355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бертрис Смолл » Плутовки » Текст книги (страница 11)
Плутовки
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 17:06

Текст книги "Плутовки"


Автор книги: Бертрис Смолл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

ЧАСТЬ 2
АНГЛИЯ, 1667-1668 ГОДЫ
СЛАДОСТНАЯ СИРЕНА

Глава 8

Год 1663-й для Дайаны Лесли стал годом великих событий и удивительных открытий. Войны в Англии закончились. Республика была свергнута. Король занял свое законное место на тронах Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса. И она впервые в жизни повстречалась с родными отца, обнаружила, что имеет много кузин и кузенов, и поняла, что ее речь кажется им весьма странной. Впервые в жизни узнала, что настоящие леди носят туфли каждый день, а не только в кирку, или церковь, как говорили англичане.

За все свои одиннадцать лет Дайана Лесли всего однажды покидала земли отца, чтобы отправиться в Килликерн на встречу с Броуди, родичами матери, шумными, сварливыми шотландцами. Правда, они были и добры и честны, особенно тетка, Уна Броуди. У нее всегда находилась овсяная лепешка или свежевыпеченная булочка для племянницы. Уна рассказывала ей чудесные истории о детстве матери Дайаны. И в конце неизменно повторяла:

– Видать, ты пошла не в свою маму, Фланну Броуди, которая была настоящим чертенком, прости меня Господи. А ты, малышка, лучшая девочка на свете. Такая тихая и добрая! Это в тебе не от Броуди. Должно быть, уродилась в Лесли и Гордонов.

Она уже четыре года не видела Уну Броуди, ибо летом 1663 года вместе с родителями и семью братьями и сестрами отправилась из замка Гленкирк на юг, в Англию.

Вот уже много лет, как Патрик Лесли, герцог Гленкирк, не покидал свои поместья. Его жена выезжала из восточных нагорий Шотландии всего раз, когда посещала Скон. Дети никогда не были дальше Килликерна.

Чем дальше на юг, тем дороги становились оживленнее. Всадники, телеги, повозки, кареты...

Все восемь отпрысков герцога, раскрыв рты, глазели на величественный Эдинбург, замок которого был куда больше их Гленкирка. Второй муж их прабабки, граф Босуэлл, когда-то был заключен в эту крепость, но сбежал и спустился вниз по отвесным скалам в безопасное место. Отец рассказал, что его называли некоронованным королем Шотландии. Его двоюродный брат, король Яков VI, смертельно боялся Босуэлла.

– Почему? – удивился молодой Джеймс Лесли, наследник герцога.

– Видите ли, – пояснил Патрик, – беднягу Якова отняли у его мамочки и отдали на воспитание священникам и их женам. Те и приучили его опасаться собственной тени: так опекунам было легче управлять молодым королем. Босуэлл обладал всем, чего не было у бедного Якова. Граф был высоким и красивым. Умным. И образованным, как немногие люди того времени. А еще он был благородным и галантным. Бедняга король казался жалким его подобием. Королевские советники убедили его, что Босуэлл – враг и ненавидит повелителя. Чистое вранье, но его все равно заключили в темницу. Он ускользнул и отправился в изгнание. Моя бабка приехала к нему. И с тех пор они жили долго и счастливо.

Дайана подозревала, что отец не говорит всей правды, а просто рассказывает сказки, чтобы позабавить детей во время утомительного путешествия. Сказки вроде той, где говорилось, что кости Босуэлла положили в один гроб вместе с телом бабки, тайно перевезли из Италии и похоронили в неизвестном месте на землях Гленкирка. И она, и старшие братья-близнецы все свое детство искали эту могилу, да так и не нашли.

Они сами не заметили, как очутились по ту сторону границы. Сначала пейзаж не слишком отличался от шотландского, но через несколько недель они прибыли в Куинз-Молверн, и там произошла первая встреча с бабушкой.

Дайана помнила, как тепло встретили их родные. И вскоре вновь прибывшие привыкли к чудесному английскому лету, так непохожему на лето в Гленкирке. Из поместья Кэтби приехал еще один дядя, Генри Линдли, маркиз Уэстли, чтобы повидаться с братом и его семьей. Он был старшим из пятерых сыновей бабушки. Дайана еще подумала тогда, до чего же трудно запомнить все имена и степень родства с каждым.

Они должны были пробыть в Англии весь июль, а в середине августа отправиться назад, на север. Тем летом у Дайаны появилась первая подруга, леди Синара Стюарт, которая была старше всего на два месяца. Все дивились тому, как похожи девочки, и показывали на портрет в любимой комнате бабушки, старом фамильном зале. С портрета смотрела бабушка их бабушки, леди Скай О'Малли.

Тут Дайана впервые узнала о метке Моголов, которая была у бабушки, Дайаны и Синары. Только родинка Дайаны была слева над губой, а у Синары – справа. Синара знала все семейные истории и сплетни и была более чем счастлива поделиться ими с Дайаной.

Как раз перед одиннадцатым днем рождения Дайаны, появившейся на свет в один день с бабушкой, случилось чудо. Бабушка объявила родителям, что желает оставить внучку в Куинз-Молверне. Отец, естественно, воспротивился, но мать согласилась. Дайана впервые услышала от нее столь длинную и образную речь. В отличие от благородных женщин Лесли, бывших ее предшественницами, Фланна, урожденная Броуди, считала себя простой, необразованной сельской женщиной. Но когда она закончила говорить, Жасмин Лесли объяснила, что при отсутствии элегантных манер у Фланны есть то, чего не купишь никакими деньгами: благородство духа. И она рада, что у ее сына прекрасная и добрая жена.

И летом 1663 года судьба Дайаны решилась.

Леди Дайана Лесли – ибо таков был ее законный титул и с этого момента посторонние были обязаны обращаться к ней именно так – долго смотрела вслед удалявшимся каретам, которые уносили ее семью на север, в шотландское нагорье. Она стояла на подъездной аллее перед домом, махала рукой и думала о том, что тесные туфли жмут, но придется привыкать носить их каждый день. Она уже привыкла говорить «матушка», вместо «ма», «нет», вместо «не-а» и «не могу» вместо «невмочь».

Кареты исчезли в облаке пыли, поднятой ветром.

– Не могу дождаться, когда меня представят королю! – воскликнула леди Дайана Лесли, и бабушка громко рассмеялась.

Начался первый день новой жизни. Четыре лета спустя леди Дайана Лесли и ее кузина леди Синара Стюарт вместе с герцогом и герцогиней Ланди и бабушкой снова стояли на подъездной аллее, ожидая прибытия еще одной кузины. Когда она вышла из кареты, все были поражены ее необычайным сходством с девушками. Только вот метка Моголов отсутствовала, а глаза казались чудесными бирюзовыми озерами.

Синара, унаследовавшая от матери ярко-голубые глаза, даже расстроилась немного в отличие от Дайаны, весьма довольной своими, зелеными.

– Мне нравится такая разница, – пояснила она Синаре. – Она придает каждой из нас некое своеобразие! В противном случае мы были бы все одинаковыми, как горошины в стручке.

– Ты всегда умудряешься находить хорошее в самой безнадежной ситуации, – проворчала Синара. – А мне кажется, ее глаза настолько поразительны, что все придворные джентльмены даже не заметят нас! Так и умрем старыми девами.

– Придется нам утешать друг друга, – поддразнила Дайана, задорно усмехаясь.

– Кровь Христова! – выпалила Синара любимое ругательство короля. – В жизни не слышала подобного кошмара!

Как оказалось, Фэнси Деверс сразу подружилась с девушками. Дайана заметила, что кузина грустит, и припомнила придворные сплетни. Правда, она не верила им, поскольку успела узнать и полюбить Фэнси. А кроме того, полагалась на суждение бабушки. Дайана знала, что Фэнси не было бы в их доме, узнай бабушка про нее что-то нехорошее. Значит, Фэнси порядочная девушка, и можно не волноваться по этому поводу.

Им предстояло отправиться ко двору. Дайана и Синара уже были там в прошлом году, правда, недолго, но герцог Ланди представил их королю и королеве. Потом они отправились домой, ибо хотя некоторые семьи и соглашались позволить своим четырнадцатилетним дочерям остаться при дворе, герцог и герцогиня Ланди, а также вдовствующая герцогиня Гленкирк были против такой вольности. Синара ужасно злилась.

– Ехать домой и целыми днями сидеть над французским и поэзией, в то время как мы могли бы танцевать, флиртовать и веселиться на маскарадах! Невыносимо! – жаловалась она.

– А я с удовольствием проведу еще год дома, – запротестовала Дайана. И вот теперь год закончился. Бабушка выбрала для каждой свой цвет нарядов, портные трудились над платьями, и, честно говоря, Дайана была в таком же нетерпении, как Синара. Они отправились в Лондон, обосновались в Гринвуд-Хаусе, принадлежавшем семье. Их прекрасная и таинственная кузина Фэнси немедленно привлекла внимание короля и стала его фавориткой. Леди Дайана Лесли, которая еще накануне была всего лишь одной из многих девушек, являвшихся каждый день ко двору, неожиданно оказалась в привилегированном положении, окруженной такой толпой поклонников, о которой не могла и мечтать. Синара, однако, была в восторге:

– Люди, желающие с нашей помощью подружиться с Фэнси, станут приглашать нас на лучшие вечера и балы.

– Вы будете принимать приглашения только с моего согласия! – отрезала Жасмин, к великому облегчению Дайаны.

Итак, Фэнси взлетела на самый верх, а обе кузины вращались в кругу им подобных: молодых джентльменов и дам, из тех, кого бабушка посчитала достойными компаньонами для Синары и Дайаны. Трое из них оказались родственниками, о которых девушки раньше не знали. Старшая сестра Синары, Сабрина, была замужем за таким родственником, Джоном Саутвудом, графом Линмутом. Предками Джона была сама легендарная леди Скай и ее второй муж, прозванный за красоту Ангелом. Их обоих хорошо знали при дворе великой Ел изаветы Тюдор.

Кэтрин Блейкли, прозванная Притти Китти[6]6
  Хорошенькая Китти (англ.).


[Закрыть]
, тоже была кузиной. Родство со Скай шло по линии ее второй дочери, Дейдре Берк, и ее мужа, сэра Джона Блейкли. Китти с ее зеленовато-карими глазами и каштановыми локонами по праву считалась красоткой. Сесили Берк, известная как Сеси, была потомком Патрика Берка, брата Дейдре, и его жены, Валентины Сент-Майкл. Сеси, шестнадцатилетняя фея с рыжевато-золотистыми волосами и фиалковыми глазами, слыла неотразимо прекрасной. Все они дружили еще с двумя девушками, Дру-силлой Стентон, пепельной блондинкой с небесно-голубыми глазами, прозванной Уайли[7]7
  Лукавый, хитрый, коварный (англ.).


[Закрыть]
за необычайный ум, и Коралин Мамфорд, тоже блондинкой, только с серыми глазами, иначе говоря, Слим[8]8
  Худой, стройный (англ.).


[Закрыть]
, поскольку она была высокой и тоненькой.

Гринвуд находился рядом с Линвуд-Хаусом, принадлежащим семейству Саутвуд. Последние предоставляли кров и стол любому родственнику, пожелавшему появиться при дворе. Сейчас там жили Китти и Сеси, а также красивый молодой джентльмен, Джейми Эдвардс, молодой граф Олстер, происходивший из семьи старшей дочери Скай, леди Уиллоу и ее мужа, Джеймса Эдвардса. По прибытии в Лондон семейства герцога Ланди он немедленно отправился выразить свое почтение Жасмин, ибо хорошо знал ее историю.

– Видите ли, я ищу жену и надеюсь в этом отношении на ваш совет, – признался он.

– Будьте уверены, что получите его, как только понадобится, – ответила герцогиня и, покачав головой, добавила: – Страшно подумать, но я так стара, что знала вашу прапрабабку. Уиллоу Эдварде, моя тетка, была гораздо старше моей матери, самой младшей из детей бабушки, но я была хорошо знакома и с ней, и с графом, в чью честь вас назвали.

– До меня было три Роберта, – сообщил он с улыбкой. – Я первый Джеймс после того графа. Мой отец и дед оба погибли при Вустере. Мне было всего шесть, когда я вступил в права наследования. Моя мать оказалась достаточно мудра, чтобы не вмешиваться в политику, и жила тихо, пока король не взошел на трон, так что поместья остались в целости.

– Счастлива это слышать, – кивнула Жасмин. – Могу только представить, как расстроилась бы тетя при мысли о том, что домом завладеют чужие люди или, еще хуже, равнодушные негодяи, которые забросят фамильное кладбище, позволив ему зарасти травой.

– Я не знал ее, разумеется, – усмехнулся граф, – но, уверяю, мадам, истории о леди Уиллоу до сих пор ходят в округе. Но и я поражен, что вы ее знали.

У Джейми Эдвардса оказалось множество молодых друзей: лорд Эдвард Чарлтон, иначе говоря, Недди, сэр Майкл Скэнлон, красивый ирландец, или просто Мик, барон Мей-хью, сэр Гейдж Фостер, лорд Руперт Данстан, младший сын графа Морли, Найлз Брендоп, граф Данли, Брен, который, как и Джейми, рано остался сиротой, и два брата-близнеца: Дэмиен, Дэмн[9]9
  Проклятие (англ.).


[Закрыть]
Эсмонд, герцог Роксли, и Дариус, Дарлинг[10]10
  Милый, дорогой (англ.).


[Закрыть]
, маркиз Роксли. Они еще не отправились в столицу, но писали Джейми, что скоро приедут.

– Что же, – сухо заметила Жасмин, – неплохое начало.

– Если наши девочки не смогут найти мужей в этой компании, – смеясь, вторила Барбара Стюарт, – значит, они просто лентяйки! Два графа, герцог, маркиз и барон! Каждая девушка позавидует такому разнообразию.

– Да, все они вполне подходят, – согласилась Жасмин.

Все приятели Джейми не сводили глаз с Дайаны, но вдовствующая герцогиня держала свои мысли при себе. Настанет время и для Синары. И хотя сама Дайана была уверена, что прибыла ко двору развлекаться, Жасмин считала, что ей пора замуж. Вопрос лишь в том, кому из молодых джентльменов удастся пленить ее сердце. И произойдет ли это вообще?

Она наблюдала, как Дайана бросилась в море удовольствий: танцев, маскарадов, балов, особенно во время рождественского сезона и правления Повелителя беспорядка.

К удивлению Жасмин, через несколько дней после Рождества в Лондон приехала старшая из ее внучек, дочь герцога Ланди, леди Сабрина Саутвуд вместе с мужем, графом Линму-том. Несколько месяцев назад они решили возродить старый обычай устраивать на Двенадцатую ночь сказочный, великолепный бал-маскарад, который раньше каждый год давали знаменитый предок графа, Джеффри Саутвуд, и его сын Робин. Сабрина случайно отыскала в старом сундуке все заметки и планы, касающиеся этого знаменательного события. Маскарады проводились как в царствование королевы Елизаветы, так и во времена короля Якова I.

– Мы больше года трудились, чтобы воссоздать это празднество во всем его былом великолепии! – гордо объявила Сабрина. – Король и королева согласились приехать. Ну разве не чудесно?

– А я думала, ты предпочитаешь сельскую жизнь, – заметила Жасмин.

– О, конечно, бабушка, но как только я нашла все записи, касающиеся маскарада Двенадцатой ночи, просто не могла устоять против соблазна повторить все заново. А потому мы сразу же возвращаемся домой. Кроме того, мы с Джонни хотели познакомиться с Китти, Сеси и молодым Джеймсом Эдвардсом. Твоя бабушка и ее отпрыски оказались на диво плодовитыми. Я до сих пор не знаю всех своих родственников. А тебе эти девушки нравятся.

– Очень милы, – кивнула Жасмин. – Но у твоего плана есть один небольшой недостаток. До маскарада почти не осталось времени. Откуда девочки раздобудут костюмы? С твоей стороны очень несправедливо не предупредить их заранее.

Она и в самом деле рассердилась. Такие вещи требуют тщательной подготовки!

– Нет, бабушка, – улыбнулась Сабрина, – ты просто не знаешь. Все костюмы здесь, на чердаке Линмут-Хауса. Бьюсь об заклад, что, если поищешь хорошенько, найдешь кое-что и в Гринвуде. Нужно только достать их, немного переделать, подогнать и вычистить. Все это займет немного времени. Самое сложное – решить, что кому надеть. Я нашла наряды, еще когда была в Лондоне в прошлый раз. Они необыкновенно красивы, очень затейливы, а некоторые и весьма смелы. Я все гадаю, кто же их носил. – Она обняла Жасмин за плечи и добавила: – Может, кое-какие из них пробудят в вас воспоминания?

– Может быть, – эхом отозвалась Жасмин с легкой улыбкой на губах. Она и ее последний муж, Джемми Лесли, вызвали немало сплетен на одном из маскарадов дяди Робина, которые тот давал в Двенадцатую ночь.

Разумеется, это было до того, как они поженились. Задолго до того. А потом она обвенчалась с будущим отцом своих трех старших детей. Роуэном Линдли, маркизом Уэстли. Что она надела в ту ночь? Господи, это все было так давно, что она вряд ли вспомнит!

– Приходи к нам завтра, – жизнерадостно пригласила Сабрина, – и приводи мою младшую сестричку и ее кузин. Китти и Сеси просто места себе не находят от волнения. Я уже и забыла, до чего же хорошо быть молодыми!

– Но тебе всего двадцать шесть, Сабрина. Это я уже напрочь запамятовала, какой была в их, да и в твоем возрасте! – хмыкнула Жасмин.

– Маскарад в Двенадцатую ночь? Странная идея! – фыркнула Синара.

– Ты зря язвишь! – резко упрекнула бабушка. – Твой прапрадед, король Яков, клялся, что лучшего бала он еще не видывал. Высокая похвала, ибо твоя прапрабабка, королева Анна, славилась своей изобретательностью в устройстве маскарадов и всяческого рода развлечений. Я прекрасно помню костюмированные балы в Линмут-Хаусе!

– И костюмы действительно были так великолепны? – допрашивала Дайана.

– Более чем, дитя мое. Мне не терпится поскорее открыть те сундуки, которые отыскала Бри.

Графиня Линмут пригласила и двух подруг кузин – Дру-силлу Стентон и Коралин Мамфорд, и теперь семь молодых женщин, рассевшись в прекрасном парадном зале Линмут-Хауса, терпеливо ждали, пока череда лакеев вносила в зал сундуки и расставляла в середине помещения. Графиня кивнула, и слуги под дружный хор охов и ахов подняли крышки.

– Стойте! – скомандовала Жасмин. – Эти костюмы стары и очень ветхи, так что, дорогие мои, нужно обращаться с ними крайне осторожно.

Она сунула руки в ближайший сундук и извлекла груду голубых и зеленых шелков.

– Господи! – тихо воскликнула она, положив их себе на колени и вынимая шелковые крылья, обведенные по контуру золотой каймой. – Моя мать была в этом на одном из маскарадов.

С этими словами Жасмин отложила крылья и снова нагнулась.

– Посмотрим, нет ли тут костюма бабушки? А-а, вот и он. Она вытащила охапку розовато-лиловых и фиолетовых шелков вместе с крыльями, отделанными серебром.

– Ваша бабушка была нашей общей прародительницей, Скай О'Малли, мадам? – спросила Притти Китти Блейкли.

– Совершенно верно, – кивнула Жасмин.

– А что означают эти костюмы? – поинтересовалась Дайана.

– Моя мать и бабка были мотыльками. Сводные братья и дедушка де Мариско нарядились в красное с золотом. Я вспоминаю все так подробно, потому что это был мой первый праздник в Линмуте. Просто слышу, как дедушка жалуется, что в таком возрасте ему больше пристал черный бархат. Но бабушка потребовала, чтобы мужчины нарядились огнем, на который летят бедные мотыльки.

– О, до чего же изобретательно! – восхитилась Синара.

– А вы в чем были, бабушка? – спросила Дайана.

– Я всего лишь несколькими месяцами ранее приехала из Индии и носила одежду своей родины. Уверена, что она где-то здесь. Давайте смотреть дальше, только ничего не порвите.

Вняв предупреждению, девушки, потрясенные находкой сокровищ, о существовании которых не подозревали, принялись доставать одеяния и бережно развешивать на стульях и диванах. Опустошив сундуки, они стали переходить от наряда к наряду. Тут было на что посмотреть! Изысканные туалеты сверкали драгоценностями, вышивкой и дорогой отделкой. До сих пор девушки даже не представляли, что на свете существует нечто подобное.

– Я надену это! – вдруг воскликнула Синара.

– Нет, малышка, это не для тебя. Фэнси наденет костюм, что я носила в ту ночь.

– Но почему Фэнси? – разозлилась Синара, не собиравшаяся сдаваться.

– Потому что он под цвет моих глаз! – запальчиво парировала Фэнси. – И был сшит именно с этой целью, верно, бабушка?

Жасмин снова кивнула.

Синара немного надулась, но тут же воодушевилась вновь при виде другого наряда, из черного бархата, расшитого серебром, и, судя по виду, ужасно древнего. Но несмотря на это. костюм был в прекрасном состоянии. Синара подняла корсаж с восхитительно низким квадратным вырезом. В прорези рукавов выглядывало тонкое серебряное кружево, а с запястий свисали такие же манжеты. Юбок оказалось две, и к ним прилагались черные шелковые чулки – и подвязки из серебряного кружева с розетками, расшитыми мелкими бриллиантами.

– Тогда вот этот! – воскликнула Синара.

– Он очень старомоден, – заметила Сеси, вцепившаяся в атласный наряд цвета весенней листвы.

Жасмин внимательно осмотрела платье, выбранное Синарой.

– Ему и в самом деле около ста лет. Подобные носили при дворе великой Елизаветы. Но к нему нужны фижмы.

– Что такое фижмы? – спросили девушки хором.

– Нечто вроде нижней юбки в форме колокола, на которую нашиты обручи из китового уса, – пояснила Жасмин. – Мне они никогда особенно не нравились, но такова была мода в те времена. Вероятно, они понадобятся всем, кроме тех, кто решил одеться мотыльками. Думаю, что если сохранились костюмы, значит, и фижмы где-то лежат, но они могут нуждаться в починке.

Они провели целый день, выбирая костюмы и аксессуары. Наконец было решено, что Синара получит черный бархат, Фэнси – экзотический костюм бабушки, а Дайана – великолепный бархатный с шелковым туалет рубинового цвета. Сеси выбрала зеленый, который так ей шел. Притти Китти захотела стать зелено-голубым мотыльком, а ее подруга Коралин – л – зовато-лиловым с фиолетовым. Друсилла отыскала изумительное небесно-голубое платье, выгодно оттенявшее ее нежную кожу.

Срочно послали за портнихой, которая прибыла вместе с тремя помощницами. Следующие несколько дней прошли в переделках и примерках. Костюм Фэнси не требовал подгонки. Корсаж Синары сузили, ибо предыдущая хозяйка, очевидно, была щедрее наделена природой, чем пятнадцатилетняя девочка. Костюм Дайаны пришлось ушить в корсаже и талии.

– Наряд мотылька, вне всякого сомнения, имеет немало преимуществ, – самодовольно объявила Китти.

Тоненькая Коралин, прозванная Слим за худобу, согласно кивнула.

– Нам необходим торжественный выход, – посоветовала Дайана. – Вы должны переодеться у нас в доме. Что за удовольствие, если не вызовешь фурора своим прибытием! Интересно, оденутся ли придворные в костюмы или приедут в обычных парадных нарядах? Но так или иначе, а мы на их фоне будем выгодно выделяться!

Поднялась такая суматоха, что Жасмин невольно улыбнулась.

Гости в экипажах и барках, начали прибывать, едва на город спустились сумерки. Король с королевой обещали появиться в девять. Его величество предпочитал барки другому способу передвижения. Но и подъездная аллея, и примыкавшие к пристани газоны переливались светом фонарей. Слуги, нанятые специально, чтобы встречать кареты и баржи, уносили плащи и накидки. В Линмут-Хаусе уже не было такого большого штата челяди, как прежде, и приходилось брать людей со стороны.

Молодые граф и графиня Линмут стояли у лестницы, ведущей в бальный зал, и приветствовали гостей. Темноволосая Сабрина Стюарт-Саутвуд нарядилась в прихотливое переплетение длинных шарфов всех оттенков красного, золотого и оранжевого. На шее и в ушах переливались рубины. Распущенные локоны были украшены крохотными гранатами, золотистыми топазами и тонкими золотыми цепочками.

– Я огонь, – поясняла она любопытным. При малейшем движении шарфы словно сливались вместе, так что невозможно было понять, где начинается один цвет и кончается другой.

А ведь она еще и поворачивалась, дерзко открывая стройные ножки в красных шелковых чулках с подвязками, расшитыми темными гранатами. Костюм молодого графа из золотой парчи, украшенной золотистыми бериллами, тоже вытащили из сундука. На голове сиял золотой обруч с расходящимися во все стороны лучами.

– Я солнце, – неохотно бормотал он. Сельский джентльмен, он не привык к столь изысканным нарядам.

Многие из гостей, как и предсказывала Дайана, приехали в придворных костюмах, ибо у них не было средств на маскарадные. Однако у всех были изящные маленькие маски. Зато семь молодых женщин действительно вызвали настоящий ажиотаж среди гостей. Первыми по лестнице спорхнули Китти и Коралин. Их крылья были до того тонки, что, казалось, трепещут. Друсилла тоже заслужила свою долю похвал, грациозно соскользнув вниз в синем платье. Центральная вставка юбки была расшита жемчугом и лунными камнями, так что создавался полный эффект крошечных пушистых облачков, плывущих по безмятежному небу. На корсаже были приколоты маленькие, усыпанные драгоценностями брошки в виде расправивших крылья птичек. На голове красовалось настоящее произведение искусства из белого батиста и кружев в виде облака, увенчанного радугой из драгоценных камней.

Сеси Берк была неотразима в зеленом атласе с верхней распашной юбкой. На нижней была вышита целая картина: луг, расцветший желтыми и белыми полевыми цветами. По всему полю резвились игривые серебряные ягнята. На рыжих волосах примостилось маленькое золотое гнездышко с бриллиантовой птичкой.

Джентльмены, как и леди, были изумлены богатыми, затейливыми, элегантными костюмами, хранившимися до сего времени в старых сундуках. Многие даже завидовали успеху каких-то девчонок, ухитрившихся отвлечь внимание от более знатных особ.

Но тут под восторженные крики появилась Фэнси Деверс, новая фаворитка короля, в традиционном джагули Великих Моголов. Платье с завышенной талией было сшито из бирюзового шелка с золотыми нитями. Длинные узкие рукава заканчивались у запястий золотыми полосками шириной два дюйма, тоже расшитыми бриллиантами, жемчугом и персидским лазуритом. Широкая юбка заканчивалась золотой каймой. Точно такой же был обшит небольшой круглый вырез. Платье, застегнутое у горла и талии большими алмазными пуговицами, имело, однако, узкий разрез, позволявший мельком увидеть хорошенькие грудки Фэнси, особенно когда та поклонилась, держа перед собой сжатые ладони.

Ножки Фэнси обтягивали лайковые туфельки без каблуков, расшитые тонкими полосками золота и бриллиантиками, так что на каждом шагу от них расходились снопы огня. Волосы, заплетенные в одну толстую косу, были перевиты нитями жемчуга и лазурита. Щиколотки обвивали гроздья золотых колокольчиков. На руках позванивали тонкие браслеты из золота и серебра со вставками из драгоценных камней. В ушах и на шее сияли сапфиры.

Но прежде чем придворные успели по достоинству оценить столь изысканное убранство, на верхней площадке появилась Синара в черном бархате с серебряными кружевами. Юбка топорщилась элегантным колоколом, по давно минувшей моде. Черная парчовая нижняя юбка была вышита серебряными с жемчугом и алмазами звездами, полумесяцами и планетами. На черных туфельках с каблучками посверкивали серебряные кружевные розетки, тоже усыпанные крохотными алмазами. Почти обнаженная низким вырезом грудь взволнованно вздымалась.

– Я ночь, – объявила она, и герцог Ланди, неожиданно смутившись, отвел глаза от дочери, в одночасье ставшей взрослой. Когда это произошло? Еще мгновение – и она превратится в женщину! Почему он ничего не замечал до последней минуты?

Жена, понявшая причину его удивления, ободряюще сжала его руку.

Последней вышла Дайана, одетая рубином, в роскошном красном платье с нижней юбкой, расшитой маленькими рубинами и золотой нитью, переливавшимися при каждом движении. Верхняя юбка была из тяжелого бархата; в разрезах рукавов виднелся все тот же красный шелк, что и на нижней юбке. По нему вился тот же узор. Вырез был рискованно низок. Волосы Дайаны, забранные узлом, перевитым шелковыми цветами были сколоты на затылке. На щеки свисали маленькие локончики. Из украшений она, разумеется, выбрала рубины. Девушка низко присела перед собравшимися и спустилась тремя ступеньками ниже, в бальный зал.

– Послушай, Джейми, – заметил лорд Эдвард Чарлтон графу Олстеру, – ослепнуть мне навеки, если твоя кузина, сладостная Сирена, не самая красивая девушка в этом зале.

Его приятель, сэр Майкл Скэнлон, согласно кивнул.

– Но как вы отличаете Дайану от ее кузин? Она, Син и Фэнси похожи, как близнецы, если не считать их метки Моголов и цвета глаз! – поддразнил граф.

– Ну, мистрис Деверс уже нашла себе поклонника, не так ли? – многозначительно подмигнул Нед. – А девица Стюарт мне не по вкусу. Колется, как терновник! Не стал бы я тратить на нее время.

Сэр Майкл снова кивнул.

– Есть и другие отличия, – вмешался лорд Руперт Данстан, младший сын графа Морли. – У Фэнси самые прелестные грудки из всех здешних дам. Округлые и полные. У Син Стюарт – милые малышки: высокие и конусом. У сладостной Сирены – крепкие маленькие яблочки или персики, кто как пожелает.

– Вижу, ты ценитель красивых титечек, – заметил Мик Скэнлон.

– Еще бы! – протянул лорд Данстан, оглядывая собравшихся. – Что может быть приятнее, когда ласкаешь пригоршню упругой надушенной плоти?

– Смотри, как бы тебя не услышали не-совсем-царствен-ный-Стюарт или великолепная вдовушка Жасмин, – предупредил Найлз Брендон, граф Данли.

– Верно! – ухмыльнулся лорд Данстан. – Нужно втереться им в милость, если хочешь завоевать милую Сирену.

Приятели не стали спорить и как один выступили вперед, предлагая Дайане руку. Но она почтила своего кузена и приветливо улыбнулась остальным.

– Милорды, вы мне льстите, но ведь я не единственная здесь дама. Вы заставите других ревновать, если останетесь к ним безразличны.

– Сладостная Сирена, мы видим только вас, – признался сэр Майкл Скэнлон своим певучим ирландским выговором. – Ах, девушка, ты прекрасна, как весеннее утро в Килларни!

– Мик, это самый чудесный комплимент из всех, слышанных мной сегодня, – призналась Дайана, посылая ему воздушный поцелуй. – Но все же я прошу джентльменов не уделять мне столько внимания. Здесь немало красавиц, и, кроме того, не могу же я танцевать со всеми вами сразу, не так ли? Кто же будет первым?

Ответом были полные надежды пламенные взгляды.

– Думаю, вы, кузен, – решила Дайана и, услышав дружный стон, утешила: – Я никого из вас не выделяю, милорды. По крайней мере пока.

И, подарив им еще одну победоносную улыбку, отошла вместе с графом Олстером.

– Вы ведь не думаете, что она выйдет за него? – встревожился барон Мейхью.

– Он ее кузен, Гейдж, – напомнил Нед Чарлтон.

– Кузены тоже вступают в брак, а ее семья, как известно, неохотно расстается с деньгами, – заметил тот.

– Она пойдет к алтарю только с тем, кого полюбит, – предсказал Мик, хитро улыбаясь.

– Откуда тебе знать? – удивился Руперт.

– Потому что она из кельтов, парни. Вы все считаете ее англичанкой, но это не так. Она рождена в восточном Шотландском нагорье и прожила там до одиннадцати лет. Слабые отголоски шотландского наречия еще звучат в ее правильной речи. А лицо? Настоящая ирландка. В ее жилах течет кровь наших диких племен. И не забывайте ее бабку, вдову Жасмин, проведшую детство при дворе отца, правителя Индии. Сладостная Сирена, восхитительная Син и таинственная Фэнси выйдут замуж исключительно по любви, милорды, и ни по какой иной причине. Вопрос в том, могут ли они полюбить кого-то из нас.

– Видишь ли, – начал Найлз Брендон, граф Данли, – Сирена и колючая Син – дочери герцогов. Вряд ли папаши позволят им броситься на шею абы кому. Любовь – это, конечно, хорошо и прекрасно, но дочь герцога нуждается в подобающем титуле, а у меня есть не только титул, но и богатый дом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю