355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бен Джонсон » Алхимик » Текст книги (страница 1)
Алхимик
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:11

Текст книги "Алхимик"


Автор книги: Бен Джонсон


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)

Джонсон Бен
Алхимик

Бен Джонсон

Алхимик

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Сатл, алхимик.

Фейс, дворецкий.

Дол Коммон, их сообщница.

Деппер, клерк адвоката.

Дреггер, торговец табаком.

Лавуит, хозяин дома.

Сэр Эпикур Маммон, дворянин.

Пертинакс Серли, игрок.

Трибюлейшен Хоулсом, пастор из Амстердама.

Анания, диакон оттуда же.

Кастрил, забияка.

Госпожа Плайант, его сестра, вдова.

Соседи.

Пристава, слуги и прочие.

Действие происходит в Лондоне.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Лавуита.

Входят Фейс, в офицерской форме, с обнаженной рапирой, и Сатл со склянкой в

руках; они ссорятся. За ними следует Дол Коммон.

Фейс

Я так и поступлю!

Сатл

Тебе же хуже!

Чихал я на тебя!

Дол

Эй, джентльмены!

Вы что это, объелись белены?

Фейс

Ну, сукин сын, сдеру с тебя я шкуру!

Сатл

Как бы не так! А фигу хочешь?..

Фейс

Сволочь!

Постой, разоблачу твои проделки!

Дол

Мой повелитель! Генерал! Уймитесь!

Вы что, рехнулись?

Сатл

Черт с тобой, беснуйся!

Но если подойдешь ко мне, я мигом

Плесну в тебя крепчайшей кислотой.

Дол

Хотите, чтоб услышали соседи?

Чтоб все пропало? Тихо! К нам идут!

Фейс

Мерзавец ты! Прохвост!

Сатл

Попробуй, двинься!

Я все сожгу, что на тебе надето!

Фейс

Вот негодяй! Отъявленный подлец!

И ты осмелишься?

Сатл

Да, будь я проклят!

Фейс

Ах, выродок! Тебе известно, кто я?

Сатл

Не знаешь сам, так рассказать могу.

Фейс

Ну, ну, потише, скот!

Сатл

Не так давно

Ты был слугой, простым, веселым парнем,

Одетым в трехгрошовую ливрею,

И сторожил здесь дом, пока хозяин

В отъезде был.

Фейс

Да перестань орать...

Сатл

А ныне стал по милости моей

Из прощелыги капитаном.

Фейс

Что?

По милости твоей, паршивый пес?

Сатл

Да, да, всем это памятно!

Фейс

Э, нет!

Постой-ка! Кто из нас кому помог?

Ты мне иль я тебе? Давай припомним;

Где я тебя, нахал, впервые встретил?

Сатл

Я что-то плохо слышу.

Фейс

Где ж расслышать!

Ты ловок глохнуть в нужную минуту.

Но я тебе напомню: на Пай-Корнер; *

Вокруг лотков пирожников шатаясь,

Питался ты, бродяга, только паром

И запахом горячих пирогов

Точь-в-точь бог голода! Повесив нос,

Ты шлялся жалкий, мучась несвареньем,

Весь грязный, словно дрыхнул на навозе,

С немытой рожей, густо испещренной

Уныло черными прыщами, точно

Мишень на стрельбище...

Сатл

Нельзя ль погромче?

Фейс

Сколов тупой булавкою лохмотья,

Отрытые тобой в помойке где-то,

Ты шлепал изъязвленными ногами,

Обутыми в чудовищную рвань;

Твой ветхий плащ и сальные лоскутья

Не прикрывали ягодиц иссохших.

Сатл

Так, так...

Фейс

Когда алхимия твоя

И алгебра твоя, и минералы,

И травы, и растения, и зелья,

И колдовство, и каверзы, и плутни

Не обеспечили тебя тряпьем,

Пусть даже самым жалким и невзрачным,

Способным от любой заняться свечки,

Кто поддержал тебя? Я все достал:

Кредит на уголь, колбы, матерьялы,

Я печь соорудил, нашел клиентов,

В ход магию тебе помог пустить

И дом отвел для опытов...

Сатл

Хозяйский!..

Фейс

Где ты стал сводничать и преуспел

В науке этой.

Сатл

Да, в хозяйском доме,

Где прежде жили только ты да крысы!

Чего пристал! Ты ведь и сам не промах!

Кто в кухне закрывал окно пораньше,

Чтоб пиво, предназначенное бедным,*

Продать тайком повыгодней? А это,

Да чаевые к рождеству, да деньги

От игроков за карты и жетоны

Тебе доход великий приносили

Каких-то жалких двадцать марок в год;

С таким доходом только и сидеть

Тут с пауками – вот ты и сидел,

С тех пор как умерла твоя хозяйка.

Фейс

Гад! Тише ты не можешь?

Сатл

Нет, мерзавец!

Я в пыль тебя сотру, и ты узнаешь,

Как связываться с Фурией, что бурю

Несет в руках и голосе своем!

Фейс

Не мой ли дом тебе отваги придал?

Сатл

Нет, твой наряд! Да ты, ничтожный червь,

Барахтался в навозе, как свинья!

Никто с тобою, кроме пауков,

А может быть, и кой-кого похуже,

И знаться не хотел; ведь я тебя

Отвлек от пыли, щеток и горшков,

Развил, вознес высоко, воспитал

И в третью сферу – сферу благодати *

Определил; твой дух облагородить

Мне стоило таких трудов, что мог бы

Я легче философский труд создать;

Учил тебя я гладко выражаться,

Быть щеголем заправским; дал тебе

Возможность не водиться с разным сбродом,

Я научил тебя ругаться, клясться,

Мошенничать, играя в кости, в карты,

Во время боя петухов, на скачках,

И прочим столь же стоящим забавам;

Ведь к своему великому искусству

Я приобщил тебя. И вот за это

Мне благодарность! Бунтовать ты вздумал?

Ослушаться? Намерен испариться?

Удрать?

Дол

Вы что, рехнулись, джентльмены!

Опомнитесь, иль все погибло!

Сатл

Мразь!

Ты, безымянный раб еще недавно...

Дол

Ужель войны междоусобной ради

Решитесь дело прахом вы пустить?

Сатл

В конюшнях только ты и был известен,

Средь испарений конского навоза;

В подвалах под землею, в кабаках,

Грязнее, чем кабак глухого Джона.

И прозябал бы ты вдали от мира

В компании буфетчиков да прачек,

Когда б не я...

Дол

Услышат вас!

Фейс

Паршивец!

Дол

Ведь вы учтивым слыли, генерал!

Фейс

Эй, не ори, иль я дойду до ручки.

Сатл

Да хоть повесься – мне-то наплевать!

Фейс

Нет, угольщик, тебя повешу прежде

И перебью горшки твои и склянки,

Когда на то пошло!

Дол

Ну, все пропало!

Фейс

В Собор святого Павла я отправлюсь *

И сводником тебя ославлю там;

Все фокусы твои разоблачу

Как ворожишь ты на кочне капусты

Иль пепле; как украденные вещи

Искать берешься с помощью то сита,

То ножниц; как фигуры восковые

Ты расставляешь в коридорах дома

И как посредством потайных зеркал

Ты вызываешь духов! Все я выдам

И размалюю так тебя, что станешь

Страшнее ты Гамалиэля Ретси.*

Дол

Да полно вам!

Фейс

Я книгу напишу,

Где перечень твоих обманов мерзких

Издателю даст больше барыша,

Чем обладанье философским камнем.

Сатл

Прочь от меня, разбойник, убирайся!

Фейс

Тюремная блевотина, к чертям!

Дол

Иль жизнь вам не мила?

Фейс

Что? Обожрался?

С тюремных подаяний пучит брюхо?

Сатл

Тварь!

Фейс

Мразь!

Сатл

Свинарь!

Фейс

Колдун!

Сатл

Вор!

Дол

О горе!

Пропали мы! Разорены! Ужели

Вам репутации своей не жаль!

Куда девался разум ваш? Ах, боже,

Подумайте, что станется со мною

Совместным вашим достояньем...

Фейс

Шлюха,

Прочь! А тебя, подлец, я подведу

Под уложенье Генриха Восьмого

О колдовстве, пункт тридцать третий. Суну

Башку твою в петлю за промыванье

И за обрезку золотых монет.

Дол

(выхватывает шпагу Фейса)

Свою башку сунь в шутовской колпак!

(Сатлу.)

А твой раствор.

(Выбивает склянку из рук Сатла.)

Попробуй, подбери!

Черт вас заешь, паршивые вонючки!

Не лайтесь, хватит! Помиритесь! Ну?

Не то, клянусь, вам глотки перережу.

Не рвусь я стать тюремщика добычей,

Позволив вам, собакам, перегрызться.

Вы что, ослы, морочили людей

Затем, чтобы теперь молва пошла,

Как вы с ним облапошили друг друга?

Ах, ты винишь его?

(Фейсу.)

Под уложенье

Его подводишь? Кто же вам поверит?

Ты, мнимый капитан, лакей, ублюдок,

Тебе же ни единый пуританин

В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! *

(Сатлу.)

И ты туда же! Ишь, распетушился!

Бранится! Львиной доли барыша

Потребовал! Всему он голова;

Как будто он один затеял дело!

Не вместе разве мы его вели?

У нас ведь тройственный союз – забыл ты?

Мы все равны, меж нами главных нет!

Черт побери! Собаки, спарьтесь снова

И надувайте дурней сообща

С сердечностью, в делах необходимой,

Да не теряйте времени – не то,

Клянусь моей рукой, и я взбунтуюсь:

Свой выну пай, и ну вас всех к чертям!

Фейс

А виноват кто? Он! Брюзжит да ропщет,

Мол, он один везет все.

Сатл

Так и есть!

Дол

Как это так? А разве мы с тобой

Не делим тяготы?

Сатл

Не равны доли.

Дол

Что ж, нынче часть твоя потяжелее,

А завтра наша может перевесить.

Сатл

Вот то-то и оно, что может...

