Текст книги "Где бы ты ни был"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
Глава 3
В Кале они сели на парижский поезд, удобно устроившись на диванчиках купе. Когда Ванда сняла перчатки, Роберт спросил:
– Что это у тебя на левой руке?
Она протянула ему руку, и он увидел два кольца – одно без камня, другое – с довольно крупным бриллиантом.
– Это мамины, – объяснила она.
–А зачем ты их надела? Все подумают, что мы женаты.
– Не мы. Допустим, я была замужем и овдовела. Это объяснит, почему у нас разные фамилии в паспортах, если, конечно, кто-то заметит.
– Ах да! – понял он. – Хорошо, что ты об этом сказала. Нужно все продумать. Когда ты вышла замуж и давно ли овдовела?
–Я еще не решила.
– Нужно сразу определиться. Очень важно, чтобы ты осознала свою роль и повторяла ее до тех пор, пока сама не поверишь. Мне об этом говорила одна знаменитая актриса. А поскольку она добилась на сцене грандиозного успеха, думаю, этот метод и правда хорош.
– Понятно, – протянула Ванда. – Знаменитая актриса, да? Хм! – Она улыбнулась и посмотрела на него вопросительно.
–Я не собираюсь называть ее имя, поэтому даже не спрашивай!
– Но она добилась грандиозного успеха?
– Я уже сказал тебе!
– И вы были оченьблизки? – настаивала Ванда.
–Даже если и так, я тебе не скажу.
–А она действительно такая замечательная?
–Да.
–А чему еще она тебя обучала?
– Ванда, я тебя предупреждаю!
– Но ведь ты первый заговорил о ней! – оправдывалась она, невинно распахнув глаза. – Мне кажется, это просто прекрасно, что ты можешь быть столь откровенным, говоря о женщинах из своего прошлого...
–А кто сказал, что она – в прошлом? – необдуманно парировал Роберт.
–Ах вот как? Ты хочешь сказать, что она...
–Достаточно! – прервал он ее. – Давай оставим этот разговор.
Она сердито уставилась на него.
Не слишком вежливо, но приятно, а главное, полезно иногда ее обезоружить!
Они прибыли в Париж под вечер и вышли на платформу довольно утомленные длительным пребыванием в небольшом купе.
– Наверное, сейчас, когда работает выставка, нам не удастся найти номер в гостинице, – горестно заметила Ванда. – Мне нужно было заранее побеспокоиться об этом.
– Мы сразу поедем в самый дорогой отель Парижа, – ответил граф. – Там будет лучше всего.
Удача сопутствовала им. Они приехали в отель «Мазарини» на Елисейских Полях как раз в тот момент, когда его покидал какой-то французский аристократ, получив срочную депешу, связанную с какой-то семейной проблемой. Роберт тут же снял номер, и через несколько минут их поселили в апартаментах на втором этаже.
Когда Дженни закончила распаковывать вещи, Ванда пришла к мысли, которой тотчас поделилась с Робертом, как только он вошел.
– Мне нужен новый гардероб, – провозгласила она. – И немедленно.
–Что ты имеешь в виду? – встревоженно поинтересовался Роберт.
–А то, что прямо сейчас мы должны пойти по магазинам.
– Но магазины скоро закроются!
–Тогда нужно поторопиться.
В оставшееся до закрытия магазинов время девушка умудрилась купить элегантный дорожный наряд и вечернее платье. Когда она примерила платье, то сама пришла в восхищение. Это был шедевр портновского искусства, выполненный из темно-красного бархата с серебряной отделкой. Платье подчеркивало грудь и плотно облегало талию, расширяясь на бедрах пышной юбкой. Ванду немного смутило глубокое декольте, но, к счастью, она вовремя вспомнила, что является замужней женщиной, хотя и вдовой, и может себе это позволить.
Когда Роберт зашел за ней вечером, девушка с удовольствием отметила, как он на нее смотрел.
– Как давно ты овдовела? – спросил он осторожно.
–Два года назад, – ответила она трагическим тоном. – Я провела эти два года в уединении, оплакивая утрату. Но потом ты, как любящий брат, сказал, что я уже достаточно долго скорбела.
– Правда?
– Конечно. Ты сказал, что бедный Чарли, который был моей единственной любовью, вряд ли захотел бы, чтобы я оплакивала его всю оставшуюся жизнь. Ты напомнил, что я все еще молода, и посоветовал мне вернуться к светской жизни, не пренебрегая такими развлечениями, как танцы и балы.
– О Ванда! – с отвращением воскликнул Роберт. – Я никогда не сказал бы такой глупости.
– Ну, может, не такой, но что-то в этом роде.
Роберт закрыл глаза рукой.
– Как ты думаешь, мой наряд подходит для вдовы, недавно снявшей траур?
– Он очень откровенный, – медленно проговорил Роберт, пытаясь отвести взгляд от того, что открывал вырез платья. Грудь Ванды была так совершенна, что это извиняло смелость наряда.
–Я же не юная девушка, а женщина, – оправдывалась Ванда. – Бедный милый Чарли любил, когда я так одевалась. Красный был его любимым цветом, и он обожал, когда я надевала бриллианты. – Она пальцем указала на бриллиантовую тиару в волосах, вокруг которой колыхались два серебристых пера. Шею девушки украшало бриллиантовое колье.
– Ванда, ради всего святого!
–Я лишь пытаюсь сделать то, что ты мне советовал, – вживаюсь в роль.
– Ну, если ты действительно хочешь хорошо ее сыграть, не называй своего мужа Чарли. Это звучит отвратительно!
– Гектор, – тут же предложила она.
–Лучше уж так.
– Милый Гектор! Он так любил, когда я надевала красное! Он говорил: «Ванда, любимая! Красный – это цвет рассвета. А бриллианты... они сверкают, как твои глаза!»
– Меня сейчас стошнит! – с чувством сообщил Роберт.
–Ты никогда не понимал бедного Гектора!
– Какого дьявола он бедный? Потому, что имел несчастье быть женатым на тебе?
Ванда, продолжая в том же ключе, высокомерно проигнорировала его замечание.
– Ты его не ценил.
– Может, и так. Но если он говорил тебе такой вздор, то я рад, что он умер.
– Он говорил, что я – его путеводная звезда, что я – солнце, освещающее его жизнь.
–Девочка моя, ты переигрываешь!
Она рассмеялась, а вслед за ней рассмеялся и Роберт. Вместе они спустились в ресторан в прекрасном расположении духа.
Когда они вошли в зал ресторана, Роберт почувствовал, как все присутствующие обратили на них внимание. Он привык к такой реакции, обусловленной его положением в обществе. Но теперь все было иначе. Внимание привлек не столько он, сколько его спутница.
Роберт часто видел подругу в бальной зале, но что-то не замечал, чтобы она вызывала такое восхищение. Наверное, все дело в ее наряде, подумал он. Незамужняя девушка не может надевать темно-красный бархат. Это цвет опытной женщины. Но он так идет Ванде.
«Ну конечно, – подумал он. – Она же не юная девушка. Она молодая женщина двадцати четырех лет. Некоторые даже назвали бы ее старой девой, хотя это вовсе не так. Она просто великолепна!»
– Расскажи мне еще о Гекторе, – попросил он, когда они сели за столик и официант налил шампанское в бокалы. Граф отдавал должное придуманной ею легенде и теперь ему хотелось знать, чего еще ждать от бурной фантазии своей подруги.
– Сначала он любил меня издали, – заговорила Ванда. – Нам приходилось встречаться тайком.
– Почему?
– Из-за тебя, конечно! Ты вел себя неразумно. Гектор тебе не понравился, и ты чинил нам препятствия на каждом шагу. Наконец мы сбежали. В наказание ты не дал за мной приданого.
–Да я, оказывается, тиран! – удивленно заметил Роберт.
– Монстр! Я валялась у тебя в ногах!
– И как же ты умудрилась? Ты ведь сбежала!
–А я вернулась!
– Какой тогда смысл был убегать?
– Я вернулась после того, как вышла замуж.
– Ты? А как же Гектор? У него что, не хватило духу встретиться со мной лицом к лицу?
– Гектор был поэт.
– О Боже!
Заметив, что слишком далеко зашла, Ванда попыталась отвлечь внимание друга:
– Шампанское просто восхитительно!
Роберт снова наполнил бокал девушки и заметил удовлетворение на ее лице.
– Где я остановилась? – невинно поинтересовалась Ванда.
– Ты валялась у меня в ногах.
–Ах да! Я заламывала руки, умоляя тебя не быть столь жестокосердным.
– Надо полагать, я запустил в тебя вазу с водой?
– Нет. Ты поддался братским чувствам.
– Правда?
– Гектор присоединился ко мне...
– Когда опасность миновала.
– Когда убедился, что к нему отнесутся с должным уважением.
– Теперь понятно, по какой причине твой муж отдал Богу душу, – с усмешкой протянул Роберт. – Очевидно, я убил его в приступе ярости.
–Давай за это выпьем, – весело предложила Ванда.
Они чокнулись шампанским.
– По-моему, в тебе пропадает великая актриса, – сказал Роберт. – Или прекрасный драматург, учитывая столь богатое воображение.
– О, я бы с удовольствием пошла служить в театр, – вздохнула Ванда. – Дома так скучно жить! Терпеть не могу изображать из себя степенную даму!
– А когда это ты была степенной дамой? – не смог смолчать Роберт.
–Да наверное, никогда, – задумчиво проговорила она, вовсе не обидевшись. – Но на людях приходится притворяться. Мне всегда хотелось куда-нибудь сбежать, и я представляла, что произойдет это с прекрасным рыцарем на белом коне. Но потом мне стали делать предложения мужчины, которые были еще скучнее моего отца. Принять такое предложение – все равно что прыгнуть из огня да в полымя. Только это будет не волнующее пламя, а скорее пруд с теплой замутненной водой.
– Но ведь хоть один из них был умным и занятным!
– Они не старались меня этим поразить, а только осыпали комплиментами и пытались поцеловать.
– Большинству женщин такое поведение покажется проявлением ума, – заметил он.
– Значит, у большинства женщин не слишком широкий кругозор, – твердо возразила Ванда.
С этим нельзя было не согласиться. Роберт вынужден был признать, что кругозор его собеседницы гораздо шире, чем у любой другой известной ему женщины.
–А какие у тебя были чувства к мужчинам, которые пытались тебя поцеловать?
– Мне не очень-то хотелось целоваться с ними.
– Значит ли это, что ты никогда не целовалась ни с одним из них? – Ему почему-то было важно услышать ее ответ.
–Думаю, целовалась с одним, – задумчиво произнесла она. – А может, с двумя или тремя. Не помню точно.
– Не помнишь, целовалась ли ты с одним мужчиной или с несколькими?! – воскликнул он изумленно.
–А какое это имеет значение? В подобной ситуации все мужчины одинаковы, знаешь ли.
– Нет, не знаю, – ответил он, скрывая раздражение. – Ты должна просветить меня в этом вопросе.
– Ну, они все говорят одно и то же: «Ты девушка моей мечты – как я мог раньше жить без тебя? Просыпаюсь с мыслью о тебе и засыпаю, думая о тебе». Ну, ты сам знаешь все эти речи.
Роберт действительно знал – сам бормотал подобные сентиментальные признания своим многочисленным возлюбленным. Он впервые задумался о том, как все те женщины воспринимали подобные признания. Смеялись ли они над ним тайком? Или им было скучно? Или они сравнивали его с другими мужчинами?
Его бросало то в жар, то в холод.
–А потом, – продолжала Ванда, – они сжимают тебя изо всех сил и обдают запахом вина. Или, что еще хуже, запахом табака!
–Да, это совершенно недопустимо – дышать на даму такой гадостью, это верх невоспитанности!
– Ты так никогда не делаешь, я уверена!
– Никогда. Надеюсь, ни одна женщина не найдет повода упрекнуть меня в дурных манерах.
– Ни разу? За весь твой цветистый послужной список?
– Не такой уж он у меня и богатый, – слукавил Роберт. – Ты же не станешь верить всем сплетням обо мне?
– Какая жалость! Сплетни о твоих многочисленных похождениях были моим главным развлечением все эти годы!
– Ну, должен признать, были в моей жизни одна-две женщины, которых я находил очень привлекательными. Но рано или поздно я как-то разочаровывался в них. И когда становилось понятно, что того, что я пытаюсь найти, в них просто нет, единственное, чего мне хотелось, – это поскорее избавиться от них.
–Да, – согласилась Ванда. – Так бывает. Ты надеешься, но этого мистического «нечто» не оказывается. – Говоря это, она печально вздохнула, и атмосфера сразу же неуловимо изменилась. Она подняла взгляд на своего друга и увидела, что его глаза совершенно серьезны – никакого признака насмешки или иронии.
– Когда-нибудь ты непременно найдешь это «нечто», – мягко сказал он. – Только не позволь ему заподозрить, что тебя уже целовали другие мужчины. Каждый мужчина хочет, чтобы женщина, на которой он женится, принадлежала только ему и не надоедала бы рассказами о тех, кто был до него.
– Надоедала ему? – задумчиво переспросила Ванда. – Понятно!
Роберт подумал, что упоминание Ванды о прежних ее романах неожиданно разозлило его и даже причинило боль.
– Забудь об этом, – сказал он спустя какое-то мгновение. – Забудь свое прошлое, как я. Давай притворимся, что мы только что повзрослели и вступаем в новую жизнь. Когда мы были детьми, у нас были смутные представления о будущем. Я, вероятно, как и ты, был разочарован, узнав, что жизнь не похожа на захватывающее приключение, как мне казалось прежде.
– Это правда, – согласилась Ванда. – Я думала, что великая любовь всей моей жизни появится на первом же балу.
Он засмеялся.
– А я думал, что полюблю такую красивую женщину, что мне будут завидовать все мужчины.
– И ты разочаровался?
– Просто, как и ты, обнаружил, что представительницы противоположного пола в большинстве своем одинаковы. Поэтому и не женился. Может, мы с тобой слишком многого хотим? Может, мы слишком романтичны, и то, о чем мечтаем, – вообще невозможно?
– Но это неверие от отчаяния, – возразила Ванда. – Мы хотим встретить любовь – настоящую, истинную, которая будет жить вечно. А это не каждому суждено. Но некоторые же встретили ее, так почему нам не может повезти?
– Не знаю. Может, просто одним везет больше, чем другим? А мне иногда кажется, что я самый невезучий.
Ванда кивнула.
–Да, мне знакомо это чувство, – мягко проговорила она.
Роберт посмотрел на нее с нежностью и улыбнулся. Не совсем осознавая, что делает, он накрыл ладонью ее руку. Ее пальцы шевельнулись в легком пожатии, и улыбка потеплела.
– Роберт, мой дорогой друг! Какое счастье видеть вас!
Ванда проворно убрала руку и оглянулась на говорящего. Им оказался высокий мужчина средних лет с седыми волосами и рыжеватыми усами, радостно приветствующий Роберта.
– Гилберт! – отозвался граф, встал и пожал протянутую руку.
Мужчина был в сопровождении красивой элегантной женщины лет сорока, которая тоже обрадовалась Роберту как старому другу.
– Когда мы с вами виделись в последний раз, вы еще не унаследовали титул, – заметил мужчина, которого граф назвал Гилбертом. – Но мы, конечно же, слышали новость, что вы теперь – лорд Каннингем.
Роберт обернулся к Ванде.
–Дорогая, ты не встречала прежде моего друга графа Гилберта де Фонтеллака и его очаровательную супругу? Друзья мои, это – мадам Садбери, моя сестра. Точнее, одна из моих сестер.
– Кто же не слышал об очаровательных барышнях Каннингем? – галантно воскликнул граф – Я рад наконец встретить одну из них!
Он низко склонился к руке Ванды, потом представил ее своей супруге.
Осталось представить последнего из присутствующих. Позади графа стоял смуглый миловидный молодой человек лет тридцати, по виду типичный итальянец.
– Мой хороший друг из Италии, Пьеро Фарнезе, – представил Гилберт. – Он приехал к нам погостить.
Пьеро вежливо поклонился Роберту, не отрывая взгляда от Ванды. Его большие шоколадно-коричневые глаза, казалось, пронзали ее насквозь.
Все сели вокруг стола. Граф заказал еще шампанского. Пьеро занял место около Ванды, а графиня села рядом с Робертом.
– А ваш супруг присоединится к нам, синьора? – спросил Пьеро.
– Увы, мсье, моего мужа уже нет в живых, – ответила Ванда, печально опустив глаза.
– Какая невосполнимая потеря, – поспешил он выразить соболезнование. – Он давно умер?
– Почти два года назад. Я провела все это время в скорби, и так и жила бы в уединении, если бы не мой брат. Он настаивает, чтобы я снова вернулась в свет.
– В таком случае, синьора, все мужчины должны быть благодарны вашему брату, он позволил нам снова наслаждаться вашей красотой.
– Вы слишком добры, – скромно поблагодарила Ванда. – Я до сих пор не уверена, что мне следовало появляться в обществе, сменив траур на яркий наряд.
Итальянец разразился неудержимым потоком фраз на родном языке. Ванда, изучавшая язык, но не имевшая возможности попрактиковаться, напряженно вслушивалась в его речь, улавливая лестные эпитеты в свой адрес.
Ванда, казалось, внимательно слушала Пьеро, но краем глаза заметила, что графиня оживленно беседует с Робертом. Упоминалось ее имя, и девушка догадалась, что граф рассказывает историю, которую они вместе придумали. В то же время от нее не ускользнуло, что графиня строит Роберту глазки.
– Вы меня, конечно, не поняли, – продолжал Пьеро, – но я с большим удовольствием повторю все это на английском.
– Отчего же, я поняла вас, – сказала Ванда. – Во всяком случае, кое-что.
– Вы знаете мой родной язык?!
– Немного, но пока я с трудом понимаю разговорную речь.
– И конечно же, вы поняли слово bella [1]1
Красивая (итал.). (Здесь и далее примеч. пер.)
[Закрыть]?
Ванда рассмеялась.
–Да, это слово я поняла. —Abellissima [2]2
Прекраснейшая (итал.).
[Закрыть]?
– И это тоже.
Держа ее руку в своих, он пустился в рассуждения о женской красоте. Ванда с трудом подавила желание рассмеяться, в то же время наслаждаясь происходящим.
Разговор стал общим. Гилберт объяснил, что они приехали в Париж, чтобы посетить выставку. Завтра они возвращаются в свой замок, где будет устроен грандиозный бал.
– На который вы оба, конечно же, приглашены, – добавила графиня.
–Что ты думаешь по этому поводу? – спросил Роберт Ванду.
–Я с удовольствием приму приглашение, – с энтузиазмом отозвалась та.
– Oh, grazie! – воскликнул Пьеро. – Randerai tutto meraviglioso con la tua presenza! [3]3
О, благодарю! В вашем присутствии все будет прекрасно! (итал.).
[Закрыть]
– Вы очень добры, – ответила Ванда.
– Danzeremo assieme tutti i balli. [4]4
Будем танцевать вместе все танцы (итал.).
[Закрыть]
– Ну, не все, – запротестовала она.
Но Пьеро, повысив голос, в запале произнес:
–Ammazzero il primo che si provera di ballare conte! [5]5
Убью любого, кто осмелится танцевать с вами! (итал.)
[Закрыть]
Он страстно приник губами к ее руке и, казалось, был готов лобзать ее до самого плеча, но Роберт громко кашлянул, возвращая итальянца к действительности.
– Он рад, что мы будем на балу, – с гордостью перевела Ванда.
–Я вижу, – проворчал Роберт.
Пьеро, вероятно, заметил холодность графа.
– Вы позволите? – спросил он, все еще сжимая руку Ванды как трофей. – Я не обидел вас тем, что в восхищении склоняюсь перед la signora?
–Ах, это такназывается, – пробормотал Роберт едва слышно. Потом добавил громче: – Моя сестра сама решает, что позволять, а что – нет. Однако думаю, ей пора отдохнуть. Уже поздно, и она наверняка устала после столь долгого путешествия.
– Я? – спросила Ванда.
– Конечно, дорогая. У нас завтра трудный день. Ты же говорила, что хочешь увидеть Эйфелеву башню.
– Я с удовольствием покажу вам башню, – тут же предложил Пьеро. – Хотите, я приеду завтра рано утром?
– Это будет чудесно, – улыбнулась Ванда, прежде чем Роберт успел ответить.
–А мы встретимся вечером, на балу, – вставила графиня.
Обменявшись улыбками и комплиментами, они расстались, и Роберт проводил «сестру» в ее номер.
– Зайди на минутку, – попросила она, гневно сверкнув глазами. – Мне нужно кое-что тебе сказать.
– Мне тоже нужно тебе кое-что сказать, – ответил он, заходя в ее комнату и закрывая за собой дверь.
Ванда повернулась к нему, глаза ее недобро горели.
– Как ты смеешь отправлять меня спать?! – разъяренно выпалила она. – Я не ребенок и не твоя сестра на самом деле!
– Это сразу заметно! Мои сестры вели бы себя более пристойно!
– Я вела себя совершенно пристойно!
– Ну, если ты считаешь пристойным, когда мужчина, которого ты едва знаешь, хватает тебя за руку так, будто это его собственность, его игрушка...
– Вовсе он так не делал!
–Да он чуть не оторвал ее и не унес с собой!
Ванда рассмеялась, но ледяной блеск в глазах Роберта говорил о том, что он не шутит.
–Я кажусь вам забавным, мадам? – сурово спросил он.
– Просто это так забавно прозвучало!
–Я сказал это не для забавы.
– Ты придаешь слишком большое значение банальной ситуации. Только потому, что милый молодой человек флиртовал со мной...
–Ах, он всего лишь флиртовал?! И только? Скажи мне, а о чем это вы беседовали по-итальянски?
– Он сказал, что счастлив, что я буду присутствовать на этом балу. Я ответила, что он слишком добр ко мне. Он добавил, что будет танцевать со мной все танцы. Я сказала, что это невозможно, и тогда он пообещал, что убьет любого, кто осмелится пригласить меня. Вот и все.
– Все? – в смятении повторил Роберт. – Но ты ведь только что познакомилась с ним!
– Ну никто же не понял, о чем мы говорили!
– Слава Богу!
Роберт растерялся, он не знал, как объяснить собственное поведение. Одна часть его души понимала, почему Ванда бурно радуется обретенной свободе, ведь до этого ее жизнь была удручающе скучна и полна ограничений. Но другая часть испытывала неожиданное потрясение: это была не та Ванда, с которой он отправлялся в путешествие! Он видел перед собой раскованную, кокетливую, очаровательную женщину.
Их тесные дружеские отношения в осуществлении дальнейшего путешествия теперь казались несколько неуместными. Эта мысль не приходила ему в голову раньше. Но ведь раньше он смотрел на нее лишь как на сестру.
Он чувствовал, что его отношение к Ванде все меньше походит на братское. Но он еще не понимал, как же в таком случае к ней следует относиться.
– Ты ничего не знаешь о Пьеро, – сказала Ванда, – и не имеешь права критиковать ни его, ни меня!
–А я и не критикую тебя, – запинаясь, произнес он.
–Ты сказал, что я вела себя непристойно с мужчиной!
–Ты придаешь слишком большое значение моему мимолетному замечанию, – оправдывался Роберт. – Возможно, я сказал что-то лишнее. Если так, то прошу прощения. Но тебе следует вести себя осмотрительнее.
–Я вела себя слишком осмотрительно последние два года. Мой траур закончен. Ты сам мне это сказал!
–Я мог сказать это в ключе той легенды, которую ты придумала, но в реальности...
– Кому какое дело до реальности?! – с напускным легкомыслием произнесла Ванда. – Хватит с меня этой реальности! Я хочу чего-то другого – и смогу получить это только здесь.
–Я только прошу тебя: поменьше вольностей в отношениях с мужчинами.
– Позволь напомнить тебе, что твоя сестра сама может решить, что ей позволять, а что нет. Это твои слова!
– Я, должно быть, был слегка не в себе. И естественно, полагал, что моя «сестра» имеет представление о благопристойности.
– Ничего такого ты не полагал. И потом, вдове позволено гораздо больше, чем незамужней девушке.
—Но ты не вдова.
– Но все же так думают. Разве это не здорово?
Он выпрямился.
– Я вижу, что говорить с тобой бесполезно, – с достоинством произнес он. – Я ухожу и оставляю тебя наедине с твоими собственными мыслями.
– Прекрасная идея! – согласилась она. – Я как раз хочу кое-что обдумать.
Роберт бросил на нее уничтожающий взгляд, но это ее ничуть не задело. Пожелав Ванде доброй ночи, он отправился к себе.