Текст книги "Благоухающий Цветок"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава третья
Широко расставляя ноги, чтобы сохранять равновесие во время сильной качки, лорд Шелдон прошел через просторную кают-компанию и обнаружил, что за капитанским столом, кроме него, никого из пассажиров нет.
Еще за несколькими столиками сидели человек десять. Лица у всех были зеленоватого оттенка, и несчастные отказывались от большинства блюд, предлагаемых стюардами. В основном же салон пустовал.
Ничего удивительного в этом не было, если учесть, что «Ориссу», с тех пор как она покинула Англию, преследовала штормовая погода.
– Что поделаешь, милорд, тут некого винить! – сказал стюард, явившийся утром в каюту лорда Шелдона.
Не успел он договорить, как его швырнуло в сторону с такой силой, что бедняга едва успел ухватиться за дверь.
– Могу себе представить, как недовольны поездкой большинство пассажиров, – заметил лорд.
– Почти все лежат в совершеннейшем изнеможении, милорд, – подтвердил его слова стюард. – Мы просто сбились с ног, ваша светлость.
Впрочем, сам лорд Шелдон не доставлял корабельной обслуге почти никаких хлопот.
Он любил море и считал себя бывалым мореходом. Когда он выходил на пустынную, промытую волнами палубу, чтобы на свежем воздухе записать кое-какие пришедшие в голову мысли, шторм служил прекрасным оправданием для его и в обычных условиях не слишком хорошего почерка.
Слов нет, писать при самом невероятном крене палубы было неудобно; к тому же приходилось следить, чтобы не пролились чернила из чернильницы, но это было все же лучше, чем необходимость выслушивать бесконечную женскую болтовню.
Дамы преследовали его повсюду, наивно считая, что делают это в ненавязчивой манере. Лорд томился и ужасно скучал от подобных атак.
Теперь же молодой вельможа с удовлетворением подумал, что леди Осмунд со своими дочками едва ли явится в кают-компанию при такой качке, и неторопливо выбрал из меню несколько блюд.
Генеральша принадлежала к тому типу армейских жен, который он особенно невзлюбил. И сейчас ему невольно припомнились язвительные слова Джорджа Уидкомба насчет железной хватки и охоты за женихами, что в нынешней ситуации было вполне очевидно.
Он заранее испытывал жалость к любому бедолаге, который рано или поздно попадется в матримониальные сети, раскинутые генеральшей, и станет супругом любой из ее близняшек.
Мало того что девицы Осмунд, похоже, вовсе не обладали хоть какими-то умственными способностями, а тем более индивидуальностью, их будущим мужьям грозила неизбежная опасность навсегда попасть под чугунную пяту леди Осмунд и ее супруга-генерала.
Как странно, размышлял лорд Шелдон, что у таких скучных и посредственных людей – хотя он не ставит сейчас под сомнение военные таланты генерала – оказалась такая племянница, как Азалия.
Он не видел ее с того первого обеда на борту «Ориссы» и предполагал, что она, как и остальные дамы, наверняка лежит пластом у себя в каюте, страдая от приступа морской болезни.
Когда стюард, с трудом сохраняя равновесие, принес лорду Шелдону первое из заказанных им блюд, его светлость заметил:
– Судя по всему, я оказался выносливее других пассажиров.
– Да, милорд, сейчас за капитанским столом почти некого обслуживать, – ответил стюард. – Капитан так и не уходил со своего поста на мостике, с тех пор как мы покинули порт, и еще ни разу не пообедал. Вы и мисс Осмунд единственные пассажиры, кого мы имеем удовольствие обслуживать.
– Мисс Осмунд? – с недоумением переспросил лорд Шелдон.
– Да, милорд, но только она приходит раньше вас и к завтраку, и к обеду. Не слишком общительная молодая леди, если мне будет позволено заметить.
Лорд Шелдон ничего не ответил, размышляя над словами стюарда.
Теперь он вспомнил, что накануне днем, как ему показалось, он видел Азалию. Но он сказал себе, что, вероятно, ошибся. Ведь это было на палубе второго класса.
У него мелькнуло тогда предположение, что она могла навещать кого-то из знакомых, кто ехал другим классом.
Заказывая билет, лорд Шелдон сразу же ознакомился со списком пассажиров. Такова была его неизменная привычка. Контора пароходства обязательно присылала ему вместе с билетом список, чтобы он заранее мог знать, с кем ему придется общаться во время дальних и нередко утомительных морских путешествий.
И вот, прочитав имена будущих попутчиков, он понял, кто такая Азалия.
Главнокомандующий просил его присматривать за леди Осмунд и ее дочерями.
Когда он увидел три этих имени, а после них «мисс Азалия Осмунд», ему стало ясно, что его поведение в генеральском кабинете в Батлесдон-Хаусе было, мягко говоря, неосмотрительным.
И тут же он спросил себя, как могло случиться, что леди Осмунд и генерал произвели на свет дочь, столь непохожую на своих сестер?
Впрочем, едва он поднялся на борт «Ориссы», как ему все разъяснил помощник капитана.
– Леди Осмунд спрашивала про вас, милорд. Она будет признательна, если вы милостиво известите ее о своем прибытии.
Помощник капитана показал ему план с расположением кают.
– Леди Осмунд занимает каюту Б, – сказал он. – Мисс Виолетта и мисс Маргарита Осмунд поселились в каюте В, а мисс Азалия – по другую сторону коридора в каюте Л.
Лорд Шелдон удивленно посмотрел на план, и помощник капитана, угадав его невысказанный вопрос, ответил:
– Мисс Азалия всего лишь племянница, милорд.
Пусть она «всего лишь племянница», как выразился морской офицер, но это все же не объясняет, почему девушка не присутствовала на прощальном балу, который генерал давал в Батлесдон-Хаусе, и почему на ней был фартук служанки, когда он столкнулся с ней в кабинете хозяина дома.
Это оставалось тайной, а лорд Шелдон всю жизнь любил разгадывать тайны.
Ведь, по сути, находясь на военной службе в Индии, он был не только образцовым армейским офицером.
Те, кто был знаком с этой страной, а также с трудностями и испытаниями, выпадавшими на долю британских войск, прекрасно знали, что колониальные власти наладили четко работающую систему шпионажа, простиравшуюся от северных перевалов Гималаев до южной оконечности страны.
Самые разные люди сообщали информацию властям, и никто из них не знал, что за человек скрыт под условным шифром.
Лорд Шелдон был известен как С-27, и, когда он общался с неким торговцем лошадьми из Пенджаба, М-4, получаемая от него информация могла направляться к Р-19, банкиру из Пешавара, или к Н-46, мусульманину из Джайпура.
Система эта, известная под названием «Большая игра» [1]1
«Большая игра» – геополитическое соперничество между Российской империей и Великобританией за господство в Азии в XIX – начале XX века, в России получившее название «Турниры теней».
[Закрыть], была одним из самых поразительных, сложных и замечательных феноменов в английской политике, и лорд Шелдон добился в ней значительного положения.
Инструкторы неустанно повторяли ему, что малейшая ошибка, тем более легкомысленность могут привести к чьей-нибудь гибели, не исключено, что и его самого.
Естественно, что он держался поэтому настороже и с особым вниманием относился ко всему, что так или иначе вызывало подозрение. Азалия, какой бы невинной она ни выглядела, подслушала их разговор с капитаном, и так ловко, что он не мог просто отмахнуться от этого.
Кроме того, лорд Шелдон прекрасно знал источник, откуда она почерпнула свою информацию о Рональде Гоуэре.
Он и сам читал гонконгскую папку, после того как получил инструкции от графа Кимберли, государственного секретаря по делам колоний, и имел конфиденциальный разговор с главой кадрового управления Военного министерства.
Он никогда не считал сэра Фредерика Осмунда излишне разговорчивым, не похоже было также, что генерал способен обсуждать государственные тайны с девушкой, даже если она и его собственная племянница.
Лорд Шелдон не сомневался, что Азалия, явно читавшая материалы из секретной папки, сделала это без ведома генерала.
«Но для чего? – спрашивал себя лорд. – С какой целью?»
И почему ее внешность так необычна для англичанки, что особенно бросалось в глаза рядом с ее белокожими розовощекими кузинами?
После встречи за обеденным столом ему и впрямь хотелось узнать побольше о причинах странного поведения мисс Азалии Осмунд.
«Успею все разузнать во время плавания», – сказал он себе. И хотя лорд Шелдон не рассчитывал, что девушка появится раньше, чем их судно войдет в Средиземное море, он твердо намеревался продолжать свое расследование до самого Гонконга.
И теперь, после слов стюарда, лорд Шелдон подумал, не слишком ли он благодушно относится к тому, что постороннему человеку стали известны некоторые военные секреты.
Вспоминая содержание конфиденциальной папки по Гонконгу, он не увидел ничего особенно важного в пространных посланиях генерала Донована, донесениях о военном положении, о непопулярности губернатора и его методах изменения местных порядков.
И в то же время секретный доклад не предназначался для посторонних глаз и определенно содержал кое-какую информацию, которая могла быть использована вражескими агентами.
Лорд Шелдон исполнился решимости разобраться в этой истории до конца, но, как всегда, намеревался сделать это осторожно и незаметно, без всякой спешки и напора.
К тому же ему не верилось, что Азалия, даже если она и шпионка, настолько опытна и хладнокровна, чтобы успешно вести свои дела.
Тогда, в кабинете генерала, он услышал скрип половицы, на которую она нечаянно наступила, чего не допустил бы ни один тренированный агент.
Кроме того, о ее неопытности говорил страх, появившийся в ее глазах, когда девушка вышла из-за шторы и обнаружила, что он остался в кабинете, и явная паника, охватившая ее, когда она бросилась прочь после его поцелуя.
Лорд Шелдон не мог объяснить, почему он так поступил. Это получилось импульсивно. Впрочем, он, поразмыслив, вовсе не жалел о случившемся.
Покончив с едой, лорд Шелдон решил спуститься на палубу третьего класса, чтобы справиться там о жене одного ротного сержанта, ехавшей в Гонконг к мужу.
Сержант Фэйвл служил вместе с лордом Шелдоном в Индии. Жена не смогла отправиться с мужем на военном транспорте, поскольку только что перенесла роды, и он явился на поклон к своему бывшему командиру.
– Откуда вам известно, что я еду в Гонконг? – поинтересовался лорд, когда сержант прибыл из Олдершота в его квартиру в Сент-Джеймсе.
– Об этом сообщали газеты, милорд, и я, как только прочел, тут же понял, что вы плывете на одном корабле с моей женой. Я ужасно беспокоюсь, как она управится там одна с детьми. К тому же она плохо переносит качку и всегда ужасно мучается от морской болезни.
Лорд Шелдон улыбнулся про себя, подумав, сколько там плывет солдатских жен, но ответил:
– Хорошо, сержант, я присмотрю за вашей женой. Могу лишь надеяться, что погода не будет к нам слишком безжалостной.
– Я тоже на это надеюсь, милорд. Я и сам плохо переношу морские путешествия.
Они поговорили о прежних временах, а потом сержант Фэйвл сказал:
– Нам не хватает вас, милорд. Все, кто был с вами в Индии, не прочь туда вернуться, хотя временами там бывало чертовски жарко!
– Я чувствую то же самое, – с улыбкой ответил лорд Шелдон.
– Вы скучаете по нашему полку, милорд? Мне очень странно и непривычно видеть вас в штатской одежде.
– Я скучаю сильнее, чем могу сказать, – ответил лорд с ноткой искренности в голосе, – и скучаю по Индии. Боюсь, что Гонконг вам покажется слишком тесным. Колония там совсем маленькая.
– Я тоже об этом подумал, милорд, – ответил сержант. – Но надеюсь, что долго это не продлится и что там будут находиться и индийские части. А с ними мы почувствуем себя почти как дома.
– Да, это так.
Он знал, что некоторые части индийских формирований направляются в Гонконг на поддержку местного гарнизона и что командовать ими будут офицеры и сержанты, служившие прежде в Индии.
Как и предполагал сержант Фэйвл, его жена тотчас же слегла от приступа морской болезни, и, хотя лорд присылал ей разные лекарства, присматривавшая за ней горничная говорила, что лучше ей не становится.
И теперь, спустившись не без трудностей, вызванных сильной качкой, на палубу третьего класса, лорд Шелдон прошел по узкому коридору в каюту, где разместились миссис Фэйвл и ее дети.
Каюты третьего класса на «Ориссе» были удобней, чем на других кораблях, и все-таки пассажиры находились там в слишком большом стеснении.
Там внизу, в корабельном трюме, явно не хватало свежего воздуха и стоял невыносимый запах нефти и гнилой трюмной воды. Лишь чувство долга заставляло лорда Шелдона лично спускаться каждый день вниз и справляться о состоянии миссис Фэйвл у горничной, женщины средних лет с усталым и немного раздраженным лицом.
Она вышла из каюты с тазом, от которого лорд поспешил отвести взгляд.
– Я сейчас вернусь, милорд, – произнесла горничная и скрылась за дверью, из-за которой тотчас же донесся шум льющейся воды.
Она тут же вернулась, вытирая руки и приветливо улыбаясь.
Женщины любого возраста и социального положения непременно улыбались лорду Шелдону. Он был не просто красив, но обладал каким-то неуловимым обаянием, делавшим его неотразимым для представительниц прекрасного пола.
– Как ваша подопечная?
– Сегодня чуть получше, милорд, и очень благодарна вам за присланную бутылку бренди.
– Надеюсь, это помогает ей справляться с приступами морской болезни.
– Я всегда считала, что бренди лучшее лекарство от дурноты, – заметила горничная, – но, к несчастью, милорд, на этой палубе мало кто может себе такое позволить.
– Дайте мне знать, когда миссис Фэйвл потребуется еще что-нибудь, – сказал лорд Шелдон, – и передайте ей, что я справлялся о ее самочувствии.
– Она будет весьма польщена, милорд. Она всегда повторяет, что ее муж боготворит вашу светлость.
– Благодарю вас, – сказал Шелдон. – Может, еще что-нибудь нужно?
– Ничего, благодарю вас, милорд. Разве что молиться вместе с нами, чтобы корабль поскорей оказался в более спокойных водах. Такого долгого шторма я даже и не припомню.
– Подозреваю, что вы так говорите во время каждой непогоды, – заметил лорд Шелдон.
Горничная рассмеялась.
– Пожалуй, вы правы, милорд. Слава богу, неприятности быстро забываются!
Она произнесла эти слова с таким задором, что лорд Шелдон тоже улыбнулся и уже повернулся, чтобы уйти, но задержался еще немного.
– Кстати, как себя чувствуют ее дети?
Задав этот вопрос, он в первый раз обратил внимание на то, что коридор совершенно пуст.
Во время его предыдущих посещений тут бегали дети, шумели, визжали так пронзительно, что их голоса перекрывали стук машин и грохот штормовых волн.
– С малышом все в порядке, милорд, – ответила женщина, – а за двумя остальными присматривает одна молодая добрая леди. Она для нас словно ангел, скажу я вам.
– Что за добрая леди? – поинтересовался лорд Шелдон.
– Я не знаю ее имени, – ответила горничная. – Она путешествует первым классом и на несколько часов в день берет на себя заботу о детях. И это для нас спасение. Маленькие чертенята просто замучили всех. Родители их лежат и не могут подняться, а они носятся повсюду и так кричат, что голова идет кругом.
– И где же они сейчас? – спросил лорд Шелдон с нескрываемым любопытством.
– В комнате отдыха, где обычно пишут письма, на палубе второго класса, – ответила женщина. – Правда, это нарушение правил, милорд, но кто захочет писать письма в такую погоду?
– И правда! – согласился лорд Шелдон.
Тут из одной каюты раздался крик: «Горничная!» – и женщина поспешила к двери.
– Ну вот, опять! – воскликнула она и с тазом в руках исчезла в каюте.
Поднявшись по трапу на палубу второго класса, лорд Шелдон на мгновение заколебался, каким путем идти, затем повернул в ту сторону, где находился салон.
На этой палубе было тесней, чем в первом классе.
В салоне второго класса пассажирам приходилось сидеть за длинными столами близко друг от друга.
Мебель была тут вполне сносная, однако диваны и кресла стояли почти вплотную, и за ними находилось маленькое помещение для отдыха, редко использовавшееся, разве что кто-то присядет там написать письмо либо сыграть в карты в тишине, не нарушаемой болтовней других пассажиров.
Лорд Шелдон прошел через салон и уже протянул руку к дверной ручке, как вдруг услышал женский голос, нарочито грубый:
– Кто спал на моей кровати?
Потом более мягким тоном:
– А медведица закричала: «Кто спал на моей кровати?»
И после недолгой паузы тоненький голосок произнес:
– А маленький медвежонок завизжал: «Кто спал на моей кровати?.. Ах, вот она, вот!»
Раздались восторженные крики детей, и рассказчица закончила:
– Тогда Златовласка вскочила с кровати, выбежала вон и помчалась так быстро, как только могла. И спаслась от медведей. А дома ее ждала мама.
Дети радостно засмеялись; лорд Шелдон осторожно приоткрыл дверь и заглянул внутрь.
На полу сидела Азалия, держа на руках маленького китайчонка. Ребенок заснул, и его темные ресницы чуть вздрагивали, полумесяцем отбрасывая тени на спокойное личико.
Вокруг нее, скрестив ноги или полулежа, расположились еще более десяти детей.
Дети были совсем еще маленькими, некоторые очень бедно одеты, но вид у всех был счастливый, и, хотя девушка уже закончила свою историю, малыши сидели будто завороженные и никто из них не шевелился.
– Ну, чем мы займемся теперь? – спросила Азалия своим мелодичным голосом.
– Споем ту песню, где нужно хлопать в ладоши, – предложил один мальчик.
– Хорошо, – согласилась Азалия. – Давайте споем. Только у меня на руках спит Цзянь Цинь, и я сама не могу хлопать. Но я буду поднимать одну руку, и тогда вы все хлопайте в ладоши. Хорошо?
Дети закивали головами.
– Ну, тогда начнем, – сказала Азалия. – Итак, я поднимаю руку – и вы хлопаете в ладоши!
Лорд Шелдон улыбнулся, увидев, с какой готовностью детишки были рады сделать все, что она скажет.
Он притворил дверь так же тихо, как и открыл.
Меньше всего ему хотелось помешать Азалии и детям, но, отойдя от салона, он вдруг резко остановился.
Азалия запела, и ее голос звучал звонко и весело. Он тотчас же понял, что это народная песня, но пела она по-русски!
Мысль заниматься с детьми пришла в голову самой Азалии.
Когда начался шторм, она ожидала, что ей придется непрестанно находиться возле тетки, однако корабельный доктор уже привык к тому, что в Бискайском заливе судно обязательно настигает непогода и большинство пассажиров нуждаются в его помощи.
Как только леди Осмунд стала жаловаться на нездоровье, он снабдил ее своим «успокоительным сиропом», после двух чайных ложек которого генеральша крепко спала, почти не просыпаясь.
Близнецы же после жестоких приступов морской болезни охотно целыми днями лежали в постели, болтая друг с другом, и не проявляли никакого желания вставать.
В услугах Азалии они не нуждались, и, кроме того что она стирала и гладила их ночные рубашки, больше ей делать было нечего.
Поэтому, услышав от горничной о том, сколько на нее обрушилось хлопот, она вызвалась помочь.
– Мы не можем позволить вам это делать, мисс, – посетовала горничная. – Вы едете первым классом, и помощника капитана хватит удар, если он решит, что это мы вас так нагрузили.
– Да что вы, ничего страшного, – заверила ее девушка. – Дома я постоянно что-то делаю.
– Вы ведь не получаете за это деньги, – возразила горничная, – а здесь, на «Ориссе», раз вы едете первым классом, вам положено отдыхать и развлекаться.
– И все же я могла бы вам чем-то помочь, – настаивала Азалия.
Горничная заколебалась.
– Вам что-то пришло в голову?
– Зря я вам это говорю, мисс. У меня наверняка будут неприятности – это уж точно!
– Обещаю вам, никто ничего не узнает, – успокоила ее Азалия. – Только позвольте мне вам помочь.
– Ну, видите ли, с нами едет вторым классом китайская госпожа. Она такая милая, мисс, я даже и не предполагала, что они бывают такими, и сейчас она серьезно больна, а с ней маленький мальчик.
– Я помогу вам за ним присматривать, – тут же заявила девушка без малейших колебаний.
– Если бы несчастная могла поспать днем хотя бы часок, ей стало бы лучше, – посетовала горничная. – Но вы ведь знаете, что такое годовалый ребенок! Ползает по каюте, просит пить, капризничает. Ни минуты покоя!
– А она едет одна? – поинтересовалась Азалия.
– Нет, с ней муж, но он такой важный! Одно слово – китаец! Китайцы не заботятся о своих женах, а требуют, чтобы те заботились о них!
– Да, я часто слышу об этом, – с улыбкой согласилась Азалия. – Давайте я навещу ее.
– Не знаю, стоит ли вам это делать, – засомневалась горничная.
Наконец Азалии удалось убедить сердобольную женщину, и она навестила госпожу Чан, обнаружив, к своему удивлению, что та еще моложе, чем она сама.
Несмотря на скверное самочувствие, госпожа Чан оказалась одной из самых милых женщин, каких девушка встречала в своей жизни.
С иссиня-черными волосами, гладко зачесанными назад от овального лба, с черными как вороново крыло бровями и ресницами, раскосыми глазами и красивым изгибом губ, напоминающих лук Купидона, она обладала экзотической красотой одалиски.
Цзянь Цинь был прелестным младенцем.
Наряженный в длинные атласные штанишки и такую же курточку с рядом перламутровых пуговиц, он напоминал Азалии куклу, и, даже когда сидел у нее на коленях, ей с трудом верилось, что он настоящий живой малыш.
Госпожа Чан неплохо говорила по-английски, и в то время как Азалия, сидя на полу, играла с Цзянь Цинем, они разговаривали, и девушка узнала, что господин Чан намного старше жены и что он – крупный торговец из Гонконга.
По обстановке в каюте госпожи Чан и по ее многочисленным украшениям Азалия догадалась, что китаец очень богат. Просто по заведенному на британских судах порядку китайцы не имели права путешествовать первым классом.
Впрочем, господин Чан занимал на судне три каюты. Одна служила ему вместо кабинета – здесь он и находился по большей части в одиночестве, пока болела жена, другая, двухместная, – спальней.
Когда Азалия предложила посидеть с Цзянь Цинем в кабинете, чтобы молодая женщина могла немного поспать, госпожа Чан ужаснулась.
– Цзянь Цинь может потревожить досточтимого супруга, – сказала она. – Нельзя шуметь, когда он работает.
Азалия подумала, что господин Чан неплохо устроился, но она слышала, что китаянки покорны и раболепны и что все, касающееся покоя и комфорта мужа, для них важней, чем они сами и их дети.
И девушка решила пойти с Цзянь Цинем в салон, чтобы поиграть с ним там.
Направляясь в комнату, причем идти приходилось медленно, потому что палуба ускользала из-под ног, Азалия обратила внимание на других детишек, шумно играющих в коридоре.
Они носились сломя голову, кричали, визжали и дрались между собой.
Девушка заговорила с ними, а когда все собрались вокруг нее, рассказала им сказку. Дети примолкли и слушали с живым интересом.
Мимо прошла одна из горничных.
– А я-то удивляюсь, что это они притихли, – заметила она.
– Боюсь, здесь мы никому не дадим проходу, – отозвалась Азалия. – Тут найдется какое-нибудь помещение, где можно устроиться?
В конце концов горничная решила, что вполне подойдет комната для отдыха на палубе второго класса, хоть это и было нарушением правил, запрещавших пассажирам третьего класса появляться наверху.
– Вы ведь не станете никому рассказывать об этом, верно, мисс? – спросила женщина.
– Конечно нет, – ответила Азалия и добавила: – И надеюсь, что никто из вас не скажет моей тетке, чем я тут занималась.
О том же самом она попросила и горничную со своей палубы.
– Не сомневайтесь, мисс, из-за нас у вас не будет неприятностей, – пообещала женщина. – Благодаря доктору и успокоительному сиропу ее светлость все время такая сонная, что не станет беспокоиться, даже если вы окажетесь на капитанском мостике рядом с капитаном!
– Уверяю вас, что этого не произойдет! – улыбнулась Азалия.
Она почему-то подумала о лорде Шелдоне. Скорее всего, такой человек, как он, не должен страдать от морской болезни, как большинство пассажиров «Ориссы».
Как-то раз Азалия выглянула на палубу, чтобы глотнуть свежего воздуха, и увидела, что он стоит на носу корабля и смотрит на бурные волны.
Девушка поскорей ушла, сказав себе, что у нее нет никакого желания с ним встречаться. И все-таки, вспоминая о нем, сознавала свое лукавство, ведь ее мысли все время возвращались к их встрече в кабинете дяди, к тому единственному поцелую, который, казалось, до сих пор пылал на ее губах.
«Почему я так глупо себя вела?» – ужасалась она, лежа на узкой корабельной койке в своей крошечной каюте.
Глупо или нет, но забыть про случившееся и про то волнение, которое вызвал в ней поцелуй лорда, она была не в силах.
Кроме того, Азалия не могла не признать, что он – один из самых красивых и обаятельных мужчин, каких ей приходилось встречать.
В полку отца служило много статных офицеров, и, хотя она была в то время слишком юной, чтобы привлечь их внимание, она невольно любовалась их выправкой на параде и осанкой при верховой езде.
Ее отец был тоже хорош собой, и, когда он появлялся в неотразимом полковом мундире, в глазах матери неизменно зажигался огонек восхищения.
– Как ты привлекателен, дорогой, – услышала как-то раз девочка слова матери. – С тобой не сравнится никакой другой мужчина.
– Ты мне льстишь, радость моя, – ответил отец. – А уж что я думаю о твоей внешности, ты знаешь сама.
Он нежно поцеловал мать, а когда ушел, Азалия услышала подавленный материнский вздох, словно ей сразу же стало без него одиноко.
«Может, и я когда-нибудь влюблюсь?» – размышляла девушка, когда «Ориссу» швыряло с борта на борт.
Не успела она задать себе этот вопрос, как в ее сознании всплыли слова дяди: «Ты никогда не выйдешь замуж!»
Они прозвучали два года назад. Интересно, неужели он и до сих пор считает племянницу настолько непривлекательной, что уверен в ее печальной участи старой девы?
Азалия знала, что изменилась. Она не была такой красивой, как мать, – да это и невозможно! Но, несмотря на свою кожу, смуглую, а не нежно-розовую, как у близнецов-кузин, ей не верилось, что на свете не найдется человека, который ее полюбит.
Быть может, рано или поздно она встретит его, и тогда вместе они бросят вызов дяде.
Но одна лишь мысль об этом вызывала у Азалии панический ужас.
Сэр Фредерик был способен устрашить кого угодно, и она сознавала, что если он, как ее законный опекун, решил воспрепятствовать ее замужеству, то можно не сомневаться, что так оно и будет.
«А ведь мама всегда мечтала, что я буду счастлива», – с грустью подумалось ей.
Они иногда говорили о семейной жизни.
– Ты ведь очень сильно любишь папу, верно, мамочка? – спрашивала дочь.
– Я люблю его всем сердцем и всей душой, моя радость, – отвечала мать. – Когда-нибудь ты тоже полюбишь, и тогда поймешь, что ни деньги, ни положение в обществе не играют ровно никакой роли, если любишь по-настоящему.
В голосе матери, в появившейся на ее губах улыбке было нечто такое, отчего у Азалии затрепетало сердце. Она поняла, что матери удивительно повезло в жизни.
«Любовь – это красота, – говорила она себе сейчас, – красота, по которой я так тоскую, красота, которую я потеряла после того, как покинула Индию».
Азалия играла с детьми днем, а иногда спускалась в салон и по утрам. Постепенно море начало успокаиваться, воздух потеплел; корабль миновал Гибралтар и теперь уже плыл по Средиземному морю.
Страдавшие от морской болезни пассажиры постепенно стали приходить в себя, и как-то раз горничная сообщила Азалии, что они больше не могут позволять детям из третьего класса приходить в салон, расположенный на второй палубе.
После этого девушка все больше времени проводила в каюте у госпожи Чан. Они подружились.
– Как мне отблагодарить вас за доброту ко мне и к Цзянь Циню? – спросила как-то раз китаянка.
– Это вы добры ко мне, – ответила Азалия. – Я чувствовала бы себя такой одинокой во время плавания, если бы не навещала вас. – Помолчав, она нерешительно спросила: – Впрочем, мне все же хочется попросить вас об одном одолжении.
– Я буду рада сделать для вас все, что угодно! – с готовностью воскликнула госпожа Чан.
– Я мечтаю выучить китайский язык, – сказала Азалия, – только не знаю, с чего начать, и боюсь, что он окажется для меня слишком сложным.
– Я буду вас учить, – предложила госпожа Чан. – Уверена, что вы прекрасно справитесь.
– Нет, что вы! Я не это имела в виду! – торопливо ответила Азалия. – Мне вовсе не хочется вас затруднять. Просто я подумала, что, может, у вас найдется какая-нибудь книга или что-то вроде учебника, чтобы я смогла научиться хоть немного понимать язык.
– Я поговорю с господином Чаном. Подождите.
Госпожа Чан оставила Азалию с Цзянь Цинем и вскоре вернулась и радостно сказала:
– Пойдемте! Я вас познакомлю со своим супругом.
Азалия очень охотно направилась за ней. Ей давно хотелось посмотреть на господина Чана, узнать, что это за человек.
Госпожа Чан провела ее в кабинет мужа, находившийся между двумя спальнями.
Там в удобном кресле восседал китайский торговец. Выглядел он в общем-то так, как девушка и ожидала.
В национальном китайском халате из дорогой ткани, на ногах удобные туфли без задника. На голове маленькая круглая шапочка, а падавшая на спину косичка была довольно толстой и почти такой же белой, как и борода.
Азалия также отметила тонкие черты его лица, но не успела она бегло оглядеть господина Чана, как тут же смутилась, поскольку его супруга опустилась перед ним на колени и склонила голову на руки.
– Досточтимый супруг, – сказала она по-английски, – смеет ли твоя скромная смиренная супруга представить тебе милостивую и благородную английскую леди?
Господин Чан поднялся и отвесил поклон, спрятав руки в широкие рукава. Азалия сделала реверанс, хоть и сознавала, что тетка не одобрила бы такой вежливости по отношению к китайцу.
– Из слов моей супруги я понял, что она и мой сын Цзянь Цинь в большом долгу перед вами, мисс Осмунд, – произнес он на почти безупречном английском языке.
– Господин Чан, для меня было большой радостью помочь немного вашей супруге, когда она занемогла.
– Женщины – плохие мореходы, – изрек господин Чан. – Не соизволите ли присесть, мисс Осмунд, на это жалкое и недостойное вас кресло?
Азалия понимала, что китайский этикет требует преуменьшения достоинств собственности говорящего, но улыбнулась про себя при мысли о том, как недовольны были бы владельцы «Ориссы», услышав такой отзыв об их роскошных мягких креслах.
Она села в указанное ей кресло, а госпожа Чан поднялась с пола и пристроилась на низенькой скамеечке.
– Моя жена сообщила мне, что вы желаете выучить наш трудный язык, – произнес господин Чан.
В его тоне прозвучало нечто, заставившее Азалию предположить, что он считает ее намерения весьма и весьма странными.
– Мне хочется научиться читать, а также разговаривать с жителями Гонконга, – ответила Азалия. – Я наполовину русская, жила долгое время в Индии, так что надеюсь, что китайский покажется мне менее трудным, поскольку я уже знаю несколько языков.