355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бернард Джордж Шоу » Другой остров Джона Булля » Текст книги (страница 5)
Другой остров Джона Булля
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 14:24

Текст книги "Другой остров Джона Булля"


Автор книги: Бернард Джордж Шоу


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

тебе сказал, что из этого ничего не выйдет. А теперь, я думаю, вашему

депутату лучше удалиться, пока вы будете избирать ему преемника. (Берет

со стола газету и уходит.)

Все в немом молчании глядят ему вслед, пока он не

скрывается за углом дома.

Доран (обалдело). Что это за человек такой, а? Отец Демпси. Толковый паренек; из него еще может выйти настоящий мужчина. Мэтью (в совершенном расстройстве). То есть как это понимать? Вы, стало

быть, его пошлете в парламент, чтоб он опять посадил мне на шею Ника

Лестрэнджа, и заставил меня платить десятину, и ограбил меня ради Патси

Фарела, – и все это потому, что он единственный сын Корни Дойла? Доран (грубо). Заткнись, осел! Кто его собирается посылать в парламент?

Может, тебя послать, чтоб ты там всем прожужжал уши насчет своего

паршивого клочка земли? Мэтью (жалобно). И я должен это выслушивать после всех моих страданий? Доран. Ох, надоели мне твои страдания! С малых лет только об этом и слышишь.

Вечно кто-нибудь страдает – не ты, так другой; а не другой – ну, так

наша мать Ирландия. А какого черта? Хлеба нам, что ли, прибавится от

этих страданий? Отец Демпси. Это разумные слова, Барни Доран; только напрасно ты так часто

поминаешь черта (Матту.) Если б ты больше думал о страданиях святых

мучеников, Матт, и меньше о своих собственных, тебе легче было бы войти

в царствие небесное.

Мэтью хочет ответить.

Довольно! Хватит! Мы знаем, что ты не мыслишь зла, и я не сержусь на

тебя. Бродбент. Причина всего этого вам, конечно, ясна, мистер Хаффиган. Мой друг,

Ларри Дойл, блестящий оратор. Но он консерватор, мистер Хаффиган,

закоснелый, старозаветный консерватор. Корнелий. Откуда это видно, смею спросить, мистер Бродбент? Бродбент (приготовляясь произнести политическую речь). Видите ли, мистер

Дойл, в ирландском характере вообще есть черты консерватизма. Сам Ларри

говорит, что в этом смысле герцог Веллингтон был типичный ирландец.

Конечно, это нелепый парадокс; однако тут есть доля истины. Что же

касается меня, то я либерал. Вам известны основные принципы либеральной

партии. Мир... Отец Демпси (благочестиво). Очень хорошо. Прекрасно. Бродбент (чувствуя себя поощренным). Благодарю вас. Ограничение расходов...

(Останавливается, ожидая дальнейшего одобрения ) Мэтью (робко). А что это, собственно, означает – ограничение расходов? Бродбент. Это означает колоссальное снижение всяких поборов и налогов. Мэтью (почтительно одобряя). Вот это так! Это правильно, сэр. Бродбент (небрежно). Ну и, само собой разумеется, реформы.

Корнелий | Отец Демпси } (без воодушевления). Разумеется. Доран |

Мэтью (все еще подозрительно). А как это понимать – реформы? Это значит

что-нибудь изменять из того, что есть? Бродбент (внушительно). Это значит, мистер Хаффиган, сохранить в

неприкосновенности реформы, которые уже были дарованы человечеству

либеральной партией, а в будущем возложить надежды на свободную

деятельность свободного народа на основе этих реформ. Доран. Вот это правильно. Чтоб больше к нам не совались. У нас теперь есть,

что нам надо, и мы одного хотим – чтобы нас оставили в покое. Корнелий. А как насчет гомруля? Бродбент (встает, чтобы придать своей речи большую торжественность). Чтобы

передать мои чувства в отношении гомруля, я должен буду прибегнуть к

красочным выражениям. Доран. Ай, ай, в присутствии отца Демпси? Бродбент (не понимая). Вот именно... гм... да. Я могу только сказать, что я,

англичанин, краснею за мою страну. Это черное пятно на нашей

национальной истории. Я с нетерпением жду того времени – и ждать его

недолго, ибо и все человечество ждет его, джентльмены, и решительным

голосом его призывает, – я с нетерпением жду того времени, когда

ирландский парламент снова восстанет из праха на зеленых газонах в

Колледж Грин, а Юнион Джек – этот отвратительный символ вырождающегося

империализма – будет заменен флагом столь же зеленым, как тот остров,

над которым он развевается, – флагом, в котором Англия претендует лишь

на скромную четвертушку в память заслуг нашей великой партии и

бессмертного имени нашего вождя. Доран (восторженно). Вот это называется речь! (Хлопает себя по колену и

подмигивает Maттy.) Мэтью. Дай вам бог здоровья, сэр. Бродбент. Теперь я вас покину, джентльмены, чтобы вы могли на свободе

обдумать создавшееся положение. Я мог бы еще остановиться на заслугах

либеральной партии в деле защиты той религии, которую исповедует

большинство ирландского народа, но я ограничусь указанием, что ваш

депутат – каково бы ни было собственное его вероисповедание – обязан

быть, по моему мнению, горячим сторонником свободы совести и обязан это

подтвердить посильной помощью – насколько позволят его средства,

помощью той возвышенной и плодотворной работе, которую вы, отец

Демпси...

Отец Демпси кланяется.

...проводите среди населения Роскулена. Не следует также упускать из

виду менее серьезный, однако тоже весьма важный вопрос спорта. Местный

клуб для игры в крикет... Корнелий. Чего? Как вы сказали? Доран. У нас никто не играет в лапту, если вы об этом говорите. Бродбент. Ну, скажем, в городки. Вчера я видел двух парней, которые...

впрочем, это, конечно, детали. Главное, это чтобы ваш депутат, кто бы

он ни был, был человек со средствами и мог сам оказывать, помощь

округу, а не ложиться на него бременем.. А если бы ваш выбор пал на

моего соотечественника, какой моральный эффект это произвело бы в

парламенте! Громадный! Потрясающий! Простите мне эту маленькую речь;

никто лучше, чем я, не сознает ее дерзости. Прощайте, джентльмены.

(Торжественно направляется к калитке, а затем бодро шагает дальше,

внутренне поздравляя себя с удачным политическим ходом и выражая свои

чувства кивком головы и подмигиванием.) Хаффиган (с почтительным страхом). Прощайте, сэр! Остальные. Прощайте!

Все тупо смотрят вслед Бродбенту и молчат, пока он не

уходит так далеко, что уже не может их слышать.

Корнелий. Что вы об этом думаете, отец Демпси? Отец Демпси (снисходительно). Умом его бог обидел. Но ведь и теперешний наш

депутат не лучше. Доран. Для парламента хватит. Что там нужно? Только языком трепать, да

ругать правительство, да голосовать вместе с ирландской партией. Корнелий (раздумчиво). Чудной он англичанин, сроду таких не видывал. Сегодня

развернул газету, и первое, что ему попалось на глаза, это что где-то в

Индии расколошматили английскую военную экспедицию, – так видели бы вы,

как он был доволен! Ларри ему сказал, что, если б он жил в то время,

когда пришла весть о победе при Ватерлоо, он бы, наверно, тут же умер

от огорчения. По-моему, у него в голове неладно. Доран. А пускай, были бы у него только деньги. Я считаю, что он для нас

подходящий. Мэтью (все еще под глубоким впечатлением от речи Бродбента; он отказывается

понять непочтительный тон остальных). А вы слышали, что он сказал про

ограничение расходов? Это, по-моему, очень здорово. Отец Демпси. Вы, Корни, постарайтесь узнать от Ларри, какое у него

состояние. Господи прости! Не очень это похвальное дело – грабить

египтян, хоть у нас и есть все оправдания; так уж хотелось бы знать,

много ли там есть чего грабить, прежде чем пойти на это. (Встает.) Все

тоже почтительно встают. Корнелий (огорченно). А я было так настроился, что Ларри получит кресло в

парламенте; но, видно, ничего не поделаешь. Отец Демпси (утешает его). Не беда. Он еще молод, и у него есть голова на

плечах. Прощайте, друзья! (Уходит через калитку.) Доран. Мне тоже пора. (Обращает внимание Корнелия на то, что происходит на

дороге.) Смотри-ка, как наш бравый англичанин трясет руку отца Демпси.

Ну точь-в-точь кандидат в день выборов! А отец Демпси жмет ему руку и

подмигивает – ну словно хочет сказать: ладно, мол, заметано. Вот

увидишь, он мне тоже будет пожимать руку; это он меня там дожидается. Я

ему скажу, что он уже все равно что избран. (Уходит, лукаво

посмеиваясь.) Корнелий. Пойдем в дом, Матт. Я уж тебе продам свинью, так и быть. Пойдем

вспрыснем покупку. Мэтью (тотчас впадая в жалобный тон бедняка арендатора). Дорого просите,

сэр, не поднять мне таких расходов. (Идет в дом вслед за Корнелием.)

Ларри, все еще держа газету в руках, выходит из боскета.

Бродбент возвращается через калитку.

Ларри. Ну? Что тут было? Бродбент (очень доволен собой). Кажется, я их взял за живое. Поговорил с

ними по душам и попал в самую точку. Произвел на них огромное

впечатление; теперь они все до одного верят мне и будут голосовать за

меня, когда придется намечать кандидата. В конце концов, что бы вы ни

говорили, Ларри, англичанин им больше по сердцу, чем кто другой. Они

чувствуют, что на англичанина можно положиться, – вот в чем суть, по

моему мнению. Ларри. Ах так? Значит, теперь почетный выбор пал на вас? Бродбент (самодовольно). Что ж, удивительного тут ничего нет. Знаете, они не

лишены проницательности, несмотря на все свои ирландские чудачества.

Ходсон выходит из дома, Ларри садится на стул, на

котором сидел Доран, и погружается в чтение.

Да, послушайте, Ходсон!.. Ходсон. (выходит вперед и становится между Бродбентом и Ларри). Да, сэр? Бродбент. Я бы хотел, чтоб вы были как можно любезнее с местными жителями. Ходсон. Это не так легко, сэр. Они сами чересчур уж любезны. Если б я

принимал все их любезности, я бы сейчас на ногах не стоял. Бродбент. Все-таки не отпугивайте их, Ходсон. Я хочу, чтобы вы завоевали

здесь популярность. Если вам придется потратиться, я возмещу расходы.

Ничего, если вы сперва немножко раскиснете; это только привлечет к вам

их симпатии. Ходсон. Благодарю вас, сэр, вы очень великодушны. Но, по правде сказать, мне

это ни к чему – их симпатии. Я не собираюсь тут выставлять свою

кандидатуру в парламент. Бродбент. Ну, а я собираюсь. Теперь вам понятно? Ходсон (тотчас встрепенувшись). Ах, так! Простите, сэр. Понимаю, сэр. Корнелий (выходит из дома вместе с Мэтью). Патси вечером отвезет свинью к

тебе домой, Матт. Ну, прощай. (Возвращается в дом.)

Мэтью идет к калитке. Бродбент останавливает его.

Ходсон, не в силах более выносить зрелища валяющейся

среди сада пустой корзинки, подбирает ее и уносит в дом.

Бродбент (сияя любезностью, как подобает кандидату в парламент). Позвольте

выразить вам, мистер Хаффиган, мою горячую благодарность за поддержку,

которую вы мне сегодня оказали. Она мне особенно дорога, потому что я

считаю, что истинным сердцем нации является именно тот класс, к

которому вы принадлежите, – класс иоменов. Мэтью (в ужасе). Иоменов! Ларри (поднимая глаза от газеты). Осторожней, Том! В Роскулене иомен – это

нечто вроде оранжистского башибузука. Матт! В Англии иоменами называют

фермеров, мелких землевладельцев. Мэтью (брюзгливо). Не учите меня, Ларри Дойл, сделайте милость. Иные господа

думают, что, кроме них, никто уж ничего не знает. (Бродбенту,

почтительно.) Я сам понимаю, что джентльмен вроде вас, сэр, не стал бы

обзывать меня иоменом. Эти собаки избили палками моего родного деда на

улице в Этенмюллете, после того как сами запрятали ружье в соломенной

крыше его дома, а потом будто бы его нашли, будь они прокляты! Бродбент (с живым сочувствием). Так вы не первый мученик в вашей семье,

мистер Хаффиган? Мэтью. У меня отняли пашню, которую я сам своими руками от камней расчистил,

вон там на косогоре. Бродбент. Я уже слышал об этом, и кровь моя кипит при одной мысли. (Зовет.)

Ходсон! Ходсон (появляется из-за угла дома). Да, сэр? (Поспешно подходит.) Бродбент. Ходсон! Страдания, перенесенные этим джентльменом, должны бы

заставить призадуматься каждого англичанина. Косность мысли, скорей чем

недостаток чувства, делает возможной подобную несправедливость,

ложащуюся на наше общество позорным пятном. Ходсон (прозаически). Да, сэр. Мэтью. Ну, мне пора домой. Покорно благодарим, сэр. Бродбент. Ведь вам, кажется, довольно далеко идти, мистер Хаффиган?

Разрешите, я вас подвезу? Мэтью. Ну, что вам беспокоиться, сэр. Бродбент. Никакого беспокойства; для меня это только удовольствие. Мой

экипаж в сарае. Сейчас мы его выведем, каких-нибудь пять минут, и

готово. Мэтью. Ну что ж, сэр... А коли будет ваша милость, так, может, мы и свинью

прихватим, что я сегодня купил у Корни? Бродбент (с восторженной готовностью). Конечно, конечно, мистер Хаффиган!

Мне будет очень приятно ехать вместе со свиньей, я буду чувствовать

себя заправским ирландцем. Ходсон, останьтесь с мистером Хаффиганом и

подержите свинью, если понадобится. Ларри, пойдемте со мной, вы мне

поможете. (Устремляется куда-то через боскет.) Ларри (раздраженно швыряет газету на стул). Стойте! Том! Подождите! А, черт!

(Бежит за ним.) Мэтью (окидывает Ходсона взглядом, полным презрения, и усаживается на стул

Корнелия, подчеркивая этим свое социальное превосходство). Вы его

лакей, что ли? Ходсон. Да. Я лакей мистера Бродбента. Мэтью. Неплохо, видно, живется вашему брату. Ишь какой гладкий. (Со

сдержанной яростью.) А посмотри на меня! Можно про меня сказать, что я

гладкий? Ходсон (меланхолично). Хотел бы я иметь ваше здоровье; вид у вас такой,

словно вы из железа. Сам я страдаю избытком мочевой кислоты. Мэтью. То-оже болезнь – моченая кислота какая-то! А ты страдал от голода и

несправедливости? Это вот ирландская болезнь! Легко вам растабарывать о

болезнях когда живете себе припеваючи на те денежки, что выдрали у нас

из глотки. Ходсон (хладнокровно). Чего тебя разбирает, старичок? Кто тебя обидел? Мэтью. Кто меня обидел? А ты слышал, что сказал твой хозяин? Он ведь сам

англичанин! Что у него кровь кипит, когда он только подумает, как с

меня потребовали аренду за пашню, которую я сам своими руками разделал,

да отняли ее у меня и отдали Билли Байрну? Ходсон. Ну, у Тома Бродбента кровь очень легко кипит, стоит только

чему-нибудь случиться не у него на родине. Ты, Пэдди, не позволяй ему

втирать тебе очки. Мэтью (возмущенно). Сам ты Пэдди! Как ты смеешь звать меня Пэдди! Ходсон (невозмутимо). Не кипятись. Лучше послушай, что я тебе скажу. Вам,

ирландцам, чересчур хорошо живется, вот в чем несчастье. (С неожиданной

страстностью.) Болтаешь тут насчет своей пашни! Подумаешь, выковырнул

из земли два камешка да спустил их под гору! А что же тогда сказать о

моем дедушке? Шестьдесят лет бился старик, работал, открыл наконец в

Лондоне свое заведение – обойную мастерскую, отличное дело, по всей

форме. А его взяли да и выгнали. Поди, говорят, вон, и ни одного пенни

тебе не причитается. А вы еще тут орете насчет выселения, когда вас с

места стронуть нельзя, пока не задолжаете за восемнадцать месяцев. Я

как-то раз месяц задолжал за квартиру – этой зимой было, в Ламбете, я

тогда был без работы, – так они поснимали двери с петель и рамы с окон,

и у моей жены сделалось воспаление легких. Я теперь вдовец. (Сквозь

зубы.) Как подумаешь, что мы только терпим, мы, англичане, да

послушаешь, как вы, ирландцы, горло дерете насчет ваших дурацких обид,

а потом являетесь к нам и еще портите тем, что соглашаетесь работать за

гроши и спать в любой грязной дыре, – так, кажется, взял бы наш

разлюбезный остров – Англию эту самую, да и преподнес вам: живите!

Попробуйте на своей шкуре! Мэтью (не верит своим ушам; мысль эта так нова для него, что он не может

даже рассердиться). То есть как это? Ты смеешь Англию с нами равнять, с

Ирландией?. Будто вы столько же терпите несправедливости, и насилия, и

бедствий, и страданий?.. Ходсон (с острым отвращением). Брось кудахтать, Пэдди! Заткни глотку! Где

вам знать, что такое страдания. Вы только болтать об этом умеете. Я за

гомруль. Знаешь, почему? Мэтью (платя ему не меньшим презрением). А сам-то ты знаешь? Ходсон. Я-то знаю. Я, видишь ли, хочу, чтобы и моей стране тоже уделили,

наконец, хоть капельку внимания. А этого не будет, пока ваша компания

галдит в Вестминстере, словно только и есть на свете, что ваши

драгоценные персоны. Пусть их убираются в Конноут или в преисподнюю,

как еще Кромвель сказал. Хватит! Отчаливайте! Подарить бы вас Германии,

чтоб у кайзера хлопот стало выше головы. А старушка Англия занялась бы,

наконец, своими собственными делами. Вот вам! Мэтью (преисполненный презрения к человеку столь невежественному, что он

произносит: Конноут, тогда как ирландское произношение этого слова

Копнет). Берегитесь, как бы мы сами не надумали отчалить, а вам не

пришлось бы плакать. И скажи ты мне вот что: есть у вас в Англии билль

о приостановке конституционных гарантий? Есть у вас сменяемые судьи?

Есть у вас Дублинский Замок, где затыкают рот каждой газете, которая

осмелится заступиться за народ? Ходсон. Нет. Мы умеем себя прилично вести и без этого. Мэтью. Твоя правда. На овцу не стоит надевать намордник. Ну ладно. Где моя

свинья? Что толку разговаривать с такой жалкой, невежественной тварью,

как ты. Ходсон (ухмыляется с добродушным лукавством; он так уверен в своем

превосходстве, что даже не чувствует себя уязвленным). Ну и номер

будет, когда ты повезешь свинью, Пэдди! Сорок миль в час, да по этой

каменистой дороге, – сразу выйдут отбивные котлетки. Мэтью (с презрением). Уж врать, так хоть врал бы складно. Какая это лошадь

может сделать сорок миль в час? Ходсон. Лошадь! Эх ты, старый гриб! Не лошадь это, а автомобиль. Неужели ж

Том Бродбент сам бы пошел запрягать лошадь? Мэтью (в страшном испуге). Господи помилуй! Так это он на машине меня везти

хочет! Ходсон. Ну а на чем же еще? Мэтью. Ах, будь ты неладен! Что же ты мне раньше не сказал? Ну нет, черта с

два повезет он меня на машине!

До его слуха доходит все более явственный "шеф-шеф".

Ох, смерть моя! Это за мной. Это она фырчит. (Убегает через калитку, к

великому удовольствию Ходсона.)

Шум мотора смолкает, и Ходсон в ожидании Бродбента из

политического оратора вновь превращается в образцового

лакея. Бродбент и Ларри выходят из боскета. Ходсон

отходит к калитке.

Бродбент. Где мистер Хаффиган? Пошел за свиньей? Ходсон. Нет, сэр, удрал. Испугался машины. Бродбент (раздосадованный). Ах, это очень жаль. Он велел что-нибудь

передать? Ходсон. Нет, сэр. Он слишком спешил, сэр. Припустил домой со всех ног и про

свинью забыл. Бродбент (живо). Забыл про свинью! Но тогда все в порядке. Самое главное

это свинья; свинья завоюет мне сердца всех ирландских избирателей. Мы

отвезем свинью к нему на ферму; это произведет потрясающий эффект.

Ходсон! Ходсон. Слушаю, сэр. Бродбент. Как вы думаете, удастся нам собрать толпу, когда мы будем

отъезжать? Так, чтобы все нас видели. Ходсон. Постараюсь, сэр. Бродбент. Благодарю вас, Ходсон. Постарайтесь.

Ходсон уходит в калитку.

Ларри (в отчаянии). Том! В последний раз! Хотите меня послушать? Бродбент. Э, бросьте, Ларри. Все идет как нельзя лучше. Ларри. Только сегодня утром вы удивлялись, что у здешних жителей отсутствует

чувство юмора. Бродбент (внезапно принимает торжественный тон). Да. Юмор у них отсутствует.

Я это заметил с первой же минуты, как мы высадились. И это в стране,

где каждый человек прирожденный юморист! Подумайте, что за этим

кроется! (Внушительно.) Ларри, эти люди переживают глубокую скорбь. Ларри. О чем им скорбеть? Бродбент. Я догадался, Ларри. Я прочитал это на их лицах. Ирландия забыла

смех с того дня, как все ее надежды были похоронены в могиле Гладстона. Ларри. О господи, ну как говорить с таким человеком! Да перестаньте же

острить хоть на одну минуту. Бродбент (поражен). Острить? Я? Ларри. Да, вы. Вы сказали, что у ирландцев отсутствует чувство юмора. Так

вот, если вы поедете через весь Роскулен в автомобиле и потащите с

собой свинью Хаффигана, так оно не будет отсутствовать. Вот. Я вас

предупредил. Бродбент (жизнерадостно). И отлично! Я сам больше всех буду веселиться.

(Кричит во весь голос.) Эй, Патси Фарел, где же вы? Патси (появляется из боскета). Здесь, ваша милость. Бродбент. Скорей тащите сюда свинью и сажайте ее в автомобиль. Мы ее отвезем

к мистеру Хаффигану. (Хлопает Патси по плечу с такой силой, что тот,

спотыкаясь, вылетает в калитку; Бродбент, сияя, идет за ним.) Ну, живо!

Эх вы, меланхолик! Вот я вам покажу, как надо проводить избирательную

кампанию в Ирландии! Патси (глубокомысленно). А ну как свинья да ухватится за ручку машины!..

(Обуреваемый мрачными предчувствиями, качает головой и не спеша

направляется к хлеву.)

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Гостиная в доме Корни Дойла. Застекленная до половины

дверь ведет в сад. Слева, прямо против двери и окон,

находится камин; архитектор, строивший дом, по-видимому,

не боялся сквозняков. Посреди комнаты стоит стол,

внесенный из сада; за столом, занимая центральную

позицию, сидит Киган; кроме него, в комнате еще много

народу. Нора сидит спиной к камину, слева от Кигана, и

играет с ним в триктрак; доска для триктрака

помещается между ними, на углу стола. Немного дальше,

против камина, сидит тетушка Джуди, поставив ноги на

каминную решетку, и вяжет. Справа от Кигана и ближе к

переднему плану Барни Доран присел на край стола;

между ним и открытой дверью столпились его приятели,

человек шесть мужчин; за дверью виднеются еще другие.

Подальше, в углу, стоит набитый конским волосом диванчик

из красного дерева, служащий постелью Бродбенту. У

стены, сзади Кигана, виден буфет из красного дерева.

Рядом с камином, позади тетушки Джуди, дверь во

внутренние комнаты. Вдоль задней стены два стула, по

одному с каждой стороны буфета. На том, что ближе к

внутренней двери, лежит шляпа Кигана; рядом его трость,

прислоненная к столу. Поближе к двери в сад, тоже у

стены, стоит еще стул. Эмоциональная атмосфера весьма

различна в разных углах комнаты. Киган необыкновенно

мрачен; трудно допустить, чтобы суровость, отражающаяся

на его лице, была вызвана игрой в триктрак. Тетушка

Джуди мирно вяжет. Нора старается не замечать Дорана и

сосредоточить все свое внимание на игре. Доран,

наоборот, весь трясется от хохота; ему вторят его

друзья. Они еле стоят на ногах, валятся на стулья,

прислоняются к стенам, вскрикивают, взвизгивают, плачут

от смеха.

Тетушка Джуди (пользуясь минутой затишья). Да тише вы! Ну чему тут смеяться! Барни. А ногу засунула в рулевое колесо... (Не может говорить; остальные

падают со смеху.) Тетушка Джуди. Постыдились бы вы, право! Словно малые дети. Нора, хлопни его

по спине, а то он задохнется. Доран (глаза у него обратились в щелки, он обессилел от смеха). Остановились

на углу, напротив Дулана, и тут он говорит: "Друзья, говорит, я хочу

прокатить этого джентльмена – вашего главного налогоплательщика". Тетушка Джуди. Это что значит? Доран. Это в Англии так свинью называют. Шутка у них такая. Тетушка Джуди. Не мастера же они шутить, если лучше .не могли придумать. Доран (его снова одолевает смех). И тогда... Тетушка Джуди. Барни! Да не начинай ты опять все сначала! И не хохочи ты

так, ради бога! Нора. Вы уже три раза это рассказывали, мистер Доран. Доран. Ну если я не могу! Как вспомню, так и... Тетушка Джуди. Так ты не вспоминай, голубчик. Доран. Ну ладно, уселись. Патси на заднем сиденье, и свинью в ногах посадил,

наш бравый англичанин на переднем, там, где у него всякие ручки, а

Ларри на дороге стоит, заводит им машину, накручивает. И только она

зафыркала, а свинья вдруг как взовьется, чуть из шкуры не выскочила, и

кольцом, что у нее в пятачок продето, как хватит Патси по носу – в

кровь расквасила.

Взрыв хохота; Киган гневно смотрит на смеющихся.

Бродбент и моргнуть не успел, а свинья ему на плечи, а потом к нему на

колени... И тут она показала, что она не простая свинья, а

образованная; видно, Корни ее хорошо воспитывал. Она сейчас же правым

копытцем раз! – и включила четвертую скорость, точь-в-точь как на

автомобильных гонках. Нора. А Ларри стоял перед самой машиной! Право, это совсем не смешно, мистер

Доран. Доран. Что вы, мисс Рейли! Ларри одним прыжком отлетел на шесть ярдов. Он бы

и на семь отлетел, да его Дуланова бабушка в передник поймала, правда,

сама того не желая.

Всеобщее ликование.

Тетушка Джуди. Как не стыдно, Барни! Бедная старуха! Она ведь уже раз

покалечилась, когда с лестницы упала. Сколько потом мучилась поясницей. Доран. А теперь будет мучиться чем пониже. Ларри ее словно кеглю опрокинул

так и села!

Эта типично ирландская шутка в духе Рабле вызывает общий

восторг.

Нора. Хорошо еще, что насмерть не убился. Доран. По правде сказать, о Ларри в ту минуту никто не думал. Не до того

было, когда наша свинка пустила машину по главной улице со скоростью

шестьдесят миль в час. Да еще в базарный день! А Бродбент что мог

сделать – со свиньей на коленях? Давай нажимать ножной тормоз; но

свинячий хвост попал как раз под педаль: он думает, что тормозит, а на

самом деле только ей хвост зажимает; и что ни больше он жмет, то она

больше орет и еще быстрей гонит машину. Тетушка Джуди. Почему он не выкинул свинью из автомобиля? Доран. Да он и шевельнуться не мог, так она его притиснула. Сзади спинка

сиденья, а спереди это самое колесо на палке, а сверху свинья – ну-ка,

повернись! Тетушка Джуди. Господи помилуй! Нора. Не понимаю, как вы можете смеяться. Вы понимаете, мистер Киган? Киган (мрачно). Отчего бы и нет? Ведь тут налицо опасность, страданье,

гибель. Что же еще нам нужно для веселья? Продолжай, Барни. Ты еще не

все выжал из этой истории. Расскажи еще раз, как нашего брата разорвало

в клочки. Доран (в недоумении). Чьего брата? Киган. Моего. Нора. Это он про свинью, мистер Доран. Вы ведь знаете его манеру. Доран (с честью выходит из положения). Мне очень жаль вашего брата, мистер

Киган, но я вам одно могу посоветовать: велите поджарить малую его

толику себе на завтрак, с парой яичек. Его, видите ли, погубило

честолюбие. Мало ему было, что он с заднего сиденья перескочил на

переднее, так он еще дальше вперед кинулся, прямо на дорогу. Ну и... Киган. И все засмеялись! Нора. Боже мой! Хоть этого не описывайте, мистер Доран. Доран. А там уж не осталось, чего описывать, подобрать только – да на кухню. Тетушка Джуди. Почему же мистер Бродбент не остановил машину, когда свинья

выпрыгнула? Доран. Остановишь ее, как же! Легче бешеного быка остановить. Сперва она

ринулась в посудную лавку Молли Райян и устроила фейерверк из посуды, а

потом завернула на скотный рынок и выворотила футов десять забора! (С

восторгом.) Ух, прямо камня на камне не оставила! Рынок весь полетел к

чертям собачьим!

Нора встает, шокированная такими выражениями.

Киган (возмущенно). Сэр! Доран (поспешно). Простите, мисс Рейли, простите, мистер Киган, ради бога.

Молчу! Больше не скажу ни слова. Нора. Удивляюсь вам, мистер Доран. (Снова садится.) Доран (задумчиво). А везет этому англичанину, ну прямо диву даешься! Когда

мы его подобрали, на нем даже царапинки не было, только что платье

свинья попортила. Патси себе два пальца вывихнул; ну, кузнец ему тут же

вправил. Ох, и кавардак же был! Молли вопит: "Посуда, моя посуда!",

Матт орет: "Свинья, моя свинья!", полисмен прибежал, номер записывает,

а прочие все со смеху по земле катаются. Киган (страстно). Это ад! Да, это ад. Нигде больше люди не могли бы в таком

событии найти повод для веселья.

Корнелий торопливо входит из сада, расталкивая стоящих

на пороге.

Корнелий. Тише вы! Он идет. (Кладет шляпу на буфет и, отойдя к камину,

прислоняется к нему спиной.) Тетушка Джуди. Ну, теперь ведите себя прилично.

Все умолкают, у всех становятся постные, торжественные,

сострадательные лица. Входит Бродбент. Его автомобильный

костюм изорван и перепачкан, но сам он исполнен важности

и собственного достоинства. Он подходит к тому концу

стола, который ближе к двери, а Ларри, пришедший вместе

с ним, швыряет свое автомобильное пальто на диван и

садится, приготовившись наблюдать дальнейшее развитие

событий.

Бродбент (с достоинством снимает кожаную фуражку и к кадет ее на стол).

Надеюсь, вы не беспокоились обо мне? Тетушка Джуди. Как же не беспокоиться, мистер Бродбент! Ведь это чудо, что

вас насмерть не убило. Доран. Не убило! Чудо, что ему косточки все до одной не переломало. Как

только вы уцелели? Вот не думал, что так обрадуюсь, когда опять вас

увижу живым и здоровым. И каждый то же самое скажет.

Сочувственный ропот.

Пойдем к Дулану, пропустим по стаканчику – запить ваши волнения. Бродбент. Вы очень добры, но волнения мои давно прошли. Доран (весело). Ничего, все равно пойдем, вы нам расскажете все за кружкой. Бродбент. Разрешите мне высказать вам, друзья мои, как глубоко я тронут

вниманием, которым вы меня окружили после этого несчастного случая. Я

готов сказать – хорошо, что он произошел, ибо он помог мне вполне

оценить всю доброту и отзывчивость ирландской натуры

| Ну, а как же иначе! Голоса. } Это же понятно!

| Ведь вас чуть не убило!

Один из молодых людей, не в силах больше сдерживаться

выбегает из комнаты. У Барни совершенно каменное лицо.

Бродбент. Я могу только сказать, что с удовольствием бы выпил за здоровье

каждого из вас. Доран. Так пойдем и выпьем. Бродбент (с необыкновенной торжественностью). Нет. Я абсолютный трезвенник. Тетушка Джуди (недоверчиво). С каких это пор? Бродбент. С сегодняшнего утра, мисс Дойл. Я получил урок (многозначительно

взглядывает на Нору), которого не забуду. Возможно, что абсолютное

воздержание уже спасло мне жизнь; я сам был изумлен спокойствием моих

нервов, когда сегодня смерть заглянула мне в лицо. Итак, вы извините

меня. (Приготовляется произнести речь.) Джентльмены! Я надеюсь, что

испытание, через которое мы сегодня все прошли, – ибо я хорошо понимаю,

что стоявшим на улице угрожала не меньшая опасность, чем тем, кто

находился в машине, – послужит к созданию между нами еще более тесной и

прочной связи. Мы пережили бурный день: ценное и ни в чем не повинное

животное лишилось жизни; общественное сооружение было разрушено;

пожилая и немощная особа пострадала от столкновения, за которое я несу

личную ответственность, хотя, к несчастью, мой друг мистер Лоуренс Дойл

принял на себя первые проявления ее вполне законного гнева. Я глубоко

скорблю о тяжелых повреждениях пальцев, полученных мистером Патриком

Фарелом; я уже позаботился о том, чтобы он не потерпел по крайней мере

денежного ущерба.

Ропот одобрения по поводу его щедрости; голос: "Вы

настоящий джентльмен, сэр!"

Я рад отметить, что Патси перенес все это как истый ирландец и, далекий

от проявления каких-либо злых чувств, выразил готовность переломать

себе все остальные пальцы на тех же условиях.

Сдержанные аплодисменты и возглас: "Молодчина, Патси!"

Джентльмены! С первой же минуты моего пребывания в Ирландии я

почувствовал себя здесь как дома.

Растущее волнение среди слушателей.

Я увидел, что в груди каждого ирландца живет тот дух свободы...

Веселый голос: "Правильно! В самую точку!"

...то инстинктивное недоверие к правительству...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю