Текст книги "Благоухающий Цветок"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
А в очень тесной каюте Азалии даже не оказалось иллюминатора. Эта каморка явно предназначалась для прислуги либо, если судно не было заполнено пассажирами, для хранения припасов.
Но она спокойно сказала себе, что все это не имеет значения, поскольку безобразная «Орисса» со своими двумя чуть наклонными трубами, придающими ей нелепый вид, рассекает своим тупым носом волны и везет ее в Гонконг.
Азалия недавно убедилась, что пароходство гордится своими судами и всячески их рекламирует. На столе у дяди как-то раз появилась брошюра, из которой девушка узнала, что двигатели работают «настолько плавно и неслышно, что трудно даже поверить, что корабль движется».
А еще на борту имелся орган, картинная галерея и библиотека из трехсот томов!
Вот туда, сказала себе Азалия, она сходит в первую очередь, как только представится возможность.
Леди Осмунд горделиво прошествовала по сходням «Ориссы» с таким видом, будто являлась самой важной персоной на судне.
Она важно сообщила помощнику капитана, что готова осмотреть предназначенные для нее каюты и надеется, что они ее устроят.
Далее леди Осмунд поинтересовалась, находится ли на борту лорд Шелдон, и была весьма раздосадована, обнаружив, что он еще не прибыл.
– Сам главнокомандующий поручил его светлости заботиться о нас, – сообщила она помощнику капитана. – Попросите лорда Шелдона заглянуть ко мне, как только он поднимется на борт.
– Непременно, миледи, – ответил тот.
Он осведомился о прочих пожеланиях леди Осмунд в такой почтительной и вежливой манере, что ее светлость в конце концов снизошла и без возражений приняла предназначенные для семейства каюты.
Как только багаж был поднят на борт, Азалия, понимая, что от нее требуется, сняла жакет и капор и принялась распаковывать вещи.
Прежде всего она извлекла наряды генеральши и повесила их в гардероб, затем разложила на откидном столике черепаховый туалетный набор, украшенный золочеными вензелями.
После чего, вызвав стюарда и попросив его убрать пустые сундуки, стала распаковывать чемоданы кузин. Все это отняло у нее много времени.
Близнецы же вышли на палубу смотреть на отправление корабля, и вскоре стук двигателя заглушили свистки, звяканье гонгов и звуки оркестра, после чего судно медленно отчалило от пристани и поплыло по реке.
Азалия тоже была не прочь подняться на палубу, но сказала себе, что такой ее поступок, несомненно, вызовет у тетки раздражение и что уж лучше она поскорей развесит вечерние наряды сестер.
«Потом у меня еще появится время осмотреть корабль, – подумала она. – Интересно, что за книги в судовой библиотеке?»
В Батлесдон-Хаусе Азалия обшарила весь генеральский кабинет и обнаружила лишь одну-единственную тонкую книжицу, посвященную искусству Китая. Девушка положила ее в свой чемодан, надеясь, что ей удастся прочесть эту книжку во время плавания.
Из Индии в Англию Азалия плыла целых двадцать четыре дня. Но тогда горе поглотило ее целиком, и она ни о чем не могла думать, кроме смерти отца и предстоящей жизни в доме дяди, которого невероятно боялась.
Теперь же она не сомневалась, что все ее время уйдет на то, чтобы обслуживать семейство генеральши.
И все-таки Азалия радовалась, что возвращается к солнцу и теплу, снова плывет на Восток, который навсегда останется для нее настоящим домом, а чтобы как следует понять и оценить Гонконг, ей предстоит много узнать и прочесть.
Еще ей нужно будет заняться изучением иностранных языков.
С матерью она разговаривала по-русски, в детстве засыпала под русские колыбельные. Говорила и писала по-французски. Со слугами с самого раннего детства общалась на урду.
Ее отца нередко критиковали в полку за то, что он разговаривал с сипаями и кули на их языке.
– Пускай они учатся говорить по-английски, – говорили его сослуживцы, но Дерек Осмунд не обращал на их слова внимания.
Кроме того, что было совсем нетипично для англичанина, ему нравилось разговаривать на иностранных языках.
«Я должна выучить китайский», – сказала себе Азалия.
Правда, она не совсем понимала, как ей удастся осуществить свои намерения, к тому же не сомневалась, что тетка запретит ей это, если узнает.
Когда Азалия распаковала последний сундук, в каюту вернулась леди Осмунд с дочерями; они явно пребывали в хорошем расположении духа.
– Какой прелестный корабль, Азалия! – воскликнула Виолетта. – И на борту столько интересных молодых людей.
– Я бы не стала делать поспешных выводов, дочка, – с укором заявила генеральша. – Впрочем, среди пассажиров находится лорд Шелдон, и вы обе должны быть с ним особенно любезными.
Сестры захихикали, а Азалия поспешила отвернуться, чтобы тетка не заметила предательскую краску, залившую ее щеки.
Она не решалась задать себе вопрос, что ей делать, когда она снова встретится с лордом Шелдоном.
Как он смел в их первую встречу поцеловать ее? И как она могла оставаться в его объятиях, почему не сопротивлялась, не позвала на помощь?
Вероятно, он каким-то образом околдовал ее. «Быть может, это гипноз?» – предположила Азалия. И ей припомнилось то странное, сладкое и непостижимое чувство, которое пробудил в ней его поцелуй.
И теперь ей достаточно было лишь подумать об этом, как удивительное ощущение вновь наполняло ее тело и губы начинали гореть.
«Все это мне просто почудилось… у меня богатое воображение!» – строго сказала себе она.
Но испытанное ею чувство было таким сладостным, что, как ни убеждала теперь себя Азалия, как ни пыталась все отрицать, ей хотелось пережить его еще раз.
«Он высокомерный, спесивый, надменный и вообще ужасный!» – повторяла она себе.
И все-таки этот «вообще ужасный» человек с неодолимой силой притягивал ее к себе.
Азалия старалась вспомнить, читала ли когда-нибудь в книгах о таких сложных и запутанных чувствах.
Неужели возможно ненавидеть и презирать мужчину и все же испытывать к нему притяжение? Причем не только физическое, но и душевное?
«Я просто наивная, неопытная дурочка и совсем запуталась», – говорила себе Азалия, но ей все же хватало ума, чтобы понять собственное лукавство.
– Обед в ресторане подают в семь часов, – объявила леди Осмунд.
Ее резкий голос заставил Азалию встрепенуться и оторваться от раздумий.
– А я… буду… обедать вместе с вами, тетя Эмилия? – робко спросила она.
– Думаю, да, – проворчала леди Осмунд, – но, я надеюсь, ты не станешь злоупотреблять этим! Впрочем, тебя едва ли кто-нибудь заметит. – Она замолчала и смерила племянницу недобрым взглядом. – В конце концов, мы ведь не можем скрывать свое родство с тобой, хотя гордиться нам абсолютно нечем! – едко заявила она. – А бедной родственнице приличествует вести себя скромно и услужливо; так что даже и не пытайся встревать в разговор и помалкивай, пока тебя не спросят.
– Хорошо, тетя Эмилия.
Понимая, что не должна обнаруживать свое недовольство, Азалия спокойно вышла из каюты и принялась за собственный чемодан.
Сейчас у нее было больше платьев, чем прежде, так как Виолетта и Маргарита полностью обновили свой гардероб. К тому же в хорошем состоянии и сравнительно новых и модных.
Правда, слишком пышные от бесчисленных оборок, они, на взгляд Азалии, не очень подходили к ее стройной фигурке. Девушка намеревалась убрать часть рюшей, бахромы и бантов, делавших все платья похожими на рождественскую елку, но с бледной расцветкой, которая была ей совсем не к лицу, приходилось мириться.
«Впрочем, тетя Эмилия права, – убеждала она себя. – На меня все равно никто не захочет смотреть».
И все-таки она выбрала для выхода к обеду платье, казавшееся ей самым красивым, памятуя при этом слова матери о том, что первое впечатление, которое мы производим на окружающих, чаще всего оказывается решающим.
В глубине сознания брезжила еще некая мысль, но признаться в ней она не решалась.
Лорд Шелдон, перед тем как поцеловать ее самым бесстыдным образом, поинтересовался, какое положение она занимает в доме генерала.
Он нашел ее слишком образованной для горничной, однако ни на миг не подумал о том, что она может быть благородного рода.
Что ж, тем лучше! Пусть удивится, когда узнает, кто она такая. Интересно, как он поведет себя, обнаружив, что она не только настоящая леди, но еще и генеральская племянница.
Сама Азалия не придавала этому особого значения, однако на лорда Шелдона, с его банальным и косным мышлением, дядя Фредерик и его должность, несомненно, должны производить впечатление.
Укладывая волосы, Азалия сегодня провозилась немного дольше, чем всегда. Обычно она скручивала их в толстый пучок на затылке и скрепляла шпильками, но на этот раз сделала себе чуть более затейливую прическу, понимая, что рискует услышать от тети Эмилии саркастические замечания.
Закончив, Азалия взглянула на себя в зеркало и улыбнулась. Пусть она выглядит не слишком привлекательно, но уж определенно теперь ее не примут за начитанную горничную или слишком молодую экономку.
Любопытно, промелькнет ли в глазах лорда Шелдона хоть малейшее удивление?
Из ее памяти не выходил его пристальный взгляд, каким он смотрел на нее, расспрашивая о том, зачем ей понадобилось подслушивать его разговор с приятелем.
– Как он смел меня подозревать! – воскликнула вслух Азалия.
Она пыталась убедить себя, что ненавидит его настолько сильно, что будет рада, если его ранят или если даже он упадет за борт и утонет.
Но при этом ей вспомнилось странное, требовательное тепло его губ, и она поскорей направилась к двери.
Прежде чем идти в кают-компанию, ей еще предстояло зашнуровать на тетке платье, застегнуть пуговицы на нарядах близнецов и вплести в их прически ленты.
Леди Осмунд возглавила процессию, а дочери шли следом, словно волны за кораблем, шурша многочисленными оборками и рюшами на платьях. Как всегда, они держались за руки, переглядывались и над чем-то хихикали. Последней шла Азалия.
Обеденный салон первого класса поражал своей пышностью. Пассажиров ожидали небольшие столики, накрытые накрахмаленными белыми скатертями и изящно сервированные, а вокруг толпилась целая армия стюардов в белой униформе.
По углам салона и возле капитанского стола, за которым находились самые почетные гости, среди которых, разумеется, была и леди Осмунд со своей свитой, стояли в кадках комнатные растения, а поскольку это был первый обед, все столики украшали композиции из цветов и зеленых листьев.
Леди Осмунд уселась по правую руку от капитана, хотя в тот вечер он отсутствовал, по традиции находясь на капитанском мостике, чтобы благополучно вывести судно в открытое море. Рядом с матерью сели близнецы, возле них Азалия. Стул, стоявший справа от нее, до сих пор оставался незанятым.
За капитанским столом было десять мест. Почти все занимали пассажиры, которых леди Осмунд либо знала еще до поездки, либо успела познакомиться с ними днем, уже на борту «Ориссы».
Когда они рассаживались, мужчины встали со своих мест, а дамы с легким поклоном улыбнулись.
Генерал – всегда фигура значительная, тем более если он носит рыцарский титул. Гонконг же является для Британской империи важной стратегической точкой. Поэтому льстиво улыбавшиеся леди Осмунд попутчики прикидывали про себя, насколько полезным окажется в будущем знакомство с супругой генерала, командующего военным гарнизоном в порту назначения, ведь Гонконг всегда считался трамплином на ключевые государственные должности империи.
Стюард метнулся к генеральше и почтительно протянул ей меню. Леди Осмунд заказала блюда, даже не потрудившись посоветоваться с близнецами и Азалией. Сама она пила вино, а девушкам подали воду.
Уже принесли первое блюдо, когда пустовавшее возле Азалии место обрело своего хозяина.
Азалия подняла глаза, чтобы посмотреть на нового соседа, и почувствовала, как бешено застучало ее сердце.
Стул рядом с ней занял лорд Шелдон, и, когда она поспешно отвела в сторону взор, в ее голове промелькнула мысль, что он, вероятно, заметил краску, залившую ее щеки.
Впрочем, если она и была смущена, то лорд Шелдон держал себя с полнейшей непринужденностью.
– Добрый вечер, мисс Осмунд, – произнес он. – Надеюсь, вы полны предвкушений и рассчитываете на то, что наше путешествие будет интересным?
Говоря это, он пробегал глазами строки меню, протянутого ему стюардом, ожидая, казалось, ответа от Азалии.
Впрочем, какое-то время разговаривать им было некогда. Лорд Шелдон заказал себе блюда, затем повернулся к метрдотелю, вручившему ему винную карту в кожаной папке. Наконец лорд взглянул на Азалию:
– Вы хорошо переносите плавание?
– Пожалуй, да, – выдавила из себя она, стараясь изо всех сил, чтобы ее голос звучал спокойно. – Однажды я уже провела почти месяц на корабле.
– Давно?
Азалия, которая никак не могла овладеть собой, чувствовала себя не в состоянии отвечать даже на столь безобидные вопросы. Девушка испытывала такое смущение, сердце ее билось так неистово, что ей трудно было говорить.
– Два года назад… я плыла тогда из Индии.
Ей показалось, что на лице лорда промелькнуло удивление, когда он уточнил:
– Из Индии? Так вам знакома эта страна?
– Это моя родина. – Азалия невольно произнесла эти слова с легким вызовом.
– Каким образом?
Вопрос прозвучал кратко, однако она почувствовала, что он заинтересовался.
– Там жили мои родители – отец служил в том же полку, что и дядя.
Произнося это, Азалия опасалась сказать что-нибудь лишнее. Но тут же успокоила себя. Ведь ее дядя не может скрывать, что его брат служил в традиционном для их рода полку, где до них несли службу их отец и дед.
И вообще, ей нечего умалчивать, кроме тех обстоятельств, при которых ушел из жизни ее отец.
Девушка понимала, что рано или поздно ей все равно пришлось бы давать ответы на подобные вопросы, и все-таки слегка растерялась, так как за последние два года, проведенные в изоляции, совсем отвыкла от общения.
Ведь по милости генерала и его жены Азалия не бывала ни на приемах, ни на балах, и, почувствовав к себе внимание со стороны такого блестящего человека, как лорд Шелдон, она совсем смутилась и с трудом пыталась поддерживать светский разговор.
– Значит, какое-то время ваш отец жил и в Лахоре? – с любопытством взглянул на нее сосед по столу.
– Да.
Азалия решила, что лучше всего отвечать односложно. Так ей меньше грозит опасность попасть впросак.
Пускай она покажется ему скучной и глуповатой; во всяком случае, она не даст ему повода заподозрить, что хочет поймать его на удочку, у него не будет оснований назвать ее «хищницей, охотницей за женихами».
Стюард налил его светлости вина.
– Лахор всегда казался мне самым красивым городом Индии, – задумчиво произнес лорд Шелдон, поднося к губам бокал. – Город роз.
Азалия не смогла ответить, так как воспоминания о лахорских розах пробудили в ее душе внезапную и невыносимо острую тоску по родителям.
Перед ее глазами возник образ матери, возвращающейся из сада с большой охапкой роз. Азалия почти ощутила их благоухание и поняла, что красота жива, что она продолжает жить в ее памяти и даже более реальна, чем все, что происходило с ней за последние два года.
– Где вы еще побывали в Индии? – поинтересовался лорд Шелдон.
– Во многих местах, – коротко ответила она, надеясь, что он догадается по ее кратким репликам о нежелании продолжать разговор.
– Я не сомневаюсь, что вам приходилось видеть и ваших тезок, растущих у подножия Гималаев. Думаю, вряд ли на свете найдется что-либо прекрасней, чем цветущая азалия на фоне снежных вершин.
Лорд Шелдон произнес эти слова спокойным тоном, но они снова пробудили в ней нестерпимую боль от воспоминаний.
Если бы он только знал, с тоской подумала девушка, сколько бессонных ночей провела она, вспоминая азалии – золотистые и красные, пурпурные, розовые и белые – и мечтая снова их увидеть.
Однажды она спросила свою мать:
– Мама, почему вы назвали меня Азалией?
Мать мягко улыбнулась ей:
– Разве можно найти более красивое имя? Твой дед просил дать всем его внучкам имена цветов, и, когда ты родилась, я увидела в окне радугу, упавшую с небес на землю. «Как мы ее назовем?» – спросил меня твой отец. Я улыбнулась ему с постели. «Разве у нас большой выбор?» Он посмотрел в окно и засмеялся. «Конечно! – воскликнул он. – Мы назовем ее Азалия! И пусть она вырастет такой же прекрасной, как этот цветок – и как ее мама!»
– Вы не ответили на мой вопрос, – напомнил ей лорд Шелдон, вырвав из плена воспоминаний.
– Да… я видела там весной цветущие азалии, – медленно ответила она, и голос ее дрогнул.
Сидевший по соседству с лордом мужчина о чем-то с ним заговорил, и Азалия немного перевела дух, надеясь, что волнение постепенно уляжется.
Разве могла она предположить, что из всех пассажиров ее соседом по столу окажется мужчина, поцеловавший ее в дядином кабинете и поначалу принявший за шпионку, а потом за служанку?
Бросив взгляд на генеральшу, Азалия поняла, что та раздражена вниманием к ней лорда Шелдона.
Леди Осмунд поманила ее пальцем, и Азалия послушно поднялась и направилась к ней.
– Поменяйся местами с Виолеттой, – резко распорядилась тетка. – Девочек нужно разъединить, они уже не маленькие, не обязательно им сидеть вместе.
Это был повод, чтобы удалить ее от лорда, Азалия прекрасно это поняла. И хотя она утешила себя тем, что хотя бы избавится от дальнейших расспросов, все равно в душе невольно огорчилась, поскольку ей хотелось еще хоть немного поговорить об Индии.
Впрочем, он все равно не понимает эту удивительную страну и ее людей, сказала она себе. Наверняка он покрикивал на слуг-индийцев и все свое время тратил на то, чтобы немилосердно, на самой жаре, муштровать солдат.
Правда, когда лорд Шелдон заговорил про азалии, в его голосе появились мягкие нотки, удивившие ее. Было заметно, что красота этих цветов тронула его душу, что она много для него значит.
Способен ли человек, спросила себя Азалия, любоваться прекрасными цветами и не мечтать увидеть их вновь? Даже такой лишенный воображения сухарь, как лорд Шелдон?
Она поменялась местами с Виолеттой и села между близнецами.
Лорд Шелдон был занят разговором со своим соседом, но у нее появилось ощущение, хотя она и не могла бы его как следует объяснить, что он внимательно наблюдает за происходящим и отметил поведение генеральши.
Азалия подумала, что трудно вообразить себе более нелепое и унылое зрелище, чем три девицы, сидящие в ряд и погруженные в молчание, и заговорила с Маргаритой.
Но пробудившиеся воспоминания продолжали будоражить душу.
– Тебе нужно научиться поддерживать разговор и выслушивать собеседника, – наставляла ее в свое время мать, когда девочке впервые позволили присутствовать в столовой на званом обеде. – Нет ничего скучней, чем женщина, какой бы красавицей она ни была, которой нечего сказать и которая невнимательно слушает, что ей говорят другие.
– А как нужно себя вести? – спросила тогда Азалия.
В то время она была еще совсем юной и жаждала узнать обо всем.
– Нужно проявлять искренний интерес к другим людям, их заботам, бедам или радостям, – ответила мать. – Когда начинаешь относиться к человеку с неподдельной искренностью, это становится первым шагом к дружбе. А дружба, Азалия, возникает в том случае, если ты отдаешь часть своей души другому человеку.
Азалия никогда не забывала этих слов матери, и, хотя временами ей было нелегко считать простоватых офицеров и их болтливых жен похожими на себя, она всячески пыталась проявлять к ним симпатию и добросовестно выслушивала все их сплетни.
Однажды отец довольно язвительно и сердито отозвался о жене одного офицера, постоянно скандалившей с другими женщинами из гарнизона.
– Неприятная особа, – сказал он. – Ни души, ни сердца, сплошная злоба.
– Мне жаль ее, – тихо произнесла мать.
– Ты жалеешь эту женщину? – удивленно воскликнул Дерек Осмунд. – Почему?
– Потому что она, должно быть, ужасно несчастная, – ответила ему жена. – Раз она не способна дать окружающим ничего, кроме яда и злобы, подумай, что творится у нее внутри и что ей приходится переносить, когда она остается наедине с собой.
Азалия вспомнила, что отец сначала устремил на мать недоверчивый взгляд, а потом обнял ее.
– Ты найдешь оправдание даже для самого дьявола, дорогая!
– А почему бы и нет? – спросила миссис Осмунд. – Ведь ему, в конце концов, приходится постоянно пребывать в аду.
Отец рассмеялся, но Азалия навсегда запомнила материнские слова.
Иногда она даже убеждала себя, что ее тетка такая недобрая, ожесточенная и бессердечная потому, что много страдает, хотя девушке трудно было поверить, что генеральше не доставляет удовольствия делать несчастными всех окружающих – и себя в том числе.
Возможно, когда генерал оставался наедине с собой, он сбрасывал с себя маску напыщенности и чванливого превосходства над миром, возможно, он просто боялся, что стареет и что его заменят более молодым.
«Как мне знать, – рассуждала про себя Азалия, – что думают и чувствуют эти люди, раз у меня нет возможности с ними поговорить».
Да и вообще, сможет ли она когда-нибудь доверительно побеседовать с теткой или дядей? Это так маловероятно!
Обед, состоявший из большого числа блюд, ни одно из которых не отличалось особенным вкусом, подошел к концу.
Леди Осмунд встала из-за стола, подав знак сопровождавшим ее девушкам следовать за собой.
Проходя мимо лорда Шелдона, она остановилась, и он поднялся со своего места.
– Надеюсь, мы увидимся в салоне за кофе, – любезно произнесла леди Осмонд.
– Вы должны простить меня, миледи, – ответил он. – К сожалению, мне придется весь вечер заниматься весьма важными и неотложными делами.
– В таком случае пожелаю вам доброй ночи.
– Доброй ночи, леди Осмунд.
Он склонил голову в легком поклоне, и генеральша направилась дальше.
Близнецы прошли мимо него, как всегда хихикая и перемигиваясь друг с другом. Его взгляд остановился на Азалии.
Она сказала себе, что не станет смотреть на него, но почему-то, словно ее что-то подтолкнуло, невольно подняла на него глаза, когда поравнялась с ним.
Увидев странное выражение на его лице, она оробела и смутилась.
– Доброй ночи, мисс Азалия, – спокойно сказал он.
Она хотела ответить, но слова застряли в горле.
Поспешно, с грацией испуганной нимфы, Азалия повернулась и бросилась догонять кузин.
Ей хотелось оглянуться, но она не осмеливалась.
Только оказавшись на верху трапа, что вел из кают-компании, она почувствовала, как постепенно успокаивается сердцебиение и возвращается способность нормально дышать.