Дол

Может!

И перевесит, олух! Чтоб я сдохла!

Фейс, помоги мне придушить его!

(Хватает Сатла за глотку.)

Сатл

Да что вы, миссис Дороти! Пустите!

Не буду больше! Ну с чего вы это?

Дол

С алхимии твоей, с твоих кислот!..

Сатл

Я невиновен...

Дол

(душит его)

Помогай мне, Фейс!

Я покажу ему луну и солнце!

Сатл

Уж лучше в петлю! Ладно, подчиняюсь!

Дол

Ах, подчиняешься? Дай клятву!

Сатл

В чем?

Дол

Забыть свои интриги, сэр, и впредь

Работать мирно ради общей пользы.

Сатл

Пусть не вздохну, коль я иначе думал;

Ведь я ворчал, чтобы его пришпорить.

Дол

Нам нет нужды пришпоривать друг друга.

Не так ли, Фейс?

Фейс

А время уж покажет,

Кто больший жулик.

Сатл

Хорошо. Согласен.

Дол

И будьте впредь дружнее!

Сатл

Черт возьми!

Да наша дружба после этой ссоры

Лишь укрепится!

Дол

То-то, обезьяны!

Ужели повод мы дадим соседям,

Всем этим постным, трезвым мерзким рожам,

Которые двух раз не улыбнулись

С тех пор, как на престол вступил король,

Надсаживать бока да гоготать

Над нашей дурью! Да они бы сдохли

От смеха, видя, что меня, как сводню,

К телеге привязали, что на шею

Колодки вам набили и спасли вы

Башку за счет обрезанных ушей.

Нет! Пусть уж сэр тюремщик попостится

В кафтане из залощенного плиса

И сальным шарфом шею обмотав,

Пока, мой властелин и генерал,

Подвязки шерстяные не подарим

Мы все втроем их светлости. Согласны?

Сатл

О царственная Дол! Такие речи

Под стать Кларидиане * и тебе!

Фейс

Поэтому за ужином сиди

В почетном кресле. Будем звать тебя

Не Дол простой, а редкостною Дол,

Единственною Дол! А для того,

Кто выиграет нынче,– будешь ночью

Ты собственною Дол.

Раздается звонок.

Сатл

Звонят! Кто там?

К окошку, Дол!

Дол выходит.

Дай бог, чтоб не хозяин

Нас беспокоил!

Фейс

О, его не бойся!

Пока здесь умирает от чумы

Один хотя бы человек в неделю,

Он в Лондон не вернется. И к тому же

Он мне писал, что занят севом хмеля,

А ежели и вздумает приехать,

Пришлет сперва приказ проветрить дом,

И ты успеешь вовремя убраться.

У нас есть верных две недели!

Возвращается Дол.

Сатл

Кто там?

Дол

Смазливый парень.

Фейс

А, клерк адвоката!

Я натолкнулся на него вчера

В игорном доме Холборна, в "Кинжале".*

Я, помнишь, говорил о нем: желает

Он духа-покровителя иметь,

Чтоб тот ему подсказывал на скачках,

Кто приз возьмет.

Дол

Впустить его?

Сатл

Постой!

Кто дверь откроет?

Фейс

Мантию надень!

Дол

А мне что делать?

Фейс

Спрячься! Ни гу-гу!

Дол выходит.

Прикинься несговорчивым.

Сатл

Не бойся.

(Уходит.)

Фейс

(громко, удаляясь)

Прощайте, сэр, прошу сказать тому,

Чье имя Деппер, что я был у вас

И ждал его, но...

Деппер

(снаружи)

Капитан, я здесь.

Фейс

Кто там? Ах, доктор, кажется, пришел он!

Входит Деппер.

А я уж, сэр, уйти собрался.

Деппер

Право,

Я сожалею, капитан...

Фейс

Но думал,

Что встречусь с вами.

Деппер

Вот как? Очень рад.

Мне пару заковыристых бумаг

Пришлось составить для суда; к тому же

Вчера часы приятелю ссудил я

(Сегодня он обедает с судьею)

И потому не знал, который час.

Возвращается Сатл в бархатной шапочке и мантии.

А это сам волшебник?

Фейс

Да, их милость!

Деппер

Он доктор?

Фейс

Да.

Деппер

Вы с ним договорились?

Фейс

Ага.

Деппер

И как...

Фейс

Ах, сэр, он так разборчив,

Что вряд ли дело сладим с ним.

Деппер

Ну, что вы!

Фейс

А может, отказаться?

Деппер

Отказаться?

Печально слышать, сэр! Но почему?

Я, смею вас заверить, не останусь

Неблагодарным.

Фейс

О, само собой,

Но, знаете... закон такая штука...

И доктор говорит, что дело Рида *

Наделало такого шума...

Деппер

Рид!

Осел, имевший дело с дураком.

Фейс

Сэр, – с клерком!

Деппер

Клерком...

Фейс

Нет, прошу послушать,

Закон вам лучше знать, и вы же...

Деппер

Знаю!

И знаю, чем рискую. Я ведь сам

Показывал вам уложенье.

Фейс

Верно!

Деппер

Так мне ль об этом языком трепать?

Клянусь своей рукой, коль я вас выдам,

Пускай она отсохнет и вовеки

Ни строчки не напишет. За кого

Меня здесь принимают? Разве я

Чиаус? *

Фейс

Это кто?

Деппер

Ну – вроде турка,

Иначе говоря, я турок, что ли?

Фейс

Я доктору все объясню.

Деппер

Прошу вас!

Фейс

Молю вас, добрый доктор, согласитесь!

Он не чиаус, этот джентльмен.

Сатл

Я непреклонен, капитан. Для вас

На все готов я,– только не на это.

Нет, нет, я не могу.

Фейс

Ну что вы, доктор,

Ведь это благородный человек,

Он вам за все воздаст, он не чиаус.

Смягчитесь, сэр.

Сатл

Оставьте...

Фейс

У него

Четыре ангела * в кармане.

Сатл

Сэр!

Вы обижаете меня.

Фейс

Чем, доктор?

Они не бесы и ввести вас в грех

Не могут.

Сатл

Тем, что на погибель мне

Мое искусство и любовь к вам, сэр,

Употребить хотите в грешных целях.

О, вы не друг мне, ежели в такую

Опасность тянете меня.

Фейс

Тяну?

А, черт возьми, пускай вас тянет лошадь...

Да, да, и вас, и ваших блох...

Деппер

Постойте,

Любезный капитан!

Фейс

Как можно так

Не разбираться в людях!

Сатл

Вы грубите!

Фейс

Вы в этом виноваты сами, сэр.

Черт побери, с кем я вас познакомил?

Ведь это не какой-нибудь мазурик

Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов; *

Не побоится он высокой ставки,

Одну лишь масть имея на руках;

И нашими секретами плеваться

На всех углах не станет он, как будто

Во рту его горячая горчица.

Деппер

Постойте же...

Фейс

Он не писец ничтожный,

Готовый все священнику сболтнуть.

Я юношу достойного привел,

Кому наследство в год даст сорок марок,

Приятеля поэтов незаметных,

Надежду старой бабушки своей.

Законник знатный он, отличный клерк,

Искусный счетовод и обладатель

Шести различных почерков... Готов он

Над греческою библией присягу

Любую дать; с любовницей своей

Умеет по Овидию развлечься... *

Деппер

Позвольте, дорогой мой капитан...

Фейс

Не вы ль мне это говорили?

Деппер

Я.

Но доктору оказывать просил бы

Побольше уважения.

Фейс

К чертям!

Заносчивый рогач! Пускай его

Повесят в этой плюшевой шапчонке.

Когда б не вы, я предпочел бы сдохнуть,

Чем объясняться с этим самодуром.

Идем!

(Идет к двери.)

Сатл

Постойте, дайте мне сказать...

Деппер

Их милость вас зовет!

Фейс

Простите, сударь,

Я в это дело путаться не стану.

Деппер

Но вас зовут...

Фейс

Так, значит, он согласен?

Сатл

Сначала выслушайте, сэр...

Фейс

Ни звука,

Пока не согласитесь.

Сатл

Сэр, прошу вас...

Фейс

С одним условьем: соглашайтесь тотчас.

Сатл

Что ж, ваша воля, сэр, – закон!

(Берет четыре золотых.)

Фейс

Ну, то-то!

Теперь могу я, не роняя чести,

Вас выслушать. Ну, говорите, сэр.

Пусть слушает и этот джентльмен.

Сатл

Сэр, дело в том...

(Делает вид, что хочет сказать ему на ухо.)

Фейс

Ах, никаких секретов.

Сатл

Но, боже мой, а вам и невдомек,

Какой ущерб вы понесете...

Фейс

Я?

Сатл

Ах, господи! Стараться для кого-то,

Кто, получив заветный талисман,

Вас разорит дотла! Он огребет

Все деньги в городе, поймите!

Фейс

Что?

Сатл

Дубинкою, как в кукольном театре,

Он перебьет всех игроков! Уж если

Он талисман получит, отдавайте

Ему все ставки разом, не рискуйте

Ведь все равно он выиграет.

Фейс

Нет,

Вы, доктор, ошибаетесь. Он просит

Лишь для игры на скачках талисман,

А это мелочь, ерунда, не то что

Ваш основной, главнейший талисман.

Деппер

Нет, мне б для разных игр хотелось, сэр.

Сатл

Ну, что я говорил!

Фейс

(отводя Деппера в сторону)

Черт побери!

Вот новость! Речь ведь шла о пустяке

Чтоб вы по пятницам иль дважды в месяц

В свободный от работы час могли

На лошадь ставить шиллингов по сорок,

По пятьдесят.

Деппер

Да, верно, но теперь

Юриспруденцию я брошу и...

Фейс

Но это же совсем другое дело!

Нет, уломать его я не берусь.

Деппер

Пожалуйста! Не все ль ему равно!

Фейс

За эти деньги? Нет, и не просите!

Мне совесть не позволит; да и сами

Не заикайтесь лучше.

Деппер

Сэр, а если

Я кое-что добавлю?

Фейс

Ну, тогда

Попробую.

(Подходит к Сатлу.)

Что, если он попросит

Вас об универсальном талисмане?

Сатл

Тогда в тавернах будет только в долг

Питаться каждый рот. Я разумею

Рот игрока.

Фейс

Вы правы!

Сатл

Ваш приятель

Любое из сокровищ королевства

Себе присвоить сможет, если только

Поставлено оно на карту будет.

Фейс

Вы утверждаете все это, доктор,

Наукой руководствуясь?

Сатл

Конечно.

И разумом – основой всех наук.

К тому же внешний облик джентльмена,

Бесспорно, будет мил царице фей.

Фейс

Да что вы? Неужели?

Сатл

Тише, тише.

Не услыхал бы он. Ах, если только

Она его увидит...

Фейс

Ну?..

Сатл

Молчите!

Фейс

Выигрывать ему поможет в карты?

Сатл

Дух Холланда покойного в нем дышит,

И Исаака, что живет доныне! *

Таким всепобеждающим везеньем

Он наделен, что может обобрать

Шесть щеголей вплоть до часов, ей-богу!

Фейс

Он родился в сорочке!

Сатл

Тсс! Он слышит.

Деппер

Сэр, я в долгу пред вами не останусь.

Фейс

Я верю в благородство джентльмена,

Он не останется в долгу – слыхали?

Сатл

Что ж, как угодно. Первым вы рискнете,

Я вслед за вами.

Фейс

Ладно уж, рискнем.

Займитесь им, доверившись ему;

Он нас обогатит в мгновенье ока:

Сорвет тысчонок пять – нам две пришлет.

Деппер

Я так и поступлю...

Фейс

Так честь велит!

(Отводит Деппера в сторону.)

Слыхали все?

Деппер

Нет, ничего не слышал.

Фейс

Как, вовсе ничего?

Деппер

Так... краем уха...

Фейс

Вы под звездой счастливой рождены.

Деппер

Я? Нет!..

Фейс

Божится доктор наш, что да...

Сатл

Вы так все разболтаете! Не надо...

Фейс

Вы по душе царице фей.

Деппер

Кто? Я?

Не может быть!

Фейс

Вы родились в сорочке.

Деппер

Кто это говорит?

Фейс

Не притворяйтесь.

Ведь знаете – что толку отрицать?

Деппер

Ей-богу, я не знаю; вы ошиблись.

Фейс

Божиться? Отрицать столь явный факт

При докторе? Так как же полагаться

В других делах на вас? Как можно верить,

Что, выиграв пять, скажем, тысяч фунтов,

Вы нам пришлете две?

Деппер

Клянусь, что, если

Я выиграю десять,– ваши пять!

А если я и вымолвил "ей-богу",

Так это не божба.

Сатл

Да полно, полно,

Он просто пошутил.

Фейс

Ну ладно, будет,

Благодарите доктора – он друг вам,

Раз в шутку принял все.

Деппер

Спасибо.

Фейс

Дайте

Еще монету.

Деппер

Что? Еще?

Фейс

Тьфу, пропасть!

Вот как своим друзьям вы благодарны!

Иль вы прослыть решили скрягой?

Деппер дает ему деньги.

Доктор,

Когда ему прийти за талисманом?

Деппер

Мне не сейчас его дадут?

Сатл

Ах, сударь!

Тут требуется уйма процедур,

Вас нужно искупать и окурить,

Да и к тому ж, не раньше полдня встанет

Царица фей.

Фейс

Тем более что ночью

Она плясала.

Сатл

А она должна

Благословить вас.

Фейс

Не видали вы

Их царское величество ни разу?

Деппер

Кого не видел?

Фейс

Вашу тетю – фею?

Сатл

Ни разу, с той поры как в колыбели

Она его поцеловала. Это

Я точно знаю, капитан.

Фейс

Так вы

Должны ее увидеть непременно,

Ценою жертв, ценой любых усилий!

Пусть это будет трудным испытаньем,

Но встретьтесь с ней во что бы то ни стало,

И ваше дело в шляпе, сэр. Богатства

Ее величества неисчислимы.

Она – своеобычна, одинока

И может фокус выкинуть любой.

Вы повидайтесь с ней. Вдруг, черт возьми,

Придет ей блажь оставить вам наследство!

Вот этого-то доктор и страшится.

Деппер

А как же это сделать?

Фейс

Не колеблясь,

Все предоставьте мне. Скажите только:

"Хочу увидеть фею, капитан!"

Деппер

Хочу увидеть фею, капитан!

Фейс

Достаточно!

Слышен стук в дверь.

Сатл

Кто там? Сейчас открою!

(Тихо Фейсу.)

Спровадь-ка парня черным ходом! – Сэр,

Готовы будьте к часу дня. Поститесь,

Три капли уксуса впустите в нос,

Две капли в рот и в уши по одной;

И пальцы в уксусе смочив затем,

Глаза промойте, чтобы обострились

Все чувства. Прокричите трижды "гав",

И столько ж "бэ-э", – а после приходите.

(Уходит.)

Фейс

Запомнили?

Деппер

Запомнил все, ручаюсь!

Фейс

Тогда ступайте. Да, чуть не забыл!

Раздайте этак два десятка ноблей

Прислужникам царицы; и потом

Наденьте чистую рубашку; это

Неизмеримо может вас возвысить

В глазах ее величества.

Фейс и Деппер уходят.

Сатл

(за сценой)

Войдите!

Никак нельзя, любезнейшие дамы,

До вечера служить вам не смогу.

(Возвращается в сопровождении Дреггера.)

Так ваше имя Авель Дреггер, верно?

Дреггер

Да, сэр.

Сатл

Торговец табаком?

Дреггер

Да.

Сатл

Гм...

Без бакалеи?

Дреггер

Точно так.

Сатл

Ну, Авель,

В чем дело!

Дреггер

Видите ли, ваша милость,

С соизволенья вашего, задумал

Открыть торговлю я и строю лавку

Как раз тут на углу... Вот план ее.

Хочу я знать – и для того прибегнул

К искусству вашей милости,– где в стенах

Проделать двери, где поставить полки

Законы верной магии велят?

Я, доктор, неким капитаном Фейсом

Направлен к вам. Он мне сказал, что вы

Все знаете о каждом человеке,

О злых и добрых ангелах его

И о его планете.

Сатл

Да, я знаю,

Когда их вижу...

Входит Фейс.

Фейс

А! Мой честный Авель?

Вот встреча! Ну и ну!

Дреггер

А я вот только

Вас упоминал. Уж вы не откажите

Словечко им замолвить за меня.

Фейс

О, доктор не откажет мне ни в чем.

(Сатлу.)

Вот друг мой Авель, честный малый; он

Меня снабжает табаком чудесным

Не загрязненным пылью или маслом;

Не промывает он его в мускате,

В песке не держит, завернув иль в кожу,

Или в мочой пропитанную тряпку;

Нет, он его хранит в таких прелестных,

Такой лилейной белизны горшках,

Что чуть откроешь – и благоуханье

Роз и фасоли наполняет воздух.

Есть у него уинчестрские трубки,

Серебряные щипчики, колоды

Кленовые для крошки табака

И уголь можжевеловый. Ну, словом,

Он честный, аккуратный, славный парень,

Не ростовщик.

Сатл

И, мне известно точно,

Удачливый в делах...

Фейс

Вам это ясно?

Ты понял, друг?

Сатл

Идет к богатству...

Фейс

Сэр!

Сатл

Пройдет весна, и цеха своего

Наденет он цвета, а через год

И пурпурную мантию шерифа.

Итак, пусть не боится деньги тратить.

Фейс

Как, он – шериф? Да у него бородка

Не выросла еще!

Сатл

Достать нетрудно

Рецепты для рощения волос,

Но пусть он будет мудр и предпочтет

Остаться молодым. К нему богатство

И без того придет.

Фейс

Но, будь я проклят,

Как вы могли так скоро все узнать?

Я просто потрясен!

Сатл

На основанье

Моей науки – метопоскопии!

Есть у него звезда во лбу, мой друг,

Которой вы не видите. И эта

Каштаново-оливковая кожа

Меня не может обмануть. Затем

Длина ушей – бесспорная примета,

И пятна на зубах; а также ноготь

Меркуриева пальца, сэр.

Фейс

Какого?

Сатл

Мизинца. Вот смотрите. Вы родились

Не в среду?

Дреггер

Да...

Сатл

Большой вот этот палец

Венере хироманты посвящают;

Второй – Юпитеру, Сатурну средний,

А безымянный – солнцу; и мизинец

Меркурию – владыке гороскопа *

Сего юнца. Весы – его дом жизни,

Что предвещает быть ему купцом

И торговать с почетом и прибытком!

Фейс

Ах, Авель, поразительно! Не правда ль?

Сатл

Из Ормуса плывет сейчас корабль,

И столько он везет ему товаров...

(Показывает на план.)

Тут юг у вас, тут запад, так?

Дреггер

Да, сэр.

Сатл

Тут ваши две стены?

Дреггер

Да, ваша милость.

Сатл

Так: дверь – на юг, витрину же на запад.

А сверху, на восточной стенке лавки,

Должны вы начертать: "Бараборат,

Матлай, Тармэл", а вот на этой стенке,

На северной, "Раэл, Велэл, Тиэл"

То имена Меркуриевых духов,

Что отгоняют мух.

Дреггер

Да, ваша честь.

Сатл

Магнит заройте под порогом. Это

Притянет щеголей, носящих шпоры,

А прочие пойдут за ними.

Фейс

Авель!

Вот в чем секрет успеха!

Сатл

На прилавок

Для привлеченья женщин посадите

Разряженную куклу на пружинах.

Да! Соли минеральные добудьте.

Дреггер

Сэр, дома у меня найдутся...

Сатл

Знаю.

Мышьяк и купорос, и винный камень,

Ртуть, щелочь, серебро – мне все известно.

Вот этот парень станет, капитан,

Со временем алхимиком великим,

И он, как знать, быть может, и добудет,

Я не скажу сегодня или завтра,

Но очень скоро философский камень.

Фейс

О! Что я слышу?

Дреггер

(в сторону, Фейсу)

Славный капитан,

Скажите, сколько уплатить ему?

Фейс

Ну, что там за советы! Ты ведь слышал,

Хоть промотай тьму денег, все равно

Разбогатеешь.

Дреггер

Крону, что ли?

Фейс

Крону?

В предвиденье таких богатств? О черт!

По-моему, отдать всю лавку мало!

Есть золото с тобой?

Дреггер

Есть португалка,

Одна; ее храню я уж полгода.

Фейс

Вытаскивай ее. Черт побери,

Да за такой совет!.. Давай сюда!

Я передам. – Вот, доктор, просит Авель

Принять монету. Он сумеет лучше

Вам благодарность выразить свою,

Когда займет он положенье в свете

Благодаря науке вашей.

Дреггер

Можно ль

Мне вашу милость попросить...

Фейс

О чем?

Дреггер

Взять календарь мой и отметить там

Все неблагоприятные мне числа,

Чтоб в эти дни не заключал я сделок

И не ссужал бы денег никому.

Фейс

Отметит. Будет к ночи все готово.

Сатл

Да, да, и план расположенья полок.

Фейс

Ну как? Доволен, Авель?

Дреггер

О, вполне!

Благодарю обоих вас.

Фейс

Ступай.

Дреггер уходит.

Ну, прокопченный познаватель мира,

Ты видишь, можно сделать кое-что

И без твоих углей, кислот, реторт,

Солей, печей и перегонных кубов?

Я на дом материал тебе таскаю

Для обработки, ты же полагаешь,

Что ровно ничего не стоит мне

Источники такие добывать,

Испытывать их, следовать за ними!

Клянусь творцом, моя разведка стоит

Мне много больше, чем я получаю

При дележе.

Сатл

Шутить изволишь?

Входит Дол.

Ну,

Красотка Дол, ты что?

Дол

Торговка рыбой

Не хочет уходить. Да там еще

И великанша – лембетская сводня.

Сатл

Тьфу! Не могу я их принять сейчас.

Дол

"Не раньше ночи" – так проговорила

Я голосом загробным, точно дух,

Через трубу. Но знаете кого

Я выследила? Сэра Эпикура!

Сатл

Где он?

Дол

В наш переулок завернул,

Идет неторопливо, но болтает

Без умолку со спутником своим.

Сатл

Фейс, ты переоденься живо!

Фейс уходит.

Дол,

Ты тоже будь готова.

Дол

Что случилось?

Сатл

Я жду его еще с восхода солнца!

Как он узнал, что именно сегодня

Я должен приготовить талисман,

Наш перл творенья – философский камень

И передать ему? Он целый месяц,

Как одержимый, бредит им и даже

Стал в оборот пускать его кусочки.

Я так и вижу, как в тавернах лечит

Он от чумы и от дурных болезней:

Протягивает камень прокаженным,

По Мурфилду * идя, и горожанкам,

Что побогаче, шарик золотой

С ароматическими веществами

Против заразы; как он средства ищет,

Чтоб старым шлюхам молодость вернуть,

И не видать конца его трудам!

Он верит, что заставит мать-природу

Своей ленивой спячки устыдиться,

Коль доказать сумеет, что наука,

Хоть мачеха она людскому роду,

Щедрей ее. Пускай не расстается

Он с этим заблуждением святым,

И, верь мне, век наш станет золотым!

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Передняя в доме Лавуита.

Входят сэр Эпикур Маммон и Серли.

Маммон

Прошу, входите, сэр! Итак, теперь

Ступили вы на берег Novi obris. {Нового мира. (Лат.)}

Здесь, сэр, богатства Перу, а внутри

Офир, златые копи Соломона.

Царь плыл туда три года, мы же с вами

За десять месяцев его достигли.

Настал тот день, когда я, наконец,

Своим друзьям и близким возглашаю

Счастливые слова: "Богаты станьте.

Путь к почестям открыт". Вам нет нужды

В костях фальшивых иль крапленых картах;

Вам не придется девок поставлять

Балованным наследникам, привыкшим

Подмахивать в постели векселя,

Иль вынуждать их к этому битьем,

Иль битым быть в награду за услуги.

Отныне жажда шелковых нарядов

Иль бархатной подкладки для плаща

Чтоб было чем хвастнуть в публичном доме

Уж не заставит больше никогда

Сынов Меча и Риска падать ниц

Пред золотым тельцом и по ночам,

Под звуки труб, колени преклонив,

Свершать обряды идолослуженья;

Или бежать вослед за барабаном

И знаменем кортежей знатных лордов

В надежде на обед. Прошло все это.

Отныне все вы вице-короли

И властелины потаскух. Друг Серли,

Я начинаю с вас: "Богаты станьте"!

Но где ж мой Сатл? Эй, кто там в доме?

Фейс

(за сценой)

Сэр!

Сейчас придет он.

Маммон

Вот его помощник,

Его Зефир, что раздувает угли,

Гоня природу из ее гнезда.

Вы все еще не верите? Напрасно!

Я весь металл здесь в доме превращу

Сегодня ночью в золото, а завтра

Чуть свет за оловом и за свинцом

К лудильщикам я слуг своих направлю

И нарочного в Лотбери пошлю

За медью.

Серли

Медь вы тоже перельете?

Маммон

Да! Девоншир и Корнуэл скупив,

Я превращу их в Индии! * Ну как?

Потрясены?

Серли

Нисколько!

Маммон

Но увидев

Магическую силу эликсира.

Часть коего, пролитая на сотню

Частей Луны, Меркурия, Венеры,

Их претворит в сто солнечных частей,

Нет, в тысячу и даже мириады

Поверите тогда?

Серли

Когда увижу,

Тогда поверю, может быть. Но если

Глаза меня нечаянно обманут,

Пусть изойдут назавтра же они

Мочою шлюхи.

Маммон

Ха! Но почему

Решили вы, что это басни? Верьте,

Кто этот солнечный цветок добудет

Рубин чистейший, то есть эликсир,

Тот вместе с ним получит власть не только

Такие превращенья совершать,

Но людям приносить любовь и счастье,

Честь, долголетье, доблесть и победу!

Восьмидесятилетних старцев буду

Я превращать не больше чем за месяц

В младенцев!

Серли

Без сомненья. Ведь и так

Они впадают в детство.

Маммон

Я смогу

Снять с них груз лет, орлам их уподобить

И возвратить им прежнюю способность

Рождать гигантов – сыновей и дочек,

Которых, как философы считают,

Рождали патриархи до потопа.

И этого достигну только тем,

Что раз в неделю на конце ножа

Давать им буду каплю эликсира

С горчичное зерно величиной,

И все! Глядишь – а старики, как Марс,

Уже плодят Амуров молодых.

Серли

Вам, несомненно, будут благодарны

Пикт-Гета одряхлевшие весталки,

Чей пыл любовный не угас еще.

Маммон

О, это чудодейственное средство,

Что нам от всех зараз дала природа!

Болезнь любую от любой причины

Оно врачует. Месячный недуг

Целит за день, годичный – за двенадцать,

А застарелый за какой-то месяц!

Вот средство! Что перед ним лекарства ваши!

Я с помощью его берусь изгнать

В три месяца чуму из королевства.

Серли

Тогда, я убежден, актеры будут

Вам даже без поэтов петь хвалу.*

Маммон

Я это в силах сделать. А покуда

Велю слуге снабжать еженедельно

Всех в городе противочумным средством,

И каждый дом свою получит дозу

С такою быстротой...

Серли

С какой строитель

Водопровода доставляет воду?

Маммон

Ну, что за маловер!

Серли

Мне нет охоты

Остаться в дураках. Не соблазнит

Меня ваш этот камень.

Маммон

Стойте, Серли,

А древним вы поверите? Преданьям?

Я покажу вам книгу Моисея,

Где он, его сестра и Соломон *

О сем писали. Покажу трактат,

Написанный самим Адамом!

Серли

Как!

Маммон

Да, именно о философском камне,

И на верхненемецком диалекте!

Серли

Что, что? Адам писал? И по-немецки?

Маммон

Да. Вот вам доказательство того,

Что это первозданный был язык.

Серли

На чем же, интересно, он писал?

Маммон

Да на кедровых досках.

Серли

А! Я слышал,

Что кедра червь не точит.

Маммон

Точно так же,

Как паутины не плетет паук

На дереве ирландском. У меня

Есть и кусок Ясонова руна,*

Являющийся, сэр, не чем иным,

Как книгой по алхимии, но только

Написанною на овечьей шкуре,

Как на пергаменте. Ведь вы поймите

Значенье Пифагорова бедра

И ящика Пандоры, и заклятий

Медеи – это все не что иное,

Как сфера наших действий всех. Быки

То печи, извергающие пламя;

Дракон – то наша ртуть; дракона зубы

Наш ртутный препарат; он сохраняет

И белизну, и твердость, сэр, и едкость.

По мифу, их сбирают в шлем Язона,

По-нашему же – в перегонный куб;

Миф ими поле Марса засевает,

Мы ж их перегоняем до сгущенья;

Сад Гесперид * – сказание про Кадма,*

Про очи Аргуса * – златой дождь Зевса,*

Мидаса дар * и тысячи других

Все это суть абстрактные загадки,

Ключом к Познанью коих служит только

Наш философский камень.

Входит Фейс, переодетый слугой.

А! Что слышно?

Настал наш день? Все ли идет успешно?

Фейс

Сэр, вечер озарит вас красным светом,

А этот цвет, как вам известно,– пурпур.

Не подвела нас красная закваска!

Готовьтесь, сударь, через три часа

К метаморфозе.

Маммон

Пертинакс! Мой Серли!

Вновь возглашаю я: богатым станьте!

Дарю вам нынче золотые слитки,

И завтра – лордам ровня вы! Не так ли,

Зефир мой? А скажи, краснеет колба?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю