355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Бегство от страсти » Текст книги (страница 4)
Бегство от страсти
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 00:20

Текст книги "Бегство от страсти"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Он нашел ее губы, а потом зарылся лицом в душистые волосы.

– Ты – само совершенство, , ты не можешь этого не знать. Я никогда не встречал такой прелестной женщины.

– Ложись спать, дорогой, ты устал.

Он крепко обнял ее, целуя губы, глаза, волосы. Потом медленно и неохотно они разошлись. Джек направился к двери в погреб. Она слышала, как он нашел задвижку, и подождала, пока он опустил ногу, осторожно нащупывая ступеньку.

– Спокойной ночи, любимый, – прошептала она, – спокойной ночи.

Она тихонько прокралась наверх. Задвижка на ее двери скрипела, но шумное дыхание, доносившееся из других комнат, говорило о том, что она никого не потревожила.

У себя в комнате Флер слегка раздвинула занавеси на окне. Свет был очень слабый, но все же можно было не зажигать свечу.

Она разделась, а затем, облокотившись о подоконник и опершись подбородком на руки, долго смотрела в небо, на котором постепенно тускнели звезды.

– Я счастлива, – сказала она вслух. – Я счастлива и сделаю так, что он будет счастлив со мной. Ты ведь меня понимаешь, Люсьен?

В полдень Флер спустилась в погреб повидаться с Джеком.

– Можно я снесу вниз обед? – спросила она мадам Бувье, когда семейство стало собираться за столом.

Все готово, – отвечала мадам, наливая щедрую порцию супа и отрезая большой кусок хлеба.

Флер взяла поднос. Она прошла через первый погреб, принимая обычные меры предосторожности, постучала, отодвинула и снова задвинула доску. Не успела она осмотреться, как уже оказалась в объятиях Джека.

– Почему ты не пришла раньше? – спрашивал он, целуя ее так, что его обед чуть не полетел на пол. – Я волновался, боялся. Почему ты опоздала?

– Подожди минутку, дай поставить поднос. Джек взял поднос и опустил его на стол.

– Ты уверена, что еще любишь меня?

– Вполне уверена!

– Я так тебя люблю! О Флер, любовь моя!

– Я рада, – прошептала она. – Я так рада! И я тоже тебя люблю. Я думала о тебе все утро, не могла дождаться, когда увижу тебя.

– Я чуть с ума не сошел, дожидаясь тебя и не зная, что ты теперь чувствуешь. Я уже думал, ты не придешь.

– Глупости какие! – Обвив руками его шею, Флер привлекла молодого летчика к себе.

Он обнимал ее все крепче, рука его соскользнула с плеча на грудь.

– Я должна идти, – сказала Флер. – Меня ждут наверху.

Он отпустил ее с неудовольствием.

– Ты придешь попозже?

– Ну конечно.

Подставив ему губы и выскользнув из его объятий, Флер задвинула доску на место и поспешила наверх.

Семейство было уже за столом, когда она с непринужденным, как ей казалось, видом заняла свое место. Сюзанна взглянула на нее и тут же перевела взгляд на брата Анри. Они обменялись понимающими улыбками. Анри подмигнул.

«Ох уж эти французы, – думала Флер полусмеясь, полусердито. – От них ничего не скроешь – если речь идет о любви».

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

-Ты понимаешь, что сегодня наш последний день, завтра нас здесь уже не будет? – сказал Джек.

– Цыплят по осени считают, – предостерегла его Флер, оглядывая клетушку, где он провел почти четыре месяца. – В этом деле слишком много «если». Если погода будет хорошая… Если Анри будет уверен, что мотор в порядке… Если он сможет доставить нас к причалу, и, наконец, самое главное – если нам удастся ускользнуть незамеченными.

– К чему такой пессимизм? – возразил Джек. Встав из-за стола, он подошел к открытому вентиляционному отверстию. – Если будет такой день, как сегодня, лучшего и желать нельзя.

На дворе слегка туманилось, в погребе стоял полумрак.

– Ты не рада? – продолжал Джек. Он закурил сигарету и сел с ногами на кровать.

– Да, я должна бы радоваться, – отвечала флер. – И все же… Не знаю… Это трудно объяснить, но я почему-то боюсь, не опасности, нет, я боюсь уйти отсюда, покинуть надежное убежище ради неведомого будущего.

– Эта тюрьма – убежище?

– Вероятно, для тебя так оно и есть! Но я была здесь счастлива.

– Любимая! – наклонившись, Джек протянул к ней руки.

Флер с улыбкой покачала головой и, отодвинувшись от него, присела на край стола, поставила ноги на сиденье стула.

– Тебе это кажется странным? – спросила она. – Но я действительно была счастлива, ужасно счастлива и боюсь, что, когда мы вернемся в Англию, все может измениться.

– Глупышка! – ласково сказал Джек. – Мы будем по-прежнему счастливы – ты и я – . навсегда.

– Ты уверен? Ты вернешься в свою эскадрилью, а мне придется начинать жизнь сначала.

– Что ты намерена делать?

По правде говоря, не знаю. Прежде всего нужно узнать, сколько у меня денег. Я думаю, кое-что осталось, если только мачеха все не забрала, а потом… – Флер запнулась, но тут же храбро продолжила, стараясь встретиться с ним взглядом, – это зависит от тебя.

– От меня? – переспросил он. – Ну да, конечно, мы поженимся. Но не стоит спешить. Ты поедешь со мной к моей матери, и там мы все обсудим.

– Что подумает обо мне твоя мать?

– Что ты самая замечательная девушка на свете, а что же еще?

Но Флер это не успокоило. Джек всегда был очень сдержан, когда речь заходила .о его семье. Она не могла их представить по его рассказам и описаниям. Внезапно Флер ощутила страх перед незнакомой женщиной, занимающей в жизни Джека первое место.

Ее любовь к нему росла с каждым днем. Он словно поселился в ее сердце. Ей нравилась пылкость, с которой он сделал их любовь центром и смыслом их существования.

Ей нравилось его нетерпение в отношении всего, что разлучало их даже на несколько минут.

Ей нравилось, хотя она и возражала против этого, что, пренебрегая всеми условностями, он не скрывал своих чувств перед семейством Бувье.

Они играли в нелепые любовные игры, постоянно смеялись и болтали, радость жизни била в них через край.

Иногда Флер задумывалась, понимает ли она Джека, несмотря на всю ее любовь к нему, или для нее все затмило его внешнее обаяние.

И сейчас сердце у нее упало. Когда она поняла, с каким нетерпением Джек ждет завтрашнего дня, ее охватило безотчетное чувство ревности.

Он был в состоянии острого возбуждения и напряжения. Сегодня утром, в тысячный раз меряя шагами погреб, он снова и снова возвращался к плану бегства, стараясь ничего не упустить – что они должны с собой взять, какой дорогой им идти, какие объяснения должен приготовить Анри на случай неудачи.

За последние несколько дней их планы немного изменились, потому что с ними решил бежать знакомый Анри, молодой человек из хорошей семьи, отцу которого принадлежала по соседству небольшая усадьба.

Теперь, когда они выйдут рыбаками в море, у них на борту будут двое мужчин. А потом, когда попытаются уйти, у них будет больше шансов на успех, троим легче справиться с парусами и мотором.

– Придется пользоваться и парусами и мотором, иначе нам не развить такую скорость, чтобы уйти от патруля.

При мысли, что их будут преследовать и, может быть, поймают, у Флер бешено забилось сердце; ею овладел отчаянный страх. Но она знала, что Джека это только возбуждало.

Он привлек ее в свои объятия.

– Ты любишь меня?

– Ты знаешь, я тебя обожаю.

– Погладь меня по голове, я люблю прикосновение твоих пальцев.

Она гладила его нежными движениями, пока глаза Джека блаженно не закрылись от удовольствия.

– Странно, правда, – сказала она через несколько минут, – что война приносит такие бедствия и скорбь и в то же время такое счастье. Если бы не война, я бы тебя не встретила.

– Уж конечно, меня бы здесь не было. Меня бы запрягли в работу на автомобильном заводе. Хотя, надо сказать, дела у меня шли неплохо.

– А что с ним теперь?

– С заводом? Там делают самолеты, он вырос вдвое. Я его с трудом узнаю, когда прохожу мимо.

– Он недалеко от твоего дома?

– Как раз за углом, в гору и прямо.

– Ну что за вздор!

– Нет, правда. На самом деле до него около трех миль. Я ездил туда на мотоцикле. Мне казалось, что это почетнее, чем, надев шляпу, спешить на поезд в 8.15. У меня был выбор – или мальчик на посылках в отцовском банке, или трудяга в замасленной спецовке на заводе у Митчэма. Страсть к машинам взяла верх.

– Не сомневаюсь, что ты гений по этой части, – поддразнила его Флер. – И в один прекрасный день сам бы мог стать там хозяином.

Джек засмеялся.

– Едва ли. Если бы ты видела нашего босса, ты бы поняла, что его девиз – «что мое, то мое». И все же он отличный парень, ты наверняка о нем слышала.

– О ком? О мистере Митчэме?

– Сэр Норман Митчэм, попрошу титуловать его должным образом! Один из промышленных королей, мальчик из бедноты, поднявшийся на высшую ступень успеха. Начал с нуля и оказался наверху раньше многих других. Если бы ты его видела, ты бы не удивилась, это неумолимая сила, все сметающая на своем пути. Все мы просто преклонялись перед ним, но в то же время и побаивались!

– А когда война кончится, ты снова вернешься на завод?

Джек призадумался немного.

– Пожалуй. Хотя, если представится случай, я бы остался в авиации. Я люблю летать больше всего на свете.

– Больше меня? – вырвалось у Флер, но она тут же устыдилась этого чисто женского вопроса.

– Такие вещи нельзя сравнивать, – отговорился Джек.

Не заметив разочарования в ее глазах, он усмехнулся и, притянув к себе, поцеловал.

– Я люблю тебя, милая, так, что и думать ни о чем другом не могу, даже о том, как чудесно нырять в облаках. Мне хочется только лежать здесь и мурлыкать по-кошачьи, когда ты гладишь меня по голове.

– Я слишком балую тебя. Это была моя ошибка с самого начала.

– Вот как?

Он сел и обнял ее. Его губы снова искали ее поцелуев. Сладкая истома разлилась по всему ее телу. Она была не в силах сопротивляться этой захватывающей страсти.

– Ты прелесть, моя Флер.

На мгновение она позволила себе погрузиться в блаженство этой дивной близости, „затем решительно оттолкнула его.

– Будем благоразумны, – сказала она нетвердым голосом. – Скоро ужин, я должна помочь мадам Бувье его приготовить.

– Наш последний ужин здесь, – Джек мечтательно потянулся.

Но Флер видела, что он притворяется. Он был весь в напряжении, настороже, в нетерпеливом ожидании завтрашнего дня.

Она вышла из погреба, задвинула доску и поднялась в кухню. Мадам Бувье склонилась над печкой. Анри сидел у стола, обхватив голову руками. Что-то в его позе встревожило Флер.

– В чем дело? Что-нибудь случилось?

При виде ее он быстро оглянулся по сторонам, убедился, что никто их не подслушивает, и заговорил быстро и страстно.

Флер слушала его, бледнея. Анри принес плохие новости. Немцы назначили на следующий день проверку всех лодок, скорее всего, их куда-то переместят, и владельцам придется отправиться с ними.

С бурной эмоциональностью, свойственной его нации, Анри, еще недавно такой уверенный и бодрый, погрузился теперь в бездну отчаяния. Он был уверен, что его новая, такая красивая лодка неизбежно привлечет внимание. Анри не сомневался, что его вместе с ней отправят отсюда.

Надрыв в голосе юноши напомнил Флер Джека. Несмотря на то, что молодые люди принадлежали к разным национальностям, в них было заметное сходство – оба были склонны к бурным восторгам и одинаково бурным разочарованиям.

И если им что-то не удавалось, казалось, что пришел конец света и нет никакой надежды на лучшее будущее.

Флер стояла, стиснув пальцы. Что делать? – думала она. Ей надо сообщить обо всем Джеку. Это будет нелегко, она могла себе представить его реакцию.

Ей казалось, что она собирается лишить любимое дитя надежды на жизнь. Анри все еще продолжал говорить.

– Что нам делать? – спросил» Анри. Он уже неоднократно задавал этот вопрос. – Что нам делать, mademoiselle?

Какое-то время Флер пребывала в нерешительности, потом ее осенило.

– Все ясно. Мы должны отправиться сегодня.

– Сегодня? – повторил в растерянности Анри. За его спиной мадам Бувье выпрямилась и застыла с неподвижным лицом.

– Именно сегодня, – продолжала настаивать Флер, – а что нам еще остается? Идите за Луи и подгоните лодку к берегу. На пристани вы можете сказать, что собираетесь ее почистить и подготовиться к завтрашней проверке. Найдите предлог, придумайте что-нибудь.

– А береговая охрана? – спросил Анри. Флер пристально смотрела на него, глаза ее потемнели, стали непроницаемыми.

– На посту обычно стоит только один человек! И только он один вооружен, а другой, в сторожке, вероятно, спит – а вас трое!

Анри понял. Флер увидела, что эта идея завладела им. Какое-то мгновение он оставался неподвижным, взгляд его был задумчив, пальцы машинально теребили сорванную по дороге веточку. Ей показалось, что в нем начинает набирать обороты какая-то машина.

Его мозг воспринял идею и начал работать над ней все быстрее и быстрее, пока наконец не усвоил ее полностью. Анри вскочил, лицо его просветлело.

– Вы правы, mademoiselle, у нас все получится. Будьте готовы, как только стемнеет.

– Как только стемнеет, – повторила Флер. Анри выбежал из кухни. Его шаги раздались во дворе и замерли в отдалении. Только тогда Флер снова взглянула на мадам Бувье. Мать Анри по-прежнему стояла, словно обратившись в камень.

Теперь, когда наступил момент расставания, это стало для нее почти невыносимым, подумала Флер. Она подошла к мадам Бувье, обняла ее и поцеловала в щеку.

– Это так тяжело, – прошептала она, – мне так жаль, ужасно жаль!

Мадам Бувье отвернулась, но не грубо и резко, не отвергая этот жест сочувствия, а спокойно, словно печаль ее была настолько велика, что ее невозможно было выразить словами.

Неся ужин Джеку в погреб, Флер испытывала внутреннее раскаяние. Ведь она-то ждала этой ночи как праздника. Для нее это был момент прощания с прошлым, когда они с Джеком обратятся к будущему.

– О боже, – взмолилась она внезапно. – Пусть Джек всегда любит меня. Не дай мне потерять его! Он мне так необходим!

Она чувствовала, что ее молитва была эгоистичной, но в то же время сознавала, что и Джек нуждался в ней, во многом даже больше, чем она в нем.

Если бы она не появилась на ферме, он бы сделал какую-нибудь глупость, слишком рано попытался бы бежать и его бы поймали, с ужасными последствиями не только для него, но и для семьи Бувье.

Она это предотвратила, она придала ему новые силы и уверенность в себе.

Флер постучала в стенку. У них был теперь собственный условный знак, не тот, которым пользовалась Сюзанна и остальные члены семьи.

Джек отстучал ответ, доска отодвинулась, и Флер внесла ужин.

– Снова тот же широкий выбор между супом и… супом? – спросил он. – Бог ты мой! То-то будет здорово разок прилично пообедать. Представь только хорошую порцию жаркого или бифштекс!

– Похоже, такая возможность представится раньше, чем ты думаешь.

Джек пристально взглянул на нее.

– Что ты хочешь сказать?

Флер рассказала ему о принесенных Анри известиях и ее собственном решении, перенесшем его из глубин отчаяния к бурному восторгу.

– Значит, мы уходим сегодня! – воскликнул Джек.

– Да, сегодня. – Она невольно понизила голос, губы у нее задрожали.

– Но это же великолепно! Теперь не придется лежать без сна всю ночь напролет, дожидаясь утра. Прошлую ночь я глаз не сомкнул и все думал, как мне пережить еще одну. Флер, это потрясающе! И погода сегодня самая подходящая, посмотри только, какой туман!

– Погода прекрасная.

Джек посмотрел на нее.

– Ты, кажется, не очень довольна. Что-нибудь не так? Ты от меня ничего не скрываешь?

– Я тебе рассказала все, как было, – ответила флер и улыбнулась в ответ на его радостное возбуждение.

– Быть может, мы будем завтракать уже в доброй старой Англии. Яичница с ветчиной! Что ты на это скажешь?

– Звучит неплохо. – Несмотря на все усилия, Флер знала, что в ее голосе нет энтузиазма.

– Ты встревожена. – Джек обнял ее. Голова Флер лежала у него на плече. Он приподнял ее за подбородок.

– Ну не надо смотреть так испуганно, любимая. Все будет хорошо – уж мы постараемся! Мне чертовски везло всю войну – повезет и теперь.

– Не хвались! – одернула его Флер.

– А я и не хвалюсь! Й помимо всего, я держусь за дерево!

Он коснулся рукой стола, а потом снова стал гладить ее нежную шею.

– Ты просто думаешь, как нам было хорошо здесь, – сказал он. – Подожди, пока мы вернемся в Англию. Мы поженимся, и тогда я покажу тебе, что такое любовь.

– Я надеюсь только, что буду счастлива, как сейчас.

– И будешь, – пообещал Джек. – Подумать только, сегодня! – воскликнул он вне себя от возбуждения. – Сегодня ночью мы уйдем отсюда!

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

-Джек! Джек!

– Успокойтесь! Все хорошо. Выпейте это, – властно произнес чей-то голос.

Твердая рука приподняла голову Флер с подушки, и она ощутила на своих губах прохладную освежающую жидкость. Флер открыла глаза. Она увидела белые стены, склонившееся над ней спокойное лицо медсестры в белой шапочке. Ширмы в ногах постели загораживали от нее остальное.

Она находится в больнице, это она могла понять. Потом тот же голос сказал:

– С вами все в порядке. Вы в безопасности. Усните.

Покорно, как ребенок, Флер закрыла глаза и позволила себе погрузиться в небытие.

Много-много позже она начала вспоминать. Все события прошедших часов вернулись к ней. Они предстали перед ней ясно, со всей мучительной силой, но в ней уже не было одолевавшего ее тогда страха.

Несмотря на невероятный риск и почти непреодолимые препятствия, их план удался, они достигли цели.

По крайней мере, трое из них. Луи умер еще до того, как их подобрала шлюпка береговой охраны.

Чаще всего Флер думала сейчас о Луи, хотя в бреду она звала Джека, чувствуя, что без его любви, его беззаветной храбрости ей не выжить.

Ничто не сотрет в ее памяти те минуты, когда, держа на коленях голову Луи, она с ужасом видела, как он все слабеет и слабеет, и понимала, что невозможно было осознать реальность свершившегося. Лежа с закрытыми глазами на мягкой подушке, Флер думала, поверит ли им кто-нибудь, стоит ли рассказывать их историю в надежде, что она не покажется вымыслом.

Она вспоминала их путь от фермы Бувье до пристани, как они старались заглушить шум шагов, ступая по траве вдоль дороги. Нечаянно задетый камень гремел револьверным выстрелом.

Снова и снова Флер думала о том, каким безумием было пытаться бежать, рисковать сравнительной безопасностью, идя на верную смерть.

Но она знала, что боялась она одна. Джек был внутренне возбужден, но внешне спокоен. Вероятно, таким он выглядел, когда поднимал в воздух свой самолет, чтобы атаковать врага. Увлеченный рискованным предприятием, он забывал обо всем личном.

Ему предстояло выполнить задачу, и он был исполнен решимости завершить все успешно. То, что сам он мог лишиться жизни в, ходе операции, имело для него так мало значения, что он ни на минуту об этом не задумывался.

Анри был по темпераменту таким же, но менее опытным, не умевшим скрывать свои чувства.

Он был очень бледен, его темные глаза неестественно блестели. Он простился с семьей почти с нетерпением. Мадам Бувье не плакала, что само по себе было удивительно. Зато отец Анри с трудом сдерживал слезы и, когда настал момент прощания, не смог сказать ни слова.

Дольше других обнимала брата Сюзанна. С невероятно трогательным, простым жестом она сказала:

– Bon voyage, mon cher , – и тихо добавила: – Vive la France !

Флер знала, что ее сомнения и запоздалые сожаления не встретят сочувствия ни у Джека, ни у Анри. У них была цель, на которой они сосредоточились, а все остальное было им неинтересно. Они твердо намеревались прорваться, до тех пор обо всем другом следовало забыть.

Луи был совсем другого склада. Флер только раз видела этого худощавого темноволосого молодого человека, но сразу почувствовала с ним какое-то духовное родство.

Она поняла, что он очень чувствителен, что его глубокий патриотизм и почти болезненная ненависть к поработителям его родины порождены идеализмом.

Когда они молча шли в ночной темноте, Флер ощущала, что с ней рядом находился кто-то, с кем у нее было много общего, у кого так же были натянуты нервы.

Все их действия были продуманы. Первой целью являлась сторожка береговой охраны, возвышавшаяся на берегу.

Когда они приблизились к ней, Флер с вещами, запасом еды и всем, что они заготовили себе в дорогу, спряталась неподалеку.

Ей не хотелось видеть, как ее спутники будут расправляться с охранниками, но, оставшись одна, она подумала, что нет ничего ужаснее ждать в сыром туманном мраке, не зная, вернется ли к ней кто-нибудь.

Каждую минуту она ожидала услышать выстрелы, шум голосов, появление солдат из соседнего караула.

Флер прислушивалась так напряженно, что ей начали чудиться какие-то звуки. Внезапно она почувствовала, что, несмотря на ночную прохладу, с нее градом льет пот, а руки она сжимает так, что ногти врезались в ладони.

Прошло десять минут… четверть часа… она то и дело смотрела на светящийся циферблат часов Джека, которые он ей оставил. Никогда еще время не тянулось так медленно. Казалось, прошла целая жизнь с того момента, как они ее оставили, до того, как она услышала чье-то тяжелое дыхание. Кто-то приближался к ней. Кто это мог быть? Друг или враг?

Послышался шепот:

– Ты здесь, Флер? – Это был Джек.

– Что случилось? – Собственный голос показался ей неестественно высоким и пронзительным.

– Все в порядке. Анри получил по голове, но все обошлось. Пошли.

Говорить было больше нечего. Они взяли вещи и медленно, молча спустились на прибрежный песок.

Самый страшный момент наступил на рассвете. Их заметил возвращавшийся с патрулирования самолет береговой охраны. Пилот сделал несколько кругов на небольшой высоте, рассматривая их.

Они поняли, что у него возникли подозрения – их не могло не быть, ведь лодка заплыла слишком далеко.

А в следующее мгновение вокруг них запрыгали, зашипели по воде, разрывая паруса, пулеметные пули. Они бросились плашмя на дно, и в этот момент Луи негромко застонал.

Некоторое время никто не смел шевельнуться… они лежали на дне лодки, затаив дыхание. Затем гул самолета стал удаляться, Флер подняла голову и увидела то, чего она больше всего опасалась, – темное пятно, расползавшееся по спине голубой фуфайки Луи.

К их бесконечному облегчению, самолет больше не возвращался. Перевязав Луи, как могли, разорванными носовыми платками, они стали совещаться.

– Нужно изменить курс. Эта скотина пошлет за нами патрульный катер.

Устроив Луи по возможности удобнее, Флер села с ним рядом, Анри и Джек развернули лодку восточнее. Занимался темный грозовой день.

Вскоре полил дождь, промочив их до нитки, и заштормило. У Флер не было морской болезни, но Джеку пришлось плохо. На руках у Флер оказалось двое больных, только Луи был намного спокойнее.

Он лежал неподвижно, изредка вздрагивая и жалуясь на холод. Они закрыли его всем, что у них было; Флер сняла с себя жакет, чтобы завернуть ему ноги.

В лодке начала скапливаться вода. Флер попросила Анри уложить Луи так, чтобы голова его лежала у нее на коленях. У них было с собой немного еды, картофель, хлеб – и две бутылки вина.

Они заставили Луи проглотить сквозь стиснутые зубы немного вина, но вскоре он потерял сознание. Боли он не испытывал, но у Флер было тяжелое предчувствие, что рана его смертельная.

У Джека усилились приступы морской болезни. Флер и сама чувствовала головокружение и дурноту от непрерывной качки.

Один Анри выглядел нормально. Промокший насквозь, он правил, вглядываясь в темноту. Темные волосы прилипли ко лбу, но он ничего не замечал, перед ним была цель – доставить их на свободу.

День угасал, они поняли, что им предстоит еще одна ночь в море. Никаких признаков земли не было видно, и Анри, с пространными объяснениями и извинениями, признался, что сбился с курса.

– Почему мы не взяли компас? – спрашивал Джек снова и снова, хотя отлично знал, что им негде было его достать.

Мотор исправно пыхтел. Во время шторма он было немного замедлил ход, но теперь упорно стучал под монотонную качку.

Ночь была холодная, они замерзли и дрожали, лоб у Луи был ледяной. Руки его тоже не только похолодели, но стали безжизненными.

Раз-другой за это время Флер впадала в забытье. Это был не сон: просто ее мозг отказывался понимать происходящее и отключался хотя бы на несколько минут.

Потом она, вздрогнув, приходила в себя, а лодка шла все дальше и дальше, рассекая волны. Джеку стало лучше, хотя иногда его все еще сотрясали приступы мучительной рвоты.

Лодка раскачивалась вверх-вниз, вверх-вниз, иногда ныряя так глубоко, что Флер казалось, ей никогда больше не подняться, но она неизменно поднималась.

Иногда Флер приходило в голову, сколько еще она может выдержать, есть ли предел испытаниям. Мокрая холодная одежда липла к телу. Она страдала от голода, от мучительной пустоты внутри.

Во время шторма хлеб и картофель промокли в морской воде и стали несъедобными. Они выпили последнюю бутылку вина. Флер бредила горячим кофе, чаем с молоком и сахаром.

Упрекая себя за такую мелочность, она снова склонялась над Луи.

Ей казалось, он едва дышит. Она щупала повязки, они пропитались кровью. Флер хотела было попытаться сменить их, но решила дождаться, пока рассветет.

А когда наступил рассвет, в лучах заалевшего на востоке солнца она увидела, что Луи умер.

Флер долго сидела неподвижно, не в силах выдавить из себя ни слова. Наконец, когда она не могла уже больше молчать и нести одна ужасное бремя своей тайны, Анри закричал. Это был дикий, хриплый крик.

Повернув голову, она увидела стремительно приближавшуюся к ним моторку.

«Они настигли нас!» – подумала Флер. В состоянии бесконечной усталости, которую она испытывала, смерть была для нее почти желанной.

И тут она увидела, что Джек и Анри машут руками, кричат что-то непонятное, но в их голосах явно слышались радость и ликование.

– Les Anglais! Les Anglais!

По лицу Анри струились слезы, глаза его сверкали. И тут все померкло; Флер осталась одна, в темноте, ощущая только одно – голову Луи у себя на коленях…

О том, что произошло дальше, у Флер остались смутные воспоминания.

Позже она узнала, что ей с трудом удалось избежать пневмонии. Первые дни в больнице Флер была довольна, погружаясь в сон и избавляясь тем самым от расспросов. Но когда ей стало лучше, она вспомнила о Джеке.

Он ворвался к ней в тот момент, когда она больше всего в нем нуждалась. Ей показалось, что нет ничего на свете дороже его улыбки, его объятий и поцелуев.

– Любимая, тебе лучше? Поправляйся скорее. Все прекрасно, все к нам просто ангельски добры. Ты знаешь, сегодня приедет моя мать. Я устрою так, что ты сразу же переедешь к нам.

– Но, Джек, возможно, она этого не захочет!

– Разумеется, захочет. Она будет нами ужасно гордиться. Ведь мы теперь герои. Сегодня утром меня посетил сам мэр. Анри получил приказ явиться в штаб генерала де Голля. Он так доволен, будто его уже произвели в адмиралы.

– А… Луи?

Улыбка на лице Джека погасла.

– Луи вчера похоронили.

– Бедный Луи! И все же мне кажется, что он… получил большую свободу, чем мы. Я плохо его знала, но чувствовала, что он один из тех, на чью долю всегда выпадает страдать.

– Господи! С чего это пришло тебе в голову? Мне он показался обычным заурядным парнем. Хотя и симпатичным. Мне его чертовски жаль.

Флер ничего больше не сказала. Она не могла объяснить Джеку свои чувства. У нее возникла странная мысль, что Луи расплатился за их жизни, их свободу и безопасность, с готовностью принеся себя в жертву.

Ее перевезли на санитарной машине в дом Джека и удобно устроили в маленькой, со вкусом отделанной спальне, выходившей окнами в сад.

Мать Джека жила в пригороде Мелфорда. В доме, построенном лет двадцать назад, было светло и просторно, здесь царил необыкновенный порядок, который, по мнению Флер, не мог не раздражать любого нормального человека.

Возможно, покойному мистеру Рейнольдсу такая аккуратность была по вкусу, но сыну его это явно надоело, хотя Джек был единственным, кто мог повсюду разбрасывать свои вещи, не вызывая нареканий. Впрочем, миссис Рейнольдс тут же все относила на место.

Она очень напоминала Флер миссис Титтлмаус из книжек Беатрис Поттер, прочитанных ею в детстве. Миссис Титтлмаус была полевой мышью, проводившей все время за уборкой своего домика.

С совком и щеткой она ходила по пятам за каждым, кто входил к ней, не вытерев ноги.

Миссис Рейнольдс, маленького роста, с волосами цвета соломы, была, как сказала бы няня Флер, «чистюля, каких свет не видывал». Каждая вещь в доме протиралась, чистилась и полировалась, пока не начинала сиять сверхъестественным блеском; пользуясь еще одним выражением няни, здесь «можно было есть на полу».

Флер в детстве часто задумывалась о том, у кого бы могло возникнуть такое желание, но, пробыв несколько дней у миссис Рейнольдс, она подумала, , что в этом доме такой способ принятия пищи не был бы, во всяком случае, слишком противным.

Для тарелок, ваз, рюмок, чашек и блюдец существовали особые подстилки, чтобы они не портили полировку стола; даже окуркам не позволяли задержаться в пепельницах несколько лишних минут, тут же их выбрасывая.

Все в доме сверкало, все было с иголочки, и если у миссис Рейнольдс и были за его стенами еще какие-то интересы, трудно было представить, в чем же они могли заключаться.

Молли, сестра Джека, внешностью не походила на мать, но в характере у них было много общего. Она также распределяла людей по категориям, раскладывала их по полочкам. Определив каждого на подобающее ему место, она редко позволяла им перемещаться.

Флер чувствовала в окружавшей ее атмосфере особую сдержанность, граничившую подчас с враждебностью, хотя Молли была с ней всегда безупречно вежлива.

Шел второй день, как Флер стала выходить из своей комнаты. Сидя в гостиной, она услышала, как открылась парадная дверь и в дом вошла Молли.

Миссис Рейнольдс вязала со своей обычной неторопливостью и аккуратностью. Невозможно было представить, чтобы она когда-нибудь спустила петлю, с ней этого просто не могло случиться.

Молли вошла в гостиную. Она сняла перчатки и подула в каждую, чтобы распрямить пальцы.

– Ты уже вернулась, милочка, – сказала миссис Рейнольдс, словно этот факт нуждался в подтверждении. – Ты купила нитки, какие я просила?

– Да, и иголки тоже, – отвечала Молли. – Как ты думаешь, кого я встретила на почте?

– Откуда мне знать?

– Нэнси Трэверс. – Обычно монотонный голос Молли приобрел вдруг особую выразительность.

Вязанье выпало из рук миссис Рейнольдс.

– Так, значит, она вернулась» Молли кивнула.

– Да, и она спрашивала о Джеке. Она зайдет сегодня вечером повидаться с ним.

– Она… она еще что-нибудь говорила?

– Нет, и я, со своей стороны, тоже не стала ни о чем распространяться.

Флер показалось, что мать и дочь обменялись при этом многозначительными взглядами.

– Я пойду сниму шляпу, – сказала Молли.

Она вышла. Миссис Рейнольдс снова принялась за свое вязанье. В этом разговоре не было ничего необычного, но Флер почувствовала какое-то беспокойство, как будто она прослушала или не поняла что-то очень важное.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю