355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бен Джонсон » Алхимик » Текст книги (страница 5)
Алхимик
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:11

Текст книги "Алхимик"


Автор книги: Бен Джонсон


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 6 страниц)

В сих стенах.

Сатл

Благодарствую, Анания.

Анания уходит.

Фейс

Зачем он приходил?

Сатл

Насчет чеканки.

Но нам не до того. Ему сказал я,

Что прибыл, мол, сюда посол испанский,

Шпион, мечтающий сгубить их братство.

Фейс

Понятно. Вечно голову теряешь

От всяких пустяков. Эх, Сатл, дружище,

Что без меня ты делал бы?

Сатл

Да, Фейс!

За фокус с драчуном тебе спасибо.

Фейс

Кто б мог узнать в проклятом доне – Серли?

Переоделся, бороду покрасил!

Ну, ладно, черт с ним. Сэр, вот прибыл шелк

Вам на халат.

Сатл

Где Дреггер?

Фейс

Он пошел

Раздобывать костюм испанский мне.

Теперь я буду графом.

Сатл

Где вдова?

Фейс

Там в комнате с "сестрой милорда". Дол

Ей заговаривает зубы.

Сатл

Кстати,

Теперь, поскольку вдовушка безгрешна,

Хотел бы я свои права вернуть.

Фейс

Ты не посмеешь!

Сатл

Почему?

Фейс

Дал слово.

А вот и Дол...

Сатл

Тиранствуешь, как прежде?

Поспешно входит Дол.

Фейс

Отстаиваю лишь свои права.

Ну, Дол? Сказала ей, что граф придет?

Дол

Сказала. Но совсем другой явился,

Которого не ждали.

Фейс

Кто?

Дол

Хозяин!

Хозяин дома.

Сатл

Как?

Фейс

Да что за враки!

Здесь трюк, здесь кто-то дурака валяет.

Дол

Взгляните сами.

Фейс идет к окну.

Сатл

Ты всерьез?

Дол

Проклятье!

И с ним еще толпа соседей.

Фейс

Он.

Я вижу ясно.

Дол

Уж чего яснее.

Не сдобровать нам.

Фейс

Плохо наше дело!

Погибли мы!

Дол

Боюсь, пришел конец.

Сатл

Ведь ты же говорил, он не вернется,

Пока хоть раз в неделю кто-нибудь

В округе умирает от чумы.

Фейс

Да не в округе, – в городе.

Сатл

Прости,

Я под "округой" понял и предместья.

Но что ж мы будем делать?

Фейс

Притаитесь.

На стук, на крик его не отзывайтесь.

Я прежний вид приму и встречу лорда

Как Джереми-дворецкий. А пока

Вы уложите всю добычу нашу,

Которую мы вынести сумеем,

В два короба. Быть может, мне удастся

Милорда обмануть на час-другой;

Стемнеет – провожу вас на корабль

И завтра же последую за вами,

А встретясь в Ретклифе, мы все поделим.

Медь Маммона здесь в погребе оставьте

Возьмем в другое время. Дол, беги

Нагрей воды; пусть Сатл меня побреет

И снимет капитанскую бородку,

Ведь Джереми всегда был чисто выбрит.

Побреешь?

Сатл

Что ж, побрею как смогу.

Фейс

Не перережешь глотку?

Сатл

Видно будет.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица. Перед дверью дома Лавуита.

Лавуит

Так, говорите, людно было здесь?

Первый сосед

Да, сэр, сюда ходили ежедневно.

Второй сосед

И еженощно.

Третий сосед

Судя по обличью,

Бывали лорды здесь...

Четвертый сосед

...Дворяне, дамы...

Пятый сосед

И горожанки...

Первый сосед

...рыцари...

Шестой сосед

...в каретах...

Второй сосед

Торговки устрицами...

Первый сосед

...не считая

Различных щеголей...

Третий сосед

...жен моряков...

Четвертый сосед

Торговцев табаком...

Пятый сосед

Ну, словно это

Не частный дом, а Пимлико второй! *

Лавуит

Но что же мог придумать мой дворецкий,

Чтобы привлечь компанию такую?

Скажите, не повесил ли он здесь

Изображенье рака-исполина

С шестью клешнями или же теленка

С пятью ногами?

Шестой сосед

Нет.

Третий сосед

Будь это так,

Мы не преминули б зайти взглянуть.

Лавуит

По-моему, он не владеет даром

Гнусавить проповеди. Может статься,

Он объявил, что зубы лечат здесь

И лихорадку?..

Второй сосед

Не было такого.

Лавуит

Иль с барабанным боем созывал

Полюбоваться на марионеток

И павианов?

Пятый сосед

Нет, сэр.

Лавуит

Что же он

Мог выдумать? Ей-богу, я люблю

Находчивость и ум. Дай только небо,

Чтоб он, устраивая здесь приемы,

Портьер моих не продал и перин.

Но если он проел их – не беда!

Черт с ними – меньше моли будет в доме.

А, понял! Где-нибудь он раздобыл

Картины непристойные, чтоб ими

Увеселять бездельников распутных,

Ну, например, "с монашенкой монах",

Иль "случка рыцарского жеребца

С кобылой пасторской", иль "шестилетний

Мальчонка с причиндалами мужскими".

А может быть, показывал он скачки

Ученых блох? Иль пляшущего пса?

Когда вы видели его?

Первый сосед

Кого?

Дворецкого?

Второй сосед

Мы Джереми не видим

Уже, пожалуй, с месяц.

Лавуит

Неужели?

Четвертый сосед

Ей-богу, пять недель, как не видали.

Шестой сосед

Не пять, а шесть недель, по меньшей мере.

Лавуит

Да вы меня пугаете, соседи.

Пятый сосед

Уж раз о нем не знает ваша милость,

Он, видимо, сбежал!

Шестой сосед

Или похищен!

Лавуит

Ого! Тогда уж мне не до расспросов.

(Стучит в дверь.)

Шестой сосед

Недели три назад я слышал стон,

Когда чулки своей супруге штопал.

Лавуит

(стучит в дверь)

Не отвечают! Странно... Говоришь,

Ты слышал стон?

Шестой сосед

Да, сэр, как будто долго

Душили человека и кричал он

Потом придушенным и страшным криком.

Второй сосед

И я недели три назад слыхал

Такой же самый крик часа в четыре.

Лавуит

Вот чудеса! Не выдумка ли это?

Душили тут кого-то, он кричал,

И вы слыхали крик?

Третий сосед

Да, из подвала.

Лавуит

А ты хороший парень; дай мне руку.

Скажи, каким ты ремеслом живешь?

Третий сосед

Кузнец я, с позволенья вашей чести.

Лавуит

Кузнец? Так помоги мне дверь взломать!

Третий сосед

Я мигом, сэр; мне только сбегать нужно

За инструментами.

(Уходит.)

Второй сосед

Сэр, постучите

Еще разок, а уж потом ломайте.

Лавуит

(стучит снова)

Ты прав.

Входит Фейс в ливрее дворецкого.

Фейс

Сэр, что вы делаете тут?

Первый, Второй, Четвертый соседи.

А вот и Джереми.

Фейс

О сэр, молю вас,

От двери отойдите.

Лавуит

Что случилось?

Фейс

Не стойте слишком близко. Дальше! Дальше!

Лавуит

Я не пойму, что хочет он сказать.

Фейс

Увы, и нас не обошла она.

Лавуит

Чума? Сейчас же отойди подальше!

Фейс

Нет, сэр, не я болел.

Лавуит

А кто? Ведь в доме

Я одного тебя оставил.

Фейс

Кот,

Которого держал я в кладовой,

Неделю проболел. Заметив это,

Я ночью в землю закопал его

И запер дом на месяц.

Лавуит

Быть не может!

Фейс

Надеялся я, сэр, что если буду

Усердно уксус жечь, смолу и серу,

А после уничтожу всякий запах,

То вы и не узнаете об этом.

Мне не хотелось огорчать вас, сэр.

Лавуит

Подальше встань, в лицо мне не дыши.

Но почему соседи утверждают,

Что дом всегда был отперт?..

Фейс

Враки, сэр!

Лавуит

Что девки, щеголи и прочий сброд

В теченье десяти недель стекались

Сюда толпой, как будто в новый Хогсден

В дни Пимлико и Айбрайта.

Фейс

Но, сэр,

Как могут вздор такой нести они,

Коль не рехнулись?

Лавуит

Говорят, сегодня

Здесь видели какие-то кареты,

И щеголей, и даму в капюшоне.

Другая дама, в бархатном наряде,

В окне мелькала, и сновал народ

Туда-сюда.

Фейс

Ну, значит, проникали

Они сквозь стены запертого дома

Соседям близоруким с их очками

Будь не в обиду сказано. Взгляните,

Сэр, вот ключи – они в моем кармане

Дней двадцать уж лежат... нет, даже больше,

А до того я жил совсем один.

Сейчас дневное время, а иначе

Решил бы я, что у соседей наших

В глазах двоится после кружки эля,

Что, выпив лишку, стали завираться!

Клянусь вам честью, сэр, что три недели

Ни разу дверь не отпиралась.

Лавуит

Странно!

Первый сосед

Сдается мне, карету я видал.

Второй сосед

Я тоже видел, головой ручаюсь.

Лавуит

Теперь уже "сдается" только! Вот как?

И лишь одну карету?

Четвертый сосед

Как тут спорить?

Ведь Джереми-то очень честный малый.

Фейс

Вы видели меня?

Первый сосед

Нет, точно, нет.

Второй сосед

Я это подтвердить готов присягой.

Лавуит

Ах, плуты, как же можно положиться

На показанья ваши?

Входит Третий сосед с инструментами.

Третий сосед

Что такое?

Здесь Джереми?

Первый сосед

Замок ломать не нужно.

Он говорит, что мы ошиблись.

Второй сосед

Да,

Ключ у него, и эти три недели

Дверь заперта была.

Третий сосед

Вполне возможно.

Лавуит

Ступайте прочь, хамелеоны!

Входят Серли и Маммон,

Фейс

Серли!

Он все поведал Маммону! Что делать?

Они нас выдадут... Как их убрать?

