Текст книги "Чудеса Индии"
Автор книги: Бузург Шахрияр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
Ибн Лакис рассказывал мне, что между Табиа и островом Гайлами[200] лежит небольшое море, по названию Сафиу; чтобы проплыть его в длину, требуется шесть дней. Проходя по этому морю, корабль должен держаться глубины в тридцать маховых сажен: на двадцати саженях глубины он непременно пойдет ко дну, потому что в этом море очень топкий ил; этот ил засасывает суда, и мало кому удается спастись.
Остров Серендиб, называемый также Сехиланом, – это один из тех островов, которым нет подобных в море и которые заслуживают описания. Он имеет сто фарсахов в длину и около трехсот в окружности. У берегов его добывается очень хороший жемчуг, только мелкий; попадаются и крупные жемчужины, но они худшего качества. В Серендибе есть неприступная гора: это гора яхонтов и алмазов; на нее, говорят, спустился Адам – да будет мир ему! Там остался след ноги, длиною приблизительно в семьдесят локтей. Туземцы утверждают, что это след Адама; одну ногу он будто поставил на гору, а другую опустил в море. Земля на острове красная – это тот самый сунбададж[201], которым обрабатывают стекло и горный хрусталь. Из коры местных деревьев добывается ценная ваниль, известная под именем сехиланской. Там же растет красная трава, которой окрашивают одежды и бумажные ткани: краска эта по качеству лучше баккама[202]. Есть на этом острове и шафран, и желтяница[203], и другие травы, дающие красную краску, а также много удивительных растений, описывать которые слишком долго. Говорят, что в Серендибе около ста тысяч селений.
Слышал я про некоего басрийца, жившего в средней части улицы Корейшитов, что однажды он выехал из Басры в Забедж или в соседние с ним страны...[204] благополучно добрался до какого-то острова.
«Я поднялся на берег, – рассказывал путешественник, – влез на высокое дерево и провел всю ночь, скрываясь в его листве. На следующее утро я увидел, что к берегу подошло стадо овец числом приблизительно в двести голов, причем каждая овца была ростом с теленка. Их гнал человек, подобного которому я никогда не видывал: такой он был громадный, высокий, толстый и такой безобразный на вид. Пригнав свое стадо ударами палки, он уселся на берегу моря; овцы же стали пастись под деревьями. Немного погодя, великан бросился ничком на землю, заснул и проспал до самого полдня, затем он встал, кинулся в море, выкупался и вышел на берег. При этом дикарь был совершенно гол. Единственной одеждой ему служил какой-то лист, похожий на лист банана, но более широкий, висевший у него на поясе в виде передника. Выкупавшись, он подошел к одной из овец, схватил ее за ногу, взял в рот ее сосок и принялся сосать молоко, пока не высосал все до последней капли. Так великан поступил со многими другими овцами; а потом растянулся на спине под тенью дерева и стал внимательно смотреть на ветки.
Как раз в это время на дерево, где я сидел, опустилась какая-то птица. Великан поднял тяжелый камень и бросил его без промаху; птица стала падать и наконец застряла между ветвями около меня. Знаком руки дикарь приказал мне слезть; я поспешил повиноваться, хотя совсем ослабел и был наполовину мертв от голода и страха. Великан бросил птицу оземь – а весила она, по-моему, около ста ратлей, – ощипал ее живьем, пока она еще билась, и раздробил ей голову камнем весом двадцать ратлей. Потом он тем же камнем рассек добычу на части, разгрыз, ее зубами и сожрал всю до костей, точно дикий зверь. Когда солнце начало бледнеть, пастух встал, созвал своих овец диким воплем, взял также и меня и, вооружившись палкой, погнал стадо с берега в глубь острова. Сначала он привел нас к заливу с пресной водой, где напоил овец и напился сам; и я также пил, хотя был уверен в неминуемой гибели. Потом великан погнал все стадо дальше и наконец привел нас в какое-то место. Там была ограда из крест-накрест расположенных бревен; в ней было устроено подобие двери.
Я вошел вместе с овцами и увидел посреди огороженной площади нечто вроде ткацкого станка, лежавшего на высоких деревянных брусьях, локтей на двадцать от земли. Это сооружение походило на дом. Великан первым делом схватил овцу, одну из самых малых и тощих в стаде, и раздробил ей голову камнем. Затем он развел костер, руками и зубами, точно дикий зверь, разодрал животное на части и куски мяса побросал в огонь вместе с кожей и шерстью, а внутренности сожрал сырыми. После этого дикарь опять подошел к овцам и стал сосать молоко то у одной, то у другой. Выпив в огромном количестве молока, он выбрал одну из самых крупных овец, обхватил ее руками поперек тела и соединился с ней, не обращая внимания на ее крики. Сделав то же самое с другой овцой, великан полез наверх, что-то выпил и тут же заснул, храпя при этом, как бык.
В полночь я потихоньку дополз до потухшего костра и постарался выбрать оттуда остатки мяса. Я поел ровно столько, чтобы поддержать в себе дыхание жизни, и при этом все время боялся, что нечаянно спугну овец, что великан заметит меня и расправится со мной точно так же, как с птицей и овцой. До утра я пролежал на этом месте, а наутро дикарь спустился вниз и погнал овец на пастбище, а с ними и меня. Он заговорил со мной на языке, которого я не понял; я также пытался обращаться к нему на знакомых мне наречиях, но великан не понимал меня.
В то время я весь был покрыт волосами. Должно быть, мой вид внушал дикарю отвращение, потому-то он и не торопился меня съесть. Десять дней я провел у него точно таким же образом. Каждый день мой хозяин делал одно и то же: он непременно ловил одну или двух птиц, и если насыщался ими, то не трогал овец, если же не мог насытиться, – съедал еще и овцу. Я помогал дикарю разводить огонь и таскать дрова и всячески ему прислуживал, в то же время придумывая способ сбежать от него. Так продолжалось два месяца; к концу этого времени я успел поправиться и понял по довольному лицу моего хозяина, что он собирается меня съесть.
Великан, между прочим, собирал с деревьев острова особого рода плоды, гноил их в воде, процеживал эту воду и выпивал ее, а потом всю ночь бывал пьян до бесчувствия. На том же острове я видел птиц размером с буйволов и слонов или около этого; некоторые из них пожирали овец. Из страха перед этими птицами дикарь ночевал со своим скотом в огороженном месте, его жилище находилось среди больших деревьев, а под ними он устроил нечто вроде укрепленного погреба; птицы не спускались туда, боясь застрять между деревьями. Однажды ночью, когда мой хозяин напился пьян и заснул, я влез на дерево, пригнул к земле одну из его ветвей и очутился по другую сторону частокола. Затем я пошел вперед, направляясь к равнине, которую видел с вершины этого дерева. Я продолжал идти всю ночь, а утром, мучимый страхом, взобрался на большое дерево. Со мной была дубина, приготовленная нарочно для того, чтобы ударить великана по голове, если бы он попытался до меня добраться: либо я отогнал бы его, либо он убил бы меня – ведь смерти все равно никто не избежит. Весь день я просидел на дереве и не видел дикаря. Вечером я съел кусок мяса, который взял с собой, и всю ночь продолжал идти.
Утром я очутился на равнине, где росли тут и там деревья. Я шел и никого не видел кругом, кроме змей, птиц и незнакомых мне зверей. Я нашел пресную воду и на время остался около источника, собирая бананы и плоды, которые ел, запивая водой. По долине кружили птицы. Наметив себе одну из них, я приготовил веревку из древесной коры и внимательно следил за птицей, пока она не спустилась пастись. Тогда я подкрался к ней и привязал себя к ее ноге; а птица, занятая едой, не заметила меня. Кончив есть, она напилась воды и взлетела ввысь, описывая в воздухе круг, так что я увидел море. Я мужественно приготовился к любой смерти. Птица опустилась на одну из гор этого острова. Я отвязал себя от ее лап и, хотя был очень слаб, поплелся прочь из страха перед ней. Спустившись с горы, я целую ночь прятался на дереве. Утром я увидел дым и, зная, что дым указывает на присутствие людей, направился в ту сторону.
Идти пришлось недолго; вскоре мне навстречу вышла небольшая кучка людей. Люди эти обратились ко мне на незнакомом мне наречии, отвели меня в село и заперли в доме, где, кроме меня, было еще восемь человек. Они спросили меня, как я сюда попал; я рассказал о своих приключениях и в свою очередь задал им тот же вопрос. Оказалось, что они моряки с корабля, плывшего из Сенфа в Забедж. В пути их застигла буря; около двадцати человек спаслось на лодке и попало на этот остров. Там их захватили жители села, поделили между собой и некоторых уже успели съесть. Я понял, что даже пребывание у пастуха не было так ужасно, как мое теперешнее положение, но пример моих товарищей утешал меня: если бы даже мне и предстояло быть съеденным, смерть в их обществе показалась бы легкой. Мы все утешались тем, что горе у нас общее.
На следующий день нам принесли зерен сезама[205] или похожих на него, бананов, масла и меда. “Мы питаемся этим с тех пор, как попали сюда”, – пояснили мои товарищи. Мы поели ровно столько, чтобы поддержать в себе искру жизни. Потом людоеды снова вернулись, осмотрели нас, выбрали самого упитанного и вывели на середину дома. Мы простились с ним и успели дать друг другу предсмертные поручения. Людоеды с ног до головы натерли его маслом, заставили два часа просидеть на солнце, а затем закололи несчастного и на наших глазах разрезали его на куски. Часть его мяса зажарили, часть сварили, а часть посолили и съели сырым. Затем наши хозяева напились пьяными и тут же заснули.
Тогда я сказал остальным пленникам: “Давайте убьем этих людей, пока они пьяны, и уйдем своей дорогой. Если мы спасемся – слава Аллаху; если погибнем – даже смерть лучше того бедствия, которое выпало на нашу долю. Может быть, жители селения и настигнут нас – так что же! Ведь умираешь только раз”. Весь остаток этого дня мы колебались, склоняясь то к одному, то к другому решению, пока не наступила ночь. На следующее утро нам по обыкновению принесли еду. Прошел день, прошло два, и три, и четыре дня – а наше положение все не менялось. На пятый день явились людоеды, снова выбрали одного из моих товарищей и поступили с ним точно так же, как с предыдущим пленником. Но, когда они напились и заснули, мы встали и всех их перерезали.
Каждый из нас запасся ножом, взял себе немного масла, сезама и меда. Когда стало темнеть, мы вышли из жилища, окрестности которого успели изучить днем, и отправились к берегу моря, но только в другую сторону – не в сторону села. Нас было семь или восемь человек. Мы вошли в рощу и, опасаясь людоедов, влезли на деревья, а когда нас окутала ночная тьма, мы спустились и отправились дальше, определяя дорогу по звездам. Мы шли целый день по берегу, пока не почувствовали себя в безопасности. Теперь мы двигались медленней, останавливались в пути для отдыха и ели плоды в лесу – а в нем росло много бананов. Так мы скитались долгое время, пока наконец не попали в прекрасную долину с хорошей пресной водой. Тут мы решили остаться до самой смерти или до того времени, пока не зайдет сюда какое-нибудь судно. Мало-помалу трое из моих товарищей умерло, и осталось нас только четверо.
Однажды, бродя по берегу, мы нашли полусгнившую лодку, которую волны выбросили на берег; в ней лежало несколько разложившихся трупов. Лодка завязла в тине, и волны разбивались об нее. Мы побросали мертвецов в море, вымыли лодку и починили ее, приготовив из глины, найденной на острове, нечто вроде замазки. Из дерева мы смастерили мачту, из кокосовых листьев – веревки, а из волокон – парус. Затем мы запаслись водой наполнили лодку кокосами и другими плодами, сели в нее и отправились в путь. Некоторые из нас были сведущи в [морском] деле; после пятнадцати дней пути, испытав много ужасов и чудес, мы попали в одно из селений Сейфа. Оттуда мы переехали в Сенф, где и рассказали о своих приключениях. Жители собрали вам провизии на дорогу, и каждый из нас отправился в свою страну, а я возвратился в Басру...[206] после сорокалетнего отсутствия».
В семье этого человека уже мало кто остался в живых. У отца его оказались дети, которые не признали его: с тех пор, как известия о нем прекратились, они разделили его имущество между собой. Путешественник этот прежде занимал хорошее положение и был вполне обеспечен, во ему не удалось вернуть ничего из своего имущества. Впоследствии он скончался.
Рассказывал мне какой-то моряк, что однажды плыл он в самбуке[207] между Серирой и Китаем.
«Когда мы были на расстоянии пятидесяти замов от Сериры, – передавал рассказчик, – на море разыгралась буря, и часть груза мы бросили в море. Непогода затянулась на несколько дней. Вдруг на нас налетел такой сильный ветер, что мы не могли управлять кораблем. Видя неминуемую гибель, мы решили кинуться в море и добраться до берега вплавь. Мы бросили якорь, хотя и не верили в возможность спастись, – как вдруг волны утихли.
Не прошло и часа, как на острове показалась кучка людей. Мы ждали, чтобы кто-нибудь из этих туземцев вышел к нам, но никто не выходил; мы стали делать им знаки, но не получали ответа. Место это было незнакомое. Мы были уверены, что туземцы причинят нам вред, как только мы сойдем на берег: ведь за этой кучкой людей могла стоять целая толпа других, и, если они напали бы на нас, мы не смогли бы с ними справиться. Четыре дня мы не трогались с места; никто из нас не высаживался на эти два острова, и никто из жителей не являлся на корабль. На пятый день у нас не хватило воды; тогда мы решили причалить к берегу, чтобы спросить туземцев, где мы находимся и куда нам плыть. В две лодки уселись тридцать вооруженных людей и направились к острову. Но едва мы взошли на берег, как все жители разбежались. Какой-то туземец остался и заговорил с нами, но только один из наших понял его язык и сообщил нам, что мы находимся на одном из островов Вак-Вак. Мы расспросили туземца, и он ответил, что оба острова принадлежат к островам Вак-Вак и что по соседству с ними нет города ближе чем на расстоянии трехсот фарсахов. Он прибавил, что на острове нет других жителей, кроме тех, что вышли на берег, а всего их сорок душ. По нашей просьбе один из жителей указал нам дорогу в Сенф. Мы запаслись водой и отправились в путь. Проплыв пятнадцать замов, как и говорил туземец, мы благополучно прибыли в Сенф».
А засим привет. С нами помощь Аллаха, всеблагой он защитник![208].
Кончена книга. Хвала Аллаху, ему одному!
До почиет его благословение и мир над господином нашим Мухаммадом, над его семьей и сподвижниками.
Да помилует Аллах всякого, кто, читая эту благословенную рукопись, призовет его милость и благоволение на переписчика и на всех мусульман!
Работа кончена семнадцатого дня месяца джумади аль-уля, года четыреста четвертого[209]. Переписывал Мухаммад ибн аль-Каттан.
notes
Примечания
1
И. Ю. Крачковский, Из истории торговых связей халифата в X в. («Ученые записки Ленинградского государственного университета», 1952, № 123, Серия востоковедных наук, вып. 3, «История и филология стран Востока»), стр. 45 – 51.
2
Bozorg ben Sahryar ar-Ramhormozi, Les merveilles de l'Inde. Ouvrage arabe inedit du X-e siecle, Paris, 1878
3
«Livre des merveilles de l'Inde». Par le captaine Bozorg fils de Chahriyar de Ramhormoz. Texte arabe publie d'apres le manuscrit de M. Schefer, collationne sur le manuscrit de Constantinople par P. A. Van der Lith. Traduction francaise par L. Marcel Devie, Leiden, 1883 – 1886
4
Buzurg ibn Shahriyar, The book of the marvels of India. From the Arabic by L. Marcel Devic, London, 1928
5
Перевод проверен и подготовлен к печати И. Фильштинским. Примечания к переводу были составлены Р. А. Эрлих; в настоящем издании они дополнены и исправлены И. Фильштинским (Ред.)
6
Коран, сура 96, 3-5.
7
Коран, сура 9,33 и сура 48,28.
8
Басра – город и порт на юге Ирака, на западном берегу р. Шатт аль-Араб, в 90 км от Персидского залива. Основана в 635 г. при завоевании арабами Ирака. В середине X в. была завоевана персидской династией Буидов. В средние века была важнейшей гаванью, через которую шла торговля с Индией и Дальним Востоком.
9
... ан-Наджирами – из Наджирама. Наджирам – приморский город в Западном Иране.
10
Мансура – город, основанный арабами на р. Инд, севернее устья. С 871 г. стала главным городом Синда, правители которого только номинально признавали власть халифа. Омар ибн Абд аль-Азиз, отец правителя Абдаллаха, о котором говорится в тексте, захватил власть, убив своего предшественника.
11
288 г. хиджры (мусульманской эры) соответствует 900 г. н. э.
12
Шейх – буквально старик. В арабских странах – глава рода; деревенский старшина; один из руководителей ремесленно-цеховых организаций и торговых корпораций мусульманского средневекового города.
13
Название области Ра произошло, вероятно, от искаженного санскритского раджа – царь.
14
Кашмир – горная область на севере Индии. В VII-XI вв. Кашмир был одним из важнейших государств Индии. Неизвестно, к каким именно частям его относятся названия Верхний и Нижний Кашмир, упоминаемые в тексте.
15
270 г. хиджры соответствует 883-884 г. н. э.
16
Ирак – вероятно, Ирак Аджами, или Ирак Персидский – область Среднего Ирана.
17
Касыда – основная композиционная форма арабской поэзии с устойчивой структурой: первая часть – любовного содержания, вторая – описательная, третья – панегирическая. Эта форма выработалась в доисламской поэзии и просуществовала до нового времени.
18
Йасин – название тридцать шестой суры Корана.
19
Коран, сура 36,78-79.
20
Мина – мера веса, около 900 г.
21
... ас-Сирафи – т. е. из Сирафа. Сираф – средневековый порт с большой и глубокой гаванью на северном берегу Персидского залива. С первых веков нашей эры был одним из важнейших центров морской торговли. В IX в. до Сирафа доходили большие китайские суда, осадка которых не позволяла входить в мелководную гавань Басры. В конце X в. значение Сирафа несколько падает за счет усиления Омана.
22
Страны Золота, или Страна Золота, – так арабы называли западную часть Индокитая и острова Малайского архипелага.
23
Серендиб – арабское название острова Цейлон. Серендибские заливы – побережье Индостана против Цейлона. Здесь много речных долин, оканчивающихся заливами.
24
Арабская миля – 750 м.
25
Барид – буквально почтовая станция. Вместе с тем – расстояние между двумя почтовыми станциями, равное приблизительно трем-четырем фарсахам (см. прим. 26).
26
Канудж (Канаудж) – область в Северной Индии в среднем течении реки Ганг.
27
Арека – род пальм, распространенный от Индии до Новой Гвинеи. Одна из ее разновидностей – катеху имеет плод величиной с куриное яйцо, содержащий внутри семя, называемое бетелев, или арековый орех; это семя употребляется для жевания (см. прим. 135).
28
Забедж, или Забадж, – так арабы называли западную часть Малайского архипелага. Забеджем могли называть также о-в Суматра, на котором был центр государства Шри Виджайя (см. прим. 171).
29
Ламери – северная часть острова Суматра.
30
Острова Вак-Вак – некоторые исследователи полагают, что арабские географы называли так Японию; другие считают, что это Мадагаскар или остров Суматра.
31
Фарсах – мера длины, примерно 5,7 км.
32
300 г. хиджры соответствует 912-913 г. н. э.
33
Оман – так называли в средние века главный город области Оман на востоке Аравийского полуострова у входа в Персидский залив. Вероятно, это другое название Сухара (см, прим. 59). Оман играл видную роль в торговле с Индией и странами Дальнего Востока.
34
Дирхем – мелкая серебряная монета, первоначально составлявшая 1/20 динара.
35
Море Зинджей – часть Индийского океана у восточного берега Африки. Зинджами арабы называли негров. Страной Зинджей называлось восточное побережье Африки к югу от Абиссинии.
36
Океан Самарканда (Самаркандское море) – неясно, о каком море идет речь.
37
Валь – кит.
38
Йемен – южная часть Аравийского полуострова.
39
310 г. хиджры соответствует 922-923 г. н. э.
40
Аль-Муктадир – халиф династии Аббасидов (908-932 гг.).
41
Аден – город в южной части Аравийского полуострова у входа в Красное море. В средние века Аден был крупным торговым центром.
42
Джидда – город на западном берегу Аравийского полуострова на Красном море. Мусульманские паломники, совершавшие хаджж и путешествовавшие в Мекку морем, обычно прибывали в этот порт.
43
Зейла – портовый город на восточном побережье Африки к югу от Баб эль-Мандебского пролива.
44
Хаджж – паломничество в священный город Мекку. Одна из пяти религиозных обязанностей мусульман (см. прим. 56).
45
Море Малагу – можно предположить, что речь идет о какой-то части Южно-Китайского моря.
46
Канопус, или Каноп, – звезда первой величины в созвездии Киля. В Европе видна только на юге.
47
Средневековые арабские географы полагали, что земля имеет вид плоского круга, окруженного черным океаном.
48
Кадикс – портовый город в Южной Испании. Андалусией (аль-Андалус) арабы называли Пиренейский полуостров.
49
В тексте пропуск.
50
Фелу – вид лодки, распространенный в Красном море.
51
Фансур – область на западном побережье Суматры.
52
Канад – род рыбы.
53
Науруз – день иранского Нового года, празднуется в день весеннего равноденствия 21 марта.
54
Хабеш – Абиссиния. Море Хабеша, или Берберское море, – Аденский залив и часть Индийского океана у Сомали.
55
Наснас – сказочное обезьяноподобное существо.
56
Айла – город на берегу Акабского залива. Залив Айла – Акабский залив.
57
Персидское море – Персидский залив.
58
Така – неизвестная местность.
59
В арабском тексте пропуск, восстановленный переводчиком по догадке.
60
Страна Бахам – неизвестно, какая местность имеется в виду.
61
Для мусульман обязательны пять ежедневных молитв: первая молитва при восходе солнца, вторая – в полдень, третья – в послеполуденное время, четвертая – после заката, пятая – с наступлением темноты. Перед каждой молитвой совершаются омовения, предписываемые обрядом.
62
Сенф – область, примыкающая с севера к Сиамскому заливу.
63
339 г. хиджры соответствует 950 – 951 г. н. э.
64
Сухар – большая торговая гавань в юго-восточной части Омана. Горы аль-Йахмад лежат западнее Сухара.
65
Пядь (шибр) – мера длины, 22,5 см.
66
Марекин, или Манкир, – испорченное Маньякхету, название столицы государства Раштракутов, которое арабы называли царством Бальхара (от искаженного титула раштракутских правителей – «валлабхараджа»).
67
Алаусское (Ларское) побережье – западный берег Индии.
68
310 г. хиджры соответствует 922 – 923 г. н. э.
69
Канбалу – остров в Индийском океане к востоку от побережья Африки. Судя по содержащимся в арабских источниках описаниям, это Занзибар. Некоторые исследователи отождествляют Канбалу с Мадагаскаром.
70
Софала зинджей – область, населенная негритянскими племенами, на восточном берегу Африки против острова Мадагаскар.
71
Динар – золотая монета, широко распространенная в средние века в странах мусульманского Востока. Вес ее был равен 4,25 г. Ценность динара значительно колебалась в различные эпохи.
72
Восстановлено переводчиком.
73
Хорасан – область на северо-востоке Ирана.
74
Мекка – священный город мусульман в западной части Аравийского полуострова, недалеко от Красного моря. Храм Кааба, находящийся в Мекке, был центром культа у арабов еще в доисламский период; после победы ислама он сделался мусульманской святыней.
75
Ихрам – вступление во время хаджжа на священную для мусульман землю в Мекке и надевание ихрама – специальной одежды, состоящей из двух кусков материи, покрывающих верхнюю и нижнюю часть туловища.
76
Ассуан – область и город в Верхнем Египте.
77
Пост в месяце рамадане (9-й месяц лунного года), одна из пяти основных обязанностей мусульманина.
78
332 г. хиджры соответствует 943-944 г. н. э.
79
Острова Дибаджат – см. прим. 181 и 182.
80
Кхмер (арабское Кимар или Комар) – Камбоджа. В IX-XIII вв. государство Кхмер было одним из самых мощных государств Индокитайского полуострова. Правители Кхмера подчинили себе всю южную часть полуострова.
81
Сира – неизвестная местность, находившаяся, возможно, в Африке.
82
Шираз – город в южной части Ирана.
83
Ратль, или ритль, – мера веса, равная 144 дирхемам, или 449,28 г.
84
306 г. хиджры соответствует 918-919 г. н. э.
85
Зу-Джабала, или Джабала, – местность, вероятно, находившаяся в Хиджазе – области в юго-западной части Аравийского полуострова, простирающейся вдоль побережья Красного моря.
86
Ошар, или ошур, – гигантское дерево, растущее в Африке и в западной Азии. Плоды его известны под именем «содомских яблок». Они напоминают большие яблоки, но внутри пусты.
87
Сенфин – область, по-видимому, на острове Суматра.
88
Какола – область в центральной части острова Суматра в долине реки Ангкола.
89
309 г. хиджры соответствует 921-922 г. н. э.
90
Зам – 1/8 часть суток или три часа морского пути. В разных арабских источниках величина зама колеблется в значительных пределах.
91
Арманан – по-видимому, искаженное Андаман. Речь идет об одном из Андаманских островов.
92
Бедфаркала – неизвестный остров.
93
Кала – важная торговая гавань на западном берегу Малаккского полуострова. Точное местоположение ее неизвестно.
94
Мискаль – мера веса, равная 24 каратам, или 4,48 г.
95
В тексте пропуск.
96
Исфахан – большой город в Западном Иране.
97
Керман – область в Западном Иране.
98
Сендал-Фулат – остров Пуло-Кондор, лежащий к югу от Индокитая.
99
Санджийское, или Китайское, море – Южно-Китайское море.
100
Херкенд – Бенгальский залив.
101
Рейсут – гавань на южном берегу Аравийского полуострова.
102
Ханфу – город у устья реки Янцзы, около современного Ханчжоу.
103
Хумдан – персидское название древней столицы Китая (современный Синаньфу). Слово «Хумдан» сближают с китайским гунь-дянь (столица).
104
Неизвестно, что называет автор Большим и Малым Китаем.
105
Багбур, или фагфур, – персидское наименование китайского императора, неточный перевод китайского тянь-цзы – «сын неба».
106
Вероятно, река Янцзы. Она течет среди гор; по берегам есть железные рудники.
107
325 г. хиджры соответствует 936-937 г. н. э.
108
Камран – остров на Красном море у берегов Йемена.
109
В тексте пропуск.
110
Галафика и Аср – порты в Йемене.
111
Страны Перца – Малабарский, западный берег Индии, откуда вывозился перец.
112
Кулам, или Кулам-Мели, – город на юге Малабарского побережья.
113
Барнанское море – вероятно, то же, что Ларское море, – часть Аравийского моря у западного побережья Индии.
114
Кади – судья.
115
Даник – мера веса равная 1/6 дирхема; также мелкая монета.
116
Игра слов. Слово барака по-арабски означает благословение, благодать. Как видно из дальнейшего текста, так же называется порода рыб.
117
Оккийя – мера веса, 37,44 г.
118
Сурра Ман Раа – Самарра, город на Тигре, к северу от Багдада, основанный халифом аль-Мутасимом (839-842 гг.), перенесшим в него свою резиденцию.
119
Аль-Мутамид – халиф династии Аббасидов, царствовал с 870 по 892 г.
120
В тексте пропуск.
121
Фаль, или валь, – кит.
122
Маит – один из островов к востоку от Суматры.
123
Серира, или Сарбуза, – остров Суматра или также область в восточной Суматре около современного Палембанга.
124
В тексте пропуски; неизвестно, относится ли последующее описание к Маиту.
125
Река Михран – Инд.
126
Кост – корень неизвестного растения, служивший предметом торговли.
127
Синдабура – город на западном побережье Индии на месте современного Гоа.
128
Сеймур — большой портовый город на западном побережье Индии на месте современного Чаула. Субара – Сопара, город на западном побережье Индии близ современного Бомбея. Сеймур и Субара имели значительное мусульманское население.
129
Ибн аль-Яхуди – сын еврея.
130
300 г. хиджры соответствует 912-913 г. н. э.
131
Абу-ль-Хасан Али ибн Мухаммад ибн аль-Фурат, везир калифа аль-Муктадира, пользовался большим влиянием и властью.
132
Ирак – подразумевается Ирак аль-Араб – Месопотамия.
133
Повелитель верующих (эмир аль-муминин) – титул халифа.
134
Махраджан (правильно Мехреган) – праздник осеннего равноденствия у персов.
135
Секбадж – винегрет из рубленого мяса, приправленного медом.
136
Лубин – возможно, княжество Бутан в Гималаях.
137
Берберское море – см. прим. 50.
138
Бербера – Сомали.
139
Море серендибских заливов – подразумеваются, видимо, Полкский пролив и Манарский залив между Цейлоном и Индией.
140
Бетель – растение из семейства перечных, распространенное в тропических районах Азии. Смесь пряных и острых на вкус листьев бетеля с кусочками семян арековой пальмы и небольшим количеством извести употребляется для жевания, причем бетелем обычно называют всю смесь.
141
Сендан – город на западном побережье Индии.
142
Бенджи – искаженное слово. Значение неясно.
143
В рукописи название географического пункта написано неразборчиво.
144
Канбаят — Камбей, город на западном побережье Индии.
145
Сахаль, или страна Сахаль, – одно из названий Цейлона и прилегающих к нему мелких островов.
146
Остров Бакар – быть может, Балаик – маленький остров к северу от Цейлона.
147
Мандурин – Мадура, область на юге Индостана.
148
Сехилан, как и Серендиб, – название Цейлона.
149
Зарафа – животное, упоминаемое многими арабскими географами, видимо, носорог.
150
Лулу-Биленк – залив на западном берегу острова Суматра.
151
Ан-Неян — вероятно, остров, Ниас, к западу от Суматры.
152
Наружное море – Индийский океан.
153
Барава – очевидно, острова Бату к западу от Суматры.
154
Острова Ладжабалус — Никобарские острова, лежащие к северо-западу от Суматры.
155
317 г. хиджры соответствует 929 г. н. э.
156
Шихр аль-Любан. или Шихр Любан, — местность в Хадрамауте на южном побережье Аравийского полуострова.
157
Ат-Тиз, или ат-Тайз — портовый город на Мекранском берегу Ирана.
158
В тексте пропуск.
159
В тексте пропуск.
160
317 г. хиджры соответствует 929 г. н. э.
161
Джариб – мера сыпучих тел и площадь, засеваемая одним мешком зерна.
162
Андаман Великий – больший из Андаманских островов.
163
Иблис – дьявол.
164
Харун ар-Рашид (786-809) – халиф из династии Аббасидов.
165
Махараджа – по-санскритски – великий царь. Махараджей арабы называли государя Шри-Виджайм (Забеджа).
166
Убулла, или аль-У булла, – город на Тигре рядом е Басрой.
167
Баян – город в Хузистане (Западный Иран).
168
В соответствии с мусульманскими обычаями женщина после развода или смерти мужа, прежде чем вступить в новый брак, должна выждать определенный срок.








