Текст книги "Медведи в икре"
Автор книги: Чарльз Тейер
Жанр:
Биографии и мемуары
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)
Двадцати четырех часов, проведенных в Баку, хватило мне на всю оставшуюся жизнь. Там было очень сыро, холодно и очень, очень дурно пахло. Баку обладал всеми чертами большого нефтяного города, а я не люблю нефтяные города. Там было несколько старых зданий, внешний вид которых говорил, что когда-то они были весьма привлекательными, но с тех пор как крупные международные нефтяные компании в начале нынешнего столетия открыли Баку, эти дома совершенно пропитались нефтью, дымом и выглядели грязными. Я в спешке покинул Баку и сел на скорый поезд до Москвы.

Когда я приехал, то позвонил Джорджу Кеннану, все еще располагавшемуся в «Национале». Перед его комнатой в холле стояла длинная очередь. Я протолкался сквозь нее, проложив себе дорогу в стиле московских автомобилистов, и прошел в комнату Кеннана. Тот сидел за столом, окруженный бумагами, картами, проектной документацией и бог знает чем еще. Выглядел он усталым и раздраженным. Я сказал ему об этом.
Кеннан устало рассмеялся:
– Да, дел много. Мне надо проверить проекты новых зданий посольства; я должен подготовить черновики арендных соглашений и получить из Вашингтона разрешение подписать их. Все эти люди снаружи претендуют на получение работы, и с ними надо беседовать. Каждый день я должен отвечать на запросы. После пятнадцати лет без посольства в стране здесь накопилась куча дел. И некоторые из них срочные. Во всяком случае они кажутся таковым для того, кто в них вовлечен.
– Могу я чем-нибудь помочь? – спросил я.
– Мы пока не уполномочены Государственным департаментом нанимать кого-либо. Спасибо, но это касается и вас тоже.
– Я не имею в виду постоянную работу. Просто, похоже, что вам не помешала бы помощь.
– Наши регламенты не позволяют мне привлекать волонтеров, но, – тут он задумался на мгновенье, – что вы знаете о таможенных процедурах в Москве?
– Я получал на таможне свой собственный чемодан, – ответил я. – На это ушло почти два месяца, и я думаю, что пообщался в Москве со всеми, у кого были какие-то дела с таможней. Может, пара клерков и избежала встречи со мной. Но чемодан я получил.
Кеннан на какой-то момент задумался:
– Проблема с тем, что сорок вагонов с оборудованием для посольства находятся в пути из Америки. В Вашингтоне говорят, чтобы я просто передал все в руки московского подобия нашей «Рейлвэй Экспресс». Но здесь ее не существует. Департамент никак не может понять, что в Советском государстве все по-другому. Они считают, что все в конце концов устроится, – добавил он с деланной бодростью. – Но начало для нас складывается трудновато.
– Сорок вагонов, – повторил я, слегка ошеломленный. – Сорок вагонов чего?
– Сорок вагонов мебели для посольства и для жилых помещений персонала, а также все офисное оборудование для канцелярии.
– Канцелярии? А это что такое?
– Канцелярия – это офис посольства. Наша будет находиться в здании, строительство которого заканчивается рядом с отелем.
– Но у этого здания еще и крыши нет. И где все эти вещи хранить?
– Ну да, и это одно из дел, которые нам предстоит сделать, – найти склад на таможне. Быть может, ты разберешься в этом и дашь мне знать, какие процедуры нам предстоит пройти и какие бумаги понадобится для этого оформить. Я дам тебе письмо, в котором будет сказано, что ты являешься моим представителем. Это не соответствует регламенту, ну да черт с ним.
Уже через несколько минут я спешно отправился выполнять свое первое официальное поручение посольства.
Руководитель Таможенного управления принял меня в сияющей белизной стен конторе на Вокзальной площади – там, где Ленинградский и Северный вокзалы стоят один возле другого[89]89
До 1933 г. площадь называлась Каланчевской. Неофициальным названием площади до сих пор является «Площадь трех вокзалов»: Ленинградского (с 1855 по 1923 г. – Николаевский; с 1923 по 1937 г. – Октябрьский), Казанского и Ярославского (до 1870 г. – Троицкий, до 1922 г. – Ярославский, до 1955 г. – Северный).
[Закрыть]. На противоположной стороне площади находится Казанский вокзал, сложенный из красного кирпича. (Восемь лет спустя в туманную и дождливую ночь мне придется окончательно покинуть Москву именно с Казанского вокзала, а на саму площадь сбросят бомбы немецкие самолеты.)
Шефом таможни был здоровенный и немолодой джентльмен, ростом в шесть с половиной футов и почти такой же большой в обхвате. Его седая борода если и не доставала до его обширной талии, то уж до середины туловища спускалась точно. Он был любезен ровно настолько, насколько импозантно выглядел. Он обращался ко мне с обаянием дипломата старого мира и внимательно выслушал рассказ о моей проблеме, которую я постарался объяснить как можно лучше на своем не очень грамматически правильном русском.
Когда я перешел к сорока вагонам, шеф чуть-чуть расслабился и улыбнулся:
– Сорок дней, вы говорите? Зачем так рано беспокоиться? Разве времени недостаточно? Когда ваш багаж прибудет, мы вас известим, и вы пришлете курьера с необходимыми бумагами.
– Не сорок дней, а сорок грузовиков[90]90
Из английского текста не совсем понятно, как первоначально Тейер перевел на русский слово carload. Но, судя по дальнейшему разговору с таможенником, тот понял, что в Москву едут сорок автомобилей.
[Закрыть], – сказал я.
– Сорок машин? Чудовищное количество для одного посольства – но теперь мы знаем, какие вы, американцы. Вы не любите ходить. Но если Комиссариат иностранных дел даст добро, то с нами проблем не будет. Когда они прибудут, присылайте шоферов. Затруднений не будет.
– Нет! Нет! Не машины, не автомобили, а железнодорожные грузовики. Вы их называете «вагонами».
Тут шеф таможни забеспокоился:
– Что за черт. Зачем посольству нужны сорок железнодорожных вагонов? Вы что, собираетесь строить собственную железную дорогу? Или это подарок транспортному комиссариату? Если это так, то пусть комиссариат и занимается всеми таможенными формальностями.
Я попытался как-то объяснить по-русски «сорок грузовых вагонов, полных мебели». За все время моего изучения языка мне ни разу не попадалась подходящая фраза. Я показал на письменный стол шефа таможни, на его стул, на диван и на всю остальную мебель в комнате.
– В пять раз больше того, что здесь есть, и все в одном только вагоне. Завтра, послезавтра, иначе говоря, скоро посольство получит в двести раз больше мебели – сорок вагонов прибудут сюда на таможню.
Шеф перестал улыбаться. Он попросил меня обождать и послал за своим помощником. Помощник был моложе, выше, тоньше и выглядел усталым. Он вошел и сел рядом с шефом. Тот попросил меня повторить все еще раз.
После того как я закончил, наступило долгое молчание, при этом шеф глядел на помощника, а тот на него.
Помощник начал говорить первым:
– Это новая для нас проблема. Мы до сих пор имели дело лишь с небольшими грузами. Маленькими посылками для частных лиц. Не было в нашей практике такого, чтобы целое посольство приезжало разом. Большие грузы всегда предназначались трестам или комиссариатам, а они – часть правительства. И грузы эти направлялись прямиком на заводы и фабрики. Всё, с чем мы имели дело, – это были документы. Но это другой случай. Всё, конечно, придется проверять здесь. Но сорок вагонов! Ведь такой груз заблокирует работу таможни на недели. И нам придется разработать некую специальную процедуру.
Он посмотрел на шефа и добавил что-то шепотом. Шеф одобрительно улыбнулся:
– Да, так и сделаем!
Повернувшись ко мне, он объяснил:
– Приходите завтра, и мы что-нибудь постараемся придумать.
– Но сорок вагонов могут оказаться в вашем дворе уже завтра, и что тогда?
Старик-шеф кивнул, слегка озадаченный:
– Да, вы правы. Нам нужен план, и мы должны его составить прямо сейчас.
Три наших головы дружно заработали, и «Сорокавагонный таможенный план» обрел следующие очертания:
Разгрузка будет совершаться повагонно. Иначе вся нормальная работа вокруг будет блокирована. Железная дорога оставит остальные тридцать девять на своем дворе. Шеф таможни это обеспечит сам.
Понадобятся сторожа для охраны тридцати девяти вагонов. За это будет отвечать помощник шефа.
