355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Сверкающие огни » Текст книги (страница 4)
Сверкающие огни
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 07:01

Текст книги "Сверкающие огни"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

– У меня для него сообщение от человека, который… умер.

– В таком случае вашу встречу очень легко устроить, – уверила ее миссис Лэнгтри. – Между прочим, сегодня вечером я собираюсь на вечеринку, где он обязательно будет присутствовать. Вечеринку устраивает лорд Карвен. Он не станет возражать, если я приведу вас с собой. Так что если у вас нет других приглашений…

– Нет, никаких, – ответила Кассандра. – Хотя мне очень хотелось бы посмотреть вашу игру.

– Тогда вы обязательно должны это сделать. У меня есть друг, который всегда сидит во время спектакля в ложе. Вы посмотрите представление вместе с ним, а потом мы возьмем вас с собой к лорду Карвену.

– Как вы добры, – воскликнула Кассандра. Она заметила, что во время разговора миссис Лэнгтри рассматривала ее вечернее платье и, конечно, обратила внимание, что оно новое и дорогое и что бриллиантовая брошь на лифе и браслет, надетый поверх лайковых перчаток, настоящие. Кассандра подумала, что вряд ли миссис Лэнгтри отнеслась бы к ней по-доброму, будь она бедной, плохо одетой молодой актрисой. Тем не менее Лили еще раз бросила взгляд на брошь, без сомнения, оценив размер бриллиантов, прежде чем положить ее в ящик туалетного столика.

– Может быть, вам надо переодеться? – спросила Кассандра. – Я подожду в зале.

– Нет, вам нельзя идти туда одной, – возразила миссис Лэнгтри. – Скоро подъедет мистер Гебхард и отведет вас в ложу. Пока посидите, пожалуйста, тихонько на стуле в углу. Я должна пятнадцать минут отдохнуть, прежде чем горничная поможет мне переодеться.

Следующие сорок пять минут для Кассандры были самым интересным наблюдением в ее жизни. Когда через пятнадцать минут миссис Лэнгтри поднялась с дивана, где она лежала с закрытыми глазами, прибыл парикмахер, чтобы уложить волосы, и горничная, чтобы подготовить одежду для спектакля.

Электрическое освещение над зеркалом было устроено по желанию самой миссис Лэнгтри и представляло собой сочетание желтого, красного и зеленого света.

– Мне так легче представить себе, как будут выглядеть платья на сцене, – объяснила миссис Лэнгтри.

В прессе постоянно повторялось, что миссис Лэнгтри не пользуется гримом, но Кассандра увидела, что это неправда. Она искусно убрала бледность лица несколькими движениями кисти с румянами и пуховки с пудрой, которая продавалась в магазинах с ее именем на пудреницах. Лили подвела глаза, подкрасила ресницы и брови и в завершение нанесла на губы немного помады.

Кассандре было очень интересно, потому что в экипаже по пути в театр, несмотря на протесты Ханны, она тоже чуть подкрасила губы и немного припудрилась.

– Что вы делаете, мисс Кассандра? – с ужасом воскликнула служанка. – Что о вас подумают люди, если увидят, что вы краситесь, как актриса?

– Я и собираюсь выглядеть актрисой, – ответила Кассандра.

– Нашли чем хвастаться! – фыркнула Ханна.

– У меня есть подозрение, что большинство публики не поддерживает твое мнение, – заметила девушка.

После этого она перестала обращать внимание на долгие причитания Ханны по поводу ее поведения. Теперь Кассандра видела, насколько миссис Лэнгтри улучшила свою внешность, оставаясь необыкновенно красивой и женственной.

За пятнадцать минут до начала появился мистер Фредерик Гебхард. Кассандра вспомнила, что этот молодой американец приехал из Нью-Йорка вместе с миссис Лэнгтри.

В некоторых газетах, пользующихся скандальной репутацией, таких как «Спортинг лайф» или «Розовая», потому что ее печатали на розовой бумаге, были заметки об огромных суммах денег, которые некий мужчина, в газете его называли будуарным Ромео, тратил на миссис Лэнгтри.

Фредди Гебхард был на четыре года моложе Лили Лэнгтри. Сраженный красотой актрисы в первый же вечер, когда они встретились, он без памяти влюбился. Фредди был сыном промышленника, занимавшегося производством галантерейных товаров, который оставил ему годовой доход в размере девяноста тысяч долларов. Высокий, чисто выбритый, элегантный джентльмен, которого портные с Пятой авеню называли нью-йоркским эталоном моды, покупал большую часть своей одежды, преимущественно темных тонов, в Лондоне.

Фредди Гебхард прославился в газетах не только тем, что он предоставил Лили Лэнгтри свою чековую книжку, но и тем, что физически защищал ее от каждого обожателя, пытавшегося навязать актрисе знакомство. Он отлупил одного из поклонников в Сент-Луисе, который приставал к Лили, а потом всю неделю ходил в местных знаменитостях.

О Фредди писали почти так же часто, как и о самой Лили. Когда он вместе с ней отправился на гастроли в личном железнодорожном вагоне, построенном по ее желанию, молодой человек решил жениться на актрисе. Железнодорожный вагон отражал всю полноту его страсти – он был около семидесяти футов в длину, выкрашен в голубой цвет и украшен гирляндами из золотых лилий. Лили вернулась в Англию три года назад, в 1883 году, чтобы уговорить мистера Лэнгтри дать ей развод, но муж категорически отказался.

Она опять пересекла Атлантику, чтобы убедиться, что Фредди Гебхард по-прежнему ее обожает. Тот поселил Лили в шикарном доме, где они устраивали бурные вечеринки, описывавшиеся потом во всех газетах.

Кассандра подумала, что у Фредди Гебхарда довольно безвольное лицо. В то же время он, без сомнения, был красивым мужчиной.

Фредди вежливо пожал ей руку, когда их знакомили, но даже в этот момент он не отводил взгляда от Лили. Без сомнения, американец был без памяти влюблен в миссис Лэнгтри.

– Дорогая, ты так прекрасна, что это невозможно передать словами, – мягко сказал он и склонился над ее рукой.

«Как печально, что они не могут пожениться», – подумала Кассандра. Потом ей пришла в голову мысль, что все-таки странно, как может замужняя женщина быть в близких отношениях с другим мужчиной. Миссис Лэнгтри же сейчас беспокоила только ее внешность и публика, которая ждала ее в зале.

– Все билеты проданы! – сообщил Фредди.

– Конечно! – ответила Лили. – Мне сказали, что люди стояли в очереди с двенадцати часов утра.

Лили уже была в платье, в котором она должна была появиться в первом акте. Кассандра заметила, как плотно облегает оно ее грудь и как турнюр сзади подчеркивает тонкую талию.

– Вы такая красивая! – воскликнула она импульсивно. – Неудивительно, что все хотят на вас посмотреть.

Миссис Лэнгтри улыбнулась.

– Спасибо, – сказала она с легкостью человека, привыкшего принимать комплименты.

Потом, повернувшись к Фредди, актриса сказала:

– Возьми с собой в ложу мисс Стэндиш, Фредди. Она посидит с тобой во время спектакля, а потом я пообещала, что мы ее возьмем с собой к лорду Карвену.

– Конечно! – согласился Фредди.

Кассандра почувствовала, он разочарован тем, что не останется со своей обожаемой Лили наедине даже на то короткое время, пока экипаж везет их до дома лорда Карвена.

– Я надеюсь, что не буду вам помехой? – спросила она застенчиво.

Но в душе девушка знала, что, даже если и так, она не откажется от своей затеи и пойдет на прием, где у нее есть шанс встретиться с герцогом.

– Нет, конечно, нет, – вежливо ответил Фредди, но его голос звучал явно неискренне.

Он поцеловал Лили обе руки и что-то прошептал ей на ухо, прежде чем провести Кассандру по длинным коридорам за сценой, где гулял сквозняк, в ложу. В первый раз у Кассандры мелькнула мысль, вдруг в зале окажется какой-нибудь знакомый, который сможет ее узнать. Это, конечно, было маловероятно. Хотя, если в Лондон из Йоркшира приедет кто-нибудь из ее друзей, он или она наверняка захотят увидеть игру миссис Лэнгтри.

Она решила проблему, подвинув стул ближе к перегородке таким образом, что у нее открывался хороший обзор сцены, а сама она оставалась невидимой из зала. Если Фредди Гебхарду и показались странными манипуляции со стулом, он ничего не сказал. Судя по всему, американец был только рад занять центральное место в ложе.

Он стоял, глядя на публику. Пару раз помахал рукой друзьям, сидевшим в партере. Наконец на галерке сообразили, кто он, и захлопали. Судя по всему, именно этого Фредди и ожидал, потому что сразу же поклонился и помахал рукой, по-детски удовлетворенный приемом.

Он уселся на место и сказал Кассандре:

– Меня уже стали здесь узнавать, как в Нью-Йорке. Я давно говорю Лили, что мы замечательная пара!

Кассандра улыбнулась ему. Ей не было необходимости что-нибудь говорить. Фредди был поглощен своей значимостью, он еще раз наклонился вперед, чтобы публика могла лучше его видеть. Кассандра обрадовалась, когда наконец поднялся занавес. Пьеса была хорошей драмой, описывающей вражду между двумя старшими членами респектабельной аристократической семьи, а потом их примирение, произошедшее благодаря любви двух молодых людей. В четвертом акте миссис Лэнгтри на коленях умоляла своего отца отказаться от планов мести и спасти старый дом. К удивлению Кассандры, Лили Лэнгтри сыграла очень трогательно, вызвав сочувствие публики.

Особенно впечатляющим был момент, когда она кричала:

– Помоги нам! Помоги нам! Ты наша последняя и единственная надежда. Мы всего лишились, но спаси, умоляю тебя, моего брата Перси!

Аплодисменты не стихали, актрису вызывали еще и еще. Вся сцена была завалена цветами. Лили держала в руках один букет из желтых роз, как догадалась Кассандра, подаренный Фредди. После «Боже, храни королеву» Фредди поспешно покинул ложу и повел Кассандру в гримерную, где им пришлось подождать, пока миссис Лэнгтри переодевалась.

Она вышла из-за ширмы в сером атласном платье, похожая на богиню. Огромные бриллианты украшали шею, уши и руки актрисы.

– Хорошо я выгляжу? – спросила она Фредди.

Кассандра заметила, что у того от восторга перехватило дыхание, прежде чем он смог ответить:

– Каждый раз, когда я тебя вижу, ты становишься все более прекрасной.

– Тогда давайте отправимся на вечеринку, – весело воскликнула миссис Лэнгтри. – Там сегодня будут все, кто имеет хоть какое-нибудь отношение к театру. Я не хочу, чтобы меня кто-нибудь из них затмил!

– Это никому не удастся! – возразил Фредди.

Он страстно поцеловал Лили в плечо, словно они были одни.

Экипаж Кассандра отослала с Ханной на Берри-стрит, чтобы служанка ждала ее в снятой квартире.

– Я не собираюсь сидеть в этом вертепе, – сердито сопротивлялась Ханна.

– Нет, ты будешь меня там ждать, – сказала Кассандра, – если не хочешь, чтобы я возвращалась домой одна в наемном экипаже. Одному богу известно, что со мной может случиться!

Ханне ничего не оставалось делать, как согласиться.

– Отошли экипаж, когда приедешь, – инструктировала она служанку. – Мы потом воспользуемся наемным. Там наверняка есть ночной портье, он найдет его для нас.

Кассандра велела ей с полчаса подождать после того, как она войдет в театр. Могло ведь случиться и так, что миссис Лэнгтри, приняв подарок, встречу с герцогом перенесет на другой вечер. Кассандра надеялась, что вечеринка не продлится слишком долго. Все остальное пока шло по плану. В удобном экипаже Фредди Гебхарда, пока они ехали по улицам Лондона, Кассандра сказала себе: «Именно сейчас начнется моя пьеса! Занавес поднимается! Остается только молить бога, чтобы моя игра оказалась достаточно убедительной».

4

Дом лорда Карвена находился на Арлингтон-стрит, его окна выходили на Грин-парк. Здание производило ошеломляющее впечатление своими размерами и декором. Кассандра вошла вслед за миссис Лэнгтри и, когда увидела яркие горящие люстры и великолепную мебель, украшающую холл, со страхом подумала, вдруг здесь будет присутствовать кто-нибудь из знакомых.

Она шла следом за Лили Лэнгтри и видела их обеих, отражающихся в огромных резных зеркалах. Да, здесь будет трудно остаться незамеченной, сколько бы народу ни было приглашено. В своем сером платье миссис Лэнгтри была похожа на греческую богиню. Несмотря на крупные бриллианты, сверкающие на шее, в волосах и на груди, она выглядела настоящей леди.

Вряд ли Кассандра могла сказать то же самое о себе. Ее платье из магазина Чейзмора было по-своему симпатичным, но Кассандра Шербурн такое никогда бы не посмела надеть – ярко-зеленое, глубокого изумрудного цвета, украшенное рюшами по низкому декольте и плечам. Насыщенный цвет контрастировал с белизной ее кожи, а обтягивающий лиф подчеркивал изящные изгибы фигуры и тонкую талию.

Не без труда Кассандре удалось уговорить Ханну завить волосы в бесчисленное количество локонов и собрать их на макушке, скрепив тремя бриллиантовыми заколками. В ушах у нее были бриллиантовые серьги оставленные Кассандре бабушкой, но сэр Джеймс считал, что на такой молодой девушке они выглядят подделкой.

Заиграла музыка. Прежде чем зайти в зал, Кассандра бросила на себя в зеркало еще один взгляд и улыбнулась. Накрашенные губы действительно делали ее внешность еще более яркой. В гримерной, пока миссис Лэнгтри переодевалась после спектакля, Кассандра добавила на губы еще немного помады. Глаза ее не нуждались в подкрашивании. Ресницы были темными и длинными от природы, а глаза от волнения сияли ярче, чем блестки на платье и бриллианты в ушах.

– Лили! Позволь мне сказать, что я счастлив видеть твое прелестное лицо, – воскликнул низкий мужской голос.

Мужчина лет сорока поднес к губам руку миссис Лэнгтри.

– Я привела с собой мою юную подругу, – сказала Лили. – Надеюсь, ты не станешь возражать?

– Конечно, нет! Напротив, я очень рад, – ответил лорд Карвен. – Ты нас познакомишь?

– Мисс Сандра Стэндиш, – представила Кассандру миссис Лэнгтри. – А это, дорогая, наш добрый и великодушный хозяин лорд Карвен.

Кассандра присела в грациозном реверансе.

– Надеюсь, ваша светлость простит меня за то, что я без приглашения явилась в ваш дом? – спросила она с улыбкой.

– Я прощу вам все что угодно, если вы позже потанцуете со мной, – галантно ответил лорд Карвен.

Он протянул руку Фредди Гебхарду.

– Рад тебя видеть, Фредди. Надеюсь, моя вечеринка недалеко ушла от тех, которые ты устраивал в Америке.

Кассандра не слышала ответа Фредди Гебхарда. Она осматривала зал горящими от любопытства глазами. Это была очень красивая комната, освещенная огромными люстрами и украшенная изумительными картинами и дорогими зеркалами. Такие залы Кассандре часто приходилось видеть в домах друзей отца, разница была только в гостях.

Мужчины были исключительно джентльменами, в большинстве своем одних лет с хозяином. Они отличались элегантностью, как всякий английский джентльмен в вечернем костюме. Но женщины, на взгляд Кассандры, выглядели фантастически! Удивительно было видеть столько красивых женщин, собравшихся вместе.

Их наряды явно предназначались для того, чтобы привлечь внимание. Никогда Кассандре не приходилось видеть столько обнаженной кожи, такого количества тюля, блесток и избытка искусственных цветов. На большей части женщин драгоценности были ненастоящие. Кассандра это поняла с первого взгляда. Тем не менее они добавляли привлекательности своим хозяйкам.

Девушка была так увлечена происходящим вокруг, что буквально подскочила на месте, когда услышала, как миссис Лэнгтри сказала рядом с ней:

– Как я и предполагала, герцог Альчестер здесь. Дайте-ка я вас сейчас познакомлю, а то он может затеряться в толпе, и мне не удастся выполнить свое обещание.

Сердце Кассандры бешено заколотилось.

– Я знала, что встречу тебя здесь, Варро, – сказала Лили.

– Для меня большая честь, что ты обо мне думала, – ответил он.

Когда герцог заговорил, Кассандра вспомнила его голос. Было в нем что-то отличное от других, непременно вызывающее интерес.

– Ты не пришел, чтобы увидеть меня в новой пьесе, – с упреком сказала миссис Лэнгтри.

– Уверяю тебя, что произошло это только потому, что мне не удалось достать билет на премьеру, – ответил герцог.

Глядя на него, Кассандра заметила блеск в глазах и небольшую ямочку, возникшую на щеке, когда он улыбнулся.

«Господи! Он невероятно красив! – сказала себе Кассандра. – Гораздо больше, чем я представляла! Наверняка, в Лондоне не найдется ни одной женщины, которая не попыталась бы женить его на себе».

– Ты еще никогда не была так популярна! – говорил герцог миссис Лэнгтри. – Говорят, таких длинных очередей день за днем около касс театра еще не было.

– Тебе надо было посмотреть на очереди в Америке, – вмешался Фредди Гебхард, следовавший за женщинами.

– Привет, Фредди! – воскликнул герцог. – Когда ты найдешь время выпить со мной по рюмочке в клубе?

– Как только я какое-то время не буду нужен Лили, – ответил тот.

– Но ты мне все время нужен, – мягко заметила Лили Лэнгтри.

– Тогда я отменяю свое приглашение, – засмеялся герцог. – Кто я такой, чтобы встревать между людьми, получающими удовольствие от общества друг друга?

Он говорил довольно серьезно, но глаза его смеялись.

– Послушай, Варро, – сказала миссис Лэнгтри, – со мной пришла подруга, которая очень хочет с тобой познакомиться. Ей нужно кое-что тебе сказать. Думаю, это заинтересует тебя. – Она повернулась к Кассандре. – Мисс Стэндиш, позвольте мне представить вам герцога Альчестера. Варро, это мисс Сандра Стэндиш, очень талантливая молодая актриса.

Кассандра протянула руку, и герцог коснулся ее губами. У девушки возникло странное чувство, что это уже когда-то происходило. Ей было трудно объяснить себе этот факт. У нее было ощущение, что они повторяют этот эпизод много-много раз в течение длительного времени.

– Вы хотите мне что-то сказать? – спросил герцог, удивленно подняв брови.

– Да, – ответила Кассандра, с облегчением отметив, что ее голос не дрожал. – Но здесь вы меня не услышите.

Пока они знакомились, снова заиграл оркестр. Это был вальс, и Фредди Гебхард сказал миссис Лэнгтри:

– Одна из наших мелодий.

Не дожидаясь ответа, он обнял красавицу за талию и закружил в танце по залу.

Герцог и Кассандра остались одни.

– Может быть, мы сначала потанцуем? – спросил он.

– С удовольствием.

Кассандра чувствовала, что дрожит, оставалось надеяться, что герцог этого не заметит. Он кружил девушку по паркету, а она в это время думала, что герцог отличный танцор.

Но поговорить в зале было невозможно. Шум и смех буквально оглушали, а оркестр играл гораздо громче, чем на балах, где приходилось бывать Кассандре. Танец был слишком энергичным для вальса, и когда он закончился, герцог повел Кассандру в другой конец зала, где толпа была поменьше.

– Давайте поищем местечко, где можно присесть.

Герцог взял ее под руку, не придерживаясь формальностей, чего никогда бы не позволил себе на более официальном балу и подвел ее к какой-то двери. Кассандра увидела, что из танцевального зала выходят несколько гостиных. Но зашли они в кабинет, как поняла девушка. Комната была очень красиво декорирована в мягких тонах и обставлена французской мебелью, стоившей, судя по всему, целое состояние.

У окна стоял диван, комната была наполнена мягким светом и ароматом цветов. Герцог подвел Кассандру к дивану. Усадив ее, он устроился рядом.

– Кто вы? – спросил он. – И почему мы раньше никогда не встречались?

– Не слишком ли банальный вопрос для такого человека, как вы? – заметила Кассандра.

– Почему именно для меня?

– Потому что у вас репутация неординарного, энергичного и очень умного человека.

– О господи! – воскликнул с притворным ужасом герцог. – Кто вам наговорил столько глупостей обо мне?

– Мои коллеги, – ответила Кассандра, – говорят о вас почти столько же, сколько о пьесах, в которых надеются сыграть.

– Думаю, у вас не слишком доброе отношение ко мне, – с упреком заметил герцог, но глаза его весело блестели. – Может быть, я сделал что-то, обидевшее вас?

– Как раз наоборот, – возразила Кассандра. – Как уже сказала миссис Лэнгтри, я очень хотела с вами познакомиться.

– Зачем?

Кассандра колебалась какое-то мгновение, потом сказала:

– По двум причинам, одна из которых несерьезная, а другая – серьезная. С какой мне начать?

– С несерьезной! – ответил герцог. – На подобных вечеринках никому не хочется быть серьезным.

– Ну… мне всегда было очень интересно, почему такой одаренный человек находит театр более увлекательным, чем все остальное?

Называя причину, она сознательно пыталась заинтриговать его.

– Откуда вы знаете?

Кассандра засмеялась.

– Неужели вас на самом деле так удивил тот факт, что я умею читать?

– Вы имеете в виду газеты? Никогда не надо верить этим непристойным писакам.

– Тем не менее они не могут выдумать все, что о вас говорят, – возразила Кассандра. – Я, например, читала, что вы получили в Оксфорде диплом с отличием и одно время хотели себя посвятить дипломатической карьере. Значит, вы владеете несколькими языками.

– Это было давно, – ответил герцог. – В то время я был довольно амбициозен, но потом решил, что все это связано с массой проблем самого разного рода.

– Мне казалось, что человек счастливее, когда работает над тем, что его интересует.

– У вас сложилось именно так?

– Мне всегда интересно то, чем я занимаюсь, – искренне ответила девушка.

– Расскажите мне о себе.

– Что вы хотите узнать?

– Вы играете в настоящий момент?

– Нет. Я приехала в Лондон, чтобы брать уроки пения. У меня появился шанс получить роль в водевиле, но подводит голос. Он недостаточно сильный, поэтому я вынуждена усердно работать над ним в течение месяца.

– Кто все это устроил для вас?

Такого вопроса Кассандра не ожидала, поэтому, прежде чем ответить, ненадолго задумалась.

– Мой… друг порекомендовал мне хорошего учителя.

Она говорила и видела, как взгляд герцога остановился на бриллиантовых заколках и серьгах. Судя по всему, он решил, что за них заплатил мужчина. Кровь прихлынула к щекам девушки, и она почувствовала укол страха – вдруг герцога шокировала подобная мысль. Но потом она успокоила себя, ведь именно этого он ожидал от каждой женщины, имеющей отношение к театральному миру. Разве отец не говорил, что мужчины любят дарить подарки актрисам, которых приглашают на ужин?

– Значит, вы проведете в Лондоне не меньше месяца? – задумчиво спросил герцог. – Вы будете очень заняты все это время?

Она улыбнулась ему.

– Меня всегда было легко уговорить… прогулять урок.

– Поверьте, уговаривать я умею очень хорошо, – сказал герцог. – Может быть, мы как-нибудь сходим вечером в театр?

– С большим удовольствием, – просто ответила Кассандра. – Я очень долго не была в лондонских театрах до сегодняшнего дня, когда мне удалось посмотреть «Врагов».

– Что вы думаете о спектакле?

– Думаю, что миссис Лэнгтри играла восхитительно.

– Она очень искусно перевоплощается, – заметил герцог. – А теперь назовите мне серьезную причину, по которой вы хотели со мной встретиться.

У Кассандры была наготове история. Она все продумала в поезде на пути в Лондон.

– Вы помните конюха по имени Эбби, служившего у вашего отца?

– Вы имеете в виду человека, служившего в Альчестере много лет назад, когда я был ребенком?

– Именно этого Эбби, – подтвердила Кассандра. – Я познакомилась с ним, когда он был уже очень стар. Мне приходилось навещать его в домике, в котором он жил, когда ушел на пенсию.

– Конечно, я помню Эбби! – воскликнул герцог. – Даже в то время его лицо походило на сморщенный грецкий орех. Ему, наверное, было лет сто, когда вы с ним познакомились.

– Эбби умер в восемьдесят семь лет, – ответила Кассандра. – Он просил передать вам, если мы когда-нибудь встретимся, что до сих пор хранил подкову, которую вы ему дали.

– Господи! – воскликнул герцог. – Я очень хорошо помню этот случай! Эбби был закоренелым игроком. У него никогда не было ни пенни за душой, но зато масса историй о том, как его лошадь вырвала победу в последнюю минуту.

– Я тоже их слышала, – с улыбкой сказала Кассандра.

– Однажды мы с ним поехали покататься верхом, – сказал герцог. – Когда остановились на отдых, я стал бегать вокруг, поскольку был ребенком, и нашел подкову. «Посмотри, Эбби, – воскликнул я, – тут лежит подкова». «Возьмите, мистер Варро, – ответил он. – Она принесет вам счастье». Помню свои сомнения, потому что мне очень хотелось отнести ее домой и показать отцу, но потом я сказал: «Мне кажется, что тебе удача нужна больше, чем мне, Эбби». И отдал подкову ему.

– Он мне рассказывал то же самое, – радостно воскликнула Кассандра. – Подкова стояла на камине до самой его смерти. Это было почетное место, и мне кажется, она принесла ему удачу.

– Я много лет не вспоминал об Эбби, – сказал герцог. – У меня такое впечатление, что он потом ушел к сэру Джеймсу Шербурну – владельцу скаковых лошадей.

– Возможно, – беззаботно ответила Кассандра. – Когда я с ним встретилась, он был уже слишком стар, чтобы работать. Но говорил он только о лошадях.

– О чем еще стоит говорить? – поинтересовался герцог. – Кроме, конечно, красивых женщин!

– Мне кажется, вы являетесь знатоком и по той, и по другой части, – заметила Кассандра.

– Опять вы мне льстите, – ответил герцог. – Позвольте сказать, что не могу устоять, когда вижу прекрасную лошадь или красивую женщину, а вы очень красивы, мисс Стэндиш!

Кассандра ничего не могла с собой поделать и покраснела, смущенно опустив глаза. Но потом взяла себя в руки и сказала:

– Ваша светлость, как я вижу, еще и специалист по комплиментам.

– Я слышу циничную нотку в вашем голосе, это мне не нравится, – с упреком сказал он. – Как мне убедить вас, что я искренен? Неужели на севере, или откуда вы там приехали, нет мужчин с глазами? Может быть, они там все слепые?

– Они прекрасно видят, – ответила Кассандра. – Но в наших краях джентльмены не такие красноречивые, как у вас на юге.

Герцог откинул голову и захохотал.

– У вас на все есть ответы. Давайте танцевать сегодня вечером. Надеюсь, что, поскольку вы приехали издалека, у вас здесь нет знакомых джентльменов, кроме меня.

– Здесь я полагаюсь на вас, – ответила Кассандра, – потому что не хочу беспокоить миссис Лэнгтри по поводу знакомств.

– В этом нет необходимости, – твердо сказал герцог. – Я о вас позабочусь. Скажу без хвастовства, у меня большой опыт.

В танцевальном зале собралось еще больше народа, чем до их ухода, но герцог искусно провел ее в обход танцующих пар, пока Кассандра удивлялась, как она могла в прошлом получать удовольствие от танцев. В объятиях герцога девушка испытывала совсем другие ощущения – ее пальцы сжимала его рука, они были так близко друг к другу, что оборки вокруг декольте задевали атласные отвороты его смокинга.

– Вы превосходно танцуете! – признал он. – На сцене вам тоже приходится это делать?

– Я актриса, – ответила Кассандра.

В зале стало еще более шумно, чем было в начале вечера. После окончания танца оркестр заиграл веселую музыку – предвестник канкана.

– Советую посмотреть, – сказал герцог. – Это очень забавное зрелище.

О канкане много печатали в газетах, и Кассандре было очень интересно, на что это похоже. Теперь ей представилась возможность увидеть, как танцуют канкан. Довольно большое количество актрис, бывших в гостях у лорда Карвена, считали себя профессионалками в этом танце, отвергнутом даже в Париже, потому что он раскрывал, что женщина носит под юбкой. Не могло быть сомнений, что у леди, собравшихся на вечеринке, нижнее белье кружевное, с множеством оборок. Среди всеобщего восторга со стороны присутствующих джентльменов они стали танцевать канкан. Щеки у женщин раскраснелись, из причесок выбились пряди, но они поднимали ноги выше и выше; демонстрируя все больше деталей нижнего белья, пока Кассандра, несмотря на решение ни на что не обращать внимания, все-таки не почувствовала себя шокированной.

Герцога, судя по всему, зрелище забавляло, но он не хлопал и не выкрикивал одобрительные замечания, как это делали другие мужчины, стараясь поощрить женщин к тому, чтобы они вели себя смелее и еще выше поднимали ноги. Кассандра почувствовала, что больше не может смотреть на женщин, лезших из кожи вон, чтобы продемонстрировать себя. Ей стало стыдно за то, что она тоже женщина.

– Здесь очень… жарко, – пробормотала девушка и подошла к окну.

Герцог сделал то же самое. Кассандра смотрела на ночной парк, где можно было увидеть только силуэты деревьев на фоне темного неба.

– Вы раньше никогда не видели канкан? – спросил герцог.

– Нет.

– Вас удивило это зрелище? Это не то, чего вы ожидали?

– Нет.

– У меня такое впечатление, что вы шокированы, – сказал он, глядя Кассандре в лицо.

– Мне этот танец показался… несколько несдержанным, – пробормотала она.

– Понимаю вас. Я и не ожидал, что подобная экстравагантная новинка уже достигла севера.

– Нет.

За их спинами оркестр опять заиграл мягкий, мечтательный вальс. Кассандра посмотрела на герцога, ожидая, что он пригласит ее, когда за спиной раздался голос:

– Вы обещали мне танец, прелестная леди!

Она подняла глаза и увидела лорда Карвена.

– Надеюсь, Варро развлек вас, – сказал он, – пока я, к сожалению, был слишком занят, чтобы это сделать.

– Герцог был очень добр ко мне, – едва слышно ответила Кассандра.

– Теперь давайте посмотрим, смогу ли я сравниться или даже превзойти его, – сказал лорд Карвен.

Он обнял девушку за талию, и они закружились по залу. Кассандра сразу поняла, что лорд Карвен слишком сильно и близко прижимает ее к себе. Когда же она попыталась немного отодвинуться, он просто засмеялся.

– Вы очаровательны, Сандра.

Девушку покоробило фамильярное использование ее имени, но она постаралась убедить себя, что он привык к такому поведению.

– У вас прекрасный дом, милорд.

– Меня не интересует мой дом, гораздо приятнее видеть в нем такую гостью, – ответил он. – Лили Лэнгтри сказала мне, что вы только что приехали в Лондон. Позвольте мне показать вам некоторые из местных развлечений.

– Спасибо, – ответила Кассандра, – но боюсь, что у меня совсем не будет времени из-за уроков пения.

Лорд Карвен засмеялся.

– Какое имеет значение, поете вы или нет, – сказал он. – Вам стоит только посмотреть вот так, как вы сейчас смотрите, и театр будет заполнен на тысячу вечеров вперед.

Он немного помолчал, потом добавил:

– В случае, если вас действительно занимает театр. Но я думаю о более интересных вещах.

– Что же это может быть? – спросила Кассандра, на самом деле не интересуясь его ответом.

– Это я вам объясню в деталях, – ответил он, прижимая ее еще ближе.

В этот момент Кассандра поняла, что он ей очень не нравится. И причина была не только в том, что лорд Карвен с ней слишком фамильярно обращался – это была ее вина. Она сама изображала из себя более доступную женщину, чем была на самом деле. Было в нем что-то неприятное, а в людях Кассандра хорошо разбиралась.

– Может быть, мы поужинаем завтра вечером? – предложил он. – Мне нужно с вами поговорить.

По его тону Кассандра поняла, что разговор – не главная цель встречи.

– Спасибо, но я уже приглашена.

Он улыбнулся.

– Вы изображаете из себя недотрогу, маленькая Сандра? Но, уверяю вас, я очень настойчивый и знаю, что мы с вами проведем вместе еще много времени.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю