Текст книги "Счастливая невеста"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
Юэн погладил по голове своего жеребца – лошадь издали услышала голос хозяина и высунула гнедую голову из двери конюшни.
– Я буду скучать по тебе, Старрок, – ласково сказал он, поглаживая уши и гриву коня. – Но я скоро вернусь, обещаю.
– Юэн, и лошади тоже! Мы и их потеряем, если Лендок отнимут у нас за долги.
Мойра подумала о своей бесстрашной гнедой кобылке Джесси. Отец подарил ей эту лошадь на тринадцатилетие. С тех пор они с Джесси были неразлучны. Девушка знала, что не вынесет расставания с любимицей.
– Тем больше у нас причин отправиться в Лондон и решить эту деликатную проблему, – проворчал Юэн. Он любил своего Старрока ничуть не меньше, чем Мойра любила Джесси.
Подходя к замку, брат и сестра с ужасом увидели перед парадной дверью черный экипаж.
Мойра схватила Юэна за рукав, почувствовав, что вот-вот лишится чувств.
– Юэн, ведь кредиторы не могли приехать так быстро.
Девушку бросило в жар, ей сделалось дурно. Из коляски вышел мужчина, с ног до головы одетый в черное. Он нес в руках огромный фолиант и держался с видом человека, который прибыл по официальному делу.
– Пойдем, сестра, мы должны узнать, чтоэтот человек принес к порогу Стрэткэрронов.
Юэн расправил плечи и зашагал вперед. Лицо его было мрачным.
«Ах, только бы не кредиторы», – молилась про себя Мойра, нехотя следуя за братом. Страх сдавил ей сердце и сделал ноги непослушными.
К тому времени, пока девушка добралась до гостиной, она едва дышала.
Графиня сидела, читая какой-то документ, а высокий человек в черном стоял у камина.
Юэн выглядел рассерженным и, когда Мойра вошла, как раз препирался с незнакомцем.
– Но это же возмутительно! – говорил он. – Как такое возможно?
– Мама, Юэн, в чем дело? – с дрожью в голосе спросила Мойра.
– Не переживай, милая. Этот джентльмен приехал, чтобы официально попросить нас составить опись имения. Вот и все. Это не означает, что наш отъезд из замка неизбежен.
– А я говорю, что никого не касается, сколько у меня лошадей или пар обуви, – взорвался Юэн.
– Дорогой, этот джентльмен не просит перечислять содержимое твоего гардероба, – спокойно ответила графиня.
– Я вернусь через месяц, миледи, чтобы проверить, составлена ли опись. После этого вы получите дальнейшие указания. Не провожайте, я сам найду выход.
Он защелкнул фолиант и коротко поклонился. Затем, круто повернувшись, кивнул Юэну и Мойре и покинул гостиную.
Все это было невыносимо, совершенно невыносимо для графини. Она разразилась слезами, скомкав в руке бланк описи.
Юэн бросился ее утешать.
– Отец знает об этом?
– Еще нет.
– Нельзя, чтобы слуги догадались. Иначе они запаникуют и уйдут от нас.
Графиня вытерла глаза кружевным платком и кивнула в знак согласия.
– Ты мудро рассуждаешь, дорогой. Думаю, лучше всего сделать вид, будто к нам приезжал представитель мистера Клуни. Незачем усугублять это неприятное дело досужими домыслами.
– Да, мама, – ответила Мойра. – Я поговорю с Рэнкином?
– Нет, я позову его потом, когда немного успокоюсь. Сначала я должна сообщить новость вашему отцу.
– Зачем тревожить его по таким пустякам, мама? Я беру это на себя.
Юэн поднялся во весь рост. В его взгляде сверкала сталь. Графиня посмотрела на него с гордостью – такой замечательный сын!
Мойра поспешила к матери и села рядом с ней.
– Как сегодня отец, мама?
– Без особых изменений, – последовал ответ. – Ест меньше котенка и отказывается вставать с постели. Что бы я ни говорила, мне не удается его приободрить. Я еще не осмелилась рассказать ему, что вы едете в Лондон.
– Мама, мы не можем иначе. Если есть шанс найти способ сохранить имение, мы обязаны его использовать.
– Да, знаю. Я понимаю, что вы поступаете самоотверженно. Вы ведь едете туда не женихов и невест искать, ничего такого легкомысленного.
Мойра невольно залилась краской и склонила голову в надежде, что мать не заметит ее смущения.
– И Каннингемы такие хорошие люди, – продолжала графиня. – Но только не рассказывайте им о наших трудностях. Не хочу, чтобы доброе имя нашей семьи перемалывали в жерновах лондонских сплетен – я просто умру от стыда.
– Конечно, я не скажу ни слова. Леди Каннингем ни к чему знать о наших проблемах. Не вижу, какое это может иметь к ней отношение.
Графиня тяжело вздохнула и обвела взглядом гостиную.
На стенах висели портреты Стрэткэрронов от первого графа до отца ее мужа. Гравюры с лошадьми и сценами охоты, бронзовые статуэтки лис и орлов, сабли и щиты – все это напоминало о славном прошлом Стрэткэрронов.
– Стрэткэрроны жили у Лох-Ерна со времен Средневековья, – с тоской сказала графиня. – В то время бушевали войны; кажется, теперь нам приходится вести такую же свирепую борьбу. На этот раз, однако, за дверью притаились не мародеры, а пресловутый волк [11]11
Английская идиома «не пускать волка в дверь» означает не допускать нищеты, голода.
[Закрыть].
Мойра ушла, оставив мать наедине с ее мыслями. Поднимаясь к себе, она вдруг ощутила порыв холодного ветра и вздрогнула. Не предвестник ли это грядущих бед?
* * *
Мойра принялась собирать вещи и раскладывать их в три чемодана, стоявшие посреди комнаты. На сердце у нее было очень тяжело.
Вынимая из шкафа бальные платья, девушка осмотрела их свежим взглядом. Абрикосовый шифоновый наряд, который когда-то был самым любимым и удобным, теперь показался ей неэлегантным. Мойра носила его последние два светских сезона в Эдинбурге, но сейчас вдруг испугалась, что в лондонском обществе он будет смотреться старомодно.
«Это никуда не годится, – сказала она себе, глядя на слишком пышную юбку и аляповатые украшения на кокетке. – Я буду выглядеть, как простушка из деревни, а не изысканная юная леди благородного происхождения».
В отчаянии Мойра швырнула платье на кровать. Но что еще у нее есть?
Белое льняное, годящееся только для летних прогулок; бледно-лиловое шерстяное наводило на мысли о трауре; еще светло-голубой наряд из тафты, но его покрой подходил для более юной девушки.
«Как с таким гардеробом найти мужа?!»
Тут в дверь постучали, и вошла графиня. Переступив порог, она увидела, как несчастная, заплаканная Мойра одно за другим отбрасывает платья.
– Милая, что случилось?
– Ах, мама! Разве в этих нарядах я смогу высоко держать голову на лондонских приемах? Они такие немодные. Я просто не могу позорить Каннингемов, являясь на балы в чем-нибудь из этого.
Графиня с грустью на нее посмотрела:
– Но у нас не на что заказать тебе новые платья, да и времени уже не осталось. Вы скоро уезжаете.
Девушка поморщилась от этого мягкого укора. Верно: уезжая в Лондон, они тратят деньги, которых и так мало. Юэн говорил, что продаст несколько породистых лошадей, чтобы оплатить путешествие. На такую роскошь, как новые платья, денег, конечно, не останется.
– Дорогая, может быть, это отвлечет внимание от того факта, что твои наряды сшиты не по последнему слову парижской моды.
Графиня подала Мойре бледно-голубую коробку. Девушка открыла ее и увидела внутри бриллиантовое колье и серьги.
– Мама! Я не могу их взять!
– Я даю их тебе лишь на время. Кроме того, если ты заберешь это в Лондон, у меня не будет соблазна их продать. Они очень ценные и принадлежали твоей бабушке. Надежно спрячь, а в Лондоне попроси леди Каннингем положить их в сейф.
Мойра крепко обняла мать. В глазах у нее стояли слезы.
– Спасибо, мамочка. Мне будет так тебя не хватать.
– А мне тебя, милая. Да, через полчаса подадут ужин, я попрошу Рэнкина ударить в гонг.
Графиня медленно вышла из комнаты, задержавшись, чтобы бросить на дочь еще один взгляд.
«Она так молода и так беззащитна, – думала Маргарет. – Очень надеюсь, что леди Каннингем оградит ее от нежелательных поклонников. Мойра, быть может, и не ослепительная красавица, но ее обаяние и миловидность наверняка привлекут чрезмерное внимание».
Ужин получился безрадостным. Граф попросил к себе в комнату суп и хлеб, отказавшись от мяса. Юэн немного поел, а Мойра лишь поковыряла в тарелке рагу из кролика.
– Нет аппетита? – встревоженно спросила мать.
– Да, мама, – ответила девушка, не смея признаться, что ей не нравится рагу. Мойре не терпелось отведать благородной кухни у Каннингемов. Едва успев об этом подумать, она тут же пристыдила себя за изменническое настроение.
– Завтра рано утром я поеду в Перт, – внезапно объявил Юэн. – Собираюсь устроить наше путешествие на юг.
– Ты навестишь мистера Уэстона? – рискнула спросить Мойра; ее сердце бешено забилось.
– Ага.
– Передай, что я им интересовалась.
Юэн посмотрел на сестру с удивлением.
– А, верно. Ты видела его на охоте, когда здесь был Харвуд, да?
– Да, он помог мне… когда Джесси споткнулась на какой-то рытвине возле фермы Кэмпбелла… – запинаясь и краснея проговорила Мойра. Это была неправда, но девушка решила, что лучше скрыть от брата свои истинные чувства.
– Да уж, Стюарт Уэстон такой – настоящий джентльмен, – заметил Юэн, а потом, к облегчению Мойры, как будто потерял интерес к этой теме. – С твоего разрешения, мама, я, пожалуй, пойду спать.
Графиня тяжело вздохнула и сложила салфетку.
– Сколько на нем ответственности. Несправедливо, что ему на плечи легла такая ноша.
– Она ему вполне по силам, мама. Разве ты не считаешь, что он показал себя достойным сыном и наследником, когда на нас обрушились все эти беды?
– Конечно, но нельзя его так нагружать. Юэну почти двадцать три, и он должен искать невесту, а не беспокоиться о будущем поместья.
Мойра покраснела. Если бы только мама знала, зачем они на самом деле едут в Лондон!
– Я тоже пожелаю тебе доброй ночи, мама.
В тишине собственной комнаты Мойра стала готовиться ко сну. Расчесывая длинные темные волосы, она разглядывала свое отражение в зеркале.
«Хватит ли моей миловидности, чтобы привлечь богатого мужа? – думала девушка. – В Лондоне наверняка есть леди гораздо красивее меня. Кто знает, повезет ли мне найти себе пару?»
Мойра вздохнула и отложила серебряную щетку. На ней красовался герб Стрэткэрронов – медведь и две скрещенные сабли – и девушка с любовью провела по нему рукой.
«Я должна быть готова выйти замуж за человека, которого не люблю, не ради его достоинств, но ради богатства».
Мойра еще раз взглянула на себя в зеркало, и сердце ее сковал холодный страх: глубоко в душе она знала, что брак без любви будет хуже смерти.
Девушка не могла сдержать слез. Она без сил опустила голову на туалетный столик и горько разрыдалась.
«Ах, лучше бы мне и вовсе не родиться на свет, чем терпеть эти ужасные, ужасные времена! Что с нами всеми будет?»
Глава четвертая
На следующий день Юэн уехал из дому еще до рассвета. Земля на улице покрылась слоем инея, а воздух показался Юэну более чем бодрящим.
Спавшая лишь урывками Мойра проснулась, едва заслышав стук копыт.
Юэн вернулся домой сразу пополудни в семейном экипаже.
Мойра выбежала ему навстречу.
– Какие новости, братец? – с волнением спросила она. – Все прошло успешно?
Ах, как же ей хотелось спросить о Стюарте! Но не смела: брату не понравится, что она питает теплые чувства к человеку, который может оказаться для нее неподходящей партией.
– Да, все в порядке, – ответил Юэн, – сегодня вечером мы отправляемся в Данди. Отплывем, как только позволит течение.
– Отплывем? Я думала, мы поедем на поезде.
– Путешествие морем покажется тебе приятнее и спокойнее, – ответил брат, – кроме того, так дешевле. Один мой друг любезно предложил доставить нас в Тильбюри, а оттуда до Каннингемов возьмем экипаж. Ее светлость уже ответила на телеграмму?
– Да, ответ пришел около часа назад. Она рада и пишет, что с нетерпением ждет нас. Судя по всему, мы приедем в самый разгар каких-то необыкновенных балов.
– Тем лучше для нашей охоты!
– Юэн, не говори так о нашей миссии, она начинает казаться совсем безрадостной.
– С Божьей помощью это будет приятное времяпрепровождение, – отозвался Юэн, присаживаясь и стаскивая с себя ботинки. – Но мы должны быть готовы и к каторге. Я ненавижу танцевальные вечера. Вот охота – совсем другое дело.
– Расскажи мне подробнее о корабле. Сколько времени займет путешествие на юг?
– Келпи говорит, три-четыре дня – все зависит от погоды. А если будет штормить, плавание может занять и неделю.
«Келпи? – приуныла Мойра. – Значит, мы все-таки поплывем на чьем-то другом судне, а не на корабле Стюарта».
Все прекрасные мечты Мойры о романтическом путешествии с мистером Уэстоном вмиг разбились на осколки. А она так надеялась, что они поплывут с ним!
– И что это будет за корабль?
– На паровом ходу. Довольно новый, насколько я понимаю. Келпи говорит, что они сейчас быстро вытесняют старые парусные судна. У него неподалеку дом, но он предпочитает открытое море. Можно сказать, это его хобби: он берет любой груз – товары, животных, пассажиров…
– Так мы будем делить каюту со стадом коров? – воскликнула Мойра.
– Нет. В это плавание допускается исключительно двуногий груз.
– Мне не хочется ночевать в Данди, Юэн. Это такой неприятный город. Лучше не говорить маме, что мы собираемся остановиться там на ночь. Она помнит его по детским годам и ничего лестного сказать о нем не может.
– Он не настолько плох, Мойра. В мамины годы жизнь там была гораздо суровее. Но джутовое и льняное производства заметно его облагородили. Кстати, именно в Данди мистер Кейллер делает свои знаменитые джемы и мармелад [12]12
В конце XVIII в. супруги Кейллер наладили в Данди первое в мире коммерческое производство мармелада.
[Закрыть].
– И все-таки, у нас никак не получится приехать прямо на корабль? Как он называется?
– «Победоносный». В дельте Тэй [13]13
Самая длинная река в Шотландии (193 км).
[Закрыть]абсолютно непредсказуемое течение, поэтому благоразумнее всего заночевать в Данди и ждать сигнала к отплытию.
Вдобавок к горькому разочарованию, что корабль принадлежит не Стюарту, Мойру беспокоила перспектива ночевать в Данди. Несмотря на уверения брата, эта мысль приводила девушку в смятение.
Юэн поднялся, держа ботинки в руках.
– Я распорядился на конюшне, чтобы экипаж подготовили к пяти. Думаю, дорога до Данди займет у нас не больше четырех часов.
Мойра вернулась к себе и продолжила сборы.
«Так много нужно взять», – бормотала она. Два чемодана уже были заполнены, а на кровати все еще возвышалась гора одежды.
Мойра взяла голубую коробку с мамиными бриллиантами и открыла ее.
Драгоценные камни засверкали в бледных лучах послеобеденного солнца, струившихся сквозь многостворчатые окна.
«Может быть, они принесут мне удачу, – подумала девушка. – В них я определенно буду смотреться эффектнее. Ах, почему я так уверена, что буду выглядеть глупой Шотландской простушкой? Но все-таки без этих украшений я наверняка окажусь в тени».
Застегнув колье на шее, Мойра взглянула на свое отражение в зеркале и решила, что да, бриллианты действительно делают ее привлекательней.
«Придется вам послужить наживкойдля моего ценного улова».
Но ее воображаемым спутником всегда был Стюарт, только Стюарт. Она представляла, как они кружат на каком-нибудь сверкающем балу или рука об руку прогуливаются по Гайд-парку, посещают Британский музей… Или же ходят в ресторан «Фонтан» в «Фортнум энд Мейсон», чтобы выпить чаю.
«Я должна оставить эти нелепые мечты, – думала Мойра, сердясь на себя за такую буйную фантазию. – Мой долг – помочь отцу спастись от разорения, и если брак с богатым мужчиной единственный путь, – да будет так».
Уложив последние вещи, девушка надежно спрятала драгоценности в маленькую сумочку, которую можно будет повсюду носить с собой.
«Нельзя подводить маму и папу, – проговаривая это, Мойра словно убеждала саму себя. – В этом предприятии мои личные желания не в счет».
* * *
Около четырех вечера графиня постучала в дверь Мойры.
Девушка обрадовалась, что та пришла проститься с ней перед отъездом. Она будет очень скучать по матери.
– Ты уже собралась, милая? – спросила графиня, с нежностью глядя на дочь.
– Да, мама.
– Отец просил зайти к нему перед отъездом.
– Ты сказала папе?
– Да, сказала. Он воспринял это известие спокойно. Твой отец не привык выставлять чувства напоказ.
Мойра кивнула. Граф легко раздражался, а вот любовь и заботу показывал редко. Графиня же, напротив, не умела скрывать своих чувств. Особенно когда речь шла о ее любимых детях.
– Я не должна повторять, что рассказывать в Лондоне о наших затруднениях ни в коем случае нельзя? – неуверенно начала она.
– Разумеется, мама.
– Если пойдет слух, что мы в беде, наше имя будет запятнано и перед нами захлопнутся двери приличных домов. Это погубит твои шансы найти со временем хорошего супруга…
– Мама! – воскликнула Мойра, заливаясь краской.
Графиня, однако, приняла смущение дочери за признак скромности.
– Дорогая, однажды ты выйдешь замуж. Времени еще предостаточно, и надеюсь, что, когда этот день наступит, мы будем в гораздо лучшем положении.
Графиня крепко обняла дочь и погладила ее волосы.
– Не переживай о том, что происходит здесь, – прошептала она, – поезжай с нашим благословением. Кто знает, может быть, это твоя последняя возможность приятно провести время, и ты не должна ее упускать.
Мойра тихо заплакала на маминой груди. От графини едва слышно пахло лавандой и накрахмаленным хлопком. Ей будет не хватать этих родных, успокаивающих запахов.
– Я должна поспешить к отцу, – сказала девушка, покидая комнату. – Очень хочется увидеть его, пока мы не уехали.
Шагая по коридору к спальне отца, Мойра испытывала благоговейный страх.
Она открыла дверь и обнаружила, что в комнате царит темнота: тяжелые занавеси были задернуты, и сквозь них пробивалась лишь тонкая полоска света.
Отец спал, но Мойра решила его разбудить.
– Папа, папа, – тихо позвала она.
– Что такое? – пробормотал он сквозь сон.
– Мы скоро уезжаем в Лондон. Я пришла попрощаться.
В этот миг открылась дверь и в комнату вошел Юэн.
– Это ты, Юэн?
– Да, отец.
– Ты тоже пришел попрощаться?
– Да, я обещаю, что вернусь и все изменится к лучшему.
– Не понимаю, как это может статься, – вздохнул граф, – но поезжайте с моим благословением. Пусть хранит вас Господь, и поскорее возвращайтесь, сынок.
Он протянул руку и крепко сжал ладонь сына. У Юэна навернулись слезы на глаза: на этот раз лорд Стрэткэррон расчувствовался как никогда.
– Прощай, отец! – воскликнули Юэн и Мойра.
– Прощайте.
Внизу все шумели и сновали взад-вперед, как в муравейнике. Рэнкин отдавал приказания лакеям, те выносили чемоданы к ожидающему экипажу. Кухарка сунула Мойре корзинку с провизией.
– Здесь немного, – сказала она, – несколько овсяных лепешек и сыр. Пара яблок и немного сушеной свинины.
Мойра никогда не уезжала дальше Эдинбурга и никогда не выходила в открытое море.
Наряду с приятным волнением девушка испытывала легкое беспокойство.
Забравшись в коляску и оттуда глядя на замок, Мойра старалась запомнить каждую деталь стен и башен Лендока, ибо не знала, когда увидит их вновь.
– Готова, сестричка? – спросил Юэн, ухватившись за стенки экипажа.
Лошади медленно двинулись вперед, и коляска тронулась с места.
Мойра, ничего не видя от слез, махала рукой из окна, пока упряжка не достигла ворот.
– Прощайте, папа и мама, – прошептала она. – Когда мы увидимся в следующий раз, у нас будут средства, чтобы спасти имение.
– Да, но только цыплят по осени считают, – угрюмо проворчал Юэн. – Мы не можем знать, что нас ждет впереди.
Мойра пристально взглянула на брата: тот был бледным и не отрывал взгляд от дороги перед собой.
– Что ж, наш путь начался.
– Как думаешь, мы добьемся успеха? – робко спросила Мойра.
– Обязаны добиться. Это уж точно.
– Как мы будем искать этих супругов?
– Могу поспорить, что у Каннингемов много знакомых. Ты говорила о вечеринках. Так вот, мы, несомненно, будем на них изюминкой, свежей кровью. Каннингемы захотят показать нас своим друзьям. Будь готова почувствовать себя музейным экспонатом или зверем в зоопарке, Мойра. Но мы должны вынести это с честью.
Мойра внимательно пригляделась к брату. Он был довольно красивым, но не очень общительным молодым человеком. Мужская компания была для него куда приятнее, а женщины, за исключением Мойры, казались ему бездумными пустышками.
– Тебе придется научиться вести светские беседы, Юэн, и не грубить юным леди, с которыми ты будешь знакомиться. Они привыкли к лондонским манерам, а не к повадкам неотесанных горцев.
– Послушать тебя, так я просто пещерный медведь какой-то. Обещаю: я ни на секунду не забуду, что надо вести себя наилучшим образом. В этом можешь не сомневаться.
– И танцевать будешь?
– Если придется.
Мойра заметила, что брат говорит сквозь зубы, и сочла за благо переменить тему.
– Должна признаться, Юэн, что я переживаю по поводу плавания в открытом море. Моим самым серьезным водным путешествием был развлекательный круиз по Ферт-оф-Форт [14]14
Залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.
[Закрыть].
Юэн не сдержал улыбки: его сестра всегда была такой отважной и сильной, и в то же время у нее был ранимый характер.
– Это то же самое, только не будет видно берегов.
– Ах, но ты бывал на корабле Стюарта Уэстона, не так ли?
– Ну да, и не раз.
В разговоре наступила пауза. Мойра ждала, чтобы Юэн сам продолжил рассказывать о Стюарте. Но не тут-то было.
«Юэн не понимает тонкостей женской души», – улыбнулась про себя Мойра.
Экипаж мерно стучал колесами в вечерних сумерках, и Мойра вскоре уснула.
Было около десяти, когда они достигли окраин Данди.
– Проснись, Мойра. Мы почти на месте.
Мойра зевнула и потянулась.
– Где мы остановимся?
– Недалеко от порта есть один небольшой, но пристойный дом с меблированными комнатами, – ответил Юэн. – Хозяйку зовут миссис Макрей. Я послал предупредить, что мы будем поздно, так что она нас ждет.
Наконец экипаж остановился у высокого здания, выложенного из крупного тесаного камня. Юэн постучал в латунный дверной молоток и стал ждать.
Вскоре на пороге появилась невысокая полная женщина лет пятидесяти. На ней был старомодный домашний чепец и шаль. Она вгляделась в темноту, заметила Мойру и махнула рукой.
– Заходите тихо. Не беспокойте остальных моих гостей.
Мойра поежилась, когда они вошли в холодную прихожую. Экипаж отправился в порт, чтобы доставить их багаж на «Победоносный». Прижимая к себе сумочку с драгоценностями, Мойра поднялась наверх вслед за миссис Макрей.
Открыв дверь, хозяйка вручила Мойре зажженный огарок свечи.
– Вот ваша комната, доброй ночи. А вы, сударь, следуйте за мной, ваш номер рядом.
Мойра вошла и сразу же почувствовала запах сырости.
Поморщив нос, девушка провела рукой по одеялу на кровати. Оно оказалось жестким, набивка свалялась – едва ли ей удастся согреться под ним ночью.
Мойра так устала, что не захотела раздеться, просто юркнула под старое одеяло и быстро уснула.
Спалось ей плохо. В доме всю ночь скрипели половицы, а тело пронизывал холод. Поспав всего несколько часов, Мойра открыла глаза. Руки и ноги затекли и окоченели.
Прокравшись на первый этаж, Мойра услышала, как часы в столовой пробили семь.
– Ах, доброе утро, сударыня. Завтрак на столе.
Миссис Макрей исчезла в темном коридоре. Юэн уже сидел за столом и пил чай.
Мойра в ужасе уставилась на две тонюсенькие холодные гренки, лежавшие перед ней. Взяв в руки одну из них, девушка скривилась.
– Понимаю. У тебя не осталось ничего съестного?
– Я забыла корзинку в коляске. Должно быть, ее уже погрузили на корабль.
Юэн тяжело вздохнул. Овсяные лепешки и сыр пришлись бы сейчас очень кстати, пусть даже после переезда их осталось немного.
– Я чуть зуб не сломал о гренку, – прошептал он, пока Мойра пила холодный чай.
Девушка была занята раздумьями о том, какая жизнь их ждет, если они потеряют поместье: черствые гренки на завтрак, холод, сжигание свечей до самого фитиля и одеяла, знававшие лучшие дни.
От этих мыслей девушке захотелось плакать; у нее еле хватило сил, чтобы не разрыдаться. Одежда казалась грязной, волосы спутались. В комнате было слишком темно, чтобы привести себя в порядок, и ее вчера еще аккуратно зачесанный шиньон грозил вот-вот распуститься.
Юэн встал и потянулся.
– Не волнуйся, сестричка. Мы скоро будем в пути.
Едва он успел договорить, как в парадную дверь с грохотом забарабанили. Миссис Макрей появилась в прихожей и отперла замок. Громко шаркая, она зашла в комнату и вручила Юэну записку.
– Это для вас.
– Ага, наверное, от Келпи.
Юэн спешно прочел записку и кивнул.
– Да, так и есть. Мы отплываем сегодня в десять утра. Нужно быстро собраться и выехать в порт.
Они с радостью покинули мрачное заведение миссис Макрей. Юэн дал хозяйке несколько шиллингов, за что получил сердитый взгляд исподлобья.
Неподалеку от пристани они наняли отдельный экипаж и продолжили путешествие с относительным комфортом.
Скупое зимнее солнце показалось на небе. Мойра почувствовала, что дрожит, но тем не менее с удовольствием отметила, что ветра почти нет, а значит, их плавание должно быть спокойным.
Вокруг туда-сюда сновали носильщики; вдали виднелись становящиеся на якорь гигантские китобойные суда. На их фоне все остальные корабли в порту казались карликами.
– Вон там, смотри, – закричал Юэн, – это «Победоносный»!
Мойра посмотрела, куда показывал брат. Его палец был направлен на низкий и широкий, обитый железом корабль. Девушка решила, что он выглядит уродливым по сравнению с некоторыми старыми клиперами, грациозно покачивающимися у своих причалов.
Юэн помог Мойре подняться по узкому трапу. Под ногами послышался рев двигателей.
– Мы ведь отплываем не так скоро? – испуганно спросила девушка.
– Нет. Келпи, наверное, проверяет двигатели. Нас ждет долгое путешествие, и ни к чему, чтобы они заглохли на полпути к Тильбюри.
Идя по палубе, Мойра чувствовала ее неустойчивость. Свежий морской ветер растрепал волосы, и теперь, свободные от шпилек, они рассыпались по плечам.
– Надеюсь, в моей каюте есть зеркало! – воскликнула девушка, спешно поправляя волосы. Нельзя, чтобы она знакомилась с другом Юэна, будучи такой растрепанной.
– Пойдем поищем Келпи. Ручаюсь, он копается где-нибудь внизу. Он из тех, кто не боится работы.
Юэн повел сестру через какие-то двери, потом вниз по крутой лестнице. Затем начался лабиринт коридоров, выглядевших совершенно одинаково.
Наконец, когда они спустились еще глубже в недра корабля, Юэн велел Мойре подождать снаружи, а сам вошел в машинное отделение.
– Это не место для леди, – объяснил он, – слишком грязно и шумно. И я не хочу, чтобы на тебя глазели кочегары.
Десять минут спустя разгоряченный и вспотевший Юэн вынырнул из дверей машинного отделения.
– Мой друг присоединится к нам в салоне наверху. Он говорит, что нас ждет легкий завтрак. Пойдем, сестричка, я умираю от голода и жажды.
Они поднялись на палубу и вошли в салон: это была со вкусом обставленная комната, в которой царила атмосфера домашнего уюта. Мойра с восхищением разглядывала элегантную мебель. Буфетный столик ломился от обилия белого, нарезанного толстыми ломтями хлеба, масла, джемов и мармелада.
– Белый хлеб! – воскликнул Юэн, бросаясь к столу и хватая ломоть. Не тратя времени на то, чтобы намазать хлеб маслом, он впился зубами в его мякоть с выражением полнейшего блаженства на лице.
– М-м-м! Мойра, ты должна это попробовать! Он совсем свежий, еще теплый.
Мойра взяла хлеб и намазала его маслом. Она не могла решить, каким джемом дополнить бутерброд, и потому выбрала мармелад. Когда густое сладкое желе коснулось языка, девушка подумала, что ничего не может быть вкуснее.
– О, я вижу, вы пользуетесь моим гостеприимством. Прошу, продолжайте.
– Келпи!
Мойра обернулась с полным ртом хлеба и мармелада. Перед ней стога и широко улыбался не кто иной, как Стюарт Уэстон!
Это было такой неожиданностью, что девушка чуть не поперхнулась. Мойру смутило, что мистер Уэстон застал ее с набитым ртом.
– Мойра, вы, кажется, уже встречались? – лукаво спросил Юэн.
– Но ты говорил, что твоего друга зовут Келпи!
– Да, это его прозвище.
– Мне следует объяснить, – вмешался Стюарт. – В детстве я был сущим бесенком, поэтому меня все называли «Келпи» [15]15
Келпи – персонаж шотландского фольклора, злой водяной в образе лошади, который подстерегает путешественников у речных бродов и топит их.
[Закрыть]. Так и прилипло прозвище.
– Я бы предпочла называть вас Стюарт… – церемонно произнесла Мойра. У нее не было желания играть в детские игры.
– Как угодно, – с улыбкой согласился мистер Уэстон.
«Не могу поверить, что это он, – думала Мойра, пока Стюарт и Юэн о чем-то оживленно беседовали. – Какая удача! Теперь у меня предостаточно времени, чтобы выяснить, какими средствами он располагает и сможет ли составить партию, которая всех сделает счастливыми».
Когда Стюарт показывал Мойре ее каюту, у девушки голова шла кругом от мыслей.
Мистер Уэстон был спокойным и почтительным. Мойра заметила, что он немного укоротил волосы, но не могла с уверенностью сказать, что ей это по душе. Лихой рыцарский стиль нравился ей куда больше.
– Прошу, сударыня.
– Пожалуйста, зовите меня Мойра.
– Хорошо, Мойра, вот ваша каюта. Надеюсь, вам здесь будет удобно, но если понадобится что-то еще, уверен, я смогу помочь.
Стюарт слегка поклонился и улыбнулся, сверкнув нежно-голубыми глазами. Их взгляд был таким пронзительным, что Мойре показалось, будто он может читать ее самые сокровенные мысли.
– Не желаете осмотреть корабль, когда устроитесь?
– Конечно, с радостью, – застенчиво ответила Мойра, внезапно почувствовав, что у нее кружится голова.
– Замечательно. Тогда, может быть, встретимся на мостике через полчаса?
– Я могу собраться быстрее, – выпалила Мойра.
– Тогда минут через пятнадцать, – Стюарт вновь поклонился и вышел из каюты.
«Какой он красивый! – восторженно думала девушка. – Такой обаятельный, изысканный. Я хочу, чтобы это плавание никогда не закончилось».
Мойра быстро распаковала один из чемоданов и хорошо спрятала сумочку с бриллиантами.
«Нужно спросить, нет ли на борту сейфа или депозитного бокса, чтобы я не волновалась за сохранность камней», – напомнила она себе.
Чтобы взглянуть на свое отражение в квадратном зеркале на стене и поправить прическу, Мойре пришлось встать на цыпочки. Она посчитала, что шиньон будет слишком строгим, и уложила волосы в более свободном стиле.
«Нужно переодеться, – решила девушка, с ужасом осматривая свое платье. – Не хочу выглядеть усталой и неопрятной перед Стюартом».
Вытащив из чемодана зеленое шерстяное платье, Мойра с досадой обнаружила, что оно помялось.
«Придется надевать так, – вздохнула она. – Мне к лицу этот цвет, а Стюарт вряд ли заметит складки».
Он ждал ее на мостике, жуя кусок хлеба.
– А, Мойра! Очаровательно, – поприветствовал он девушку, окинув ее оценивающим взглядом.
– Спасибо. Мне гораздо лучше теперь, когда появилась возможность умыться и переодеться. Комнаты, в которых мы ночевали, оставляют желать лучшего.
– Надеюсь, та, в которой вы теперь, заслужила ваше одобрение?
Стюарт был таким же очаровательным, каким Мойра помнила его после первой встречи в саду, но девушке по-прежнему казалось, что он видит в ней всего лишь младшую сестренку Юэна.
– Да, да, очень удобные каюты. С нетерпением жду своего первого вечера в море. Очень надеюсь, что у меня не будет морской болезни.