Грузовики? Понадобится по меньшей мере десять машин на день. Это уже работа для меня. Шеф полагает, что в этом может помочь Трест перевозок.
Грузчики. Их нужно не меньше восьми человек на вагон. Может, мне стоит связаться с Советом профсоюзов?
Хранение?
– О боже! – воскликнул шеф таможни. – У вас что, еще нет здания?
Я застенчиво объяснил ситуацию. Хорошо, об этом придется побеспокоиться мне самому, но, кажется, шеф дал мне подсказку. От своего шурина он узнал, что Трест искусственного каучука переезжает во Владимир. Вероятно, у них найдется достаточно помещений в старом здании на несколько недель, пока наша канцелярия не получит свою крышу.
В заключение шеф подчеркнул, что для того, чтобы согласовать действия железной дороги, Треста перевозок, Совета профсоюзов, грузчиков, склада и прочего, много времени не понадобится. Он даст поручения своим агентам на границе, чтобы они телеграфировали ему, как только какие-нибудь грузы для американского посольства пересекут границу. Это даст нам, по крайней мере, несколько часов.
Наконец, план был составлен, и я отправился с визитами по трестам, чтобы договориться о деталях.
Трест перевозок располагался в здании, напоминавшем дворец. После короткой схватки с охранником у ворот я проследовал через анфиладу старинных бальных комнат, теперь переполненных шкафами, из которых вываливались связки бумаг. В углу уборщица готовила чай. Два десятка клерков что-то увлеченно чиркали за своими столами или же щелкали на счетах, производя вычисления.
Директора я обнаружил в маленькой комнатке в служебном корпусе. Своим пенсне в серебряной оправе, заостренными ушами и козлиной бородкой он больше напоминал кролика, чем главаря банды перевозчиков. Он принял меня весьма любезно и спросил, чем он может помочь недавно приехавшим американцам. Все в Москве, сказал он, только и думают о том, чем помочь новым гостям.
Едва я начал, запинаясь, свое объяснение, как в дверях возникла секретарша и закричала, что товарищ директор обязан быть на встрече в Транспортном секретариате через десять минут. Директор устало улыбнулся в ответ и попросил меня продолжать мой рассказ. Только я добрался до сорока вагонов, как зазвонил телефон. Директор нервно взял трубку:
– Да, это товарищ Островский! Что вам нужно? Слушайте, товарищ Иванов, я уже сказал вам, когда вы уходили от меня утром, что вы не можете перевезти линолеум из Института переливания крови. Вы поняли? Меня не волнует, что говорят люди из Института метеорологии. Такие приказы я получаю сверху, и это приказы для вас тоже. Линолеум останется в Институте переливания крови.
Он положил трубку слегка раздраженным.
– У всех свои проблемы, – сказал он, извиняясь. – Но это действительно сложный случай. Институт переливания крови, Институт метеорологии и посольство Франции меняются зданиями – трехсторонний обмен. И все хотят взять с собой из здания, где они находятся, как можно больше. Да, до некоторой степени все мы ведем себя как французы! Но продолжайте свой рассказ. Я уверен, что вы не будете делать ничего подобного – кто угодно, только не американцы.
Он опять улыбнулся и вздохнул.
Я снова собрался продолжать, как дверь кабинета открылась, и старая уборщица вошла со стаканом чая на подносе:
– Сейчас, Сергей Дмитриевич, вы должны выпить чаю. Уже перевалило за двенадцать.
– Спасибо Анна Павловна, но я говорил, что не хочу никакого чая. У меня нет на это времени.
– Сейчас, сейчас! Время? Что это значит? У всех находится время для чая иначе потом придется находить время для визита к врачу, – добавила она угрожающим тоном, глядя на пожилого директора. Женщина поставила стакан с кипятком перед ним и, раскачиваясь из стороны в сторону словно утка, вышла из комнаты.
– Извините, – сказал директор. – Пожалуйста, продолжайте.
– Дело в том, что к нам для посольства прибывает много мебели в ближайшие несколько дней. Всего сорок вагонов. И нам надо все это перевезти.
– Сорок вагонов это действительно страшно много.
Но телефон не дал ему договорить.
– Черт! – воскликнул он, беря трубку с раздражением. – Да. Это Сергей Дмитриевич. Что? Метеорологический институт хочет забрать дверные петли? Нет, абсолютно невозможно! Петли – часть здания. Без них двери упадут!… Мне все равно, заберет ли французское посольство дверные ручки или нет. Может, у них специальные ручки с защелкой – для безопасности. Они легко могут заменить их на обычные. Так или иначе Метеорологическому институту ничто не угрожает – кроме погоды! Они могут забрать замки. Но не петли или ручки! Поняли?.. Что? Они все равно забирают линолеум? Кто?.. Французское посольство? Черт возьми, они обещали, что не станут!… Кто сказал, что линолеум в Институте переливания крови весь в крови?… Ну, хорошо! А чего, черт возьми, они ожидали? Разве можно сделать яичницу, не разбив яиц, даже если повар – француз!. Алло! Алло! Вы слышите меня? Барышня, меня разъединили. Немедленно соедините!.. По какому номеру я говорил? Я не знаю – вероятно, по номеру французского посольства. Нет, это был Институт переливания крови или, может быть, Метеорологический. О, черт, да не знаю я!
Директор швырнул трубку и повернулся ко мне.
– Итак, вы хотите перевезти посольство? Американское посольство? Мой дорогой! Я надеюсь, это не будет так же трудно, как с французским.
Дверь кабинета открылась, и секретарша просунула свою голову.
– Сергей Дмитриевич, у вас две минуты для того чтобы отправиться в комиссариат.
– Да. Да, я знаю. Сейчас буду.
Проскользнув мимо секретарши, уборщица подгребла в комнату:
– Сергей Дмитриевич! Чай остынет…
– Боже мой, женщина, неужели вы не видите, что я занят! Я имел в виду – товарищ.
Он постарался вернуть себе самообладание:
– Пожалуйста, Анна Павловна, оставьте меня одного! Я не хочу никакого чая!
Уборщица все-таки удалилась, хотя уже с менее покорным видом.
– Итак, вы, американцы, хотите переехать до того, как устроитесь? Смешно, но все-таки, скажите мне, откуда, куда и когда. Мы загружены заказами, конечно, на три месяца вперед.
Но и меня тоже стала охватывать злоба.
– Нет! – прокричал я, – Мы переезжаем из Америки!
– Из Америки? Уф! Мы ничем таким не занимаемся. Ничем за пределами Москвы.
– Но мы просто перевозим нашу мебель с таможни.
– Перевозите? О, нет. Мы трест по перевозкам, а не по ввозу. Мы ничего не возим с таможни! Никогда в жизни ничего подобного не делали!
– Но кто тогда делает, если не вы?
– Ах! Ну, хорошо, дайте мне подумать! Кто перевезет вас с таможни? Так, давайте посмотрим. Кто это был, кто вчера вечером мне говорил это? Ах, да! Моя дочь – она работает в транспортном отделе Угольного треста. У них там простои. Быть может, их директор – отличный парень – Посвольский, кажется, его так зовут. Наверное. Вам надо повидаться с ним.
Дайте посмотреть, его адрес: улица Герцена, сорок четыре или сорок пять, – что-то вроде того.
Директор встал с кресла:
– И теперь вы должны меня извинить. Я уже на десять минут опаздываю к Комиссару по транспорту – он помешан на пунктуальности.
Человек с козлиной бородкой исчез за дверью.
Улица Герцена, Покровский переулок, Пушкинская площадь, бульвар «А», бульвар «Б». Я метался по скользким, засыпанным снегом тротуарам и прокладывал себе путь между машинами от одного края Москвы до другого.
Угольный трест, Совет профсоюзов, Трест искусственного каучука и дюжина других.
Но в конце концов все детали плана были проработаны, и я отправился докладывать Кеннану.
– Немного сложновато, – признал я, – но должно сработать. Вот как это будет, – начал я с энтузиазмом, – Когда груз пересечет границу, они телеграфируют шефу таможни. Тот даст знать железнодорожной охране и грузовому двору. Его помощник меня известит. Я позвоню в отдел протокола Наркомата иностранных дел, который обещал прислать специального человека с документами. Я позвоню в Угольный трест.
– Угольный трест? – Кеннан прервал меня. – Какое, к черту, они имеют ко всему этому отношение?
– Ну так они обещали присылать по десять пятитонных грузовиков ежедневно, пока вся операция не закончится! И после Угольного треста я позвонил помощнику шефа Совета профсоюзов. Он обеспечит грузчиков. Восемь на каждый вагон – всего восемьдесят. Затем, по дороге на таможню, я позвоню в Трест по искусственному каучуку. Их телефон отключен, потому что они переехали во Владимир.
Увидев, что глаза Кеннана опять сузились, я быстро объяснил:
– Директор Треста искусственного каучука все еще в Москве. Он согласился сдать нам их пустой склад на два месяца. После этого они должны вернуть его Южноукраинскому сахарному тресту или кому-то еще. Но два месяца у нас есть, – заключил я.
Кеннан смотрел на меня безо всякого энтузиазма:
– Я полагаю, что вы знаете, что по каждому этапу, который вы планируете, вы должны представить по три конкурентных предложения? Иначе главная бухгалтерия в Вашингтоне не позволит нам оплачивать их счета.
– Конкурентные предложения? – я застонал. – Но это Россия – Советский Союз! Вы не можете здесь получить никаких конкурентных предложений!
– Опусти это, – устало сказал Кеннан. – Конечно. Я знаю. Но я не уверен, что наша главная бухгалтерия это знает. Я дам телеграмму послу. Быть может, он сможет объяснить. Как бы то ни было, я думаю, что ваш план – замечательный, если он сработает. Кроме., – и он замолк на мгновенье, – предположим, что сорок вагонов придут не одновременно?
Дни шли, и из таможни ничего не было слышно. Дважды я звонил, чтобы проверить всю процедуру с гениальным шефом таможни.
– Не волнуйтесь, – ответил он. – Как только что-либо пересечет границу, я дам знать – днем или ночью.
Наконец, ранним утром, телефон в моей квартире зазвонил.
– Карл Георгиевич, – прогремел голос шефа таможни. – Груз для американского посольства пересек границу на станции Негорелое вчера ранним вечером. Он может прибыть на таможню с минуты на минуту. Я звоню своим людям – и не забудь позвонить своим. Скоро увидимся.
Я позвонил Кеннану в «Националь» и передал новость:
– Я направляюсь прямо на таможню и сообщу, из чего состоит груз, как только операция начнется.
Это звучало решительно и по-военному.
Затем я позвонил своему приятелю, ухажеру хозяйской дочки, который работал в близлежащем гараже и в распоряжении которого был мотоцикл.
– Можешь быстро заехать за мной и отвезти на таможню с государственным заданием? Это срочно – и официально, – добавил я.
Затем Комиссариат по иностранным делам.
Да, они немедленно послали человека из отдела протокола с бумагами.
Угольный трест и Совет профсоюзов были мгновенно подняты по тревоге.
Треск мотоцикла на улице возвестил о прибытии ухажера хозяйской дочери. Через несколько минут мы уже преодолевали заносы на обледенелых улицах по пути на склад Треста искусственного каучука и далее на Вокзальную площадь.
Когда мы остановились у таможни, я заметил, что десять больших грузовиков въезжают на грузовой двор и в каждом сидят по восемь крепких грузчиков.
В самом здании уже дожидались шеф таможни, его помощник и малорослый щеголеватый сотрудник из Наркомата по иностранным делам. Они находились в прекрасном расположении духа – особенно неуклюжий шеф, чьи глаза непривычно блестели для такого раннего времени. Вместе мы пошли на грузовой двор к таможенному пакгаузу, шеф впереди, я сразу за ним, исполненный осознанием собственной значимости.
На полпути к пакгаузу шеф остановился:
– Карл Георгиевич, – провозгласил он с подчеркнутой торжественностью, – первая из ваших сорока грузовых отправок уже разгружена и находится перед вами!
Он указал на маленький деревянный ящик у своих ног.
На нем было написано: «Пльзенское пиво – 12 кварт. Подарок от пивоварни!»
Глава 6
ВОЙНА ТРЕСТОВ
Не стоит и говорить о том, что в конце концов все прибыло: и мебель, и пишущие машинки – и все отдельными отправками. И мы разместили их в зданиях и помещениях, где им и положено было находиться. Как-то поздним вечером Джордж Кеннан, «Мизинчик» Дейвс, архитектор Государственного департамента и я втроем затащили наверх в хозяйскую спальню в Спасо-хаусе – резиденции посла – огромную кровать. Утром следующего дня мы уже мчались встречать посла и его домочадцев. Помню, на вокзале приключился небольшой конфуз, потому что тем же поездом, что ехал в Москву Буллит, следовала большая группа женщин-коммунисток, направлявшихся на ежегодное празднование Женского дня. В течение нескольких волнительных минут все выглядело так, будто Буллита ждут букеты и оркестр, а женщин – церемониальные приветствия и рукопожатия со стороны шефа протокола, в чьи обязанности как главного церемониймейстера входила встреча новых послов. Так или иначе, но в последний момент все стало на свои места, и все были довольны.

Вместе с Буллитом приехала и его повариха-француженка Луиза, в высшей степени компетентный человек и преданный своему делу профессионал. Едва последний автомобиль кавалькады прибыл к Спасо-хаусу, Луиза немедленно принялась за полноценное исследование своего нового хозяйства. Через несколько минут она ворвалась в обеденную комнату, где завтракал посол:
– Ваше высокопревосходительство, но в доме ничего нет! Ничего! Я вас уверяю.
Я посмотрел на Кеннана и вздохнул поглубже: что она имеет в виду, когда говорит, что ничего нет? Я целыми днями перетаскивал вещи в дом, и теперь мне кто-то говорит, что он пуст.
– На кухне, на кухне ничего нет, ни специй, ни даже красного перца. В спальнях тоже ничего нет, даже плечиков для одежды.
Буллит засмеялся и повернулся к Чипу Болену[91]91
Чарльз «Чип» Юстис Болен (Charles Eustis «Chip» Bohlen) (1904–1974). В 1934–1935 гг. – третий секретарь, в 1938–1939 гг. – консул, в 1943–1944 гг. – первый секретарь посольства в Москве. В 1953–1957 гг. – посол США в СССР. На протяжении всей дипломатической карьеры был связан с развитием американо-советских отношений. В 1935 г. женился на сестре Чарльза Тейера – Эвис.
[Закрыть], приехавшему вместе с ним из Парижа. Чип два года готовился к своему назначению в Москву, посещая в Париже Школу восточных языков. Вот теперь пришло время применить его знания.
– Чип, ты не мог быть сопроводить Луизу в прогулке по центру города и помочь ей купить все, чего не достает?
В Школе восточных языков не специализировались на терминах, обозначавших неведомые французские специи. Кроме того, главной заботой Чипа в этой жизни было держаться как можно дальше от кухни.
Через несколько часов он вернулся со своего первого поручения несколько озадаченным.
– Ну и как прошло? – спросил его я.
– Не настолько плохо, как я мог ожидать. В магазинах нет никаких специй, и я не знаю, как по-русски будет «вешалка».

Помню, что в тот момент я сомневался, а стоит ли вообще тратить силы на попытку акклиматизировать французского повара к московским условиям, но несколько месяцев спустя произошло нечто, что изменило мою точку зрения. Еще один сотрудник ведомства иностранных дел Эдди Пейдж[92]92
Эдвард Пейдж-мл. (Edward Page Jr.) (1905–1965), в 1934–1938 гг. – третий секретарь, в 1943 г. – консул посольства в Москве.
[Закрыть], учившийся в Париже с Чипом, приехал в Москву вместе со своей невестой, Терри[93]93
Тересита Бартол (Teresita Bartol) (1911–1986).
[Закрыть]. Терри к тому времени была весьма наслышана о том, чего можно ждать от Москвы, и была готова ко всяким неувязкам. Мы заранее и со всем старанием заказали все необходимое для их новой квартиры и даже наняли им местную кухарку, прямо из колхоза. К тому времени в посольстве уже был свой продовольственный магазин, где продавались кое-какие американские продукты. Пейджи не успели распаковаться, как поспешили в магазин обзавестись всем необходимым, чтобы квартира соответствовала их представлениям о жилье для новобрачных. Терри закупила специи и консервы. Эдди приобрел всё что нужно для коктейлей и несколько теннисных мячиков. Уже через час они сидели за столом в своем новом доме. Суп из какой-то банки был приготовлен и съеден. Затем наступила длинная пауза. Пока Пейджи сидели в ожидании второго блюда, с кухни доносилось чертыханье кухарки. Наконец она влетела в столовую с кастрюлей в одной руке и вилкой в другой.
– Ее нельзя приготовить, говорю я вам, эту проклятую американскую картошку!
Она сунула кастрюлю под нос Терри и ткнула в «картофелину» вилкой. В кипятке болталась пара теннисных мячиков Эдди.
Однако вернемся в Спасо-хаус, где посол боролся с московскими порядками в сфере домашнего хозяйства. Раз уж у нас образовалась куча вещей, мы без труда нашли нескольких «чернорабочих», как в Москве именовали поденщиков, чтобы они растащили мебель и офисное оборудование по местам. Но вот к нам прибыл огромный сейф. Мы мобилизовали несколько наших чернорабочих, и они извлекли сейф из железнодорожного вагона, погрузили на грузовик и доставили в Спасо-хаус. Они даже сумели стащить его с грузовика, не прищемив и пары пальцев, и даже смогли внести его во входную дверь. К тому моменту было уже поздно, и чернорабочие заметили меркнущий свет заходящего солнца, а зимой в Москве темнеет рано.
– Время вышло, – упрямо заявили они.
– Но вы не можете бросить сейф прямо в проеме входной двери. У посла будут вечером гости, и они просто не смогут войти.
– Время вышло, – повторили они, пожав плечами и показывая, что гости посла – это его проблема. Затем они развернулись и вышли за ворота. В таком положении есть только один выход: звонить шефу протокола, который помимо того, что был русским Гровером Уоленом[94]94
Гровер Алоизиус Уолен (Grover Aloysius Whalen) (1886–1962), знаменитый организатор публичных мероприятий в Нью-Йорке в 1930-1940-е гг., председатель комитета по встрече именитых гостей при мэрии города.
[Закрыть], отвечал за благополучие, каким бы оно ни было, всего дипломатического корпуса. Тот ответил, что очень извиняется, но он сам не очень хорош в деле переноса сейфов, равно как и его коллеги. Тем не менее он попробует найти кого-нибудь утром.
Мы собрали военный совет и приняли единственно возможное решение: посол, советник посла, оба вторых секретаря, все три третьих секретаря и тайный советник подставят свои плечи и протолкнут-таки сейф в дверь. Мало-помалу мы стали двигать его, пока не освободили половинку двери. Теперь, чтобы застрять, гостю нужно было быть очень толстым.
На следующее утро шеф протокола дал знать, что он все еще бьется над решением этой проблемы, однако звучал он при этом не очень оптимистично. Чернорабочие вернулись, но когда они увидели куда, собственно, мы хотим поставить сейф, они глубоко вздохнули и сказали, что это им не по силам. Нам нужно связаться с Трестом по поднятию больших тяжестей.
– А что, существует такой трест? – спросили мы с тревогой. В ответ нам дали то ли четыре, то ли пять его возможных адресов.
– Может статься, они все еще находятся на Тверском бульваре.
– Я слышал, как кто-то сказал, что они переехали в Замоскворечье.
– Я не уверен, но не напротив ли Казанского вокзала они работают?
Через несколько минут четыре автомобиля из посольства вылетели на поиски грузчиков-тяжеловесов. Мы колесили по Москве, побывав на Тверском, в Замоскворечье, на Арбате, на Казанском вокзале. Мы звонили на Главпочтамт, на телефонную станцию, на таможню. Знает ли кто-нибудь, где найти тех, кто подымает большие тяжести? Мы останавливали грузовики, перевозившие тяжелые грузы, в надежде, что они могут это знать. Кое-кто вроде как слышал о таких специалистах когда-то, но подавляющее большинство были твердо уверены, что никогда ничего о них не слышали и очень сомнительно, что они вообще существуют. Но, наконец, в одной конторе пожилая уборщица спасла нас. Конечно, она знает все о тех, кто поднимает тяжести. Ее муж был одним из них. Она дала нам адрес, и мы поспешили на поиски.
Грузчики-тяжеловесы были чем-то вроде аристократического сообщества. Они никогда не брались за дело, не познакомившись с ним. Мы посадили их к нам в машины и привезли в посольство. Они тщательно изучили место действия, несколько раз толкнули сейф и решили, что его можно передвинуть. Но они не станут этим заниматься за копейки. Сколько мы им за это дадим?
Я назвал сумму в рублях.
– Рубли?! – они выматерились. – Почему? Мы думали, раз вы иностранцы, то расплатитесь валютой, с тем, чтобы мы могли делать покупки в специальном магазине для иностранцев.
Я предложил польские злотые.
– Какие такие злотые? Настоящие серебряные злотые?
– Да, – сказал я, и продемонстрировал большую серебряную монету размером с доллар. – По одной каждому из вас.
Они выхватили злотый и принялись его вертеть и щупать.
– Он настоящий?
Я ответил, что, полагаю, настоящий, хотя я знал, что на рынке было много фальшивок.
– Ну, хорошо! Поверим тебе на слово. Договорились.
С этими словами они размотали несколько кусков веревки, обмотанных вокруг их туловищ, пропустили их под сейфом и по своим плечам, сделали глубокий вдох и потянули. Сейф поднялся, как пушинка, и затем лишь покачивался в такт шагам грузчиков, когда его поднимали по лестнице и несли через бальный зал. Всего десять минут, и он уже стоял на своем месте. Чип Болен достал пять злотых, поставил пару бутылок пива за хорошую работу грузчикам-тяжеловесам, и они протопали через въездные ворота.
Мы были довольны собой и позвонили шефу протокола с просьбой больше не беспокоиться по поводу нашей проблемы. Мы решили ее сами к нашему полному удовлетворению.
Но, к несчастью, оно не было столь же удовлетворительным для грузчиков. На следующий день один из них – настоящий гигант с окладистой бородой – явился в посольство и потребовал Чипа. Его провели в кабинет, и он с угрожающим видом, словно огромный горилла, встал, чуть раскачиваясь из стороны в сторону, перед Чипом.
– Он нехороший. Он сломался, – выругался он.
– Что сломалось? – спросил озадаченный Чип.
– Деньги сломались.
– Деньги? Как могут сломаться деньги?
– Я ударил по ним кувалдой, и они сломались, – прорычал грузчик-тяжеловес.
– Но почему, Бога ради, понадобилось бить по монете кувалдой? Мне злотый показался совершенно нормальным. Вы всегда бьете по вашим деньгам кувалдой?
– Только иногда, когда мне кажется, что они фальшивые. И этот фальшивый. Смотри!
Он достал два расплющенных куска металла.
– Посмотри на них и скажи, разве настоящая серебряная монета ломается?
Чип поклялся, что никогда не пытался бить по монетам кувалдой и поэтому не может считаться знатоком вопроса, но признал, что расплющенные куски не похожи на серебро. Он достал из кармана еще один злотый и отдал его грузчику.
– Вот возьми это и испытай его своей кувалдой. Если злотый окажется неправильным, возвращайся и скажи об этом мне.
Тяжеловес, должно быть, наконец удовлетворился, поскольку мы его больше не видели.
Не уверен, был ли шеф протокола расстроен нашим очевидным самоудовлетворением от совершенного в эпизоде с грузчиками-тяжеловесами. Но независимо от этого он в большом волнении позвонил нам несколькими днями позже и спросил, чья спальня находится на втором этаже в северо-западном углу Спасо-хауса.
– Зачем вам это нужно знать? – в ответ обеспокоенно спросил я.
– Потому что, кто бы это ни был, но он только что выбросил из окна бутылку содовой и попал в милиционера и тяжело ранил его. Я только что получил срочный звонок из особого отдела милиции, и они требуют немедленного отчета.
Шеф протокола был, очевидно, до смерти напуган милицией и был настроен дать им ответ как можно быстрее.
– Я уверен, что не знаю ничего ни о каких бутылках, – ответил я. – Но в северо-восточном углу здания находится спальня посла, и последние полтора часа он там отдыхал. Я спрошу его о том, не бросал ли он бутылку в милиционера и позвоню вам.
Посол решительно отрицал, что швырял во время сна какие-либо бутылки. Допросили милиционера, и он предъявил и глубокую рану над левым глазом, и бутылку из-под содовой, которая, как он настаивал, была брошена со стороны посольства и попала ему в лоб. Даже в России бутылки не летают самостоятельно, и было очевидно, что милиционеру незачем было выдумывать эту историю. Тем не менее и рассказ посла тоже выглядел убедительно. Очень может быть, что в годы студенчества в Йеле он и швырял молочные бутылки по округе, но теперь настаивал, что последние тридцать лет не бросал не только молочных, но вообще никаких бутылок.








