Текст книги "Враг мой"
Автор книги: Барри Брукс Лонгиер
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Лонгиер Барри
Враг мой
Барри Лонгиер
Враг мой
Трехпалые руки дракошки согнулись в локтях. Желтые глаза твари горели неукротимым желанием стиснуть пальцы либо на моем оружии, либо у меня на глотке. Я в свою очередь расставил руки, понимая, что в моих глазах враг читает аналогичное желание.
– _Иркмаан_! – процедила, словно выплюнула, тварь.
– Ах ты, мразь драконья! – Я принял боксерскую стойку, вызывая тварь на рукопашный бой. – Давай же, дракошка, приди и возьми сам [историческая фраза, которую, по преданию, защищая от персов Фермопильский проход, произнес спартанский царь Леонид в ответ на требование противника сдать оружие: "Придите и возьмите сами"].
– _Иркмаан ва, коруум су_!
– Ты болтать намерен или все же драться? Ну давай!
В спину мне летели брызги: позади ярилось море, громадные валы с белыми гребнями пены грозили поглотить меня, как уже поглотили мой истребитель. Я-то хоть успел ввести корабль в плотные слои атмосферы. А дракошкин истребитель я подбил еще в верхних, и враг катапультировался, но предварительно искалечил мне силовой узел. Я совершенно изнемог к тому времени, как доплыл до серого, унылого скалистого берега и выкарабкался на сушу. За спиной у дракошки, среди скал на пригорке (в остальном достаточно пустынном), виднелась катапультируемая капсула. Где-то высоко над нами, в космосе, дракошкины соплеменники еще вовсю сражались с моими, убивая друг друга ради того, чтобы завладеть необитаемым захолустьем в мало кому ведомом секторе пространства. Дракошка по-прежнему топтался на месте, вот я и пустил в ход фразу, которой нас обучили на боевой подготовке, – от этой фразы любой дракошка впадает в бешенство: "_Кизз да йюомеен Шизумаат!_" Она означает: "Шизумаат (наиболее почитаемый у дракошек философ) питается экскрементами киззов". А это все равно что выступить с утверждением, будто мусульманин питается свининой.
От подобного кощунства дракошка в ужасе разинул пасть, потом захлопнул ее, буквально побурев от злости: только что был желтокожий и вдруг стал буровато-коричневый.
– _Иркмаан_, глупый твой Микки-Маус есть!
Вообще-то я в свое время давал присягу не щадя жизни сражаться за множество предметов и отвлеченных понятий, однако сей достопочтенный грызун в их числе не фигурировал. На меня напал безудержный хохот, я буквально всхлипывал от смеха до тех пор, пока, совершенно обессиленный, не повалился на колени. А тогда заставил себя раскрыть глаза, чтоб следить за врагом. Дракошка взбегал на пригорок, подальше от меня и от моря. Я полуобернулся к морю и краешком глаза успел заметить примерно миллион тонн воды, после чего вся эта водная лавина обрушилась на меня и я потерял сознание.
– _Кизз да йюомеен, иркмаан, на_?
Глаза мне забил песок и разъела морская соль, однако некая частица сознания шептала: эге, да ты жив! Я потянулся было протереть глаза от песка... и обнаружил, что руки у меня связаны. Сквозь рукава комбинезона был пропущен металлический стержень, а к его концам примотаны кисти моих рук. Когда песок из глаз вымыли слезы, я разглядел, что на гладком черном прибрежном валуне восседает дракошка и в упор смотрит на меня. Должно быть, это он вытащил меня из той исполинской лужи.
– Спасибо тебе, жабья рожа. А как насчет оков?
– _Эсс_?
Я попытался взмахнуть руками, но впечатление, вероятно, получилось такое, будто качает крыльями самолет-истребитель.
– Развяжи меня, мразь драконья! – Я сидел на песке, куда усадил меня дракошка, прислонив спиной к скале.
Дракошка ощерил в улыбке верхнее и нижнее жвала, напоминающие человечьи зубы... с той только разницей, что у человека зубы раздельные, а у дракошек тянется сплошная пластина челюсти.
– _Э, на, иркмаан_.
Тварь встала, подошла ко мне и проверила надежность импровизированных наручников.
– Развяжи!
Улыбка исчезла.
– _На!_ – Он ткнул в мою сторону пальцем. – _Кос сон ва?_
– По-драконьи не говорю, жабья рожа. Ты умеешь на эсперанто или по-английски?
Дракошка выдал пожатие плечами, совсем по-человечьи, затем ткнул себя в грудь:
– _Кос ва сон Джерриба Шиген_. – И опять ткнул в меня: – _Кос сон ва?_
– Дэвидж. Меня зовут Уиллис Э.Дэвидж.
– _Эсс_?
Я попробовал на язык незнакомые звуки:
– _Кос ва сон Уиллис Дэвидж_.
– _Э_! – Джерриба Шиген кивнул и пошевелил пальцами. – _Дасу, Дэвидж_.
– И тебе того же, Джерри.
– _Дасу, дасу_! – Джерриба уже терял терпение. Я передернул плечами, насколько позволяли путы. Нагнувшись, дракошка схватил меня обеими руками за грудки, отчего мой комбинезон угрожающе затрещал, и поставил на ноги. _Дасу, дасу, кизлодда!_
– Ладно! Стало быть, "дасу" значит "вставай". А что такое "кизлодда"?
Джерри рассмеялся:
– _"Кизз" гавей?_
– Да, это-то я "гавей".
– _Лодда_. – Джерри стукнул себя пальцем по лбу. Затем указал на мою голову. – _"Кизлодда" гавей?_
До меня дошло, я завел руки назад, сколько мог, и с размаху треснул Джерри металлическим стержнем по голове. Дракошка пошатнулся с удивленным видом и налетел спиной на скалу. Он поднес к голове руку, а когда отдернул, рука была покрыта тем бледным гноем, который у дракошек считается кровью. Ох и одарил же меня взглядом Джерри – прямо испепелил.
– _Гефх! Ну гефх, Дэвидж!_
– Приди и возьми сам, Джерри, сукин ты сын, _кизлодда_!
Джерри замахнулся, я опять хотел было парировать удар стержнем, но дракошка обеими руками перехватил мою правую кисть и, ловко использовав мой же порыв к движению, раскрутил меня и швырнул на другую скалу. Не успел я отдышаться, как Джерри поднял небольшой валун и шагнул ко мне, недвусмысленно намереваясь размозжить мне черепушку. Прижавшись спиной к камню, я занес ногу повыше и, лягнув дракошку в срединную часть туловища, опрокинул на песок. Я подбежал, в свою очередь готовый раскроить ему башку, но он уже тыкал пальцем куда-то назад. Я обернулся и увидел, как, набирая скорость, очередной приливный вал мчится прямо на нас.
– _Кизз_! – Джерри кое-как поднялся на ноги и затрусил к высотке, я побежал следом.
Позади ревели волны, мы же суетились среди воды, песка и черных валунов, пока наконец не добежали до катапультируемой капсулы Джерри. Дракошка приостановился и налег плечом на яйцевидное устройство, стараясь вкатить его на самый верх пригорка. Мысленно я не мог не признать его правоту. В капсуле были продукты питания и спасательное оборудование, а пользоваться тем и другим умели мы оба.
– Джерри! – прокричал я сквозь грохот стремительно накатывающейся волны. – Вытащи ты эту треклятую палку, и я тебе подсоблю!
Дракошка ответил хмурым взглядом.
– Стержень, _кизлодда_, вынь ты его! – Я кивком показал на свои растопыренные руки.
Джерри подложил под капсулу валун, чтобы она не скатилась вниз, затем поспешно развязал мне руки и вынул стержень. Мы оба налегли плечами на капсулу и в два счета затолкали ее на вершину. Волна ударила в высотку и быстро вскарабкалась по склону, захлестнув нас по самую грудь. Капсула ходила ходуном, точно пробка, надо было хоть как-то удержать ее на месте, пока вода не схлынет, и мы заклинили капсулу между тремя здоровенными валунами.
Джерри опустился на песок, прислонясь к одному из валунов, и проводил взглядом волну, покатившую обратно в море. Я стоял рядом и отдувался.
– _Магазьенна_!
– Вот именно, браток.
Я плюхнулся рядом с дракошкой; мы молчаливо согласились на временное перемирие и без промедления заснули.
Когда я открыл глаза, небо бурлило черными и серыми тонами. Безвольно склонив голову набок, я покосился на дракошку. Тот не просыпался. Первая мысль была: сейчас самый подходящий момент, чтобы напасть на Джерри. Но уже в следующий миг я подумал о том, до чего же мелки и ничтожны наши дрязги в сравнении с буйством окружающего нас моря. Почему медлят спасатели? Неужто драконианский флот победил нас и уничтожил? Тогда почему их спасатели не прибыли за Джерри? Неужто оба флота успели истребить друг друга? Я ведь не знаю даже, где нахожусь. На острове. Это-то я успел заметить сверху, но на каком и где именно? На Файрине-4, то есть на четвертой планете системы Файрин; планетенка даже имени отдельного не заслужила, однако достаточно важна и необходима, чтоб ради нее погибать.
С неимоверным трудом я поднялся на ноги. Джерри раскрыл глаза и поспешно занял оборонительную позицию. Я помахал ему рукой и покивал.
– Успокойся, Джерри. Я только полюбуюсь окрестностями.
Я повернулся к нему спиной и затрусил между валунами. Несколько минут шел в гору и наконец добрался доверху, где начиналось что-то вроде плато. Действительно остров, к тому же не слишком большой. По прикидке на глазок возвышается над уровнем моря метров на восемьдесят, не более, длиной километра два, а в ширину и одного не будет. Ветер приклеивал комбинезон к моему телу и тем самым по крайней мере сушил промокшую одежду; однако, оглядевшись по сторонам и заметив на вершине высотки гладко обкатанные камни, я понял, что мы с Джерри можем рассчитывать на валы куда более огромные, чем прежние жалкие волнишки.
Позади звякнула галька, я обернулся и увидел, что в гору карабкается Джерри. Добравшись доверху, он огляделся. Я присел на корточки возле первого попавшегося валуна и провел по нему ладонью, подчеркивая гладкость отшлифованной волнами поверхности, после чего ткнул пальцем в сторону моря. Джерри кивнул.
– _Аэ, гавей_. – Он указал вниз, на капсулу, затем на то место, где мы стояли. – _Эхей масу, назесей_.
Я было насупился, затем меня осенило.
– _Назесей_? Капсула?
– _Аэ_, капсула, _назесей. Эхей масу_. – Джерри указал пальцем себе под ноги.
Я покачал головой.
– Джерри, если ты _гавей_, как стали гладкими эти камни, – я коснулся одного из валунов, – то должен _гавей_ и другое: никакие _масу_ на самый верх твою _назесей_ нисколечко не помогут. – Я очертил руками круг. Волны. – Я указал на море под нами. – Волны и здесь. – Я указал на то место, где мы с ним стояли. – Волны, _эхей_.
– _Аэ, гавей_. – Джерри обвел взглядом вершину высотки, потер лицо. Затем присел возле сравнительно небольших камней и принялся громоздить их друг на друга. – _Вига_, Дэвидж.
Присев рядом, я следил, как его ловкие пальцы сооружали из камней кольцо, которое вскоре превратилось в подобие барьера вокруг арены. Одним пальцем Джерри ткнул в центр игрушечного круга.
– _Эхей, назесей_.
Дни на Файрине-4 тянулись втрое дольше, чем на любой другой из известных мне обитаемых планет. Термин "обитаемая" я употребляю не без оговорок. Почти весь первый день ушел у нас на то, чтобы с великими мучениями затащить Джеррину _назесей_ на самый верх пригорка. Ночью для работы было слишком темно и вдобавок нестерпимо зябко – холод пробирал до костей. Мы вытащили из капсулы койку, кое-как высвободив таким образом место на двоих. Внутри капсулы от нашего дыхания тоже чуть-чуть потеплело; когда не спали, мы убивали время, грызя Джеррин запас питательных палочек (по вкусу они напоминают рыбу, смешанную с сыром чеддер) и пытаясь найти общий язык.
– Глаз.
– _Туйо_.
– Палец.
– _Зураф_.
– Голова.
Драконианин засмеялся:
– _Лодда_.
– Ха-ха, страшно смешно.
– Ха-ха.
На рассвете второго дня мы выкатили капсулу на середину "арены" и заклинили там меж двух здоровенных валунов, один из которых нависал над капсулой этаким козырьком и, как мы надеялись, в случае появления очередного гигантского вала удержал бы ее на месте. Вокруг валунов и капсулы мы соорудили нечто вроде фундамента из больших камней, а щели между ними заполнили камнями помельче. К тому времени как стена поднялась нам до колен, стало ясно, что без цемента из гладких круглых камней не много выстроишь. После долгих мучений, проб и ошибок мы сообразили, как надо разбивать камни, чтобы получать плоские поверхности, удобные для работы. Берешь камень и со всего размаху ударяешь им о другой. Один из нас ударяет, другой строит – мы чередовались. Камень был почти сплошь вулканическим стеклом, и мы, опять-таки поочередно, извлекали друг из друга каменные занозы. На возведение стен ушло девять нескончаемо долгих дней и ночей, причем за это время волны неоднократно подбирались к нам вплотную и даже залили нас однажды по щиколотку. В течение шести суток из упомянутых девяти лили дожди. Среди всего, что необходимо для жизнеобеспечения, в капсуле нашлось полиэтиленовое одеяло, оно-то и стало для нас кровом. В центре, где одеяло провисало, мы провертели дыру, сквозь которую стекала вода, причем мы оставались почти сухими да еще получали пресную воду. Нахлынь мало-мальски решительная волна – пришлось бы с этой крышей распрощаться; однако оба мы веровали в несокрушимость стен, толщина которых внизу достигала двух метров, а вверху не менее метра.
Завершив свой труд, мы расположились в капсуле, любуясь творением наших рук, пока нас не осенило, что теперь мы остались без работы.
– А дальше что, Джерри?
– _Эсс_?
– Дальше что будем делать?
– Дальше ждать мы. – Драконианин пожал плечами. – Иначе что, _на_?
– _Гавей_, – кивнул я.
Поднявшись на ноги, я пошел к отверстию в загородке. Дерева на дверь у нас не было, поэтому в одном углу мы не состыковали стены, а изогнули и продлили одну метра на три дальше другой, оставив проход с подветренной стороны. Ветер на острове вообще никогда не утихал, однако дождь унялся. Хижинка, конечно, вышла у нас неказистая, но при одном взгляде на сооружение, воздвигнутое посреди необитаемого острова, у меня на душе теплело. Как говорил Шизумаат, "разумная жизнь оказывает стойкое сопротивление Вселенной". По крайней мере так я истолковал тот форшмак, который у Джерри сходит за английскую речь. Пожав плечами, я подобрал заостренный камень и сделал очередную зарубку на большом валуне, служившем мне календарем. Всего получилось десять царапин, причем под седьмой стоял маленький крестик, отмечая тот день, когда огромный водяной вал чуть не накрыл остров.
Я швырнул осколок наземь.
– Черт, до чего я ненавижу весь этот остров!
– _Эсс_? – Джерри высунул голову из-за стенки. – С кем разговаривать, Дэвидж?
Я злобно покосился на дракошку, но затем помахал ему рукой.
– Ни с кем.
– _Эсс ва_ "ни с кем"?
– Никто. Ничто.
– _На гавей_, Дэвидж.
Я постучал пальцем по собственной груди.
– Я! Со мной! Я разговариваю сам с собой! Это-то ты можешь _гавей_, жабья рожа?
Джерри покачал головой.
– Дэвидж, теперь я спать. Не надо разговаривать так много ни с кем, _на_?
Он скрылся за перегородкой.
– ...И мать у тебя такая же! – бросил я ему вслед. Но только, строго говоря, жабья рожа, нет у тебя никакой матери, да и отца нет. "Если бы тебе предоставили право выбора, с кем бы ты хотел очутиться вдвоем на необитаемом острове?" Меня разобрало любопытство: хотелось ли хоть кому-нибудь и когда-нибудь очутиться вдруг в холодном и мокром уголке преисподней вдвоем с гермафродитом?
На полпути к подножию пригорка я свернул на тропинку, отмеченную камешками, и подошел к небольшому водоему; он являл собой нечто среднее между садком и бассейном и был наречен Ранчо Слизнячок. Вокруг громоздилось множество изъеденных водою скал, а под ними, в воде садка, обитали самые жирные оранжевые слизни из всех нами обоими виденных. Это открытие я сделал во время одного из наших строительных перерывов и тогда же показал слизней Джерри. Он пожал плечами.
– И что?
– Что "и что"? Слушай-ка, Джерри, твоих питательных палочек нам не навек хватит. Что мы станем есть, когда они кончатся?
– Есть? – Джерри поглядел на копошившихся в лужице моллюсков и скорчил гримасу. – _На_, Дэвидж. До тогда нас подбирать. Искать нас найти, тогда подбирать.
– А если нас не отыщут? Что тогда?
Джерри опять скривился и занялся наполовину готовым жильем.
– Вода мы пить тогда до подбирать.
Буркнув что-то еще насчет киззовых экскрементов и вкусовых сосочков моего языка, он скрылся с глаз.
С тех пор я обносил водоем стенками – в надежде, что усиленная защита от агрессивной среды увеличит поголовье. Теперь я заглянул под несколько камней, но прироста что-но не выявил. Интересно, удастся ли мне переломить себя и проглотить эту мерзость. Я положил на место камень, под который заглядывал, встал и посмотрел на море. Вечная пелена туч по-прежнему не пропускала на поверхность планеты иссушающие лучи Файрина, однако дождя не было, да и приевшаяся уже туманная дымка растаяла.
В том направлении, откуда я с таким трудом выбирался на берег, море тянулось до самого горизонта. В промежутках между белыми гребнями пены вода была столь же пасмурна и безотрадна, как душа офицера, ведающего ссудной кассой. Параллельные вереницы бурунов тянулись километров на пять от острова. Их центр (он был, естественно, в той точке, где стоял я) ритмично набегал на остров, а фланги катили себе дальше. Справа, поперек волн, различался на расстоянии примерно десяти километров другой островок. Еще правее, там, где беловато-серое море должно было сомкнуться со светло-серым небом, на горизонте протянулась черная линия.
Чем больше я старался вспомнить учебные карты материков Файрина-4, тем менее четко их представлял. Джерри тоже ничего не помнил – во всяком случае, ничего не мог толком объяснить. Да и с какой стати было нам тогда запоминать? Войну-то полагалось вести в космосе: каждая сторона отрицала за другой право создавать орбитальные станции в системе Файрина. Ни один из противников не собирался даже ногой ступать на планеты Файрина, а тем более завязывать сражение. Однако, как бы ни назывались материки, все же там земля, и ее значительно больше, чем на нашем клочке песку да камней.
Весь вопрос в том, как туда добраться. Не имея ни дерева, ни огня, ни листьев, ни шкур, мы с Джерри находились в отчаянно бедственном положении даже по сравнению со среднестатистическим пещерным человеком, хотя он тоже, как известно, в роскоши не купался. А из всего нашего имущества на плаву способна держаться только пресловутая _назесей_. Капсула. Почему бы и нет? Единственная сложность – это уговорить Джерри.
В тот же вечер, пока серые краски медленно наливались чернотой, мы с Джерри, сидя на пороге хижины, жевали свои порции – четвертинки питательной палочки. Желтые глаза драконианина изучали черную линию на горизонте, затем Джерри покачал головой.
– _На_, Дэвидж. Опасно будет.
Я сунул в рот остаток своей порции и продолжал, не разжевав:
– Опаснее, чем оставаться здесь?
– Скоро подбирать, _на_?
Я испытующе вгляделся в желтые глаза.
– Джерри, ты ведь сам в это не веришь, а я – тем более. – Я подался вперед и протянул к нему руки. – Пойми, на большой земле у нас куда больше шансов выжить. Там не надо бояться высоких волн, там, вероятно, найдется еда...
– Не "вероятно", _на_? – Джерри мотнул головой в сторону воды. – Как _назесей_ рулить, Дэвидж? Там сидеть, как рулить? _Эсс эх_ мокро, волны, за земля, _гавей_? _Бреша_. – Джерри стиснул ладони. – _Эсс эх бреша_ камни поверх, _на_? Тогда мы смерть.
Я почесал в затылке.
– Отсюда волны идут в нужном направлении, да и ветер туда дует. При достаточной материковой массе нет необходимости править рулем, _гавей_?
– А если _на_ достаточно, тогда? – фыркнул Джерри.
– Я ведь и не утверждал, что дело верное.
– _Эсс_?
– Дело верное, наверняка, _гавей_?
Джерри кивнул.
– А о рифы мы не разобьемся, – продолжал я, – там, скорее всего, берег такой же, как тут.
– Дело верное, _на_?
Я пожал плечами.
– Да нет, не такое уж верное, но и здесь оставаться нельзя. Мы ведь не знаем, какой высоты достигают волны. Что, если нахлынет особенно мощная и смоет нас с острова? Тогда как?
Джерри сощурился.
– Что там, Дэвидж? _Иркмаан_ база, _на_?
– Сказано тебе, нет у нас никаких баз на Файрине-4, – рассмеялся я.
– Зачем хотеть отсюда?
– Я же тебе объяснил, Джерри. Мне кажется, у нас появится больше шансов выжить.
– Гм. – Драконианин скрестил руки на груди. – _Вига_, Дэвидж, _назесей_ остаться. Я знать.
– Что ты знаешь?
Джерри ехидно ухмыльнулся, встал и направился в хижину, а немного погодя вернулся и бросил к моим ногам двухметровый металлический стержень. Тот самый, к которому меня привязывал.
– Дэвидж, я знать.
Я приподнял брови.
– О чем ты толкуешь? Разве это не из твоей капсулы?
– _На, иркмаан_.
Нагнувшись, я поднял стержень. Его поверхность не была тронута ржавчиной, с одного конца выдавлены какие-то арабские цифры – заводской номер детали. На миг меня захлестнула надежда, но тут же отхлынула, едва я понял, что нумерация гражданская. Я швырнул стержень на песок.
– Кто его знает, сколько времени он здесь пролежал, Джерри. Это гражданская нумерация, а гражданских миссий в этом секторе Галактики нет с самого начала войны. Может, он завалялся тут после какой-нибудь давней астроботанической операции или после изыскательского отряда...
Драконианин пнул стержень мыском сапога.
– Новое, _гавей_?
Я посмотрел на него в упор.
– А что такое нержавеющая сталь, ты _гавей_?
Фыркнув, Джерри повернулся ко мне спиной, лицом к хижине.
– Я остаться, _назесей_ остаться. Куда ты хотеть, ты ехать, Дэвидж!
Когда надвинулась чернота долгой ночи, принялся за свое ветер, завывая, насвистывая и постанывая сквозь дыры в стенах. Полиэтиленовая крыша отчаянно хлопала, ее то вдувало внутрь, то высасывало наружу, и казалось, она вот-вот либо обрушится на нас, либо, напротив, парусом уплывет в ночь. Джерри сидел на песчаном полу, притулясь к _назесей_, словно подчеркивая, что ни капсула, ни он сам с места не тронутся, хотя море бушевало так, что возражения Джерри заметно слабели.
– Море неспокойное сейчас, Дэвидж, _на_?
– Темно чересчур, не разглядеть, но при таком ветре...
Я передернул плечами, скорее ради собственного удовольствия, чем ради дракошиного, поскольку в хижине едва-едва брезжил слабенький свет, пробивающийся сквозь крышу. С минуты на минуту нас могло смыть с нашей песчаной косы.
– Джерри, а насчет металлического стержня это все глупости. Сам знаешь.
– _Сурда_. – В голосе драконианина звучало уныние, а то и отчаяние.
– _Эсс? Эсс э "сурда"?_
– _Аэ_. – Джерри помолчал. – Дэвидж, _гавей_ "не определенно не верно"?
Я перебрал в уме сумму отрицаний.
– Ты хочешь сказать "возможно", "вероятно", "не исключено"?
– _Аэ_, возможновероятнонеисключено. Дракона флот _иркмаан_ корабли иметь. Перед война покупать, после война трофей брать. Стержень возможновероятнонеисключено дракон есть.
– Значит, если на большом острове имеется тайная военная база, то она принадлежит драконианам?
– Возможновероятнонеисключено, Дэвидж.
– Джерри, означает ли это, что ты согласен попытать счастья? В _назесей_?
– _На_.
– _На_? Почему же, Джерри? А вдруг база драконья...
– _На_! _На_ говорить! – Слова, казалось, застревали у драконианина в глотке.
– Нет уж, Джерри, давай поговорим! Если мне суждено кончить век на этом острове, то я имею право знать, за что мне выпала такая доля.
Долгое время драконианин молчал.
– Дэвидж!
– _Эсс_!
– _Назесей_ ты брать. Половина питательные палочки оставлять. Я остаться.
Я тряхнул головой, чтобы вернуть себе ясность мыслей.
– Ты хочешь отправить меня в капсуле одного?
– Ты это хотеть, _на_?
– _Аэ_, но почему? Пойми, здесь никто тебя не подберет.
– Возможновероятнонеисключено.
– _Сурда_, ничего не будет. Знаешь сам, никакого спасения не предвидится. В чем же дело? Боишься воды? Если так, то ведь у нас больше шансов...
– Дэвидж, твой рот закрывать. _Назесей_ тебе есть. Меня тебе _на_ нужно, _гавей_?
Я кивнул в темноте. Капсула – моя, только руку протяни; зачем мне нужен в придачу сварливый дракошка, особенно если учесть, что срок нашего перемирия может истечь в любую минуту? Ответ был ясен, и я осознал свою глупость... зато и человечность. Впрочем, это, наверное, одно и то же. Драконианин отделяет меня от полнейшего одиночества. Правда, остается еще одна мелочь: надо выжить.
– Лучше плыть вдвоем, Джерри.
– Почему?
Я почувствовал, что заливаюсь краской. Если людям свойственна потребность в общении, то почему им так стыдно в этом признаться?
– Нужно вдвоем, и все. Шансов будет побольше.
– Один ты шансов побольше, Дэвидж. Твой враг я есть.
Я опять кивнул в темноте и скорчил гримасу.
– Джерри, ты _гавей_ "одиночество"?
– _На гавей_.
– Одинокий, один, сам с собой.
– _Гавей_, ты один. Брать _назесей_, я остаться.
– В том-то и дело... видишь ли, _вига_, я не хочу уплывать.
– Ты хочу вместе уплывать? – Из противоположного конца хижины донесся тихий противный смешок. – Ты дракон любить? Ты мой смерть, _иркмаан_. Тот же смешок. – _Иркмаан пооржхаб_ в голова, _пооржхаб_.
– Ладно, хватит! – Я разровнял песок и улегся калачиком спиной к драконианину. Ветер вроде бы поутих, я закрыл глаза и попытался уснуть. Немного погодя хлопанье полиэтиленовой крыши на ветру смешалось со свистом и завываниями ветра, и я почувствовал, что засыпаю, как вдруг послышались шаги на песке, и глаза у меня сами собой широко раскрылись. Я весь напрягся, готовый вскочить.
– Дэвидж? – Голос у Джерри был тихий-претихий.
– Чего?
Я услышал, как драконианин усаживается на песке со мною рядом.
– Ты одиночество, Дэвидж. Про это ты трудно говорить, _на_?
– Ну и что?
Драконианин пробормотал что-то, но его слова затерялись в шуме ветра.
– Что? – Я повернулся и увидел, что Джерри смотрит куда-то сквозь дыру в стене.
– Почему я остаться. Теперь я рассказать, _на_?
– Валяй, почему бы и нет?
Казалось, Джерри борется со словами, с трудом подыскивая нужные, но вот он раскрыл наконец-то рот, намереваясь заговорить. И вдруг захлопал глазами.
– _Магазьенна_!
– _Эсс_? – Я привстал.
– Залить! – Джерри указывал пальцем на дыру.
Я оттолкнул его и выглянул в дыру. На остров, кипя от злобы, мчалась обезумевшая орда громадных водяных гор в белых барашках пены. В темноте трудновато было судить, но, похоже, передний вал высотой был побольше того, который несколько дней назад вымочил нам ноги, а остальные – еще внушительней. Джерри положил руку мне на плечо, я заглянул драконианину в глаза. Отстранясь друг от друга, мы бросились к капсуле. Пока мы ощупью искали в потемках задвижку люка, первая волна с грохотом набежала на склон высотки. Только я нашарил задвижку, как волна разбилась о хижину, снеся при этом крышу. Через полсекунды мы барахтались под водой, а водные течения в хижине крутили нас, как крутит носки в стиральной машине.
Но вот вода схлынула, и я, протерев глаза, обнаружил, что с наветренной стороны стена хижины покосилась и частично обрушилась.
– Джерри!
Сквозь дыру в стене я увидел, что Джерри ковыляет там, снаружи.
– _Иркмаан_?
За спиной у драконианина набирал скорость второй бурун.
– _Кизлодда_, что ты там забыл, черт тебя возьми? Сюда давай!
Я повернулся к капсуле, покуда прочно заклиненной между двух валунов, и нашарил рукоять. Едва я открыл люк, как Джерри протиснулся сквозь рухнувшую стену и свалился на меня.
– Дэвидж... навеки волны идти! Навеки!
– Влезай! – Я помог драконианину пролезть в люк и не стал ждать, пока он очистит мне путь. Взгромоздясь прямо на Джерри, я задраил люк в тот самый миг, когда нагрянула вторая волна. Капсула приподнялась и громыхнула о нависающий козырек одного из валунов.
– Дэвидж, мы плавать?
– Нет. Камни нас удерживают. Все будет нормально, вот только пусть улягутся эти валы.
– Туда ты подвинуться.
– Ах да. – Я кое-как слез с груди Джерри и прижался к торцу капсулы. Немного погодя капсула прекратила вздрагивать, и мы стали ждать следующего вала. – Джерри!
– _Эсс_?
– Что ты хотел мне сказать?
– Почему я остаться?
– Ну да.
– Про это трудно я говорить, _гавей_?
– Знаю, знаю.
Накатил очередной вал, капсула подпрыгнула и загромыхала о камень.
– Дэвидж, _гавей "ни весса"_?
– _На гавей_.
– _Ни весса_... маленький я, _гавей_?
Капсула ухнула вниз по валуну и на время успокоилась.
– И что же про маленького тебя?
– Маленький я... маленький дракон. От меня, _гавей_?
– Ты что же, хочешь сказать, что ты беременный?
– Возможновероятнонеисключено.
Я затряс головой.
– Постой-ка, Джерри. Давай разберемся. Беременный... Ты станешь родителем?
– _Аэ_, родителем, двести в роду, очень важно, он, _на_?
– Потрясающе. И при чем же тут твое нежелание отправиться на другой остров?
– Раньше я тоже _ни весса, гавей? Теан_ смерть.
– Оно мертво, твое дитя?
– _Аэ_! – Рыдание драконианина могло бы вырваться из любой материнской груди. – Я упасть и повредить. _Теан_ смерть. _Назесей_ в море нас повредить. _Теан_ повредить, _гавей_?
– _Аэ_, я _гавей_.
Значит, Джерри боится потерять и второго детеныша. Морской вояж в капсуле почти наверняка растрясет нам косточки, однако торчать на клочке песка – перспектива еще менее радужная. Капсула довольно долго оставалась в покое, и я рискнул выглянуть наружу. Крохотные иллюминаторы залепило песком, вот я и отдраил люк. Огляделся: стены все до одной успели рухнуть. Я посмотрел в сторону моря, но ничего не увидел.
– Похоже, опасность миновала, Джерри...
Я глянул вверх, в почерневшее небо: надо мной нависал белый плюмаж исполинского вала.
– _Мага_... черт возьми!.. _зьенна_! – Я задраил люк.
– _Эсс_, Дэвидж?
– Держись, Джерри!
Грохот воды, рухнувшей на капсулу, был настолько мощен, что человеческое ухо его не воспринимало. Разок-другой мы ударились о скалы, потом нас закружило и понесло куда-то вверх. Я попытался за что-нибудь ухватиться, но промахнулся, потому что капсула, вызвав у меня тошнотворное ощущение, ухнула вниз. Я налетел на Джерри, но тут же меня отбросило и ударило головой о противоположную переборку. Уже теряя сознание, я услышал крик Джерри:
– _Теан! Ни теан!_
...Лейтенант нажал кнопку, и на экране возникла фигура – долговязое, желтокожее человекоподобное существо.
– Мразь драконья! – зашумели слушатели-новобранцы.
Лейтенант выступил вперед и очутился лицом к лицу с аудиторией.
– Правильно. Это дракон. Заметьте, для всей расы драконов характерен единообразный цвет кожи: все особи желтые.
Новобранцы вежливо хмыкнули. Приосанясь, офицер с помощью световой указки принялся демонстрировать нам основные особенности будущего врага.
– Бросается в глаза, конечно, трехпалая рука – точно так же, как почти лишенная носа физиономия, которая придает дракону сходство с жабой. В целом зрение у наших врагов несколько более острое, чем у людей, слух примерно такой же, а обоняние... – лейтенант помедлил, – пахнет от них омерзительно!
Новобранцы расхохотались, офицер просиял. Когда слушатели поутихли, офицер ткнул световой указкой в складку на животе у фигуры.
– Вот где дракон хранит фамильные драгоценности, причем все разом.
Опять хмыканье аудитории.
– Совершенно верно, драконы – гермафродиты, один и тот же индивид наделен как мужскими, так и женскими детородными органами. – Лейтенант повернулся лицом к новобранцам. – Представляете, как можно дракона выбранить?