда его будущее откроется перед ним, поэтому пришел в восторг, когда наконец стало возможно осуществление его заветного желания. Он купил кое-какие вещицы в кредит, и теперь пришло время расплачиваться, а из-за упрямства Эмили его сундуки по-прежнему оставались пусты. Маленькое имение и средства, необходимые для его содержания, все еще находились в управлении, созданном после смерти отца Эмили, и ни титул, ни наличные не будут переданы ему до тех пор, пока она не станет его женой. Поверенные заявляли, что, если брак не будет заключен, вся собственность отойдет короне. Так что всем будет распоряжаться король!
Реджиналду и в голову никогда не приходило, что Эмили отвергнет его, что она откажется от наследства и уклонится от своего долга, лишив его всего. Воспоминание о том, как она опозорила его, вызывало бешенство.
Реджиналд раздраженно взглянул на полученное от Эмили письмо. С тех пор как она укрылась в Лондоне, это было единственное письмо от нее, и он предположил, что оно означало дальнейшее оскорбление.
Она гордилась своими подвигами, хвасталась своей новой работой. Ее хозяином был граф Уинчестер, и, когда он подумал об Эмили, поселившейся у Уинчестера, ему стало дурно. Даже в той сельской местности, где он проживал, было известно о братьях Фарроу и их отвратительном образе жизни.
Почему она добровольно ввергла себя в такой грех?
Хотя ему уже стукнуло сорок, он оставался девственником. Он был откровенно расстроен сложившейся ситуацией, и ему не терпелось сделать Эмили своей собственностью, чтобы подчинить ее себе.
Несколькими годами раньше он начал покупать французские книги с эротическими рисунками у разъезжих торговцев, и теперь его коллекция была огромной. Многочисленные тома демонстрировали, как мужчина мог заставить женщину подчиниться, даже если она не желает сдаваться. Книги были греховные и омерзительные, но он не уставал изучать их.
Каждую ночь он закрывал глаза, касался себя руками и воображал Эмили – обнаженную и привязанную к его постели. Он будет мучить ее, пока она не запросит пощады, пока наконец не признает его власть над ней.
Он воображал также и Мэри. Своим невидящим взором и сосредоточенным молчанием она возбуждала в нем мрачную дрожь. В своих мечтах он представлял ее связанной, с кляпом во рту, возможно, двух сестер, связанных вместе, вынужденных исполнять его приказания. Он не сомневался, что именно Мэри подтолкнула сестру к бегству, и, когда он вернет их в Хейлшем, он сумеет отомстить ей.
Он попользуется Мэри сам, прежде чем отправить ее в сумасшедший дом, где ей самое место; потом Эмили будет платить, платить и платить ему. Даже если она доживет до ста лет, она никогда не сможет полностью компенсировать навлеченное на него бесчестие.
В его мечтах она виделась ему нежной и чистой. Но что, если ее испортили в Лондоне? Она сама связала свою судьбу с Фарроу, так что на ее долю могла выпасть любая беда. Она могла поддаться искушению, могла начать пить, ее мог соблазнить Уинчестер или его брат.
Эмили поступила крайне глупо, рискуя очень многим, и Реджиналд не мог позволить ей отдать Уинчестеру то, что по праву принадлежало ему, Реджиналду. Он обязан остановить ее.
Ему необходимо отправиться в Лондон и образумить ее, хотя он и не испытывал особого оптимизма. Эмили была слишком высокомерна, более упряма и умна, чем подобало женщине, но если он не сможет уговорить ее вернуться, всегда оставался Уинчестер.
Реджиналд, не колеблясь, готов был порассказать о ней любую ложь, так что она сразу же лишится своего места. В конце концов кто позволит шлюхе воспитывать детей? После того как пущенные им зловещие слухи разнесутся по Лондону, Уинчестер будет вынужден выставить ее.
Репутация Эмили будет запятнана. Она станет безработной. И что ей тогда останется делать?
Он улыбнулся. Ей придется вернуться домой, где Реджиналд будет более чем счастлив принять ее.
О да, маленькой прогулке Эмили пора положить конец.
Глава 7
Мэри направлялась в свою комнату, считая, как всегда, ступеньки. Стояла ночь, и она вышла попрактиковаться в ориентации, никому не попадаясь на глаза. После того первого, такого унизительного дня, когда она оказалась в личных покоях мистера Фарроу, она начала изучать расположение комнат огромного дома, и теперь всегда могла быть уверена в своем местоположении.
Она намеревалась никогда больше не оказываться там, где ее не желали видеть. Она так дорожила местом Эмили, что не могла допустить, чтобы кто-нибудь пожаловался на нее работодателю сестры. Если Эмили потеряет работу, потому что Мэри досадила кому-то, она, Мэри, никогда не простит себе этого.
Как ей было ненавистно жить в приживалках! Девочкой она перенесла инфекционную корь и ослепла, так что большая часть ее жизни была долгим испытанием, когда приходилось зависеть от других и опираться на кого-то. Люди обращались с ней так, словно она была отсталой и к тому же немой, хотя ей повезло больше, чем многим другим, оказавшимся в таком же положении. У нее были уютный дом, любящие родители, добрая сестра и почтительный супруг, но от их внимания и заботы ей иногда хотелось кричать. Она готова была отдать все, чтобы самой заботиться о себе, зарабатывать и жить на свои деньги, освободиться из тюрьмы, которую создала ее инвалидность. Хотя Мэри считала Эмили самой лучшей сестрой в мире, было унизительно сидеть, ничего не делая, в то время как Эмили надрывалась на работе, чтобы содержать ее.
Она достигла двери своей комнаты и вошла, но в ту же минуту остановилась и нахмурилась. Хотя она лишилась зрения, другие ее чувства были крайне обострены. Она могла представить многое из того, что происходило перед ней, и сейчас была уверена, что Алекс Фарроу разлегся на ее кровати, хотя вероятность этого казалась столь странной, что не поддавалась осмыслению. В ее мозг поступило так много разнообразных сигналов, что у нее закружилась голова.
С момента той унизительной для нее встречи Мэри, больше не натыкалась на него, но часто ощущала, как он наблюдает за ней издалека. Когда он прятался, ей легко было распознать его мрачное присутствие. Он был сердитым, ожесточенным человеком, и антипатия окружала его, словно зловонное облако.
Она не знала, почему Алекс был таким мрачным, но должна была вести себя очень осторожно, чтобы он не бросился к брату с требованием немедленно выдворить их из дома.
– Что вам угодно? – прямо спросила Мэри, и было заметно, что она удивила его. По мнению других, она была не совсем нормальной. Он принял ванну с сандаловым мылом и определенно напился виски до этого. Неужели он не понимал, что она прекрасно чувствует запахи?
– Я хочу поговорить с вами.
– Мы уже поговорили. Почему вы не уходите? Я!
– Вы всегда тайком бродите по коридорам посреди ночи?
– В общем, да.
– Почему?
– Я не крала серебро, если это то, что вас беспокоит. – Она вытянула руки и повернулась по кругу, показывая ночному гостю, что она не прятала серебряные приборы в складках юбки.
Он сел на кровати, и пружины жалобно заскрипели под его тяжестью, когда он поставил ноги на пол. Любопытно было, что он остался в носках, сняв ботинки, прежде чем подняться по ступеням наверх. Очевидно, это была тайная вылазка, и существовала лишь одна причина его вторжения, которую она могла придумать.
Было ли у него на уме насилие? Неужели он поведет себя так низко?
Она была наслышана о похождениях братьев Фарроу но о них никогда не говорили как о насильниках.
Конечно, она жила в их доме очень короткий срок Возможно, она еще многого не разглядела, точнее не почувствовала. Каковы были его намерения?
Алекс встал, и она напряглась, мобилизуя всю свою остроту восприятия, чтобы оценить его намерения но к своему великому облегчению, не почувствовала никакой угрозы. Мэри расслабилась. Каковы бы ни были его планы, какой бы непонятный порыв ни вызвал этот визит он не был зловещим. Алекс приблизился к ней и принялся изучать ее лицо волосы, фигуру.
– Вы слепая от рождения? – спросил он.
– Нет.
– Как это случилось?
– Я заболела. Когда была ребенком.
– Вы можете видеть хоть что-нибудь?
– Нет.
Он провел ладонью у нее перед глазами, и она почувствовала запах его кожи. Теплый мужской запах взволновал ее, ей захотелось прислониться к нему, потереться об него, и это ощущение ошеломило ее.
За те годы, что Мэри оставалась вдовой, она ни разу страстно не желала мужского прикосновения, не горевала по поводу того, чего лишилась, и не испытывала ностальгии по удовольствиям супружеской жизни.
Ее муж был мягким, скромным человеком, работавшим у ее отца, и отец заплатил ему, чтобы тот женился на ней. Мэри понятия не имела об этой финансовой сделке, которая привела к неожиданному предложению.
Между ними сложились холодноватые, но почти родственные отношения, однако он не отличался большим физическим здоровьем, и любовные усилия были выше его возможностей. Будучи оба девственниками, когда был заключен брачный союз, они практически ничего не знали о сексе, и он был слишком застенчив, чтобы экспериментировать или учиться. По слухам, отношения между мужем и женой могут быть страстными и возбуждающими, и Мэри ждала, когда разгорятся тлеющие угольки, но этого так и не случилось.
По сей день она удивлялась, как они умудрились зачать Роуз. Их супружеские интимные отношения были столь редкими, что она считала Роуз подарком эльфов.
После того как здоровье мужа ухудшилось, их интимные отношения вообще прекратились, так что прошло немало времени, прежде чем в ней пробудился чувственный интерес, и она не понимала, почему это случилось в присутствии мистера Фарроу.
Что это предвещало?
Алекс тоже заметил что-то странное. Он колебался, остановив устремленную к ней руку, желая насладиться искрами, пробежавшими между ними.
– Вы вдова?
– Да.
– Сколько вам было лет, когда вы вышли замуж?
– Шестнадцать.
– И кем он был?
– Один из служащих моего отца.
– И сколько времени продолжался ваш брак?
– Два года.
– Что случилось с ним?
– Он умер от крупозной пневмонии. Он никогда не отличался крепким здоровьем.
– Вы были счастливы? – Она была задета.
– С вашей стороны грубо задавать подобные вопросы.
– Но были?
– Полагаю, да. – Ровно настолько, насколько может быть счастлива женщина, когда союз основывается на жалости, договоренности и долге.
– Вы потеряли зрение, и оно никогда не вернулось к вам?
– Да.
– Вы можете различать свет и тени?
– Нет.
– Есть ли какая-то надежда, что зрение восстановится?
– Нет. Никакой надежды. – Она замолчала, затем добавила: – Я примирилась со своей судьбой.
– Я пытаюсь решить, – произнес Алекс, – что хуже – вообще никогда не видеть или же потерять зрение.
– Полагаю, и то и другое – ужасно.
Ему понравился ее ответ, и он издал низкий, приятный рокочущий звук, от которого у нее защекотало в животе и разыгрались нервы.
– Вы вовсе не показались мне инвалидом, – заявил ее ночной гость.
– Мне крайне неприятно быть обузой.
– Я наблюдал, как вы ходили, обследуя дом.
– Я знаю.
– Знаете?
– Я всегда могу определить, когда вы поблизости. – Она пожала плечами. – Мои другие чувства, компенсируя слепоту, обострены более, чем у обыкновенного человека. Я постигаю детали, которые недоступны многим другим.
– Как интересно.
Он обошел вокруг Мэри, оценивая ее, словно лошадь на аукционе. О чем он думал в этот момент? Какую преследовал цель?
Она все еще не могла понять, что привело его наверх.
Возможно, им руководило любопытство. Или он был заинтригован ее физическим недостатком. А может быть, это был его метод извиниться за гнев, проявленный им при первой встрече, впрочем, это было весьма сомнительно.
Хотя он признал их сходство, он не мог действовать, руководствуясь этим. А может быть, мог? Что, если он решит развлечься? А как поступить ей? Она была одинока, казалось, целую вечность, но мистер Фарроу не был лекарством, которое могло излечить ее.
Он рассмотрел ее как следует, и она рискнула проявить любопытство относительно его внешности.
– Какого цвета у вас волосы?
– Черные.
– А глаза?
– Голубые.
– Как небо? – попыталась представить молодая женщина. – Как покрытое льдом озеро? Как Средиземное море?
Он подумал, затем сказал:
– Как небо.
– Можно… можно… мне коснуться вашего лица?
– Лица? Хм… – После продолжительного молчания Апекс согласился. – Думаю, в этом нет ничего плохого.
Мэри осторожно положила руку на щеку Алекса и бережно пробежала по ней пальцами. У него были удивительные черты, и она представила, что он очень красив, это заставило ее пожалеть о том, что она лишена зрения, совсем по-другому, чем раньше. Чего бы она не отдала, чтобы увидеть его! Знать наверняка, а не догадываться!
Она исследовала его другую щеку, на которой с изумлением обнаружила грубый, ужасный шрам. Она провела по нему пальцем, от его начала под скулой до его окончания у линии волос. Он напрягся, очевидно, предвкушая ее комментарий, который, по его мнению, несомненно будет унижающим.
Ей хотелось засмеяться. Неужели он предположил, что из-за какого-то шрама она подвергнет критике его внешность?
Глупый, тщеславный мужчина!
– Как это случилось?
– Я служил в армии. Сражался в Испании и Португалии.
Раненый солдат! Эта информация во многом прояснила его грубоватый характер.
– Он болит?
– Нет, – ответил он, но Мэри не поверила ему. Существовало великое множество болей.
Алекс спросил ее, что она испытала, так внезапно ослепнув, но и она могла задать ему такого же рода вопрос. Вне всякого сомнения, он был эффектным и привлекательным, но военная служба изменила его. И друзья далеко не снисходительно приняли перемены в нем, заключила по его поведению Мэри.
Он отличался от всех других внешне, как и она. Молодая женщина улыбнулась. Она ошибочно предположила, что у них не было ничего общего, в то время как их положение было очень сходным.
– И каково же ваше мнение?
– Высокий, крупный, достойный. – Когда ее собеседник расслабился, она добавила: – Высокомерный, скрытный, любящий распоряжаться.
Он хмыкнул:
– Вы смогли столько узнать?
– Даже гораздо больше. – Она довольно улыбнулась. – И как у меня получилось? Я попала в цель?
– Вы ловкая, назойливая чтица чужих мыслей, поэтому я должен остерегаться думать при вас, иначе вы вызнаете больше, чем мне бы того хотелось.
– Мудрая мысль. Меня не следует недооценивать, хотя именно это я сама всегда и делаю.
– Вижу. А почему вы усмехаетесь? – Алекс настороженно и подозрительно взглянул на свою собеседницу, ожидая, что она сейчас упомянет обезобразивший его лицо шрам, чего она, естественно, не сделала. Что это могло означать?