Текст книги "Алхимик"
Автор книги: Бен Джонсон
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
Фейс
Точь-в-точь как забрюхатевшая девка,
Которую хозяин уличил.
Маммон
Так, так, мои остроумнейший вздуватель!
Теперь одна забота у меня:
Где получить достаточно сырья
Для превращенья в золото. Боюсь,
Его не хватит в городе.
Фейс
А вы
Церковные скупите крыши.
Маммон
Верно!
Он прав.
Фейс
Пусть непокрытые стоят,
Как прихожане в них. Иль перекройте
Их дранкою.
Маммон
Нет, лучше уж соломой,
Чтоб тяжесть не ложилась на стропила.
О мой вздуватель! Мой Зефир любезный!
Ты будешь от печи освобожден,
И обретешь ты прежний цвет лица,
Который жар ее тебе испортил;
Мозг, пострадавший от паров металла,
Мы обновим.
Фейс
Уж я так дул, так дул!
А как потел, перебирая уголь,
Чтоб в топку попадал один кленовый!
Я взвешивал его и прибавлял
Потребное количество кусков
Для ровности нагрева, ваша милость,
И воспаленные свои глаза
Я напрягал, стараясь различить
Оттенки красок – бело-лебединый,
Вороньего крыла, лимонно-желтый,
Павлиньего хвоста, зеленоватый...
Маммон
И наконец ты увидал цветок
"Кровь агнца"?
Фейс
Да.
Маммон
А где хозяин твой?
Фейс
Душа святая! Он возносит к небу
Молитвы об успехе дела, сэр.
Маммон
Я положу конец твоим трудам,
Мой друг Зефир: ты станешь управлять
Моим гаремом.
Фейс
Ладно, ваша милость.
Маммон
Но ты, конечно, будешь оскоплен.
Фейс
Само собою!
Маммон
Потому что я
Жен и наложниц заведу не меньше,
Чем сам царь Соломон, владелец камня
Такого же, как мой; а эликсир
Мужскую мощь мою стократ усилит,
И я смогу не хуже Геркулеса
В ночь выдержать до полусотни встреч.
(Фейсу.)
Ты в самом деле видел алый цвет?
Фейс
Да, сэр, и кровь, и образ я увидел.
Маммон
Я воздухом велю надуть перины
Пух слишком тверд, а в комнате овальной
Увешать я все стены прикажу
Картинами, которые когда-то
Тиберий из Элефантины вывез,*
А после их копировал бесстрастно
Скучнейший Аретин.* На зеркалах
Велю как можно больше сделать граней,
Чтоб множить бесконечно отраженья,
Когда, нагой, расхаживать я буду
Среди наложниц. Аромат курений
Туманной мглою будет полнить воздух,
И мы потонем в ней. В мои бассейны
Бездонные, как в пропасть, буду падать,
А выйдя, тело осушать начну,
По лепесткам душистых роз катаясь.
(Фейсу.)
Так он уж приближается к рубину?
(В прежнем тоне.)
А встреться мне богатый горожанин
Иль адвокат, женатый на красотке,
Прелестной скромнице,– таких мужей
Я тысячею фунтов награжу
За то, что дам им титул рогоносцев.
Фейс
А я им эти деньги отнесу.
Маммон
Нет, ты не сводничай. Для этой цели
Отцов и матерей я приспособлю,
Они уж тут в лепешку расшибутся.
Я наберу себе льстецов из самых
Достопочтеннейших духовных лиц,
Которые на золото польстятся.
Мужей ученых приглашу к себе
В шуты. Поэтов подберу из тех,
Которые писать умеют с толком
О всяких непристойностях: пускай
И у меня на ту же тему пишут.
А тех немногих, кои выдают
Себя за первых жеребцов столицы
И клеветой марают честных женщин,
Чья чистота не подлежит сомненью,
Тех в евнухи возьму. Дам веера им,
По десять страусовых перьев в каждом,
Пускай лицо обмахивают мне
Недаром мы владеем эликсиром!
Еду себе велю я подавать
В индийских раковинах и на блюдах
Агатовых в оправе золотой,
С узором из сапфиров, изумрудов,
Рубинов... Языки сурков и карпов,
Верблюжьи пятки в соусе жемчужном,
Отваренные с золотою пылью,
Диетою Апиция мне будут *
Против падучей. Я бульоны эти
Есть буду ложками из янтаря
С отделкой из гранатов и брильянтов.
Питанье грума моего составят
Лосось, фазан, миноги, куропатки,
Мне ж станут подавать взамен салатов
Бородки усача; грибочки в масле
Иль срезанные только что сосцы
Заплывшей жиром супоросой свинки
С изысканною острою приправой.
Я повару скажу: "Вот деньги! Трать
И получай сан рыцаря".
Фейс
Схожу-ка
Взгляну, как поднялось там, сэр.
Маммон
Ступай.
Рубашки шить велю я из тафты
Нежнейшей, легкой, точно паутина;
Что до других нарядов, то они
Принудят персов вновь затеять войны,
Как было встарь. А уж мои перчатки
Из рыбьей и из птичьей кожи – чудо,
Пропитанные воздухом Востока
И райскою камедью.
Серли
Как! Вы камень
Добыть посредством этого хотите?
Маммон
Наоборот, добыть хочу я это
Посредством камня.
Серли
Но создатель камня,
Я так слыхал, быть должен homo frugi,
{* Умеренный человек. (Лат.)}
Благочестивый, девственный, безгрешный
И чистый.
Маммон
Доктор именно таков!
А я всего лишь покупатель камня.
Мне право на него дает мой риск.
Безгрешен старец, добрая душа,
Он издавна прославлен благочестьем;
Протер коленки, туфли истоптал
В молитвах и постах. Так пусть он, сэр,
Тот камень сделает, но для меня.
Вот он! Прошу без нечестивых слов;
Они ведь для него страшнее яда.
Входит Сатл.
Отец, день добрый!
Сатл
Милый сын, привет
И вам, и другу вашему. Кто он?
Маммон
Он еретик, и я его привел
В надежде обратить.
Сатл
Боюсь, мой сын,
Что жадность вас толкнула встать так рано
И поспешить сюда чуть свет. Ужели
Корыстолюбьем низким и порочным
Вы одержимы? Берегитесь, сын мой:
Мы спешкою безудержной себя
Лишить небесной благодати можем.
Жаль, если труд мой, длительный и тяжкий,
Почти до совершенства доведенный,
Итог долготерпенья моего,
Не увенчается успехом; верьте,
Плоды моей любви, забот и рвенья
Направлены – будь мне свидетель небо
И вы, кому мои открыты мысли,
Единственно на благо нищим, ближним,
На пользу всем, на добрые дела,
Которые так редки в наши дни.
И если вы лукавите, мой сын,
Решив потом для собственной корысти
Использовать благословенье божье,
Вас поразит проклятье и разрушит
Все замыслы и чаяния ваши.
Маммон
Да знаю, знаю, за меня не бойтесь.
Цель моего прихода к вам – рассеять
Сомненья джентльмена, сэр...
Серли
Который
Не очень-то в ваш камень склонен верить
И вам в обман не дастся.
Сатл
Что ж, мой сын,
Мой главный козырь – сделанное дело!
У нас в руках сияющее солнце,
Экстракт тройной души, славнейший дух,
Так вознесем благодаренье небу
И возликуем. Улен Шпигель!
Фейс
(за сценой)
Я!
Сатл
Проверь заслонки. Чуть убавь огонь
Под колбами.
Фейс
Сбавляю!
Сатл
Ты смотрел
Головку колбы?
Фейс
Колбы? А какой?
Под буквой "Д"?
Сатл
Да. Что за цвет у ней?
Фейс
(за сценой)
Белесый.
Сатл
Уксус влей; необходимо
Добиться уплотненья вещества,
Часть выпарить и изменить окраску.
В реторте "Е" всю воду профильтруй
И в яйцевидный перелей сосуд;
Закрой все наглухо, замажь, и – в баню.
Фейс
Исполню все!
Серли
Какой высокий слог!
На гимн похоже!
Сатл
Есть еще один
Состав у нас – невиданный доселе,
Его три дня назад я, провернув
На нашем философском колесе,
На медленное пламя в Атанор
Поставил, и природной серой стал он.
Маммон
Он тоже для меня?
Сатл
Для вас? Зачем?
Вам хватит и того, что получили!
Маммон
Но...
Сатл
Это уже алчность!
Маммон
Нет, поверьте,
Я все пущу лишь на благие цели,
Я буду строить школы и колледжи,
Больницы воздвигать, а то и церкви,
И бесприданниц замуж выдавать.
Входит Фейс.
Сатл
Ну, как дела?
Фейс
Прошу прощенья, сэр,
Быть может, фильтр сменить?
Сатл
Смени, конечно,
И посмотри окраску в склянке "В".
Фейс уходит.
Маммон
Есть что-нибудь еще у вас?
Сатл
Да, сын мой.
Будь я уверен в вашем благочестье,
Мы б эту смесь давно уж применили,
Но я на лучшее надеюсь. Завтра
Я раскалю песок, в нем "С" окрашу
И сильно пропитаю.
Маммон
Белым маслом?
Сатл
Нет, красным. "F", благодаренье богу,
Прошло реторту; "S" поднялось в бане,
Lac virginis {Молоко девы. (Лат.)} нам наконец-то дав.
Вы получили от меня недавно
Образчик кальцинированных гущ,
Из коих ртутный препарат добыл я...
Маммон
Полив дистиллированной водой?
Сатл
Да, и прогрев в горниле Атанора.*
Входит Фейс.
Ну что? Как цвет?
Фейс
На дне черным-черно.
Маммон
Уж не воронья ль это голова?
Серли
(в сторону)
Скорее, дурья голова!
Сатл
Увы,
Не то! Ах, если б голова воронья!..
Чего-то, значит, там недостает.
Серли
(в сторону)
Я так и знал! Ловушка!
Сатл
Ты уверен,
Что растворил их в собственном соку?
Фейс
А как же, сэр, соединил я их,
Влил в колбу, запаял, прокипятил,
Все сделал, как велели мне, когда
Я жидкость Марса в жар такой же самый
Для циркуляции поставил.
Сатл
Значит,
Процесс шел правильно.
Фейс
Но, к сожаленью,
Реторта лопнула; все то, что смог
Спасти, я в пеликана поместил,
Гермесовой печатью запечатав.
Сатл
Все ясно. Нужно новой амальгамой
Разжиться нам.
Серли
(в сторону)
Ого! Вот он, хорек!
Породистый, как видно.
Сатл
Впрочем, ладно,
Пусть пропадает. Есть еще у нас
Продукт в зародыше "Н" в белой пленке?
Фейс
Да, для работы он уже готов,
В золе хранится теплой; все же, сэр,
Позвольте мне заметить, – очень жаль
Терять хотя бы каплю из состава,
Не повредить бы смеси.
Маммон
Это верно.
Серли
(в сторону)
Ну, Маммон обработан!
Фейс
Так и знал я!
Я чуял неудачу! Но, пожалуй,
Трех унций новых свежих материалов
Хватило б...
Маммон
А не больше?
Фейс
Нет, не больше
Конечно, золота и амальгамы...
Ну, и каких-нибудь шесть унций ртути.
Маммон
Бери, вот деньги. Сколько дать?
Фейс
А вы
Его спросите.
Маммон
Сколько?
Сатл
Фунтов девять,
Нет, десять!
Серли
Двадцать! Жулики!
Маммон
(дает деньги Фейсу)
Держи!
Сатл
В них нет нужды особой; разве что
Приблизить хочется финал, тем боле
Что две второстепенные работы
У нас уже в процессе закрепленья,
А третья развивается.
(Фейсу.)
Но к делу.
Ты заправлял реторту лунным маслом?
Фейс
Да, сэр.
Сатл
Влил философский уксус?
Фейс
Как же!
(Уходит.)
Серли
Почти салат!
Маммон
Когда же вы хотите
Закончить дело?
Сатл
Не спеши, мой сын!
Я эликсир наш укрепить хочу,
Подвесивши в balneo vaporoso {Паровая ванна. (Лат.)}
И влив раствор в него; затем сгущу;
Вновь растворю; потом опять сгущу.
Чем чаще это повторять, тем лучше
Становятся все качества его.
Он унцию негодного свинца
При первой процедуре превратит
В сто унций благородного металла;
Даст при вторичной – тысячу; при третьей
Уж десять тысяч; при четвертой – сто;
При пятой – миллион, не меньше, унций
Такого золота и серебра,
Которые природным не уступят!
Доставьте к вечерку все ваши вещи
Из олова и меди; захватите
Железные подставки.
Маммон
И железо?
Сатл
Да, да! Мы можем в деньги превратить
Любой металл.
Серли
Вот этому я верю.
Маммон
И вертелы прислать?
Сатл
Да, и решетки.
Серли
И сковородки, и крюки, и плошки,
Не правда ль?
Сатл
Если хочет...
Серли
Быть ослом!
Сатл
Как, сударь?
Маммон
Сэр, простите джентльмена,
Я говорил вам – у него нет веры.
Серли
Да, и надежды мало. А любви
К тем, кто нас за нос водит,– вовсе нет.
Сатл
А что вам кажется в искусстве нашем
Немыслимым?
Серли
Само искусство ваше!
Видали? – Золото в печах выводят,
Как, говорят, в Египте яйца.
Сатл
Сэр,
Вы верите, что так цыплят выводят?
Серли
А если да?
Сатл
Так это же сверхчудо!
Ведь меж цыпленком и яйцом различье
Не меньше, чем меж золотом и медью.
Серли
Вздор! Предназначено самой природой
В потенции цыпленком быть яйцу.
Сатл
Так и свинец, и прочие металлы
Могли б стать золотом, но им на это
Потребно время.
Маммон
А его ускорить
И призвано искусство ваше, сэр.
Сатл
Конечно! Было бы абсурдом думать,
Что золото в земле родилось сразу,
Нет, этому предшествовало что-то.
Материя, как полагаем мы,
В далеком прошлом...
Серли
Что такое?
Сатл
Боже...
Маммон
Вот загорелся спор! А ну, отец.
Сотри-ка в порошок его!
Сатл
Во-первых,
Те влажные пары, что мы зовем
Materia liquida, {Жидкая материя. (Лат.)} жирной влагой,
И, во-вторых, часть грубой клейкой почвы,
Два этих элемента в единенье
И есть основа золота; конечно,
Она еще не propria materia,
{Собственно материя. (Лат.)}
Но все ж собою представляет часть
Металлов и камней. Не получая
Необходимой влаги, иссушаясь,
Она изменится и станет камнем;
А там, где жирность влажная в избытке,
Переродится в серу или ртуть
Точнее, в прародителей металлов.
Но эта праматерия не может
Из крайности впадать в другую крайность
И золотом не станет, перепрыгнув
Чрез все ступени своего развитья.
Все первозданное несовершенно
И к совершенству исподволь приходит.
Так, из воздушно-маслянистой смеси
Родилась ртуть; а сера получилась
Из жирно-земляной. Вот эта масса
Есть элемент мужской во всех металлах,
А та, другая, – женский. Кое-кто
Считает, что и та, и эта часть
Двуполы – обе действуют и страждут.
Они-то вот и придают металлу
Тягучесть, ковкость, гибкость; существуют
И в золоте они; их семена
У нас в огне находим мы, а в них
Частицы золота; мы в состоянье
Создать любой металл, под стать природным
И даже совершенней. Видят все,
Что разведенье ос, жуков и пчел
Из трупов и навоза стало ныне
Обычным делом нашего искусства;
Да что там! Скорпионов из травы
Выводим мы в условьях надлежащих,
А это ведь живые существа,
Намного совершеннее металлов.
Маммон
Ай да отец! Вот это аргументы!
(К Серли.)
Он вас как в ступе истолчет...
Серли
Постойте!
Пока меня не истолкли, скажу:
Алхимия – забава вроде карт,
Где можно, человека распалив,
Его обжулить...
Сатл
Сэр...
Серли
А что ж иное
Все эти термины, насчет которых
У авторов такое разногласье?
Ваш эликсир, lac virginis, – что это?
Ваш камень, ваши снадобья и смеси,
Все-эти ваши соли, сера, ртуть,
Мазь роста, древо жизни, ваша кровь,
Ваш колчедан, магнезия и копоть,
Дракон, пантера, вороны и жабы,
Ваш этот небосвод, луна и солнце,
И ваш адрон, азох, церних, хибрис,
Геавтарит – ну что это такое?
И красный муж и белая жена?
Экстракты, жидкость, зелья из мочи,
Яичной скорлупы и женских регул
С мужскою кровью; мерзкие настойки
Из мела, кала, жести и волос,
Стекла, костей, истертых в порошок,
И тысячи других ингредиентов,
От одного названия которых
На рвоту тянет?
Сатл
Все, что вы назвали,
Имеет цель у авторов одну
Смысл истинной науки затемнить.
Маммон
Я это уж втолковывал ему;
Цель – только в том, чтоб первый встречный неуч
Не мог, ее усвоив, исказить.
Сатл
Изложена же мудрость египтян
Мистическими символами, сударь!
Священное писанье – целиком
Иносказанье. Лучшие из басен
Талантливых поэтов – этот ключ,
Первоисточник мудрости – полны
Сложнейших аллегорий. Вы согласны?
Маммон
И это я уж говорил ему,
Добавив, что Сизиф был осужден *
Таскать на гору камни бесконечно
За то, что он хотел предать огласке
Науку нашу.
В дверях появляется Дол.
Кто это?
Сатл
Ах, боже!
О чем вы, сударь?.. Проходите, леди,
Прошу.
Дол исчезает.
Где этот негодяй?
Входит Фейс.
Фейс
Что, сэр?
Сатл
Ах, тварь! Меня ты режешь без ножа.
Фейс
А что я сделал, сэр?
Сатл
Иди, предатель,
Ступай и убедись!
Фейс уходит.
Маммон
Кто это, а?
Сатл
Никто, никто...
Маммон
Но что случилось, доктор?
Не видел вас я в бешенстве таком.
А кто она?
Сатл
(обращаясь к Серли и продолжая спор)
У каждой из наук
Свои враги. У нашей, например,
Те круглые невежды...
Входит Фейс.
Что опять?
Фейс
Ей-богу, я не виноват! Она
Желает с вами говорить.
Сатл
Она?
Ступай за мной.
(Уходит.)
Маммон
(останавливая Фейса)
Постой, Зефир!
Фейс
Не смею.
Маммон
Стой, говорят тебе! Кто эта леди?
Фейс
Сестрица лорда, сэр!
Маммон
Что? Погоди-ка.
Фейс
Безумная; ее к нему послали...
Ей-богу, лорд свихнется сам, узнав...
Маммон
Я за тебя вступлюсь. Постой, скажи,
Зачем ее прислали к вам?
Фейс
Лечиться.
Сатл
(за сценой)
Ты где, мерзавец?
Фейс
Слышите? – Я здесь!
(Уходит.)
Маммон
Вот лакомый кусочек! Брадаманта!
Серли
А, черт возьми, здесь просто дом свиданий!
Маммон
Как можно? Что вы! Не черните старца!
Уж ежели он чем-нибудь грешит,
То только щепетильностью своею.
Он, будем справедливы, редкий врач,
Ну прямо Парацельс * – чудесно лечит
Своими минеральными солями
Любой недуг. Ему подвластны духи!
Галена и его рецептов нудных *
Он не выносит...
Входит Фейс.
Как дела?
Фейс
Тсс... Тише.
Я, ваша светлость, все бы рассказал вам,
Но этот человек пусть нас не слышит.
Маммон
Да он и сам не пожелает слушать,
Обмана опасаясь.
Фейс
Сэр, вы правы:
Она весьма ученая особа,
Но, изучая Броутоновы книги,*
Свихнулась. При одном упоминанье
Об Иудее – на нее находит!
Начнет таким ученым языком
О всяких родословных рассуждать,
Что, слушая, и вы бы, сэр, свихнулись!
Маммон
А можно побеседовать мне с ней?
Фейс
Ох, многие уже сошли с ума
От этаких бесед. Не знаю, сэр!
Спешу, простите. Я за флягой послан.
Серли
Не позволяйте им себя дурачить,
Сэр Маммон!
Маммон
Чем же? Будьте терпеливы!
Серли
Как вы? Довериться пройдохам, шлюхам
И сводням?
Маммон
Вы во власти грязных мыслей!
Постой-ка, Улен!
Фейс
(на ходу)
Не могу, ей-богу!
Маммон
Стой, лис!
Фейс
Хозяин просто рвет и мечет,
Что вы ее видали.
Маммон
(дает ему деньги)
На, пропей!
А в здравом виде какова она?
Фейс
Ах, дивное созданье! Так мила!
Так весела! Она заставит вас
Чрез край излиться, стать подвижней ртути,
Скользить как масло, сэр. Дитя природы!
О чем угодно с нею рассуждайте,
О математике, о государстве,
О непотребстве...
Маммон
А каким путем
К ней подобраться? Как бы испытать
Мне ум ее... и вообще?..
Сатл
(за сценой)
Эй, Улен!
Фейс
Сейчас вернусь.
(Уходит.)
Маммон
Вот уж не думал, Серли,
Что джентльмен, воспитанный, как вы,
Окажется клеветником.
Серли
Сэр Маммон,
Я вам готов служить, но не хочу
На удочку попасться. Не по нраву
Мне этот философствующий сводник.
Далась вам эта девка! Ведь и так
Семь шкур дерут с вас жулики за камень!
Маммон
Вы заблуждаетесь. Я знаю леди,
Ее друзей, причину нездоровья...
Мне брат ее все рассказал.
Серли
Однако
Ее вы в жизни не видали.
Маммон
Видел,
Но позабыл. Предательница память!
На свете нет такой ни у кого.
Серли
Скажите имя брата?
Маммон
Лорд... Ах, вспомнил!
Он имени велел не называть.
Серли
Действительно, предательница память!
Маммон
Ей-ей...
Серли
Не надо. Если не хотите,
Оставим это!
Маммон
Но, клянусь, все правда!
Он мой приятель, человек почтенный,
Я уважаю дом его!
Серли
Мой бог!
Возможно ли, чтоб важный джентльмен,
Богатый и в других делах разумный,
К уловкам всяким прибегал и клятвам,
В сеть к шарлатанам угодить стараясь.
Коль это-то и есть ваш эликсир,
Планета ваша, lapis mineralis,
{* Минеральный камень. (Лат.)}
Обжульте лучше уж меня в примере
Иль в глик, * к чему вам lupum sapientis
{Скорбь мудреца. (Лат.)}
U menstruum simplex? {*} Играя в карты,
{* Простые месячные. (Лат.)}
То золото, что брошу я на стол,
Получите вы с много меньшим риском,
Чем из горящей серы или ртути.
Входит Фейс.
Фейс
(к Серли)
Там к вам пришли от капитана Фейса.
Есть дело у него: он просит вас
Быть в церкви Темпля через полчаса.
(Шепчет Маммону.)
Сэр, если вы сейчас от нас уйдете
И через два часа вернетесь снова,
Хозяина застанете как раз
За испытаньем вашего заказа.
А я уж постараюсь сделать так,
Чтоб где-то с ней вы поболтать смогли.
(к Серли)
Так что ответить капитану сэр?
Придете на свиданье?
Серли
Да, приду.
(Отходит в сторону.)
Но не как Серли; выдам я себя
За посланного им. Да, я уверен,
Здесь точно дом свиданий; будь здесь пристав,
Чтобы принять присягу, – я б поклялся,
Что не ошибся, – ведь об этом ясно
Свидетельствует имя капитана.
Дон Фейс! Ну да! Известнейшая личность,
Мастак живым товаром торговать
И поставщик всех сводников помельче.
Он главный заправила – назначает,
Кому с кем спать, когда, в какое время,
В каком белье, какую цену брать;
Какой надеть костюм и воротник,
И головной убор, – все предусмотрит!
Вот я инкогнито и попытаюсь
Через него проникнуть в эти тайны
Их подозрительного лабиринта.
А уж проникнув, дорогой сэр Маммон,
Ваш бедный друг, хоть он и не философ,
Со смеху надорвется, потому что
Вам, надо полагать, придется плакать.
Фейс
Он просит не забыть, сэр!
Серли
Не забуду.
Сэр Эпикур, иду.
(Уходит.)
Маммон
Я вслед за вами.
Фейс
Идите, чтоб избегнуть подозрений.
А ваш приятель-то – ехида!
Маммон
Улен,
Ты сдержишь обещанье, а?
Фейс
Клянусь.
Маммон
Меня расхвалишь? Скажешь ей, кто я?
Мол, человек достойный...
Фейс
Ну, а как же!
Скажу, что с вашим камнем вам нетрудно
Ее в императрицу превратить,
А самому стать королем Бантама.
Маммон
Ты это сделаешь?
Фейс
Да.
Маммон
Ах, мой Улен!
Души в тебе не чаю!
Фейс
Сэр; пришлите
Хозяину металл для обработки.
Маммон
Ты, плут, околдовал меня.
(Дает ему деньги.)
Держи.
Фейс
Котлы и рычаги.
Маммон
Ах ты негодник!
Пришлю котлы, горшки и гири тоже.
Вот ухо откушу тебе, разбойник!
Что ты со мною делаешь!
Фейс
Ох, что вы!
Маммон
Ну, ласочка моя, я родился
Тебе на счастье: будешь ты сидеть
У лордов на скамье средь слуг первейших
И цепью золотой играть.
Фейс
Спешите.
Маммон
Никто – ни принц, ни граф...
Фейс
Ах, сэр, ступайте!
Маммон
...Тебя верней и лучше б не устроил.
(Уходит.)
Входят Сатл и Дол.
Сатл
Ну, клюнул? Клюнул?
Фейс
Даже проглотил.
А я подсек, и он теперь – на леске.
Сатл
Мы вытянем его?
Фейс
Ого! За жабры.
Девчонка – безотказная приманка,
Мужчина клюнул – и рехнулся сразу.
Сатл
Ну, Дол, теперь ты, как сестра милорда,
Как бишь его? – должна держаться чинно.
Дол
Подумаешь! Я их породу знаю,
Не бойтесь. Буду чваниться, хихикать,
Без умолку болтать. Изображу
Повадки светских дам, что на поверку
По грубости служанкам не уступят.
Фейс
Занозисто, милашка!
Сатл
Он пришлет
Свои решетки?
Фейс
И горшки, и плошки,
Рожки для башмаков. Я говорил с ним.
Не упустить бы игрока мне только.
Сатл
Мосье Фома-неверный, что боится
Остаться в дураках?
Фейс
Ага! Он самый.
Всадить бы мне в него крючок хороший!
Я удочку закину в церкви Темпля.
Ну что ж, молитесь за меня. Иду.
Снаружи стук.
Сатл
Кого еще несет? Дол, на разведку!
Дол подходит к окну.
Минутку, Фейс, ты дверь откроешь. Вот бы
Явился мой анабаптист. Дол, кто там?
Дол
Не знаю я его. Но по обличью
Как будто сборщик золотого лома.
Сатл
Черт побери! Он говорил, пришлет
Кого-то там из них, святого старца,
Чтоб утварь Маммона у нас купить.
Впусти его! Постой-ка. ... Помоги мне
Снять плащ. Иди.
Фейс уходит с плащом.
Сударыня, ступайте
В свою каморку.
Дол уходит.
А теперь споем
На новый лад все ту же нашу песню.
Он к нам направлен неким человеком,
Интересующимся нашим камнем
Для амстердамского святого братства;
Отцы святые при посредстве камня
Надеются поднять свое значенье.
Приму его и трепет нагоню
Ученостью своей.
Входит Анания.
Где мой помощник?
Входит Фейс.
Сатл
(громко)
Возьми рецепиент! Очисть состав
От флегмы. Все смешай в реторте с солнцем,
Пусть выпарится.
Фейс
Ладно. Слить отстой?
Сатл
Нет, terra damnata {*} в экстракт не входит.
{* Проклятая земля (Лат.)}
Кто вы?
Анания
Смиренный брат.
Сатл
Что это значит?
Люллист? Риплианист? * Filius artis?
{* Сын науки (то есть учащийся алхимии). (Лат.)}
Вы что, дульцифицируете, сэр?
Кальцируете? Или, может быть,
Вы сублимируете? Вы, наверно,
Знакомы с сапор понтик? Сапор стиптик?
Интересует вас гетерогенность?
И гемогенность?
Анания
Сударь, я не знаю
Языческих наречий никаких!
Сатл
Языческих? Вы ниппердолингинец! *
Итак, Ars sacra {*} и хризопопея,
{* Священная наука. (Лат.)}
Панфизика, спагирика – для вас
Наречия языческие?
Анания
Да.
Ведь греки-то язычники!
Сатл
Как! Греки
Язычники?
Анания
Да, да! Все, что идет
Не от древнееврейского начала,
Языческое, сударь.
Сатл
(Фейсу)
Ну, бездельник,
Ступай, поговори с ним, как философ,
На нашем языке и объясни
Процесс мартиризации металла.
Фейс
(бойко)
Сначала путрефакция идет,
Затем процесс солюции, а следом
Аблюция, а также сублимация,
И кообация и кальцинация,
Сарация и, наконец, фиксация.
Сатл
(Анании)
Ужель и это греческий язык?
(Фейсу.)
Ну, а когда идет вивификация?
Фейс
Вслед за мортификациею, сударь.
Сатл
А что мы кообацией зовем?
Фейс
Когда металл, облитый царской водкой,
Оттягивают трижды в круг семи
Известных сфер.*
Сатл
К чему, металлы склонны
В пассивности природной?
Фейс
К маллеации.
Сатл
Так. Что есть ultimum supplicium auri?
{* Последнее превращение золота. (Лат.)}
Фейс
А это означает – антимоний.
Сатл
(Анании)
Ну? Снова что ли греческий язык?
(Фейсу.)
А каковы, скажи мне, свойства ртути?
Фейс
Подвижность и стремление исчезнуть.
Сатл
Так. Признаки ее какие?
Фейс
Вязкость,
Чувствительность и маслянистость, сэр.
Сатл
Что нужно нам для перегонки?
Фейс
Сэр,
Тальк, скорлупа яичная и мрамор.
Сатл
Ответь мне, Что такое магистерий?
Фейс
Замена элементов, сэр: сухого
Холодным, а холодного сырым,
Сырого – теплым, теплого – сухим.
Сатл
И это все языческая речь?
Что значит lapis philosophicus?
{* Философский камень. (Лат.)}
Фейс
О, это камень и не камень, Дух,
Душа – и тело! Он при растворении
Раствор; а при сгущении – комок;
При испаренье – пар!
Сатл
Довольно!
Фейс уходит.
Это
Языческий и греческий для вас?
Да кто вы?
Анания
С вашего соизволенья
Слуга изгнанников святых; торгую
Добром сирот и вдов и отдаю
Отчет подробный братству. Я – диакон.
Сатл
Вас, значит, мистер Хоулсом послал,
Наставник ваш?
Анания
Да, ревностный наш пастырь,
Брат Трибюлейшен Хоулсом.
Сатл
Прекрасно!
Я, кстати, получу вот-вот толику
Случайного сиротского добра.
Анания
Какого рода?
Сатл
Олово и медь,
Кастрюли, металлическую утварь,
На коих мы испытываем смеси;
Часть я, пожалуй, уступил бы братству,
Но только за наличные, конечно.
Анания
Скажите, а родители сирот
Благочестивы были непритворно?
Сатл
Зачем вам это знать?
Анания
Тогда мы будем
По справедливости платить и честно
Оценивать добро их.
Сатл
Вот так ловко!
А если бы они не проявляли
Усердья в вере, вы бы их надули?
Нет, вам, как видно, доверять нельзя,
Пока мы с пастором не потолкуем.
Вы деньги принесли на уголь?
Анания
Нет.
Сатл
Нет? То есть как?
Анания
Мне братья поручили
Сказать, что рисковать не станут больше,
Покуда не увидят превращений.
Сатл
Что?
Анания
На кирпич, на известь и стекло
Уж тридцать фунтов получили вы,
Да перебрали фунтов девяносто
На матерьялы; а святые братья
Прослышали, что некто в Гейдельберге
Такой же камень сделал из яйца
И горсточки железной пыли, сэр.
Сатл
Как вас зовут?
Анания
Анания.
Сатл
Прочь, пес,
Позорище апостолов! Прочь, мерзость!
Прочь! Неужели не нашлось имен
В святейшей консистории у вас
Пристойней, чем Анания? Пришлите
Старейшин ваших. Пусть прощенья молят
За то, что вас прислали. Если ж нет,
Я погашу огонь. Все разнесу!
И кубы перегонные, и печь,
И piger Henricus, {*} и остальное!
{* Ленивый Генрих – первые слова
схоластического трактата. (Лат.)}
Ах, негодяй! Все погублю я, слышишь?
И красную и черную тинктуры!
Так и скажи. Пусть рухнут их надежды
Епископов и все чиноначалье
Антихристово вырвать вместе с корнем.
А если час иль полчаса промедли?
Вода, земля и сера вновь сольются
И все погибнет, мерзостный Анания!
Анания уходит.
Небось примчатся! Сами поспешат
В ловушку. Будем поступать, как няньки,
Пугать детей, чтоб их заставить есть.
Входит Фейс в форме капитана, за ним следует Дреггер.
Фейс
Сейчас он духами своими занят,
Но мы насядем на него.
Сатл
В чем дело?
Что это за Баярды-храбрецы?
Фейс
(Дреггеру)
Я говорил, он обозлится. – Сэр,
Принес еще один червонец Авель,
Взгляните.
(Тихо Дреггеру.)
Мы должны его задобрить.
Давайте мне.
(Сатлу.)
Он просит указать...
Э... что ты просишь, Авель?
Дреггер
Только знака.
Фейс
Счастливого, конечно, – процветанья.
Сатл
Вот я как раз сейчас над этим думал.
Фейс
(тихо Сатлу)
Черт! Для чего ты это говоришь?
Он пожалеет, что подкинул денег.
(Громко.)
А как насчет его созвездья, доктор?
Весы?
Сатл
Нет, это пошло и избито:
Под знаком Тавра ты рожден – так вешай
Быка иль бычью голову над лавкой?
Родился под звездой Барана – значит,
Малюй на вывеске барана? Фи,
Убого! Нет, твое составят имя
Мистические сочетанья знаков,
Лучи которых станут бить по нервам
Всех проходящих, возбуждать желанья,
От коих будет прок владельцу лавки.
Итак, мы сделаем...
Фейс
Вниманье, Авель!
Сатл
Мы пишем АВ, рисуя рядом ЕЛЬ;
Получим: АВЕЛЬ. Ловко? Дальше ДР.
Рисуем доктора; осталось ЕГГЕР...
Пожалуйста – вот Егерь. Рядом с ним
Рычащий пес, сожравший мягкий знак,
Р... Р... вот видите – все вместе Дреггер.
Ну чем не вывеска? Я полагаю,
Достаточно таинственно – не правда ль?
Фейс
Ну, все теперь в порядке!
Дреггер
Вот спасибо!
ФеЙс
Имей ты хоть шесть ног, и то не мог бы
Набегаться за ним с поклоном. Доктор,
Он вам принес табак для трубки.
Дреггер
Да!
И мне б хотелось кой о чем еще
Вас попросить.
Фейс
Выкладывай все, Авель!
Дреггер
Сэр, поселилась около меня
Одна вдова, красотка молодая.
Фейс
Ну, в самом деле?
Дреггер
Лет ей девятнадцать,
Не больше.
Фейс
Хорошо.
Дреггер
Она еще
Не модница и носит капюшон
На голове торчком...
Фейс
Неважно, Авель.
Дреггер
Я иногда ей продаю румяна...
Фейс
Как? Ты торгуешь ими?
Сатл
Капитан,
Я ж говорил?
Дреггер
Лекарствами снабжаю,
И этим я снискал ее доверье.
Охота ей здесь моды изучить.
Фейс
Так, так!
(В сторону.)
И подцепить супруга.
(Дреггеру.)
Дальше?
Дреггер
Ей хочется узнать свою судьбу...
Фейс
Шли к доктору ее! Чего же лучше?
Дреггер
Насчет их милости я говорил,
Да страшно ей,– а вдруг о том узнают,
И это, мол, ее второму браку
В ущерб пойдет.
Фейс
В ущерб? Нет, это способ
Его наладить, если он расстроен,
И вдовушку твою желанной сделать!
Послушай, Авель, ты скажи ей так:
Она известность обретет, а вдовам,
Когда они безвестны, – грош цена;
В количестве поклонников их сила.
Пришли ее. А может статься, в ней
Твоя судьба; да, да – кто знает?
Дреггер
Нет,
Ее супругом будет только рыцарь,
Не ниже,– так поклялся брат ее.
Фейс
Что, что? И ты отчаялся, бедняга,
Забыв, что доктор предсказал тебе?
А мало ли купцов возведено
В сан рыцаря? Достаточно отнесть
Одной известной мне ворожее
Стакан твоей мочи – и все в порядке.
А брат ее – он что же, рыцарь?
Дреггер
Нет.
Он земли получил совсем недавно,
Они еще горяченькие, так же
Как и его двадцатилетний нрав;
Командует сестрой и получает
Он каждый год три тысячи дохода.
Сюда приехал он учиться ссорам
И повертеться в обществе. А после
Уедет доживать свой век в деревню.
Фейс
Учиться ссорам?
Дреггер
Да, верней, искусству
Их затевать и разрешать дуэлью,
Которая у щеголей так модна.
Фейс
Ну, знаешь, Авель, коль в стране найдется
Помочь ему способный человек,
Так это доктор! Он уже составил
Путем математических расчетов
Таблицу – руководство дуэлянтам
И преподаст ему искусство ссоры.
Беги, веди и брата, и сестру,
А о себе как женихе ее
Не беспокойся – доктор все уладит.
Беги, лети! Да шелку на костюм
Для доктора с собою принеси:
За хлопоты аванс.
Сатл
Да что вы, право!
Фейс
Он принесет. Он честный парень, доктор.
Не мешкай, не благодари. Веди-ка
Сестру и брата к нам, и шелк неси.
Дреггер
Из кожи буду лезть!
Фейс
Ну, постарайся.
Сатл
Чудеснейший табак! Тут сколько унций?
Фейс
Он фунт пришлет вам, доктор.
Сатл
Нет.
Фейс
Пришлет.
Добрейшая душа! За дело, Авель!
Потом узнаешь результат. Спеши!
Дреггер уходит.
Дурак несчастный. Жрет один лишь сыр
И от глистов страдает. Вот причина
Его прихода. Он признался мне,
Что приходил за глистогонным.
Сатл
Ладно,
Получит и его. Ну, все в порядке!
Фейс
Жена, жена для одного из нас!
Мы кинем жребий, Сатл, пусть проигравший
Добавочно деньгами получает
То, что другой натурою возьмет.
Сатл
Боюсь я все же, как бы не пришлось
Тому, кто женится, просить доплаты,
А вдруг у ней не в меру мягкий нрав?
Фейс
А вдруг она такою будет ношей,