Текст книги "Цена настоящей любви"
Автор книги: Бетти Райт
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц)
3
Над рекой, застеленной пеленой влажного тумана, тянул ленивый бриз, но туман был сильнее. Луиза вела катер вниз по течению. Вдруг она почувствовала, как у нее под руками начал вибрировать румпель. Только что мысленно она была далеко от дел. Прикрыв глаза, она представила себе Грэга и его черные жемчужины. Вибрация румпеля заставила Луизу вернуться к реальности. Она едва не проскочила место, где ей предстояло пристать к берегу. Мотор натужно загудел, и катер, сделав поворот, направился к берегу наперерез течению.
В старые добрые времена этот катер напоминал красочный цыганский фургон, плывущий по воде. Теперь же корма его имела неприглядный вид: на ней не было живого места от вмятин. Из колыхавшихся на палубе сетей свешивались, развеваясь по ветру, остатки водорослей. Мотор кашлял и напряженно вибрировал всякий раз, когда ему приходилось единоборствовать с течением. Для людей, которые занимались разведением жемчужниц, такие катера были когда-то основным средством передвижения по воде. С тех пор прошло не одно десятилетие. Каждый год Луиза клялась и божилась, что затопит эту старую калошу. Но так и не сделала этого. Отживший свой век катер был ненадежен в управлении и опасен, но на него можно было погрузить целого слона – и он бы это выдержал.
В то утро на борту у Луизы слонов не наблюдалось: Груз состоял главным образом из сетей для транспортировки готовых к обработке раковин. Тэд отправился в город за запасными частями. Помимо хозяйки, на катере находилось четверо ее рабочих, внешний вид которых был немногим лучше, чем у этого захудалого суденышка.
Едва судно коснулось бортом причала, Рик и Метью, не дожидаясь, пока будут брошены концы, соскочили на берег и поспешили на двор, находившийся рядом с лабораторией. На протяжении последних четырех часов они почти не разговаривали. Их приятель Джим тоже держался молча. Это, вероятно, было следствием нестерпимой жары при высокой влажности воздуха. А может быть, они молчали потому, что все утро им пришлось работать по шею в грязной воде, под аккомпанемент комариного звона… Луиза, однако, знала истинную причину их мрачного настроения. Оно было вызвано из ряда вон выходящим происшествием.
Луиза перевела взгляд на Дика Флегерти, последнего члена ее маленькой рабочей бригады. Он работал у нее всего пять дней. В отличие от других, Дик помнил, что нужно пользоваться бритвой, и хозяйка в эти дни ни разу не видела его со щетиной на лице. И вообще не в пример разным подонкам, которые обычно нанимались на такую грязную работу, он выглядел опрятно.
Виновником необычного происшествия был он, Ричард Флегерти, и Луиза должна была сказать ему нечто важное. Она едва дождалась момента, когда Рик, Метью и вслед за ними Джим отойдут на приличное расстояние.
Флегерти уже ступил на корму, когда Луиза окликнула его:
– Дик!
У Флегерти была тяжелая ноша, тем не менее он с улыбкой повернулся к хозяйке.
– Собирайте свои манатки и проваливайте отсюда! Я вас увольняю, – довольно спокойно проговорила Луиза.
Рабочий окинул ее ледяным взглядом. В этот момент Луиза пожалела, что не удосужилась как следует разобраться в этом человеке, когда согласилась взять его на работу.
– В чем дело? Вам не нравится, как я работаю?
– Вы Рику и Джиму в подметки не годитесь, – сказала Луиза, беря в руки сети с клетками, которые ей предстояло нести самой. – Зайдите ко мне в контору за расчетом. Я выпишу вам чек… И чтобы через пятнадцать минут духу вашего здесь не было…
– Я не дал вам никакого повода для того, чтобы меня уволить. Что, черт возьми, я такое натворил?
– Сами знаете.
Луиза направилась со своей ношей к лаборатории, ощущая спиной ненавидящий взгляд Флегерти. Он зло бросил ей вслед:
– Сука!
Сказано это было настолько громко, что даже Рик, довольно далеко отошедший от катера, в удивлении поднял голову. Луиза видела, как он обменялся понимающими взглядами с остальными рабочими и пошел дальше.
В лаборатории было так же душно и жарко, как и во дворе. Луиза опустила свою ношу на пол, вытерла о джинсы вспотевшие ладони и села за стол. Когда она выписывала чек Флегерти, у нее тряслись руки. Ее всегда охватывала дрожь, когда ей приходилось кого-либо увольнять.
Найти хороших рабочих, которые могли и хотели работать в грязи под проливным дождем и палящим солнцем, возиться с этими вонючими раковинами, – найти таких людей было непросто. Метью в свое время отсидел срок. То же самое было в прошлом у Джима. Луиза платила своим рабочим большие деньги. Она никогда не заставляла их делать то, что ей самой не под силу. Делала вид, будто не слышит, как они ворчат, а иногда закрывала глаза на их пьянки, но взамен требовала честного отношения к делу. Ей было важно, чтобы люди ее не подводили.
В дверях возникла плечистая фигура Флегерти. Глаза его метали молнии.
– Я у вас ничего не украл, – произнес он.
– Неужели? Если я еще раз увижу вас на своей земле, то тут же позвоню в полицию, – не повышая голоса, сказала Луиза.
– Что же, вам жалко несколько вшивых жемчужин? Знайте, я вам этого не забуду. Так что ходите по земле и оглядывайтесь.
Конечно, несколько жемчужин для Луизы ничего не значили. Раковины, собранные накануне на плантации, не могли дать большой прибыли. Качество жемчуга было невысоким… Она сама видела, как Дик рассовывал жемчужины по карманам своих джинсов. В то же утро рабочие заметили у него краденое.
Луиза обратила внимание, как стремительно Флегерти пошел к своей машине. Послышался шум заводимого двигателя. Она еще раз увидела его искаженное злобой лицо. На него было страшно смотреть. Луиза ощутила легкий приступ, похожий на тошноту. Она поглядела в – другую сторону, где в тени деревьев сидели Рик, Метью и Джим. Работники как раз собирались позавтракать захваченными с собой припасами. Луиза слышала, как они оживленно беседовали о погоде, работе и рыбалке…
Все утро ее неотступно преследовал образ Грэга. Чтобы настроиться на деловой лад, она внимательно осмотрела покрытый керамической плиткой пол под столом. Там, внизу, был тайник, в котором хранился небольшой несгораемый сейф.
В нем находились две пригоршни черного жемчуга исключительно высокого качества. Существование его казалось противоестественным, такого не должно было быть в природе… Это были те жемчужины, которые получились в результате эксперимента с применением питательного раствора, который по всем канонам никак не мог быть достаточно эффективным. А ведь они с Грэгори только начали сбор жемчуга, полученного по его рецепту. Луизе всегда казалось, что получить такой жемчуг – несбыточная мечта. И вдруг неожиданно формула Грэга открыла перед ней безбрежные перспективы.
Точно так же она не ожидала, что одно прикосновение Грэга вызовет в ней такую бурю эмоций – сложных, противоречивых, с привкусом горечи. Она никогда не стремилась выглядеть бесчувственной. Но была уверена, что сила воли у нее покрепче, чем у любого мужчины. Луиза, конечно, могла уклониться от этого объятия. Могла и вовсе на него не реагировать. Она всегда помнила, какую роль в ее жизни сыграли шрамы у нее на теле. И никогда не тешила себя иллюзиями относительно того, чего не могло быть.
Рядом, на ее столе, неожиданно звякнул телефон, прогоняя прочь ее беспорядочные размышления о жемчуге и о мужчинах. Звонил вернувшийся из города Тэд. Он был вне себя от ярости, узнав, что Луиза решила выгнать Флегерти, не дождавшись его возвращения. В дурном настроении Тэд порой бывал невыносим.
Он сообщил также о том, что по сведениям, полученным в городе, некоторые раковины жемчужниц заражены какими-то микробами. Их придется изымать из производства. У пикапа спустило колесо. С запада надвигалась облачность, и от этого настроение рабочих стало нервозным и раздражительным.
К трем часам пополудни Луизу разморила жара. Она чувствовала себя усталой и не хотела уезжать из лаборатории. Неожиданно раздался телефонный звонок. Луиза рывком сняла трубку.
– Мисс Нэтти? Говорит Артур Бейли.
– Мистер Бейли! – отвечала Луиза, стараясь, чтобы голос ее звучал как можно приветливее. – Я вас слушаю.
– Вот уже две недели я не могу с вами связаться. Нам нужно как-нибудь вместе позавтракать. Вообще, уже давно следовало встретиться. Мне кажется, что у нас с вами много общих интересов. Тем более что вы сейчас используете новую технологию для получения жемчуга высокого качества.
Луиза вдруг почувствовала, что сердце у нее готово выскочить из груди. Она помолчала, чтобы успокоиться. Теперь она, по крайней мере, понимала, что послужило причиной прошлых звонков Бейли. И знала, наверняка знала, что ее соседу известно о ее экспериментах.
– Мне кажется, – начала Луиза голосом, полным учтивости, – что мне далеко до специалиста вашего уровня. Вряд ли мне известно нечто такое, что могло бы вас заинтересовать.
– Разумеется, это так, но мне бы хотелось помочь вам по-соседски.
– Вы сама доброта, – как можно приветливее сказала Луиза, хотя далось ей это нелегко.
Бейли считался в Виктории одним из ведущих предпринимателей. И каждый раз, когда он вызывался помочь кому-либо из соседей, для них это заканчивалось плачевно. Их имущество переходило в руки Бейли в считанные месяцы.
– Ваше предложение позавтракать вместе представляется мне очень заманчивым, но, к сожалению, у меня много неотложных дел…
– Насколько мне известно, через два месяца вам нужно платить по закладной. – Голос Бейли прозвучал угрожающе. – Я состою в совете банка, и моя обязанность там – следить за состоянием финансовых дел местных предпринимателей. Наша помощь может понадобиться каждому. Вам удобно будет увидеться со мной в среду, в полдень у меня дома?
Такая перспектива не устраивала Луизу, но она согласилась. Когда речь идет о деле, отказываться нельзя, подумала она, вешая трубку. Прибыль от сбора жемчуга в наступившем сезоне вряд ли могла быть значительной, однако Луиза надеялась на свои дополнительные источники дохода. Во всяком случае, на протяжении последних трех лет она исправно вносила платежи в банк. Бейли вряд ли мог быть для нее по-настоящему опасен. Ну и что из того, что он узнал о ее удачных экспериментах? Что он мог сделать? Ничего. И вообще, какое ему до этого дело?
Луиза решительно выпрямилась. При встрече с Бейли ей следует выяснить, друг он ей или враг. В любом случае она может справиться с ситуацией. Никому не удастся отнять у нее то, что ей принадлежит. Слишком трудно все это ей досталось.
Луиза с усилием открыла дверь лаборатории и направилась на рабочий двор. В этот момент она вдруг почувствовала, что нервы начали сдавать. Охватившее ее раздражение, впрочем, было легко объяснимо: бессонная ночь, необходимость уволить работника, споры с Тэдом, неприятный разговор с Бейли и, наконец, пустой желудок.
Тем не менее, не это было истинной причиной ее нервозного состояния.
Дневные часы проходили безостановочно. Приближался вечер… Луиза не переставала думать о Грэге. Но она боялась снова видеть его.
Луна скрылась за набежавшими кучевыми облаками. Грэг сделал глубокий вдох и ощутил присутствие в воздухе избытка влаги – свидетельство приближения дождя. Душный ночной бриз шелестел в листьях деревьев – это было похоже на шелест накрахмаленных женских нижних юбок. Подобно этим юбкам, ветер дразнил и давал надежду, но не облегчение. Барометр стремительно падал – об этом знали каждый листок и каждая травинка. Грэг ждал Луизу с нетерпением – он безостановочно ходил взад-вперед. Наконец из темноты вынырнула ее легкая фигурка. Ему достаточно было увидеть ее лицо, чтобы понять, что в ее душе произошли серьезные перемены. Грэг выругался про себя.
– Надеюсь, вам не пришлось меня ждать? – спросила Луиза. – Мне казалось, что я приду даже раньше вас.
– Вы пришли как раз вовремя, – спокойно заметил Грэг.
Усаживаясь в «мерседес» рядом с водительским местом, Луиза почти не смотрела на Грэгори.
– Мы едем на прежнее место? – поинтересовался он.
Луиза отрицательно покачала головой.
– Нет, нам предстоит путешествие в другом направлении. В том месте русло реки также поворачивает. Но там все по-другому.
В голосе ее появились какие-то холодные нотки. Когда машина остановилась, Луиза указала Грэгу на сумку из крепкого полотна.
– Я кое-что с собой захватила, – пояснила она.
Так же как и накануне ночью, их ждала плоскодонка. И точно так же Грэг не успел оглянуться, как Луиза уже отвязала концы, удерживавшие лодку у причала.
Ночь стояла темная и безмолвная. Болото было каким-то напряженно неподвижным и порождало ощущение одиночества и близости неминуемой бури. Грэгори не видел ничего впереди себя дальше двадцати шагов. Он решил, что во время этой поездки постарается как можно меньше говорить и не будет пытаться предлагать свою помощь и выхватывать у Луизы весло. Мужчина должен проявить мудрость, видя женщину в таком решительном настроении. Пусть все идет, как должно идти. Грэгу было любопытно, что вывело Луизу из себя: то, что он позволил себе прошлой ночью, или то, что она ответила на его ласку.
Постепенно болото охватило их со всех сторон: неподвижное, скрытое пеленой тумана. Грэгори удобно устроился на корме, стараясь не смотреть на Луизу и одновременно не в силах отвести от нее глаз. Местами она отталкивалась от дна, местами гребла и делала все это в более быстром темпе, чем накануне. Весла быстро и ловко ныряли в воду. Она гребла, с усилием – это читалось на ее лице. Губы ее были плотно сжаты – она вкладывала в гребок всю свою силу. В ее взгляде и движениях угадывалась предельная решимость.
Грэгори осторожно передвинул к ее ногам свой вещевой мешок. Затем мягким движением взял у нее из рук весло.
– Откройте его, – предложил он, указывая на мешок.
Содержимое мешка должно было изменить настроение Луизы.
– Осторожно, – предупредил Грэг.
Она с предосторожностями извлекла из мешка два высоких бокала и тщательно упакованную бутылку холодного шампанского.
Луиза вопросительно посмотрела на Грэга.
– Тут еще что-то есть, – удивление произнесла Луиза.
С преступной небрежностью Грэг положил в вещевой мешок розу. Одну-единственную. Шипов на ней уже не было. Она была неподражаемого персикового цвета. Бутон еще не был раскрыт. Совершенной формы лепестки плотно друг к другу. Какой прекрасный цветок, подумала Луиза и вдруг понята, что совершенно беспомощна перед этим человеком. Взгляд ее выражал и благодарность, и неловкость, и беззащитность.
– Я не нахожу слов.
– Говорить ничего не требуется. Нам же нужно как-то отметить вчерашний успех.
– Таково жизненное кредо Грэгори Коплина? – сухо спросила Луиза.
– Да, это его кредо, – подтвердил Грэг. – Вы можете открыть бутылку?
– Грэг, послушайте, ничего этого не нужно. И, честно говоря, я вообще не пью.
– Думаю, что вы не правы, – это обязательно нужно отметить. Не ради вас или меня, но в честь памяти моего деда. Что будет дальше – сегодня или позднее – не имеет для меня значения, Но вы же не станете возражать, что добытые нами прошлой ночью жемчужины составляют какой-никакой, но капитал?
– Но их пока что никто не оценил, – напомнила Луиза.
– Никто и не сможет назвать их настоящую цену. Но вы ее знаете, Лу, потому что прошлой ночью я видел ваши глаза. Их выражение было красноречивее слов… Откройте бутылку.
– Я…
– Выпьем за моего деда, – снова предложив Грэгори. – Вы же не откажетесь его помянуть…
Луиза приоткрыла было рот, затем снова его прикрыла. Грэг наблюдал за тем, как она пыталась справиться с металлической оплеткой на горлышке бутылки, которая удерживала пробку. Мысленно он просил у Масаки прощения. Дед никогда бы не простил ему попытку обманом обольстить женщину. Ибо нет прощения хищнику, который хватает острыми когтями невинную жертву.
Но если бы дед увидел Луизу… Чувственный блеск ее глаз, нежную белую кожу… И то, как она держала в руках розу, словно опасаясь, что кто-то может ее отнять.
Пробка громко хлопнула и улетела ввысь. Она упала где-то неподалеку в черную воду, отчего все лягушки моментально замолчали. Луиза улыбнулась, и Грэг улыбнулся ей в ответ.
Он поднял весла и положил в лодку. Луиза хотела сделать всего один глоток. Но Грэг наполнил оба бокала до краев. Они звонко чокнулись. Неуправляемая лодка плыла куда-то.
– Шампанское посреди болота… я не могу этому поверить, – сказала она, словно осуждая его выдумку. Тем не менее, она послушно подняла бокал. – За вашего деда Масаки… надеюсь, я правильно произношу его имя?
– Все правильно, – заверил ее Грэг и снова поднял бокал. – А теперь выпьем за наш жемчуг.
– За наш жемчуг, – негромко повторила Луиза.
Тосты следовали один за другим. За японский рынок жемчуга. За американский рынок жемчуга… За лягушек… Тем временем над их головами быстро собирались дождевые тучи. Грэгори настоял на том, чтобы они выпили за силы, способные разогнать тучи. Он потребовал, чтобы Луиза назвала ему свой возраст. Затем предложил выпить за всех, кому исполнилось двадцать семь лет. Они пили также за тех, кто во Вселенной любит жемчуг. А потом – за розы.
Превосходное вино играло у нее в жилах. Луиза чувствовала, как всю ее охватывает приятная истома. Это не означало, что она не думала о жемчужинах – ничто на свете не заставило бы ее забыть о них. Как ничто не могло заставить ее забыть о своих табу, о работе, жизни и прошлом. Но ей было так приятно смеяться… Грэг так волшебно притягивал ее к себе…
Их окружала какая-то неестественная тишина. Луиза видела перед собой мужчину, одетого во все черное, глаза которого улыбались и горели желанием. Можно было подумать, что это Адам, который только что увидел Еву. Но она не была Евой. Она была обыкновенной женщиной, смертельно уставшей от навалившихся на нее дел. Два выпитых бокала шампанского привели ее в состояние эйфории, и она поверила, что отвлечься от действительности и подурачиться десять минут – не бог весть какой грех. Расслабиться и думать о том, как это приятно ощущать себя просто женщиной.
– Грэг, нас куда-то относит, – сказала она немного погодя.
– Ну и ладно, – отвечал тот, развалившись в непринужденной позе на корме.
– Нам нужно двигаться, иначе мы попадем под дождь.
– Мы, конечно же, сейчас двинемся дальше, но прежде следует выяснить наши отношения. – Грэг переменил позу и взял в руки весла. – У Грэгори Коплина есть еще одно кредо, о котором я пока что не упоминал.
– Еще одно? – сухо спросила Луиза.
– Еще одно, – подтвердил он. – Люди, которые способны распить посреди болота бутылку шампанского, должны вместе отдыхать. Понятно, Луиза?
Она знаком показала ему, что следует грести к протоке, ведущей на восток. По выражению ее лица Грэгори понял, что она хочет снова настроить их отношения на деловой лад, лишив их возникшей было теплоты. Им обоим пришлось пригнуться, когда лодка приблизилась к низко нависшему над водой кипарису, с которого свешивалась длинная бахрома мха.
– Я вам не враг, – тихо сказал Грэг.
Луиза посмотрела ему прямо в глаза. Казалось, она чего-то испугалась.
– Я никогда так не думала…
– Вы почему-то с самого начала относились ко мне настороженно, – заметил Грэг. – Я понимаю, определенная осторожность нужна в любых деловых отношениях. Но у нас что-то не так. Мы же с вами не конкуренты, Луиза. Мы никогда не будем предъявлять друг другу претензии по поводу того, что может случиться или не случиться с этими жемчужинами. И все это по той простой причине, что в этом эксперименте мы не преследуем денежный интерес. Вы цените эксперимент как таковой, и это видно по всему, что вы делаете. А я просто стремлюсь отдать моральный долг горячо любимому человеку. Я не прошу вас верить. Мне давно стало ясно, что просьба верить кому-то приводит к обратным результатам. Поэтому я прошу вас просто… – он словно в чем-то засомневался, – прошу со мной обо всем говорить.
Грэг положил весла внутрь лодки и выжидательно взглянул на Луизу.
Она изучала его лицо. Этот человек с легкостью вызывал в ней плохо управляемые, может быть, даже болезненные эмоции. Она вдруг поняла, что ее поведение в отношении Грэга было довольно жестоким. Он застрял в захудалом городишке на Колорадо один, не зная здесь никого. А впереди были еще две недели. Как же она эгоцентрична, не понимает того, что чужому человеку нужно хоть какое-то общение! Ведь он и в самом деле просто человек, а не враг.
– Для нас же будет лучше, если между нами установятся нормальные человеческие отношения.
– Я с этим согласна, – отвечала Луиза.
В течение трех Последующих ночей они работали рядом в воде, в темноте, пока от усталости не впадали в состояние прострации. Им очень помогал смех: работать становилось легче. Да и вообще вместе было легче переносить трудности. Грэг никогда к ней не прикасался. И не сказал ни слова о том, чего ему хотелось.
Он не знал, как следовало с ней говорить. Он охотно слушал, когда Луиза рассказывала ему о Мэгги и Тэде, об истории участия семьи Нэтти в жемчужном бизнесе. Но было трудно заставить его самого рассказать о себе.
Луиза потихоньку вытягивала из него все, но делала это не для того, чтобы укрепить их отношения, но потому, что Грэгори Коплин, как всякий одинокий человек, сам нуждался в этом. Грэг оказался вовсе не таким, каким она его вообразила с самого начала. Он рассказал, как жил в Амстердаме и Токио. Похоже, что у него не было настоящего дома. Из всех родственников он упоминал только своего деда Масаки. По делам фирмы он ездил в разные экзотические места. Но все рассказы говорили только об одном: Грэгори нигде не знал покоя. Всюду он попадал в сложные ситуации, иногда ему грозила опасность. Он не скрывал, что для него важны власть к богатство. Однако она никогда еще не встречала человека, который так открыто и заразительно смеялся. И почему это многие, по его словам, имели склонность судить о нем слишком резко?
Каждый вечер он приносил ей по розе: первая была персикового цвета, вторая – белая, третья – бледно-розовая. Она старалась не придавать этому значения. Как не обращала внимания – и, вероятно, зря – на то, как он на нее иногда смотрел, какие теплые нотки появлялись в его голосе, когда он с ней разговаривал. Грэг желал ее, и в то же время оберегал и лелеял. Хотела она этого или нет, но их отношения становились все более эмоциональными. И Луиза защищалась, как могла, – старалась не замечать того, что происходило между ними.
Она давно уже наложила табу на интимные отношения с мужчинами. Одной из причин этого была ее гордость. Но Грэгори не в пример многим понимал, что такое гордость. Он сам гордо шел по жизни один. Она – тоже.
Если бы он еще раз попытался сблизиться с ней, она бы перестала ему доверять. Но Грэгори к ней не прикасался. Вторая добытая ими партия жемчуга по качеству даже превзошла первую. Луиза ждала, что последует за этим. На третью ночь они собирали контрольную группу раковин, которые не получали нового питательного раствора. И в эту ночь Луиза продолжала ждать. На четвертую ночь она почувствовала себя вымотанной до предела. Она заснула прямо в лодке. А когда проснулась, увидела, что Грэгори сделал всю работу с сетями. У него была возможность воспользоваться ее беззащитностью, но он на это не пошел.
Луиза начала привыкать к длительному общению с Грэгом. В этом было что-то притягательное. В душе ее нарастала тяга к нему. Но ведь Грэг ничего не знал о том ужасном пожаре в ее доме, а также о рубцах на ее теле. И он не должен о них узнать. Что дурного в том, что ей нравилось слышать его негромкий смех в темноте ночи? И что ей хотелось, как любой нормальной женщине, общаться с мужчиной? Ведь и сам он очень одинок. Она радовалась, когда ей удавалось заставить его улыбнуться, рассмеяться. С ним она чувствовала себя красивой, безупречной, особенной. И если даже ей в эти ночи приходили какие-либо фантазии, то они были крайне невинны. О них никто все равно не узнает. И ничего особенного случиться не может.
Но затем наступила среда. И разразилась буря.