(В сторону.)

С нечистой совестью и жить несладко.

Серли

Нет, сэр, он был великий врач, не спорьте,

И здесь не дом свиданий, а молельня!

Вы знали лорда и его сестрицу...

Маммон

Но, Серли...

Серли

А счастливые слова:

"Богатым будь"...

Маммон

Ну, не терзайте, хватит!

Серли

Сегодня вы друзьям их возгласите.

Так где же ваши медные горшки,

Железные решетки, из которых

Вы получить желали серебро

И золотые слитки, сэр? Ну, где?

Маммон

Постойте, дайте дух перевести.

Но что это – они закрыли двери?

Серли

У них, должно быть, праздник.

Маммон

Негодяи!

Маммон и Серли стучат.

Мошенники, преступники, мерзавцы!

Фейс

Что вам угодно, сэр?

Маммон

Войти угодно!

Фейс

В чужой-то дом? Сэр, вот его владелец,

К нему и обратитесь. В вашем деле

Он разберется.

Маммон

Вы хозяин дома?

Лавуит

Да, сэр.

Маммон

А эти плуты – ваши слуги?

Лавуит

Какие плуты?

Маммон

Сатл и дух Зефир.

Фейс

(Лавуиту)

Да он свихнулся, сэр! Какие духи?

Здесь не горел огонь уж три недели,

Могу ручаться, сэр.

Серли

Нахальный раб,

Ты кто такой, чтоб в чем-нибудь ручаться?

Фейс

Но, сэр, ведь я служу дворецким здесь

И знаю, что не выпускал из рук

Ключей от дома.

Серли

Это новый Фейс!

Фейс

Но, может статься, вы ошиблись домом?

Какой был знак над дверью?

Серли

А, мерзавец!

Из той же шайки он. Пойдем за стражей,

Взломаем дверь.

Лавуит

Постойте, джентльмены...

Серли

Нет, от судьи приказ мы принесем

И вскроем ваши двери.

Маммон и Серли уходят.

Лавуит

В чем тут дело?

Фейс

Не знаю, сэр.

Первый сосед

А вроде эти двое

Сюда ходили.

Фейс

Двое полоумных?

Да вы и сами, видно, им под стать.

Ей-богу, сэр, по-моему, луна

С ума всех посводила.

Входит Кастрил.

(в сторону)

Вот напасть!

Буян явился! Он поднимет шум

И не уйдет, пока нас всех не выдаст.

Кастрил

(стучит)

Ах вы мерзавцы, сводники, рабы!

Я вас заставлю двери отворить!

Сестрица-шлюха, василиск! Проклятье!

Я приведу констебля! Потаскуха,

Ты там еще торчишь?

Фейс

Сэр, кто вам нужен?

Кастрил

Мне? Доктор-сводник, капитан-пройдоха

И кошечка – моя сестра.

Лавуит

Нет, видно,

Тут что-то кроется.

Фейс

Клянусь вам, сэр,

Что дверь была все время на запоре.

Кастрил

Раскрыли мне глаза на их проделки

Тот тощий дворянин и толстый рыцарь.

Входят Анания и Трибюлейшен.

Фейс

Анания! И пастор вместе с ним!

Трибюлейшен

(колотя в дверь)

Нас не хотят пускать! Закрыты двери!

Анания

Вы, семя сатаны, исчадья ада,

Изыдите! Ваш смрад наружу рвется!

В сем доме пребывает непотребство!

Кастрил

Да, там моя сестру.

Анания

В вертепе этом

Приют находит всяческая нечисть.

Кастрил

Пойду за мусорщиком и констеблем.

Трибюлейшен

Похвально.

Анания

Вместе выметем их вон.

Кастрил

(кричит)

Что ж ты молчишь, сестрица-потаскуха?

Анания

Сестрой негоже звать ее, блудницу.

Кастрил

Всех всполошу!

Лавуит

Любезный, на два слова...

Анания

Изыди, сатана, и не препятствуй

Усердью нашему!

Анания, Трибюлейшеа и Кастрил уходят.

Лавуит

Уж не в Бедлам ли

Весь город превратился?

Фейс

Может быть,

Они сюда сбежали из приюта

Святой Екатерины, где содержат

Совсем уже безумных?

Первый сосед

Мы видали,

Как эти люди заходили в дом

И выходили.

Второй сосед

Это правда, сударь.

Третий сосед

Да, и другие тоже.

Фейс

Цыц, пьянчуги!

Дверь осмотреть мне разрешите, сэр;

По-моему, замок в ней подменили.

Лавуит

Я поражен!

Фейс

Нет, сэр, замок в порядке,

Ей-богу! Это все deceptio visus.

{Обман зрения. (Лат.)}

(В сторону.)

Да уберись ты!

Деппер

(внутри)

Доктор! Капитан!

Лавуит

Кто это?

Фейс

(в сторону)

Мы забыли в доме клерка!

(Лавуиту.)

Не знаю, сэр.

Деппер

(внутри)

Скажите, ради бога,

Когда царица фей освободится?

Фейс

Какой-то дух, иллюзия, наверно!

(В сторону.)

Во рту размякла булка, и теперь

Дерет он глотку.

Деппер

Я чуть не задохся.

Фейс

(в сторону)

Как жаль, что не совсем.

Лавуит

Чу! В доме крик!

Фейс

Да это ветер, сэр, поверьте!

Лавуит

Тихо!

Деппер

(внутри)

Как тетушка со мной сурова!

Сатл

(внутри)

Олух!

Молчи – ты все испортишь.

Фейс говорит Сатлу через замочную скважину, в то время как Лавуит

незаметно подкрадывается к двери.

Фейс

Ты сам молчал бы, сукин сын!

Лавуит

Ах, вот что!

Ты с духами беседуешь, голубчик?

Ну, Джереми, довольно трюков, понял?

Выкладывай, в чем дело, да короче!

Фейс

Пускай уйдут зеваки.

(В сторону.)

Я попался!

Что делать мне?

Лавуит

Любезные соседи,

Благодарю вас. Можете идти.

Соседи расходятся.

Ну, говори! Ты знаешь, я не строг

И снисходителен – так не скрывай:

Какой приманкой ты сюда завлек

Дичь столь разнообразную?

ФеЙс

Ах, сударь,

Ведь вы всегда ценили ум и ловкость,

Но улица не место для признаний.

Прошу лишь об одном – дать мне возможность

Всю выгоду из этого извлечь,

Какую можно, и простить меня

За то, что дом использовал я дерзко;

А я такой вдовой вас награжу,

Что вы сто раз мне скажете спасибо.

Она омолодит вас лет на семь,

К тому ж она богачка. Только нужно

Испанский плащ накинуть вам на плечи.

Вдова внутри. Войти не бойтесь в дом,

Там не было чумы.

Лавуит

Так я вернулся

Скорей, чем ты рассчитывал?

Фейс

Да, сэр,

Простите.

Лавуит

Что ж, показывай вдову.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в том же доме.

Входит Сатл, ведя за руку Деппера, глаза которого по-прежнему завязаны.

Сатл

Как? Съели кляп?

Деппер

Да, проглотил – ведь он же

Размяк во рту.

Сатл

Вы все сгубили!

Деппер

Нет,

Надеюсь, тетушка меня простит.

Сатл

Да, фея милосердна. Но вина

Ужасна ваша.

Деппер

Я чуть жив от смрада

И кляп сжевал, чтоб резь унять в желудке.

Замолвите их милости словечко...

Входит Фейс в форме капитана.

Вот капитан.

Фейс

Как! Рот его раскрыт?

Сатл

Да, он заговорил.

Фейс

(тихо)

Черт побери,

Я слышал вас обоих.

(Громко.)

Он погиб!

(Снова тихо Сатлу.)

Наврав хозяину, что в доме духи,

Его спровадил я.

Сатл

Да ну? Надолго?

Фейс

На нынешнюю ночь.

Сатл

Ликуй и пой!

Великий Фейс, прославленный король

Мошенников!

Фейс

Слыхал у двери шум?

Сатл

Слыхал, конечно, и дрожал от страха.

Фейс

Покажем парню тетю и спровадим.

Сейчас пришлю ее сюда.

(Выходит.)

Сатл

Итак,

Даст вам аудиенцию сейчас

Их милость фея, вняв моим мольбам

И клятвам капитана, что проглочен

Был кляп не из-за непочтенья к ней.

(Развязывает ему глаза.)

Деппер

Нет, нет!

Входит Дол в наряде царицы фей.

Сатл

Она явилась! На колени]

К стопам ее ползите! О, какая

Осанка царственная!

Деппер падает на колени и ползет к ней.

Повторяйте:

"Храни вас бог".

Деппер

Мадам!

Сатл

И ваша тетя!

Деппер

О, тетя августейшая моя,

Храни вас бог!

Дол

Племянник, вы нас было

Разгневали, но милый облик ваш

Смягчил наш гнев и переполнил сердце

Любовью нежной и восторгом. Встаньте.

Коснитесь наших бархатных одежд.

Сатл

Берите юбку и подол целуйте.

Так.

Дол

Дайте вас погладить по головке.

Племянник, много – так пророчим мы

Ты снищешь, расточишь и дашь взаймы.

Сатл

(в сторону)

И вправду много.

(Громко.)

Почему же вы

Не скажете их милости спасибо?

Деппер

От радости я будто онемел.

Сатл

(к Дол)

Взгляните на бедняжку! Несомненно,

Он вам сродни.

Дол

Подать мне птичку! Вот

Дух в ладанке; носите же, племянник,

Его на шее; правою рукой

Кормите каждую седьмую ночь.

Сатл

Булавкой вскройте вену; пусть сосет

Он вашу кровь в неделю раз. А раньше

Вам на него нельзя глядеть.

Дол

Отнюдь!

И помните: во всем себя ведите

Достойно вашего происхожденья.

Сатл

Их милость не желает, чтобы вы

У Вулсека питались пирожками

Или у Дреггера пшеничной кашей.

Дол

И не спивались ни в "Аду", ни в "Небе".*

Сатл

Видали, как она следит за вами!

И вот еще – довольно глупых игр

В компании разносчиков ничтожных:

Зачем играть в "Пошли нам бог богатство"?

Ведь тетушка его и так вам даст.

Водитесь лишь со щеголями, сэр,

Азартною игрой займитесь.

Деппер

Ладно.

Сатл

Ну, скажем там, в примеро, в глик; и нас

При выигрыше не забудьте.

Деппер

Что вы!

Сатл

Из выигрыша сверх трех тысяч фунтов

Тысчонку нам вы сможете послать

До завтрашнего вечера.

Деппер

Клянусь,

Пошлю!

Сатл

Ваш дух всем играм вас научит.

Фейс

(за сценой)

Ну, вы готовы?

Сатл

Что-нибудь еще

Ему прикажет ваша милость?

Дол

Нет.

Но пусть заходит чаще. Может статься,

Три иль четыре сотни сундуков

С сокровищами я ему оставлю,

А также и двенадцать тысяч акров

Земель волшебных, коль играть он будет

Прилично и с приличными людьми.

Сатл

О доброта! Целуйте ножки тети!

А сорок марок вашего дохода

Вы можете продать...

Деппер

Я так и думал.

Сатл

Иль подарить. Подумаешь доход!

Деппер

Я подарю их тетушке – бегу

За дарственной.

(Уходит.)

Сатл

Вот славно! Ну, бегите.

Входит Фейс.

Фейс

Где Сатл?

Сатл

Здесь. Что тебе?

Фейс

За дверью Дреггер.

Возьми-ка у него костюм и тотчас

Вели, чтоб он священника привел.

Скажи, что со вдовой его окрутят

И что венчанье в сотню фунтов станет!

Сатл уходит.

Ну, королева, уложила все?

Дол

Да.

Фейс

Что ты думаешь о леди Плайант?

Дол

Святая простота!

Входит Сатл.

Сатл

Принес я шляпу

И плащ Иеронимо.

Фейс

Давай их мне.

Сатл

И брыжи тоже?

Фейс

Да. Сейчас вернусь я,

(Уходит.)

Сатл

Дол, он свой план приводит в исполненье,

Венчается с вдовой. Я говорил!

Дол

Он нарушает уговор?

Сатл

Ну, ладно,

Мы нос ему натянем. Ты сняла

С вдовы ее браслеты и сережки?

Дол

Нет, но еще сниму.

Сатл

Сегодня ночью

Мы сядем на корабль, погрузим вещи

И на восток отчалим, в Редклиф. Если ж

Ты хочешь – сменим курс и поплывем

На запад в Брейнфорт и навек простимся

С мерзавцем этим, выжигою Фейсом.

Дол

Согласна. Он мне надоел.

Сатл

Понятно!

Ведь женится мошенник этот, Долли,

Нарушив уговор!

Дол

Я ощиплю

Его пичужку догола.

Сатл

Скажи ей,

Пускай пошлет волшебнику подарок,

Не то она покоя знать не будет,

Затем что оскорбила подозреньем

Высокую науку. Пусть пошлет

Нить жемчуга или кольцо; иначе

Во сне ее кошмары будут мучить

И страшные виденья. Скажешь?

Дол

Ладно.

Сатл

Ах, мышка ты моя! Ночная птичка!

В гостинице мы насладимся вволю.

Откроем оба короба с добычей

И все с тобой разделим под припев:

"Мое – твое; твое – мое!"

Целуются.

Входит Фейс.

Фейс

Смотрите,

Как нежничают!

Сатл

Что ж, нас возбудил

Успех в делах и недурная прибыль,

Фейс

Там Дреггер со священником. Веди

Сюда попа, а Авеля пошли

Лицо умыть.

Сатл

Да, и побриться!

(Уходит.)

Фейс

Если

Заставить сможешь!

Дол

Я смотрю, ты с жаром

За дело взялся.

Фейс

Это трюк, чтоб Дол

Имела лишних десять фунтов в месяц.

Входит Сатл.

Ушел?

Сатл

Священник ждет тебя в прихожей.

Фейс

Пойду к нему.

(Уходит.)

Дол

Он женится сейчас!

Сатл

Да нет, еще не может, не готов.

Дол, котик, обери ее вконец!

Обжулить Фейса – это не обман,

А лишь возмездье, потому что он

Наш тройственный союз нарушил подло.

Дол

Он у меня попляшет!

Входит Фейс.

Фейс

Ну, пройдохи,

Где короба? Набиты? Покажите.

Сатл

Вот.

Фейс

Поглядим. Где деньги?

Сатл

Здесь, в шкатулке.

Фейс

Так. Десять фунтов Маммона; его же

Сто шестьдесят; а это – деньги братьев ...

От Дреггера и Деппера... А что

В бумаге?

Дол

Жемчуг, взятый у хозяйки

Служанкой, чтоб узнать...

Фейс

Удастся ль ей

Стать выше госпожи?

Дол

Да.

Фейс

Что в ларце?

Сатл

Здесь кольца, кажется, торговок рыбой

И горсть монет кабатчицы. Так, Дол?

Дол

Да, и еще свисток жены матроса,

Просившей погадать, не нанялся ли

Служить пирату Уорду муж ее.

Фейс

В него мы завтра свистнем! Вот кувшины

Из серебра, вот чаши... Я не вижу

Французских юбок, поясов и штор,

Сатл

Тут в сундуке. И полотно здесь тоже.

Фейс

И дреггеровский шелк там? И табак?

Сатл

Да.

Фейс

Дай-ка мне ключи.

Дол

Зачем тебе?

Сатл

Неважно, Дол, мы эти сундуки

Ведь не откроем до его приезда.

Фейс

Да-с, не откроете. И даже больше

Не вывезете их отсюда. Ясно?

Не увезете, Долли!

Дол

Что такое?

Фейс

Нет, рюшечка моя! Сказать вам правду?

Хозяин все узнал, простил меня

И всю добычу забирает. Ты

Не ждал такого, доктор-заклинатель?

Да, я послал за ним. И потому

Не ерепеньтесь, милые партнеры,

На этом кончен тройственный союз

Меж Сатлом, Дол и Фейсом, и не много

Для вас могу я сделать, разве только

Помочь вам перелезть через забор

Втихую, на задворках, или Дол

Дать простыню взаймы, чтоб завернуть

С собой в дорогу бархатное платье.

Сейчас сюда придет констебль. Смекайте,

Как улизнуть, чтоб не попасть в тюрьму,

Которая ждет – не дождется вас.

Стук в дверь.

Слыхали гром?

Сатл

Неслыханный мерзавец!

Пристав

(за стеной)

Откройте!

Фейс

Дол, мне жаль тебя, ей-богу!

Но если хватишь лиха – помогу;

Я сводне миссис Амо напишу,

Чтоб...

Дол

Мало удавить тебя...

Фейс

А то

И тетке Цезарине.

Дол

Чтоб ты сдох!

Подлец! Будь время, мы б тебя избили.

Фейс

Сатл, напиши, где бросишь якорь, ладно?

Нет-нет, да и пошлю тебе клиента

По старой памяти. Ты чем займешься?

Сатл

Повешусь, гад! Иль, став нечистым духом,

Гнуснейшим, чем ты сам, начну терзать

Тебя в постели и в чуланах темных.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Прихожая в том же доме.

Входит Лавуит в испанском наряде, за ним следует священник.

Громкий стук в дверь.

Лавуит

В чем дело, господа?

Маммон

(снаружи)

Откройте двери!

Жулье, мерзавцы, колдуны!

Пристав

Не то

Взломаем дверь.

Лавуит

А по какому праву?

Пристав

(снаружи)

Не беспокойтесь, прав у нас хватает.

Откройте!

Лавуит

Есть меж вами пристава?

Пристав

(снаружи)

И даже целых три на всякий случай.

Лавуит

Чуть-чуть терпенья! Я сейчас открою.

Входит Фейс в ливрее дворецкого.

Фейс

Ну что, готово, сударь? Все в порядке?

Свершен обряд венчанья?

Лавуит

Да, мой умник.

Фейс

Так скиньте плащ и брыжи; станьте снова

Самим собой.

Серли

(снаружи)

Ломайте дверь!

Кастрил

К чертям!

С петель ее долой.

Лавуит

(открывая дверь)

Остановитесь!

Что за вторженье? Стойте, джентльмены!

Врываются с шумом Маммон, Серли, Кастрил, Ананния, Трибюлейшен и пристава.

Маммон

Где угольщик?

Серли

Где капитан мой Фейс?

Маммон

Сычи дневные!

Серли

Что искать привыкли

Себе в чужих карманах пропитанье!

Маммон

Где их сомнительного свойства леди?

Кастрил

А где сестра блудница?

Анания

Паразиты!

Какая волчья яма!

Трибюлейшен

Нечестивцы,

Подобные Ваалу * и дракону!

Анания

Гнуснее саранчи и вшей Египта!

Лавуит

Спокойней, джентльмены! Неужели

Вы, пристава, такое безобразье

Не в силах прекратить!

Пристав

Спокойней! Тише!

Лавуит

В чем дело, джентльмены? Кто вам нужен?

Маммон

Обманщик-химик.

Серли

Сводник-капитан!

Кастрил

Сестра-монашка.

Маммон

И мадам-раввинша.

Анания

Где вымогатели и скорпионы?

Лавуит

Не все одновременно, господа,

Прошу вас!..

Второй пристав

Властью моего жезла

Я запрещаю говорить всем разом!

Анания

Сосуды гордости, тщеславья, блуда!

Лавуит

Диакон рьяный, помолчи минутку!

Трибюлейшен

Анания, уймись!

Лавуит

Дом этот мой

И дверь открыта. Если вы хотите

Найти кого-то здесь – мешать не стану,

Ищите на здоровье – ваша воля.

Я только что приехал и, по правде,

Был поражен, увидев перед дверью

Толпу народа. Но дворецкий мой,

Боясь, чтоб не возрос мой гнев, признался,

Что выкинул нахальный фокус: зная,

Что мне противен воздух городской,

Когда в нем эпидемия витает,

Он сдал мой дом врачу и капитану,

Но кто они и где они сейчас

Не знает он.

Маммон

Они удрали?

Лавуит

Сэр,

Вы можете войти и посмотреть.

Маммон и Трибюлейшен входят в дом.

Я обнаружил лишь пустые стены,

И в худшем виде, чем оставил; копоть,

Осколки колб, реторт, обломки печи;

На потолке от сальных свечек след;

Какая-то мадам воспета кем-то

На стенах. Я застал здесь только даму,

Вдову, как мне она сказала.

Кастрил

А-а!

Сестра! Ох, дам ей таску! Где она?

(Уходит.)

Лавуит

С ней должен был испанский граф венчаться,

Но он, когда уже дошло до дела,

Столь грубо ею пренебрег, что я

(Я тоже ведь вдовец) с ней обвенчался.

Серли

Как? Стало быть, я потерял ее?

Лавуит

Так вы и были этим доном, сэр?

Она клянет вас! Вы ей объяснились,

Вы выкрасили бороду и умброй

Намазали лицо; костюм и брыжи

Вы заняли, чтоб покорить ее,

И все свели лишь к праздным разговорам.

Какое упущенье и какая

Нерасторопность, сэр! Смотрите, я

Вояка старый, но в одно мгновенье

Собрал весь порох свой и – без осечки!

Возвращается Маммон.

Маммон

Гнездо пустое, птички улетели!

Лавуит

А что за птички?

Маммон

Из породы галок

Или сорок-воровок. Расклевали

Мой кошелек они за пять недель

На полтораста фунтов, не считая

Различных матерьялов. Но, по счастью,

Мое добро оставлено в подвале,

Так хоть его я заберу обратно.

Лавуит

Вы полагаете?

Маммон

А как же, сэр?

Лавуит

Сперва приказ суда нам предъявите!

Маммон

Что? Мои собственные вещи?

Лавуит

Сэр,

Почем я знаю, ваши ли они?

Пусть это подтвердит закон. Представьте

Мне документ, что обобрали вас,

А вы на удочку попались, – или

Формальное решение суда,

Что вас надули с вашего согласья,

И я вам все отдам.

Маммон

Да нет уж, лучше

Пусть пропадают.

Лавуит

Ну зачем же? Верьте,

Я все верну вам на таких условьях.

А вы, похоже, превратить хотели

Металл ваш в золото?

Маммон

Нет... Я не знаю...

Они хотели будто... Ну и что же?

Лавуит

Какой удар ужасный вас постиг!

Маммон

Не я один – все общество страдает.

Фейс

Еще бы! Он ведь мыслил новый город

Построить здесь; рвом обнести его

С серебряными берегами, где

Рекой текли бы хогсденские сливки.

А в Мурфилде он по воскресным дням

Кормил бы даром швеек и юнцов.

Маммон

Куда теперь податься? Я готов

Взобраться на тележку овощную

И громко возвещать оттуда всем,

Что наступил день светопреставленья.

Входит Серли.

Что, Серли? Замечтались?

Серли

Как попался

Я из-за глупой честности своей!

Пойдемте! Может, мы найдем прохвостов!

Ну, если уж на Фейса я наткнусь,

Я так его разделаю...

Фейс

Как только

О нем известно станет мне, я тотчас

К вам прибегу и сообщу об этом,

Признаться, я ведь их совсем не знал,

И в честность их, как в собственную, верил.

Маммон и Серли уходят.

Возвращаются Анания и Трибюлейшен.

Трибюлейшен

Спасибо, что еще не все пропало.

Ступайте. Надо нам нанять телегу.

Лавуит

Зачем, мои ретивые друзья?

Анания

Забрать свое законное добро

Из логова воров.

Лавуит

Добро? Какое?

Анания

Сиротское. В уплату за него

Мы отдали серебреники братства.

Лавуит

То, что в подвале? Эти вещи хочет

Забрать сэр Маммон.

Анания

Я и вся община

Гнушаемся Маммоною проклятым!

Как совести хватает у тебя,

О нечестивец, нас, ревнивцев веры,

Равнять с каким-то идолом поганым?

Мы разве шиллингов не отсчитали,

И фунты не составились из них?

Не выложили разве этих фунтов

На стол наличными святые братья

В количестве шестьсот и десяти?

Шел день второй, четвертая неделя

Восьмого месяца – в последний год

Долготерпения святого братства!

Лавуит

Мой ревностный портняжка и диакон,

Не втянешь в диспут ты меня, но если

Не уберешься вон сию минуту,

То вытяну тебя я палкой.

Анания

Сэр!

Трибюлейшен

Терпи, Анания.

Анания

Я крепок духом,

И встану препоясавшись мечом

На супостата, что пугать дерзает

Святых изгнанников.

Лавуит

Тебе пора

В подвал твой амстердамский.

Анания

Буду там

Громить твой дом с амвона. Пусть собаки

На стены гадят! Пусть жуки и осы

Плодятся под твоею кровлей, этим

Вертепом лжи и логовом греха!

Анания и Трибюлейшен уходят.

Входит Дреггер.

Лавуит

Еще один?

Дреггер

Нет, я не из святых.

Лавуит

(бьет его)

Прочь, Гарри Никлас, иль еще получишь! *

Дреггер уходит.

Фейс

Нет, это Авель Дреггер.

(Священнику.)

Добрый сэр.

Ступайте же за ним, утешьте парня,

Скажите, что свершен обряд венчанья,

Что он уж слишком долго мыл лицо.

О докторе пускай наводит справки

В Уэстчестере; а что до капитана

Он в Армуте или в каком-нибудь

Другом порту попутного ждет ветра.

Священник уходит.

Теперь бы нам разделаться еще

С тем крикуном.

Входит Кастрил, таща за собой сестру.

Кастрил

Иди, иди, овечка!

Завидного ж супруга ты нашла!

Иль я тебе сто раз не говорил,

Что спать ты будешь лишь с повесой знатным,

Кто сделает тебя заправской леди?

А ты, пустая кукла... О проклятье!

Убью! За сифилитика пошла!

Лавуит

Врешь, малый. Я здоров, как ты! И это

Сейчас же докажу. Ну, защищайся.

Кастрил

Вот так сюрприз!

Лавуит

Так что ж, ты будешь драться?

Я проучу тебя, молокосос!

Берись за шпагу, ну!

Кастрил

Вот чертовщина!

Да это молодец из молодцов.

Лавуит

А, сбавил тон? Вытаскивай оружье!

Моя голубка – вот она стоит,

Попробуй только тронь ее.

Кастрил

К чертям!

Я полюбил его! Нет, хоть повесьте,

За шпагу не возьмусь! Сестра, признаюсь,

Твой брак мне по душе.

Лавуит

Ах, вот как, сэр!

Кастрил

А если ты и куришь, старина,

И выпить не дурак – прибавлю я

К приданому ее пять тысяч фунтов.

Лавуит

Набей-ка трубки, Джереми.

Фейс

Охотно,

Но прежде, сэр, прошу вас в дом войти.

Лавуит

Войду – тебя послушаться полезно.

Кастрил

Ты, зять, не трус и весельчак! Вперед,

И трубками с тобою запыхтим.

Лавуит

Пройди, любезный братец, в дом с сестрою,

А я вас тотчас нагоню.

Кастрил и г-жа Плайант уходят.

Хозяин,

Которого слуга так осчастливил

Большим богатством и вдовой-красоткой,

Явил бы черную неблагодарность,

Когда б не оказал он снисхожденья

Такому умнику и ловкачу

И не помог стать на ноги ему,

Без всякого ущерба для себя.

(Выходит на авансцену.)

Пусть джентльмены, зрители честные,

Коль я забыл свои года и важность

И предписанья чопорности строгой,

Простят меня за эту вольность, помня,

Что вьют порой из старика веревку

Жена-красотка и слуга-хитрец,

Натянут туго – тут нам и конец!

А впрочем, плут, сам за себя скажи.

Фейс

Да, сэр.

(Выступая на авансцену.)

Пусть, джентльмены, роль моя

Уменьшилась слегка в последней сцене,

Но так по пьесе нужно. Словно тени,

Исчезли Серли, Маммон, Сатл и Дол,

И остальные, с кем я вместе шел.

Теперь я ваш, почтенное собранье.

Вы – весь мой мир, богатство, достоянье,

Уйдете вы – я буду ждать других,

Веселый пир готовя и для них.

Уходят.

ПРИМЕЧАНИЯ

АЛХИМИК

(The Alchemist)

Комедия поставлена труппой Короля в 1610 г. Она имела значительный успех и в различных сценических обработках удержалась на сцене вплоть до наших дней.

Пай-Корнер – улица в Лондоне, где находились торговые ряды и, в частности, стояли лотошники с горячими пирогами.

...пиво, предназначенное бедным... – В зажиточных домах дворецкому ежедневно отпускалось определенное количество хлеба и пива для раздачи беднякам.

...И в третью сферу – сферу благодати... – По представлению древних, мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных сфер, с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд.

...Собор святого Павла... – лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых к иных сделок.

Гамалиэль Ретси – знаменитый разбойник, всегда грабивший в маске, которую он старался сделать как можно уродливей и страшней.

...В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! – В квартале Блекфрайерс главным образом проживали пуритане, торговавшие перьями и другими модными в то время украшениями.

Кларидиана – героиня знаменитого в то время романа "Зерцало рыцарства", после долгих приключений и борьбы она выходит замуж за рыцаря Солнца.

...В игорном доме Холборна, в "Кинжале". – Один из кабаков или игорных домов низшего пошиба, пользующихся дурной славой. Таким образом, автор здесь подчеркивает взгляды и связи Деппера.

И доктор говорит, что дело Рида... – Симон Рид, профессор физики, осужденный в 1602 г. за занятия черной магией.

Чиаус – по-турецки означает "посланец". Турция в то время не имела постоянного посла в Англии и для дипломатических переговоров посылала в Лондон "чиаусов". В 1609 г. один такой чиаус выехал в Англию по делам Турции, но по дороге обобрал на 400 фунтов турецких и персидских купцов, после чего скрылся. В Лондоне стало обычным применение термина "чиаус" в смысле – мошенник.

Ангел – золотая монета, стоимостью в 10 шиллингов, с изображением ангела. Связанная с этим игра слов была в то время постоянным источником остроумия.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю