Текст книги "Влюбленная в море"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)
– Спасибо вам, – произнес он тихо и вышел из каюты прежде, чем она успела что-нибудь сказать.
Глава 7
На следующую ночь на борту «Морского ястреба» снова никто не спал. Лизбет, беспокойно ворочаясь на койке, слышала, как матросы ходят взад-вперед по палубе, шепотом переговариваясь. Перед уходом Родни приказал всем соблюдать тишину.
На берегу кузнецы все еще возились в своей походной кузнице под парусиной, которую натянули, чтобы скрыть отблески пламени. Они страдали от невыносимой жары и то и дело высовывались наружу, чтобы глотнуть свежего воздуха и утереть заливавший глаза пот.
Матросы работали без перерыва целый день, но никто не помышлял об отдыхе. Было понятно без разъяснений, что жизнь каждого человека на борту «Морского ястреба» зависит от скорости ремонта. Каждую минуту их могли обнаружить проплывающие вдоль берега испанские корабли или увидеть со скалы испанцы, бросившие якорь в соседней бухте.
«Морской ястреб» подогнали так близко к берегу, как это только представлялось возможным, и матросы весь день напролет выкачивали насосами воду из трюма. Даже Лизбет, мало сведущая в теории и практике мореплавания, почувствовала, что корабль освободился от лишнего веса и закачался на волнах с прежней легкостью.
Ночь была невыносимо душной, в воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения ветерка. Даже если бы не тревога за Родни, Лизбет все равно не удалось бы заснуть в такой удушающей атмосфере. Она жалела матросов, которым все еще приходилось работать, но понимала, что любая работа, даже самая изнурительная, предпочтительнее испанской тюрьмы или участи прикованных к галере рабов, которым смерть от изнеможения кажется благом.
Родни! Родни! Лизбет вдруг захотелось окликнуть его вслух. С внезапным страхом она подумала, что, возможно, не увидит его больше. Испанцы могли схватить и убить Родни, и от этой мысли ей словно вонзился нож в сердце. Боль была настолько сильна, что Лизбет зажмурилась и застонала. Родни!
Она ясно увидела перед собой его энергичный подбородок, широкий лоб, густые разлетающиеся брови, прямой нос, чувственные губы… Увидела, как его глаза смотрят на нее с выражением, от которого кровь обжигающей волной прилила ей к щекам. Слова, которые он сказал перед уходом, внезапно обрели новый смысл: «Смерть не имеет значения, но требуется мужество, чтобы посмотреть ей в лицо…»
Лизбет укусила себя за пальцы, чтобы не разреветься. Родни не должен погибнуть, не должен! Он останется жить, он вернется назад, на корабль… вернется к ней!
Родни, Родни! Если бы она только могла молиться, но комок, сдавивший горло, не давал произнести привычные слова молитвы.
– Милостивый Боже, верни его мне!
Слова дались ей мучительно тяжело, но все же принесли некоторое утешение.
Родни, Родни! Ночная тьма душила Лизбет, и, задыхаясь, она впервые поняла, как умирают от беспокойства. Часы тянулись бесконечно долго, а он все не возвращался. Перед уходом он разместил на скале часовых, чтобы в случае появления неприятеля они могли поднять тревогу. Матросы укрылись под кокосовыми пальмами в зарослях, густо покрывавших склон горы. Лизбет смутно различала их силуэты. Она знала, что все они сейчас смотрят в том направлении, откуда должен появиться Родни.
С первым лучом солнца команда под началом Барлоу вновь включилась в лихорадочную деятельность, и вскоре матросы уже едва переводили дыхание не столько от жары, сколько от быстроты, с которой выполнялась работа.
И вот, когда Лизбет поняла, что больше не вынесет ожидания, когда ее глаза невыносимо разболелись от высматривания человека, который все не появлялся, Родни наконец вернулся! Он подошел незаметно. Спустился вниз с горы и вступил на песчаный берег прежде, чем Лизбет почувствовала его присутствие.
Но даже не видя его, по реакции людей на берегу можно было догадаться, что он уже здесь. Не то чтобы все побросали работу или что-то сказали или сделали, но каждый член команды отреагировал одинаково: он словно сбросил с плеч невидимую тяжесть, и это избавление от напряжения пронеслось по кораблю так же отчетливо, как пронесся бы крик.
На песчаном берегу, который вяло лизали волны, Родни ожидала лодка, и матросы в считаные секунды доставили его на корабль. О прибытии капитана немедленно возвестили боцманские дудки, и тут вопреки всем обычаям, дисциплине и правилам первой к нему подбежала Лизбет.
– Слава богу, вы вернулись! – закричала она и увидела, что Родни очень бледен, но что глаза его блестят от какого-то внутреннего волнения. Его камзол был густо покрыт пылью, будто он всю ночь пролежал на земле или в песке и не успел как следует отряхнуться. Родни только взглянул на Лизбет, но первые его слова были обращены к Барлоу, стоявшему поодаль в ожидании приказа.
– У нас все в порядке, мастер Барлоу?
– Ремонт закончим к полудню, сэр. Сегодня же сможем выйти в море.
Родни улыбнулся, именно это он и хотел услышать:
– Спасибо, мастер Барлоу. Я буду говорить с командой.
– Прямо сейчас, сэр? – Барлоу окинул взглядом одежду капитала.
Лизбет догадалась, что он думает о завтраке, который Хэпли приготовил в капитанской каюте. Еще Родни необходимо было побриться, но со своим обычным пренебрежением к таким пустякам он решительно повторил:
– Немедленно, мастер Барлоу.
– Слушаюсь, сэр.
Прозвучала команда «свистать всех наверх», и матросы начали выскакивать снизу со скоростью, красноречиво свидетельствовавшей об их нетерпении. Только кузнецы, их подручные и дозорные на скале не покинули свои места.
Родни оглядел обращенные к нему лица. А они славные ребята, внезапно подумалось ему, все стопроцентные англичане с головы до пят, и на каждого из них он не задумываясь положился бы в трудной ситуации. Он смотрел на них, ожидая молчания, которое спонтанно наступает перед тем, как оратор начинает свою речь. Затем, стоя под палящим солнцем, он заговорил.
– Вы все знаете, куда я ходил ночью, – сказал Родни, и каждый человек подался вперед, чтобы не пропустить ни единого слова. – Индеец, взятый нами на борт, провел меня в свою деревню, которая находится милях в пяти к северу отсюда. Она расположена на берегу залива – бухты естественного происхождения, очень похожей на нашу, только больше.
В этой бухте, как он и его друзья уже рассказали мне, стоит на якоре испанский корабль, который зашел туда, чтобы отремонтировать рулевое колесо. Корабль называется «Святая Перпетуя» – большой галион водоизмещением пятьсот тонн, груженный панамским золотом. Он следовал в Гавану, но, поскольку туда не прибыл, очень возможно, что на его поиски выслали другие корабли. Я говорю вам это для того, чтобы вы поняли, чего нам придется остерегаться.
Наш индейский друг, чей отец – вождь этого племени, думает, что на борту испанского корабля примерно двести белых людей, а возможно, и больше. Многие из них опытные солдаты и хорошо вооружены. Они расставили часовых вокруг деревни, и на корабле постоянно дежурит вооруженная охрана, хотя офицеры, да и большинство матросов, вовсю пользуются вынужденным отдыхом и весело проводят время на берегу. Индейские девушки недурны собой, да и местное вино весьма крепкое.
Родни помолчал, затем прямо взглянул на своих слушателей:
– Сегодня ночью мы захватим «Святую Перпетую».
Из каждой груди вырвался восторженный возглас, но Барлоу быстро призвал обрадованных матросов к порядку.
– Молчать, всем молчать! – зашикали старшины.
– Мы не должны допускать шума, – предостерег Родни. – Здесь в скалах звуки разносятся на большое расстояние. Ночью я слышал разговоры команды, стоны раненых, долетавшие с испанского корабля. Впереди у нас еще долгий день, мы должны вести себя тихо, если не хотим, чтобы нас обнаружили. Каждый из вас получит свое задание, и я знаю, исполнит его как можно лучше. Не забудьте, ошибка одного может дорого обойтись всем.
Нет необходимости напоминать, что численное превосходство не на нашей стороне. Как ни презираем мы испанцев, недооценивать их глупо. В рукопашном бою они весьма искусны.
Родни замолчал, но поскольку люди продолжали выжидающе смотреть на него, и их энтузиазм передался ему, то он не отдал приказа разойтись, как собирался сделать, а продолжал:
– Вот что я еще хочу сказать вам… Прежде чем покинуть Англию, прежде чем отправиться в Плимут, чтобы купить «Морской ястреб» я провел несколько дней в Уайтхолле. Я не удостоился чести быть принятым королевой, но видел ее величество, стоял от нее на расстоянии нескольких футов.
Я шел по каменной галерее, когда из сада в нее вошла королева, окруженная придворными и фрейлинами. Я не ожидал увидеть ее и, как все прочие, бывшие там, с почтительным благоговением посторонился, захваченный врасплох ее внезапным появлением. Тот день был пасмурным, но мне показалось, словно внезапно выглянуло солнце. Наша королева невысока ростом, но стоит увидеть ее, как понимаешь, что она – величайшая из всех женщин. Ее врожденное достоинство и грация делают ее несказанной красавицей. Я хотел бы подробнее описать ее вам, но это невозможно. Вдали от нее думаешь о ней, как о королеве и женщине, но в ее присутствии понимаешь, что перед тобой сама Англия – страна, которая всех нас вскормила и которую все мы любим за то, что она нам родная.
Я смотрел, как королева проходит мимо, и думал, что она олицетворяет все то, за что мы сражаемся, чего стремимся достичь и за что, если надо, отдадим свои жизни. Она наша королева, наша Глориана, наша Родина!
Все слушали затаив дыхание. Родни замолчал и, повернувшись, направился вдоль палубы в свою каюту. В течение нескольких секунд никто не произнес ни звука, отдавая должное речи, которая взволновала и растрогала всех, словам, которые каждый человек повторял в своем сердце. Затем все одновременно заговорили оживленно и радостно и, даже вернувшись к своим обязанностям, невзирая на окрики старших матросов, призывающих к молчанию, долго еще не могли успокоиться.
Только одна Лизбет не двинулась с места. Она осталась стоять там, где слушала Родни, и только спустя какое-то время осознала, что стискивает руки с такой силой, что кровь отлила от пальцев, и что щеки ее пылают от того же лихорадочного волнения, которое заставляло сердце болезненно биться о грудную клетку.
Родни, которого она сейчас слышала, был новым, незнакомым ей вдохновенным Родни, чей голос заставлял дрожать, когда он говорил о том, что видел и чувствовал сам. Лизбет впервые столкнулась с обожанием, которое внушала королева служившим ей людям, особенно тем, кто лично встречался с ней.
Одно упоминание имени Елизаветы вызвало в памяти события ее прошлого. Обездоленная принцесса, чье детство было таким неспокойным и переменчивым, чья мать была унижена и казнена. Грозная черная тень плахи долгое время омрачала уединенную, но тщательно контролируемую жизнь юной принцессы. Познавшая и ласку, и пренебрежение, она попеременно считалась то наследницей английского трона, то незаконнорожденной.
В царствование Марии, когда Лондон наводняли шпионы и пылали костры Смитфилда, на которых сжигали протестантов, Елизавета избежала всех опасностей, проявляя чудеса осмотрительности, благоразумия и мужества. Лизбет с детских лет наслушалась рассказов о том, как вдохновляла Глориана – так называли королеву – побывавших при дворе людей, как Хаукинс, Дрейк, Рейли, да и сотни других наперебой стремились сложить свои военные трофеи к ногам той, которой они служили верой и правдой.
Лизбет слышала множество историй о преданности королеве ее советников, и, поскольку об этом говорила вся Англия, она знала и об особых отношениях, связывавших королеву и графа Лейстера. Ходили слухи также о величавом Хаттоне, о белокуром Хенинге де Вере, лихом любителе рыцарских турниров, и о молодом Блаунте, который заливался краской, когда королева обращала на него взгляд. В последнее время молва все больше отмечала стройного беззаботного красавца графа Эссекса…
Но никто, даже самые злейшие враги Елизаветы не могли отрицать, что она была великой королевой. Как сказал Родни, люди готовы были жить и умереть за нее, ни во что не ставя свои жизни.
И все же она оставалась женщиной…
Лизбет вспомнила, с каким волнением Родни говорил о королеве, и ощутила странное, незнакомое до сей поры чувство. Разумеется, это было смехотворно, но Лизбет вдруг испытала приступ ревности оттого, что другая женщина, пусть даже сама королева, привлекает к себе таким образом мужчин, овладевает не только их жизнями, но и сердцами, и принимает подобное преклонение как должное.
Лизбет решила в тот момент, что получила важный урок, который неплохо усвоить каждой представительнице ее пола. Она поняла, что в большей или меньшей степени каждая женщина должна стать для мужчины источником вдохновения, стимулом, идеалом и, наконец, целью, к которой он мог бы стремиться вечно.
Лизбет на миг дрогнула перед грандиозностью задачи, но потом, стоя на залитой солнцем палубе, по которой пробегали матросы, слушая постукивание кузнечного молота и плеск волн, с внутренним удовлетворением улыбнулась незнакомому ей прежде ощущению своей силы. Она ведь тоже была женщиной, хотя об этом пока никто не догадывался!
В полдень подали приготовленный на скорую руку обед, и Лизбет наконец-то на несколько минут получила Родни в свое распоряжение. Никто из них не заметил толком, что ел. Родни, кажется, совсем перестал досадовать на ее присутствие. Он разговаривал с Лизбет так непринужденно, словно они вновь оказались в Камфилде. Он даже поведал ей о некоторых деталях ночной вылазки.
– Индеец прокрался в деревню, чтобы разузнать последние новости, а потом вернулся к тому месту, где я прятался, – говорил Родни. – Он сказал, что руль на «Святой Перпетуе» отремонтирован и что на заре корабль отчалит. Но вечером на берегу испанцы собираются устроить пир. Туземцам велено зарезать полдюжины буйволов и двенадцать откормленных поросят. Индейцы бурно негодовали, но сын вождя дал им денег, так что и буйволы, и поросята будут доставлены на берег вместе с бочонками местного вина.
– Что это за вино? – поинтересовалась Лизбет.
– Очень крепкое и сильнодействующее. Его готовят из перебродившего сока пальм с длинными, до двадцати футов листьями и большими золотистыми соцветиями высотой в три фута. Испанцы затащили на корабль несколько бочек, но большую часть запасов индейцам удалось припрятать.
Наш индеец привел повидаться со мной своего отца, вождя племени. Я отдал ему на эту пирушку все бывшие при мне деньги. Вот удивятся испанцы щедрости индейцев! А пока они будут пировать…
Лизбет даже задрожала от волнения, и Родни многозначительно кивнул.
– В том-то вся штука. Мы нападем, пока они пируют! – Он забарабанил пальцами по столу какой-то зверский ритм. Эта привычка помогала ему сосредоточиться. – Я хочу насколько возможно сократить число жертв, я не могу позволить себе терять людей, ведь нам придется вести сразу два корабля.
– Не бойтесь, – тихо произнесла Лизбет. – Галион будет ваш, я уверена.
Он улыбнулся.
– Как-то вы уже предсказали мне удачу, – напомнил он. – А вчера все-таки упрекнули в трусости…
– Мне стыдно за свои слова, – сказала Лизбет. – Просто я не сразу поняла… Мне не терпелось сразиться с испанцами и победить. – Помедлив, она тихо добавила: – Тогда я еще не знала, какие раны способны нанести осколки пушечного ядра телу. Тому матросу ночью ампутировали ногу… Я и представить не могла, что в человеческих силах вынести такие страдания.
Родни порывисто положил ей руку на плечо:
– Я ведь велел вам предоставить раненых тем, кому такие вещи более привычны.
– А я сказала, что в этом вам не подчинюсь! – ответила Лизбет. – Кто еще на корабле смыслит в медицине или умеет лечить раны?
Родни на это ничего не ответил, и Лизбет торжествующе продолжала:
– Вот видите! Вам нечего сказать, поэтому я буду продолжать делать все, что в моих силах. Знаете, что у матроса, которому я промыла рану вашим бренди, нет никаких признаков лихорадки?
– Видно, к концу плавания придется мне пить одну воду, – сказал Родни.
Но Лизбет не улыбнулась его шутке и проговорила, озабоченно сдвинув брови:
– Если бы только я знала больше! Я слышала, что индейцам известны растения с мощными целебными свойствами. Можно мне попросить нашего индейского друга поискать их для меня?
– Непременно попросите, только немного позже, – ответил Родни.
Лизбет взглянула на него, и в их головах мелькнула одна и та же мысль. Разве они могли быть уверены, что для них наступит это «позже»? Родни поспешно поднялся.
– Мне нельзя задерживаться, – отрывисто произнес он. – Предстоит еще многое сделать.
– Но, пожалуйста, – торопливо проговорила Лизбет, – разве вы не расскажете мне о вашем плане подробнее?
– Вы скоро все узнаете, – ответил он.
Ей безумно захотелось обхватить его руками и умолять остаться. Какое значение имеет этот галион, испанцы или даже сама королева? Только бы Родни был цел и невредим! Лизбет хотелось удержать его при себе. Ей хотелось… но чего же ей в действительности хотелось?
Это невозможно было передать словами. Она только чувствовала, что ее переполняют противоречивые эмоции: восхищение, гордость, страх и еще некое чувство, которому она не могла подобрать названия. Лизбет вспомнила, что пережила прошлой ночью, когда представляла, что он не вернется, и поняла, что ее ждут бесконечно более тяжкие муки.
В тот раз молитвы ее были услышаны, но разве могла она рассчитывать, что они будут услышаны снова?
Останьтесь! Если бы только она посмела предложить ему это! Но тут мужество вернулось к ней. Родни победит, она не сомневалась в этом. Она должна вдохновлять его, а не пытаться сделать из него слабака и труса.
– Ему повезет, – проговорила она вслух и с досадой смахнула набежавшие на глаза слезы.
До сумерек оставался всего час, когда Лизбет поняла наконец, что именно на самом деле затевается. Незадолго до этого Родни попросил Барлоу выяснить, кто из матросов умеет плавать. Барлоу поручение удивило.
– Плавать, сэр?
Большинство моряков считали, что уметь плавать – не к добру. Если корабль утонет, то чем быстрее последуешь на дно вслед за ним, тем лучше. Умеющие плавать только продлят свои мучения. Родни это знал, и реакция Барлоу его нисколько не удивила.
– Мне нужна команда в шлюпку, умеющая хорошо плавать, – подчеркнул он. – Только не вздумайте брать тех, кто едва способен держаться на воде – спасать их будет некогда, вы поняли?
– Да, сэр.
Вернувшись, Барлоу доложил, что на корабле находится двенадцать человек, умеющих плавать. Поскольку шлюпка была восьмивесельная, он на свой страх и риск отобрал восьмерых человек, которые показались ему наиболее подходящими для предстоящего дела.
– Восемь вполне достаточно, мастер Барлоу, – сказал Родни. – Я тоже поеду в шлюпке, а вы останетесь за главного на «Морском ястребе».
– А нельзя ли и мне поехать с вами? – спросил Барлоу голосом, полным страстного желания. Но Родни покачал головой:
– Нет. Вы понадобитесь здесь. Если мы потерпим неудачу, вы немедленно выйдете в море, понимаете?
– Да, сэр.
– А сейчас позовите ко мне мастера Гэдстона.
Гэдстона позвали к капитану. Входя в каюту, молодой человек буквально приплясывал от нетерпения. С самого отплытия из Англии он только и ждал чего-нибудь в таком роде.
– Слушайте меня, мастер Гэдстон, – сказал Родни. – Задание, которое я собираюсь поручить вам, необычайно ответственное, оно потребует выдержки, инициативы и… умения быстро бегать.
– Быстро бегать, сэр?
– Да, именно так, – серьезно подтвердил Родни. – А теперь запоминайте…
Он говорил четко и веско, с холодной властной суровостью. Требовалось умерить пыл Гэдстона и призвать его к благоразумию. Задача эта была не из легких, но, глядя вслед небольшой группе, состоявшей из Гэдстона и еще шестерых матросов, молодых, длинноногих и, как сказал Барлоу, способных обогнать самого черта, которая начала подниматься на гору, Родни отметил, что вид у Гэдстона несколько более спокойный.
– Ждите их до последней возможности, мастер Барлоу, – предупредил Родни. – Но кораблем не рисковать ни при каких обстоятельствах.
– Хорошо, сэр, – ответил Барлоу безропотно. Он был посвящен в план Родни, который считал логичным и блестящим по замыслу, но свою роль в нем решительно ненавидел. Ему предстояло терпеливо ждать на борту «Морского ястреба», а получив известие, что его капитан и лейтенант убиты или взяты в плен, немедленно отплыть в море.
– Я ухожу через пять минут, – сказал Родни. Он зашел в кают-компанию, чтобы в последний раз заглянуть в вахтенный журнал, и нашел там Лизбет, смотревшую в иллюминатор. Когда Родни вошел, она оглянулась, и, поскольку он не ожидал застать ее здесь, Лизбет успела увидеть его лицо прежде, чем он надел на него привычную маску невозмутимости.
Он улыбался, словно мальчишка перед захватывающей проделкой. Считая необходимым разговаривать с подчиненными хладнокровно и властно, сейчас он стал самим собой – человеком, жаждущим опасных приключений и благородного риска, азартным игроком, готовым поставить на кон все состояние.
– Если бы только я могла пойти с вами! – скорее выдохнула, чем произнесла Лизбет, но Родни услышал ее и, кажется, только теперь вспомнил, кто она такая и в каком окажется положении, если его убьют, а корабль захватят, Помрачнев, он пересек каюту и приблизился к ней.
– Не моя вина, что вы оказались здесь, – сказал он. – Но все же я несу за вас ответственность. Если со мной что то случится, меня заменит Барлоу. Ему приказано привести «Морской ястреб» назад в Англию. Если это не удастся, я прошу… умоляю вас, не позволяйте испанцам захватить вас в плен живой.
– Что вы имеете в виду? – спросила Лизбет.
– Есть более чистые способы умереть, чем сгнить заживо в подземельях Севильи. А если они обнаружат, что вы женщина, это… это не поможет вам.
Других слов не требовалось. Оба понимали, какая судьба ее ожидает.
– В сундучке Добсона я видела несколько ядовитых снадобий, – пробормотала Лизбет.
– Будем молиться, чтобы они не понадобились, – сказал Родни.
Лизбет откинула голову назад:
– Я не боюсь смерти! Вот почему мне так хочется пойти с вами.
– Не думал, что бывают такие бесстрашные женщины, – усмехнулся Родни.
Лизбет загадочно улыбнулась:
– По-моему, вы вообще мало что знаете о женщинах.
– Может быть, я просто мало знаю вас? – откликнулся Родни.
Она посмотрела на него, их взгляды встретились. Некоторое время, забыв обо всем, они зачарованно вглядывались друг в друга, не в силах оторвать глаз. Лизбет импульсивно протянула вперед руки:
– Берегите себя, Родни.
Он немногого помедлил, явно собираясь что-то сказать в ответ, потом небрежным дружеским жестом положил ей руку на плечо, словно она была всего лишь мастером Гиллингемом, и улыбнулся:
– Со мной все будет в порядке.
Он ушел. Спустя несколько секунд Лизбет услышала, как он отдает команды матросам. Она медленно подошла к двери и вышла на палубу. Матросы уже сидели в шлюпке, Родни перебирался через борт, чтобы присоединиться к ним. Лизбет отметила, что все они разделись до пояса и сняли обувь, у каждого на поясе висели короткий абордажный крюк и кинжал, который берут в зубы, когда пускаются вплавь.
До наступления темноты оставалось около часа, а им, прежде чем затаиться в засаде, предстояло миновать самую опасную часть побережья. Родни не представлял, что это потребует такого напряжения: отплыть от берега, обогнуть скалу, непрестанно озираясь и высматривая дозорных неприятеля на берегу или корабль в море.
Вести шлюпку оказалось тяжело, поскольку в этих местах проходило сильное подводное течение, и тут и там попадались полускрытые водой коралловые рифы, способные протаранить днище шлюпки. Наконец они приблизились к месту, указанному индейцем как лучшее убежище, где им предстояло укрыться до наступления тьмы.
Родни прикинул, что до ночи остается уже недолго, и по-детски обрадовался маленькой звезде, вспыхнувшей над их головами на бархате неба. Пока тянулось ожидание, он обращался мыслями к Гэдстону, который должен был к этому времени достичь условленного места за деревней, где его ожидал молодой индеец.
Гэдстону и его людям следовало спрятаться и наблюдать за происходящим, ничего не предпринимая, если все пойдет как надо, до тех пор, пока со «Святой Перпетуи» три раза не прозвучит свист. Когда Родни подаст этот сигнал, им предписывалось со всех ног бежать на «Морской ястреб», после чего кораблю следовало немедленно сняться с якоря и присоединиться в море к захваченному судну. В случае, если дело вдруг примет скверный оборот, Гэдстон и его немногочисленная группа должны будут предпринять отвлекающий маневр.
Он взяли с собой несколько зажигательных бомб, и у каждого был при себе дротик со смазанным смолой наконечником. Разумеется, они мало что могли сделать против намного превосходивших их числом испанцев, и все же вполне способны были произвести некоторое смятение, и, если понадобится, отвлечь внимание от стоявшего в бухте «Морского ястреба».
Такова была роль Гэдстона, отведенная ему Родни. Барлоу тоже получил инструкции, и теперь самому Родни предстояло выполнить свою задачу. Он шепотом приказал людям налечь на весла. Осторожно погружая их в воду, матросы продвигались вдоль берега, и вдруг внезапно их взорам открылась бухта, а на берегу ее в полном разгаре шел пир, о котором предупреждал их индейский вождь.
Испанцы развели четыре костра и жарили на них туши буйволов и поросят. Костры эти достаточно хорошо освещали берег, чтобы можно было разглядеть подгулявших испанских моряков, сидевших и лежавших в расслабленных позах на мягком песке в обнимку с индейскими девушками в цветастых уборах и жадно поглощавших еду и питье, которые им подносили деревенские старейшины.
За хижинами индейцев в огороженном месте под охраной часовых томились галерные рабы. Невдалеке от берега покачивалась на рейде «Святая Перпетуя», ее высокие мачты отчетливо вырисовывались на фоне ночного неба. Детали разглядеть было трудно, но Родни определил, что корабль стоит в глубоких водах, и прикинул, что потребуется по крайней мере три-четыре минуты, чтобы доплыть до него от берега на лодке.
С берега доносились голоса и смех. Испанцы производили порядочный шум, и все же команду причаливать Родни отдал своим людям еле слышным шепотом. Несколько минут спустя все они уже направлялись вплавь к кораблю, каждый держал в зубах нож, а абордажный крюк неудобно путался в ногах.
Море было теплым, как парное молоко. Родни, будучи хорошим пловцом, легко обогнал своих товарищей и первым достиг корабля. Он ухватился за свисавший с борта канат, подождал, пока остальные подплывут, и затем, медленно и бесшумно, они начали подъем.
Очень осторожно они приподняли головы над бортом. Как и ожидал Родни, часовые, оставленные на корабле, столпились на корме, жадными глазами созерцая празднество. Наступил опасный момент, когда мокрым с головы до пят англичанам предстояло перебежать через палубу и снять часовых прежде, чем те успеют повернуться и заметить их.
Но стоило им ступить на палубу, как туземцы на берегу начали петь и плясать, и гвалт, который они при этом подняли, надежно заглушал прочие звуки.
Все было кончено в считаные секунды. Каждый из шести часовых получил нож в спину, и жесткие ладони зажали им рты, чтобы не дать вырваться предсмертным крикам.
– Проверьте внизу, – велел Родни.
Матросы вернулись через несколько минут, качая головами:
– На борту больше никого нет, сэр.
– Очень хорошо.
На каждого участника операции еще на «Морском ястребе» была возложена определенная задача, и матросы поспешили к фалу и снастям фок-мачты. День накануне стоял безветренный, на море был полный штиль, но теперь со стороны суши ощутимо тянул вечерний бриз, и корабль весело покачивался на волнах, словно ему не терпелось выйти в море.
Родни затаил дыхание. С берега вполне могли заметить, что на корабле творится нечто странное. Но индейцы пустились в пляс вокруг костров, а за их кружащимися извивающимися нагими телами трудно было что-либо разглядеть.
– Сэр, мы готовы сняться с якоря. Они заменили шпиль.
Это прошептал один из старших матросов, и Родни, оглядевшись, понял, что настал самый опасный миг за всю предпринятую им операцию. Каждому моряку хорошо известно, какой шум производит поднимаемый якорь.
Веселье на берегу тем временем сделалось еще более буйным, как задумали Родни и индейский вождь, но кто знает – вдруг хотя бы один из испанских офицеров напился не так сильно, как остальные, или глаз у него окажется острее, чем у прочих. Медленно англичане начали втягивать якорь, упираясь босыми ногами в палубу, налегая всем телом на брусья шпиля.
Перлинь шел гладко, но ритмичное постукивание шпиля красноречиво свидетельствовало о том, что происходит на борту «Святой Перпетуи».
Клик, клик! Не может быть, чтобы никто не услышал этот звук, думал в отчаянии Родни, обливаясь потом, выкладывая все свои силы до последней унции. Клик, клик! И вот наконец якорь поднят! Только теперь Родни осмелился бросить взгляд на берег. Там безостановочно, как заведенные, с отрешенностью дервишей кружились индейцы, а те, кто не кружился, топали ногами и хлопали в ладоши, и все вместе завывали во всю мочь под оглушительный бой тамтамов. Шум, поднятый на берегу, состязался уже с грохотом преисподней. Индейцы отлично справились со своей задачей.
– Ставить грот, – сказал Родни и, сам встав за румпель, развернул «Святую Перпетую» носом по ветру. И как раз вовремя – налетевший порыв ветра ударил в парус, который захлопал и надулся. Глядя на это, Родни почувствовал, что у него сильно забилось сердце.
Парус раздувался, корабль пришел в движение. Родни с трудом верилось, что это происходит наяву. Корабль слегка накренился, скрипнули снасти, и Родни услышал, как в борт заплескала волна. Ветер усиливался, меняя направление на северо-восточный, как они с Барлоу ожидали накануне. «Святая Перпетуя» начала набирать ход.
Родни вытащил из кармана свисток и три раза пронзительно свистнул, подождал, потом повторил сигнал на случай, если Гэдстон не расслышал его сквозь неистовый вой, стоявший на берегу. Впрочем, он не сомневался, что группа Гэдстона заметила, как «Святая Перпетуя» снялась с якоря.
Внезапно с берега донесся вопль несколько иного рода, чем прочие. Кто-то тыкал пальцем в сторону корабля, вот уже несколько пальцев тянулись в их направлении. К кромке воды, громко крича и жестикулируя, побежали люда. В этот момент позади них что-то ярко вспыхнуло, прогремел взрыв. Родни криво усмехнулся. Несмотря на все инструкции, молодой Гэдстон не удержался и пустил в ход свои зажигательные бомбы. Это было лишнее, но Родни понимал, что долгие часы ожидания в темноте явились тяжелым испытанием для пылкого юноши. Теперь ему и его людям следовало со всех ног бежать на «Морской ястреб», чтобы не задерживать его отплытие.