Текст книги "Глориана (Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXV)"
Автор книги: Боргус Никольсен
Жанры:
Научная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
– Поль! – обрадовался ему приятель Джека. – Куда ты?
Поль, при своем трауре, имел довольно жизнерадостный вид.
– На похороны. У меня умерла тетка…
– Брось! Поедем в ресторан! Мы решили сегодня повеселиться после президентского приема!
Поль колебался:
– Я могу, пожалуй, провести с вами некоторое время. Еще рано. Но куда девать венок?
– Возьмем с собой. Ему, надеюсь, ничего не сделается.
Венок был лавровый и очень красивый. От него спускалась широкая фиолетовая лента с золотой надписью: «Спи спокойно, дорогая тетя!» Его положили в уголок в швейцарской. Молодые люди основательно закусили, выпили шампанского. Потом отправились играть на биллиарде. Поль совершенно забыл о тетке и вдруг спохватился:
– Боже мой! Уже три часа!
– Ну, так что же?
– Ее уже похоронили!
– Тем лучше! Оставайся с нами!
– Нет, я не могу. Я должен туда поехать. Может быть, я еще застану похороны! И возложу венок!
Джек спросил еще бутылку шампанского. Поля никто не удерживал… Что ж, если нужно хоронить тетю, – то ничего не поделаешь. Но Поль взглянул еще раз на часы, подумал, сообразил – и решил, что у него еще есть немножко времени. И игра на биллиарде продолжалась. Поль проигрывался и мечтал о реванше.
– Еще одну партию! – предложил он и вдруг встрепенулся, – Нет, нет! Я должен ехать на кладбище! Бедная тетя! Я так ее любил!
Ему стало неловко, но он быстро утешился за биллиардом и выиграл партию. Когда партия была окончена, часы пробили, по мнению Джека, пять, а по уверению Поля – семь. На кладбище ехать было уже поздно!
– Ничего! – утешал Поля друг Джека. – Ты ее похоронишь в другой раз!
Приятели решили поехать в мюзик-холл. Венок с надписью был захвачен с собой…
Это был нелепый, дурацкий, но на редкость веселый день в жизни Джека. Им вновь овладело мальчишеское, озорное настроение. Еще никогда он так не веселился! Он много пил, но почти не был пьян. Ему лишь все на свете казалось окрашенным в какой-то особый розовый оттенок веселости и беззаботности. Его приятель и в особенности меланхолический (после шампанского!) Поль забавляли его, и Джек подшучивал над ними.
В мюзик-холле им очень понравилась молоденькая певичка, немного походившая на Фата-Моргану. Она чудесно танцевала и премило пела народные песенки. Поль изо всех сил аплодировал ей.
– Послушайте, – обратился к Полю Джек. – Вам она нравится?
– О! Очень!
– На вашем месте я подарил бы ей что-нибудь!
Поль воодушевился:
– Я завтра съезжу в магазин и выберу ей… зонтик!
– Это не годится! Певицам подносят букеты, а еще лучше венок! И это надо сделать сейчас-же!
Поль задумался. Приятель Джека помирал со смеху.
– Слушайте, Поль! – убеждал Джек. – У вас есть венок! Не отпирайтесь! Все знают, что он у вас есть! Куда он вам теперь?
…И певичке был поднесен роскошный венок с фиолетовой лентой и золотой надписью: «Спи спокойно, дорогая тетя!..»
Никогда в жизни Джек так не веселился!
VIII
На другое утро Джек проснулся с легкой головной болью и с большой тревогой. Вчерашнее легкомысленное настроение слетело с него, словно пушок одуванчика.
Лиззи молчала! Лиззи не приезжала!
Сердясь на Лиззи, подозревая ее в неверности, Джек так тосковал по ней, что уже не мог оставаться более ни одного дня в Вашингтоне. Положение у него было неопределенное, денег не было, грабить банки не хотелось. Хотелось жениться на Лиззи и зажить честной и сознательной жизнью, предпринимая лишь серьезные затеи с Глорианой – на пользу людям…
Не простившись с приятелями и даже не давая им ничего о себе знать, Джек сел в поезд и покатил в Нью-Йорк. Он по-прежнему боялся полиции, но тоска по Лиззи была сильнее, чем этот страх.
В вагоне он развернул вчерашнюю газету. Он так и не удосужился прочесть ее вчера. И, пробежав несколько строк, он понял, о чем вчера рассуждали джентльмены, стоявшие в хвосте у Белого Дома…
На видном месте была напечатана крупным шрифтом телеграмма:
САРАЕВО (срочная).
«После торжественного приема в ратуше, когда эрцгерцог Франц-Фердинанд с супругой, герцогиней Гогенберг, проезжали по городу, произведено было второе покушение: гимназист 8-го класса, по фамилии Принцип, из Грахова, выстрелил из браунинга и тяжело ранил эрцгерцога в лицо, а герцогиню в живот. Оба раненые перенесены во дворец, где вскоре скончались. Убийца арестован».
Джек не имел никакого представления о том, кто был эрцгерцог Франц-Фердинанд. И эта телеграмма, гласившая о роковом событии, которому суждено было перевернуть все европейское равновесие и войти потом, так или иначе, в жизнь громадного большинства людей почти на всем земном шаре, – телеграмма эта вызвала у Джека единственный отклик – он подумал:
– Как жаль, что у него не было моей Глорианы. Тогда его бы не арестовали!.
И после этого он перестал думать об эрцгерцоге и о гимназисте, носившем странное имя – Принцип. Мировые события назревали, росли, разворачивались где-то в неведомой вышине и пространстве, но человеческий мозг даже у тех людей, которым было суждено принять потом деятельное участие в этих великих событиях, оставался вне сферы их движения и влияния и еще ничего не подозревал о них…
Джек был всего более занят думами о Лиззи.
Приехав в Нью-Йорк, он отправился в рабочий квартал. Приходилось начать поиски коварной Лиззи снова в этих трущобных местах.
Он едва нашел дом, где жила Лиззи: половина дома обвалилась, и внешний вид его совершенно изменился. На месте катастрофы копошились бледные, испуганные и измученные люди и опухшие пропойцы-трутни, искавшие и здесь добычи. У Джека захолонуло сердце, когда он увидел эту картину разрушения…
Прежнего входа не существовало, и надо было пробираться в уцелевшую половину здания с другой стороны. Джек двадцать раз падал и ушибался о камни и гнилые балки. Двадцать раз он терял дорогу в лабиринте развалин, он вспотел, выпачкался, измучился. Однажды у него выскользнула из кармана Глориана, и Джек прямо задрожал от ужаса при мысли, что аппарат мог здесь бесследно пропасть…
Его окликнул женский голос:
– Дорогой сэр! Это вы?
Джек порывисто обернулся. Пред ним стояла с ребенком на руках худая, бледная м-сс Хованская.
– Здравствуйте! – обрадовался Джек. – Помогите мне, пожалуйста, пробраться к Лиззи. Она здесь?
М-сс Хованская покачала головой:
– Вчера и сегодня я не видала Лиззи. Правда, она живет теперь в другом этаже, да и мне не было времени зайти к ней. К тому же она, кажется, собиралась совсем уехать отсюда…
Она пошла впереди Джека, осторожно пробираясь между руин к уцелевшей части дома.
– Зайдемте к ней вместе! – предложила она. – Мне, кстати, нужно ей кое-что передать.
Да, эта часть дома была цела. У Джека отлегло от сердца. Квартира Лиззи была здесь. Маленькая дверка ее комнаты скромно белела в темноте коридора. Джек, замирая от волнения, постучал:
– Лиззи, это я, Джек!
Ответа не было. За дверью было тихо. Джек еще раз постучал.
– Ее нет дома! Она выехала отсюда!
М-сс Хованская воскликнула:
– Но дверь не заперта!
Дверь в самом деле была открыта. Джек порывисто распахнул ее и вошел в комнату.
…На кровати, свернувшись в клубочек, лежала Лиззи с громадной кровавой раной на виске. Кровать, пол, стены – все было залито густыми потоками крови.
Джек зашатался и сел на пол, как подкошенный. За его спиной дико, не по-человечески, кричала бледная женщина и неистово плакал и бился ребенок.
…Маленькие, нежные бабочки-однодневки живут всего только несколько часов и умирают, когда наступает вечер. И от них остается лишь нежная серебристая пыль…
…Маленькие, нежные, больные девушки живут дни и годы, которые в общем счете вечности кажутся мгновениями. И когда они умирают, от них остается серебристое, милое воспоминание…
Лиззи совсем не была виновата в том, что это серебристое воспоминание о ней окрасилось багряным оттенком пролитой крови. Это не ее вина! Она была нежнее и чище снега и белее дневного света…
* * *
– Это – китаец!
– Нет, это тот долговязый из Техаса!
– Вы ошибаетесь! Это дело рук негра!
Джек сжал кулаки и с диким воплем побежал по коридору:
– Я убью его!
За ним бежали жильцы страшного дома, уговаривали его:
– Сэр, успокойтесь! Сэр, это ни к чему! Вся эта компания уже погибла. Они все убиты!
Джек остановился. К нему подошел высокий худой рабочий и положил ему руку на плечо:
– Они уже получили возмездие, товарищ! Их убило обвалом!
И прибавил:
– Не время теперь упрекать вас, товарищ, но вы сами виноваты! Не нужно было в таком месте, как здесь, сорить деньгами и раздавать их направо и налево…
– Зачем я не взял ее с собой в Питсбург! – стонал Джек.
Ему было душно, и он плохо сознавал, что ему делать.
Но самое главное, – хотелось остаться совсем одному, без людей, без сочувствующих или любопытных глаз, смотревших на него со всех сторон… Джек, шатаясь, побрел за угол, вытащил дрожащими руками Глориану и надел ее. Он куда-то побрел. Куда – сам он не замечал и не соображал. Ему хотелось выйти на свежий воздух, опомниться, одуматься…
Ему кричали:
– Сэр, не ходите туда! Туда нельзя! Там падают кирпичи.
Джек остановился. Его удивило, что ему кричат. Разве он видим? Он ощупал шею. Глорианы не было!
– Сэр, вы потеряли что-то! – кричал ему, подбегая, рабочий. – Это не ваш ли инструмент?
– Я выронил ее! – пронеслось в голове у Джека. – А ведь я ее надел… Что это значит?
Он держал Глориану в руке. Рабочий взял его за руку и повел.
– Здесь опасно, сэр!
Но не успели они сделать трех шагов, как раздался сильный грохот. Повалилась еще одна часть полуразрушенной стены. Рабочий отскочил в сторону и уцелел. А Джека задело тяжелым куском штукатурки. Его ударило по голове и руке. Он упал в беспамятстве.
Рабочий подошел к нему, пренебрегая опасностью. Словно во время землетрясения, падали кирпичи, вздымались тучи пыли, кричали и падали люди. И еще не скоро в этот забытый угол Нью-Йорка прибыли кареты скорой помощи и санитары с носилками…
Не дожидаясь их, рабочий поднял Джека и понес его через развалины на улицу. В сжатой руке Джека находилась Глориана. Рука разжалась, и она выпала из его рук. Рабочий нагнулся и поднял с земли другую часть вилки, оглядел ее и сунул в карман Джеку.
* * *
Джек очнулся в больнице. Он был забинтован, рука его была вытянута в неподвижной повязке. На груди словно лежал какой-то тяжелый камень. Придя в сознание, Джек понял, что никакого камня не было, а была тяжкая дума о Лиззи.
Эта дума не покидала его в течение всего времени, пока он лежал в больнице. Потом к ней присоединилась другая печальная дума: Глориана испортилась. Сестра милосердия хотела выкинуть ее вон. Джек заплакал, и она положила ее под подушку. Очевидно, это был каприз больного человека, – подумала добрая женщина…
Когда он стал поправляться, он попросил однажды почитать. Ему принесли ворох газет. Сестра милосердия решила, что свежие газеты могут взволновать Джека, и приказала подать ему старые. Но для Джека они были новостью.
И он прочитал в одной из них:
«Вчера покончил с собой знаменитый профессор Коллинс. Покойного за последнее время преследовали неудачи, он потерял состояние, был обокраден. Его нашли в лаборатории, в кресле. Он принял яд».
Джек потерял сознание. Доктор упрекал сестру за то, что она разрешила слабому больному читать газеты.
Когда Джек пришел в себя, больница показалась ему концом его существования. Что ждало его дальше? Горизонт замыкался пред ним. Ему казалось, что для него нет места на земле и что ему нечего здесь делать. Прошлое казалось ему сном, настоящее же – хуже, чем сном. Оно представлялось ему смертью.
Но постепенно, день за днем, он стал интересоваться жизнью. В мире совершались небывалые, великие и жестокие события. Из револьверного выстрела гимназиста Принципа родилась всемирная война. Казалось, что рождаются и умирают целые народы. Это был ряд великих катастроф, и пред ними бледнела катастрофа, вторгшаяся в жизнь Джека.
– Может быть, мне еще придется принять участие в этих событиях! – подумал Джек. – Может быть, я еще не совсем пропал и мою Глориану можно починить!
Да, любезные читатели. Это очень может быть!..
* * *
Роман «Глориана» публикуется по первоизданию: Никольсен Б. Глориана: Фантастический роман. Л.: Рабочее изд. – во «Прибой», 1924. В тексте исправлены очевидные опечатки и некоторые устаревшие обороты; орфография и пунктуация приближены к современным нормам. Заставка и концовка взяты из оригинального издания.