355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Хазард » Укрощенная Элиза » Текст книги (страница 3)
Укрощенная Элиза
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:14

Текст книги "Укрощенная Элиза"


Автор книги: Барбара Хазард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)

– Я сам отослал их обратно, как только сняли ваши чемоданы. У меня нет лишней комнаты. К тому же тут им незачем торчать. Только объедать меня будут.

– Да как вы смели? – возмутилась Элиза, подступая к нему и сжав кулаки. Ее грудь вздымалась от справедливого гнева. – Как вы смели! Это мои люди! И это моя карета!

Мужчина не обращал на нее никакого внимания. Он съел хлеб и тыльной стороной ладони вытер рот.

– Вам лучше научиться кое-чему сразу, – сказал он ледяным тоном. Элиза вынуждена была собрать все свои силы, чтобы не попятиться, хотя они стояли очень близко – ближе, чем ей хотелось бы. – Это Даррин-Кастл, и я здесь хозяин. Я распоряжаюсь тут всем и отдаю приказы. Всегда. Вы меня поняли?

4

Элиза тоже могла бы ему кое-что сказать и тоже громко и сердито, но из чувства осторожности промолчала. За окном по-прежнему выла вьюга и было темно. И, однако, она хотела задать пару вопросов Джону Кочману и этому, как его, – Гэйни, что ли? – если она их снова увидит.

Но раз она вынуждена остаться здесь, то надо постараться обернуть всю ситуацию в свою пользу Элиза снова вспомнила свою беседу с Майлсом и нахмурилась. Знал бы ее кузен, насколько точно она предвидела, что случится с ней в ее путешествии на север!

– Я ведь вас, кажется, спросил, миссис? Вы меня поняли? – повторил он.

И она гордо подняла голову.

– Конечно, милорд, – ответила Элиза, не скрывая своего сарказма. – А теперь, если вы будете так добры, проводите меня в спальню. Я хотела бы отдохнуть после дороги.

Он пожал плечами и зажег одну из свечей, стоявших на буфете, показав, что Элиза должна сделать то же самое. Она тоже взяла свечу, сальную, кстати говоря, и почему-то нисколько этому не удивилась.

– Не знаю, зачем я с вами иду, – буркнул он. – Но раз вы так хотите… Комната холодная, потому что камин я не успел там растопить. – Он толкнул тяжелую дубовую дверь.

– Я полагаю, что дрова или уголь у вас есть? – спросила она, радуясь, что не успела снять меховую накидку, так как в коридоре был жуткий холод.

– Да, но я не знал точно, когда вы приедете, поэтому не принес еще в комнату.

– Может быть, вы сделаете это теперь? – предложила она, еле сдерживая злость.

– Я занесу ваши вещи, а вы возьмете уголь.

Элиза посмотрела в сторону, куда он показал. Под высокой крутой лестницей стояло большое ведро, похоже, что очень тяжелое. Затем она увидела свои чемоданы и коробки, раскиданные в чудовищном беспорядке по всему полу. Ее возмущению не было предела, она едва не закричала, но тут же опомнилась и только глубоко вздохнула.

– Вам это все понадобится? – кивнул он на разбросанный багаж. – Может, вы решили поселиться тут навсегда? Какой из чемоданов вам нужен сегодня вечером? Я же не утащу это все сразу!

– Этот и коробка, – через силу промолвила она.

Он поставил свою свечу на перила, затем поднял на плечо чемодан, а коробку взял под мышку.

– Вам лучше пойти вперед, миссис, – сказал он. – Будете освещать лестницу.

Элиза храбро схватила ведро с углем, стараясь держать его подальше от себя, чтобы не испачкать зеленое муслиновое платье. Так идти было неудобно и очень тяжело, но она решила, что не попросит его о помощи. Свеча качалась в ее руке, пока она карабкалась по крутой лестнице.

– Наверху поверните направо, – проговорил он у нее за спиной. – Последняя дверь.

Войдя в комнату и осмотревшись, Элиза поняла, что здесь не лучше, чем во всем этом несчастном доме. Комната была огромная, а камин очень маленький. Согреться тут будет непросто. Мебели почти никакой – широкая кровать с пологом, тяжелый шкаф из темного дерева и пара стульев рядом с круглым столом. Причем кровать была не застелена. На матрасах валялись свернутые простыни и несколько одеял. На секунду Элиза пожалела, что рядом с ней нет Марты Мэннерс. В одном углу комнаты стоял умывальник с тазиком и черпаком сверху. Под ним было ведро, которое она, по всей видимости, должна выливать сама.

– У вас есть горячая вода? – спросила она. – Я бы хотела умыться.

Брови ее хозяина грозно сдвинулись.

– Ну, это вы сами себе принесете. Я очень занят.

Капля горячего воска упала на перчатку Элизы, и она быстро поставила свечу на стол.

– Будьте так добры, милорд, разожгите для меня камин, – смущенно попросила она.

Она не имела понятия, как это сделать, и знала, что без огня умрет здесь от холода.

Его вздох был очень выразительный, но, к ее радости, он все-таки наклонился над решеткой.

Элиза следила за каждым его движением.

Она надеялась покинуть Даррин-Кастл при первой возможности, но раз пурга загнала ее сюда, по крайней мере, на ночь, то надо научиться разжигать эту штуку, просто чтобы выжить.

Наполнив камин углем, граф взял маленькие поленья из стоявшего тут же ведра и положил их под решетку. К ним он добавил несколько листков бумаги и горстку стружек. Потом с помощью кремня он высек искру и смотрел внимательно на пламя, пока не убедился, что дерево хорошо разгорелось.

– Через какое-то время загорится уголь, – сказал он, – и потом можете не волноваться. Но уголек, конечно, надо иногда подбрасывать.

– Понятно, – кивнула Элиза, стараясь не обращать внимания на парок, поднимающийся у нее изо рта и с трудом удерживаясь от того, чтобы броситься сразу к камину.

Граф встал, вытер руки о брюки, оставляя на них длинные грязные следы. Затем он пошел вниз, а Элиза поспешила за ним, чтобы взять обещанную горячую воду. Он не предложил ни наполнить кувшин, ни отнести его наверх, хотя Элиза видела, что он ничем особенным не занят. Он просто сел у камина и стал читать книгу.

По крайней мере, хоть умеет читать, сказала она себе, поднимаясь быстро по лестнице, чтобы вода не успела остыть. Камин горел превосходно. Умывшись, она хотела, погреться у огня, когда вспомнила, что постель еще не застелена.

О том, как стелить простыни, она ничего не знала – как до этого о растопке угля в камине. Но постель это другое дело, подумала Элиза. Она решила, что это не должно быть очень трудно.

Простыни, кажется, надо положить вниз, а одеяла сверху. Элементарно! И все-таки, когда она закончила через несколько минут эту работу, постель совсем не выглядела такой привлекательной, какая получалась у Мэннерс. Все простыни свисали на одну сторону, а одеяла почему-то на другую. Странно, но в эту постель не хотелось ложиться, и вся она была в огромных кочках. Элиза догадалась, что надо убрать простыни и одеяла и попробовать перестелить их заново. Но у нее не было уже сил, и она страшно замерзла.

Она положила побольше угля на решетку и пошевелила в огне кочергой. Из камина пошел белый дым, и она отшатнулась, испугавшись, что все испортила. Она посмотрела на свои руки и увидела, что они черные, вздохнула и вымыла их снова холодной водой, еще остававшейся в кувшине.

Интересно, сколько сейчас времени? Элиза была голодна, но граф ничего не сказал про ужин. Фактически он ничего не сказал даже про чай. И, однако, он должен ее накормить! Она у него в гостях. Не собирается же он морить ее голодом?

Элиза встревожилась. Может быть, у его семьи были трудные времена и у него не хватает денег на пропитание? Граф не держал прислуги, да и дом (она не могла называть это жилище замком) был в ужасном состоянии и нуждался в ремонте.

Как раз в это время в окно застучал сильный ветер, и Элиза почувствовала, как по всей комнате гуляют сквозняки.

Она решила пойти вниз. Там было теплее, и Элиза хотела задать графу несколько вопросов. Вылив грязную воду, она взяла ведро в одну руку и свечу в другую. Что-то еще ее беспокоило. В комнате было чуть теплее, чем в неотапливаемом холле.

Граф сидел у камина и пил чай. Увидев ведро в руке Элизы, он снизошел до того, что объяснил, куда надо вылить грязную воду.

Элизе пришлось обуть калоши, чтобы не испортить в снегу модные туфли. Затем она выбежала во двор. Ветер завывал ужасно и швырялся хлопьями снега. Мокрый, холодный снег попал ей за воротник, и она вздрогнула. Собака графа кинулась на нее и загавкала, но, когда Элиза с ней заговорила, она сразу завиляла хвостом. Элиза наклонилась и погладила ее, удивляясь, откуда здесь такая красивая и породистая собака. Но играть с ней Элизе было некогда, потому что холод перехватывал дыхание, и она поспешила обратно.

Оказавшись снова в доме, Элиза рассердилась. Какой негодяй, думала она о хозяине. А если бы я упала, ударилась, потерялась в снегу и забрела на болота! Что ж, надо убираться отсюда побыстрее, а если отец ее спросит, почему она так рано уехала, то все будет легко объяснить.

Поведение этого наследничка было невыносимым! А уж потом я пришлю ему письмо с извинениями и скажу все, что о нем думаю!

От одной этой мысли ей стало приятно на душе, и Элиза вошла на кухню уже совершенно спокойно. Граф холодно посмотрел на нее.

– Вы и в помещении не снимете шляпу? – спросил он.

Элиза подняла резко руку и с удивлением обнаружила, что действительно на ней до сих пор еще ее маленькая шляпка с перьями. Она сняла поспешно шляпку, меховую накидку и положила их на свободный стул.

– Есть хотите? – спросил граф, вставая и потягиваясь.

Элиза с ненавистью посмотрела на его крепкое мускулистое тело.

– Да, хочу, – ответила она и села напротив за большим столом. От камина шло приятное вожделенное тепло. Она прикрыла слегка глаза и чуть не замурлыкала от удовольствия. Через секунду на стол грохнулись миска с ложкой.

Она сразу открыла глаза и уставилась на содержимое миски.

– Что это такое? – спросила она, хотя отлично знала ответ.

– Каша, разумеется. Мы всегда едим кашу. Это очень полезно. Ешьте, пока не остыла.

Элиза взяла ложку и повертела ее в руке. Никогда в жизни она не видела костяной ложки. Она хотела спросить что-то, но передумала, и начала есть овсянку. Не так уж это было и трудно. Кроме того, каша была горячая и сытная.

После того, как она съела кашу, граф сполоснул ее миску и положил туда жареное мясо. Поставив миску, он отрезал толстый ломоть хлеба и подал Элизе. Сев напротив, граф стал смотреть, как она ест.

Немного смущенная молчанием, Элиза спросила:

– А вы не присоединитесь ко мне, милорд?

– Уже поел, – ответил он коротко. Мясо было великолепное, сочное, приправленное овощами. И хлеб тоже очень вкусный.

– Вы отличный повар, сэр, – заметила она.

Он, конечно, понятия не имел, что такое приятная беседа за столом, но Элизе не нравилось есть под его пристальным взглядом. Ее это раздражало.

– Саки умеет готовить.

– Она приходит каждый день? – спросила Элиза.

Он взял свою книгу, и Элиза была уверена что он не ответит.

– Это совершенно не обязательно, – наконец сказал он, листая страницы.

– Зачем вы пригласили меня сюда? Видно что вам не нужны гости. Так для чего же вы просили приехать меня?

Он опустил книгу, держа палец на странице.

– Правильно, мне вы не нужны. Это моя мать вас пригласила.

– Почему же она уехала?

– Хочет нанять целую кучу служанок, – прорычал он. – Глупая женщина! Я сказал ей, что этого не надо делать. Мы и так отлично справляемся. Саки иногда поможет, и все будет в порядке. Но ведь нет! Ведь вам нужны служанки! – Он зло посмотрел на нее и продолжал: – Испорченная, да, вы испорченная. Это я точно могу вам сказать. А мы здесь, на севере, не любим испорченных женщин, совсем не любим.

– Вы это мне отлично продемонстрировали, сэр, – едко заметила Элиза, вспомнив не застеленную постель, холодную спальню и пробежку по снегу через задний двор.

– И не надейтесь! Тут никто за вас ничего делать не будет, – настаивал он. – С завтрашнего дня все будете делать сами. И готовить тоже.

Элиза была шокирована.

– Никогда! – воскликнула она. И увидев, что он нахмурился, быстро добавила: – Я никогда этим не занималась, и я не умею готовить. Совсем не умею.

Неожиданно он положил книгу и наклонился через стол.

– Скажите мне, миссис, а хоть что-нибудь вы умеете? – спросил он. – Мне вы кажетесь совершенно бесполезной.

В воздухе повисли несказанные слова – «и безнадежной тоже». Элиза их проигнорировала.

– О чем вы говорите! – воскликнула она, обиженная до глубины души. – Я многое умею, как любая воспитанная леди. Например, я могу вести хозяйство…

– Сама?

– Конечно нет! Но я отдаю приказы дворецкому и управляющему. А они приказывают потом служанкам, повару, лакеям… – Он прорычал что-то себе под нос, а она продолжала: – И я могу давать хорошие вечера и даже балы на сто человек. Я великолепно танцую, разбираюсь в искусстве и в музыке, играю на пианино, пою и умею вышивать…

– Наконец-то вы сказали первую разумную вещь, – прервал он ее. – Вы можете сшить себе платье? И это, которое на вас, вы сами шили? У вас, что, не хватило материала?

Элиза твердо решила, что она не будет подтягивать на своей груди глубокое декольте. Ясно, что этот крестьянин ничего не понимает в моде. Однако ее смущал взгляд серых глаз.

– Это такой стиль, сэр. Что касается того, шила ли я платье сама, то, разумеется, нет! Его шил для меня лучший портной в Лондоне. Говоря про вышивание, я имела в виду декоративные вещи…

– Всякая ерунда, – сказал он, – я знаю.

– В таком случае, что, по-вашему, должна уметь женщина?

– Я считаю, что женщина должна уметь приготовить еду и подать на стол. Выращивание овощей это тоже ее забота. Она должна уметь шить себе платья, вязать, стирать, держать в чистоте дом, работать в хлеву и на поле.

– Разумеется, после всего этого остается совсем мало времени на удовольствия, – заметила Элиза, стараясь не выказать столь явно свой ужас от той картины, которую он нарисовал.

– Удовольствия? – повторил он. – У меня нет времени на удовольствия.

– Теперь понятно, почему вы до сих пор не женаты, – отпарировала Элиза.

– Некогда, – кивнул он. – Да и неохота.

– Ваша мать, наверное, сильная женщина.

– Она крепкая. Отлично управляется с лопатой, не хуже любого мужчины.

– Ее будет трудно заменить, – сказала Элиза как можно равнодушней.

Она удивлялась, что вдова еще не умерла от непосильной работы. Но Элиза и не собиралась ее заменять, ни в коем случае.

Граф встал, убрал хлеб и мясо. Элиза наблюдала за его действиями, думая, почему она так волнуется. Он помыл тарелки в тазу с горячей водой и убрал их на полку. Затем, набрав горячей воды, он задул лампу, взял свечу и сказал:

– Хватит заниматься пустой болтовней. Пора в постель.

5

Элиза вскочила и тоже зажгла свечу, потому что не удивилась бы, если бы он просто вышел и оставил ее в темноте. Все-таки она подождала, пока за ним захлопнулась дверь на втором этаже. Потом набрала для себя тоже горячей воды, взяла свечу и, забрав свои вещи, пошла наверх.

Она обрадовалась, увидев, что камин в ее комнате хоть и очень слабо, но все же горит. Элиза подбросила еще угля. Она подула изо всех сил, но это не имело никакого эффекта. Тогда она произнесла короткую молитву, чтобы новый уголь загорелся в течение ночи.

В комнате по-прежнему было холодно. Элиза открыла чемодан, чтобы достать оттуда теплое белье. И только тогда она поняла, что не сможет раздеться без посторонней помощи. Зеленое муслиновое платье было плотно натянуто под грудью по последней французской моде. При попытке расстегнуть его, могли отлететь все крючки. Она, конечно, старалась дотянуться до них рукой, изгибаясь и так и эдак. Ничего не получалось. Хоть ложись спать в этом платье!

Затем она вспомнила про лорда Даррина, чья спальня находилась рядом. Осмелюсь ли я, думала Элиза. Но, конечно, ничего другого не оставалось. Если Элиза хотела и дальше носить зеленое муслиновое платье в Даррин-Кастл, надо было обратиться за помощью к графу.

Решив долго не задерживаться мыслями на этой проблеме, Элиза гордо подняла голову и открыла дверь. Это была простая просьба, говорила себе Элиза. И причина вполне понятная – отсутствие служанки. Конечно, он не подумает ничего такого.

Она подняла высоко свечу и увидела несколько дверей. Какая же комната ею? Двери были плотно закрыты, и ни под одной из них не было полоски света.

Элиза вздохнула и позвала:

– Милорд! Пожалуйста, милорд! Казалось, прошла вечность, прежде чем в конце коридора открылась дверь и граф приблизился со свечой в руке. Он успел снять с себя толстую жилетку, и его кашемировая рубашка была расстегнута почти до пояса. Отводя взгляд от его широкой груди, Элиза посмотрела ему в лицо.

– Что еще случилось? – спросил он недовольно.

– Я не могу сама снять это платье, – сказала она и, заметив насмешливую улыбку в его глазах, продолжала: – Может, вы будете так добры и расстегнете крючки. Видите ли, они сзади, и мне до них никак не дотянуться. Обычно это делает моя служанка, но поскольку ее здесь нет, то я должна просить об этом вас. Прошу прощения, что я вам надоедаю, но тут никого больше нет, и…

Она сообразила, что говорит слишком много, и сразу замолчала. Дальше просто стоять было неловко, и она повернулась к нему спиной.

– Прошу вас, милорд! – Она посмотрела через плечо, наклонив голову.

Элиза не испытывала такого смущения с тех пор, как была юной девушкой. И она молилась, чтобы граф не заметил, как пылает, должно быть, ее кожа.

Он поставил свечу на перила. Элиза вздрогнула от прикосновения его пальцев, хотя они были удивительно теплыми. Он очень долго, один за другим расстегивал маленькие крючки. Когда платье со спины упало вниз, Элиза прижала лиф впереди свободной рукой.

Граф что-то пробормотал, ища почти невидимые крючки. Элиза чувствовала его теплое дыхание на своей голой спине, ощущала запах его лосьона. Почему он медлит? Они были слишком близко, ситуация была чересчур интимной. И хотя он касался ее кожи только пальцами, Элиза думала о его теле, сильном и мужественном.

Наконец он отошел от нее и взял свечу.

– Спасибо, милорд, – сказала Элиза, не поворачивая головы. – Я вам очень благодарна.

Она пошла к своей комнате, а он прорычал:

– Я надеюсь, у вас есть какое-нибудь другое платье, не столь дурацкое! Потому что я вам не служанка и не собираюсь ею быть. Не видел ничего глупее в своей жизни, чем платье, которое нельзя ни снять, ни надеть без посторонней помощи. Уж эти мне лондонские модницы! Хм!

Вся ее признательность за оказанную помощь испарилась в одну секунду, и Элиза хлопнула дверью у него перед носом.

Но, раздеваясь, она не могла не думать о графе. Интересно, он любовался ее обнаженным телом, пока расстегивал крючки? Правда, он ничем не выдал своих чувств, а его слова вряд ли можно назвать любезными.

Он был странный, этот лорд Даррин. И не только из-за резких манер, но, по крайней мере, он не дамский угодник. И она тут же задумалась, а почему она, собственно, так в этом уверена. Только потому, что у него нет жены и ему уже за тридцать?

Она размышляла над этим, ложась в кровать и укрываясь одеялом. Все мысли о графе тут же улетучились от соприкосновения с ледяными простынями. Она вспомнила, как ее служанка согревала постель утюгом каждую ночь, и даже застонала. Элиза никак не могла лечь поудобнее. Она вытянула ноги, и они вылезли из-под одеяла, а когда она хотела поправить одеяло, оно упало на пол. Элиза вскочила, постелила получше и сверху набросила свою меховую накидку.

Она могла бы поклясться, что не сомкнула глаз всю ночь. А проснулась она от громкого стука в дверь. Граф Даррин крикнул, что пора вставать, и, не ожидая ответа, протопал вниз по лестнице.

Элиза быстро выскочила из постели, в которой она провела самую ужасную ночь в своей жизни. И дело было не только в предательски соскальзывающих одеялах, в странных кочках, холодной и одновременно душной комнате. Нет, Элизу мучил всю ночь жуткий звук – это царапала ветка по стеклу. Выл ветер, во всем доме раздавались какие-то таинственные шорохи. Элиза чуть не кричала от страха, уверенная, что ее убьет маньяк, крадущийся по лестнице.

Она увидела, что камин совсем погас, и поспешила одеться. Бросившись к окну, она отодвинула шторы, надеясь на ясный и солнечный день. Но за окном по-прежнему мела метель и стояла кромешная тьма.

Умывшись и почистив зубы холодной водой, Элиза почувствовала себя намного лучше. Она открыла чемодан и нашла синее шерстяное платье, которое сшила ей миссис Фостер. Элиза ухмыльнулась, поняв, что это платье вряд ли будет сидеть как влитое. А значит, не надо звать никого на помощь, чтобы застегивать и расстегивать крючки.

Но все равно ей пришлось изрядно повозиться. Затем она достала толстые носки и теплые грубые ботинки. Тогда ей не нужно будет обувать огромные некрасивые калоши. И надо не забыть положить потом носки на ночь в постель, а то они такие ледяные, что, даже надев их, она до сих пор дрожит от холода.

Она нашла свою расческу. Без Мэннерс все равно не удастся сделать роскошные кудри, но это было неважно. Здесь это не имеет значения, решила она. И обнаружила, что в комнате нет зеркала. У нее имелось маленькое зеркальце в крышке ее шкатулки, но в нем Элиза не могла увидеть, какая прическа у нее получилась.

Она накинула на плечи теплую кашемировую шаль и спустилась вниз.

Граф был на кухне и уже завтракал. Перед ним на столе стояла огромная тарелка с ветчиной, сосисками, яйцами и хлебом. Еда пахла так вкусно, что Элиза сразу почувствовала дикий голод.

– Доброе утро, – произнесла она, стараясь, чтобы ее голос звучал как можно любезней.

– И вовсе оно не доброе, – сразу осек он ее.

Глядя на темень за окном и снежную карусель, Элиза вынуждена была признать, что он прав.

И все-таки снегопад не мог продолжаться бесконечно, сказала она себе, взяла тарелку и положила в нее кашу из котелка, висящего над огнем.

– Есть масло или сахар? – спросила она, решив не смущаться.

– В шкафу.

Она чувствовала его взгляд на себе и не удивилась, услышав его слова:

– Я вижу, вы нашли платье, которое смогли надеть сами. Рад за вас, очень рад.

Элиза аккуратно поставила свою чашку на стол, хотя и очень хотела швырнуть ее в графа.

– Я благодарю вас, милорд, за помощь, которую вы мне оказали прошлой ночью, – сказала Элиза весьма лукаво. – Но я надеюсь, что моя служанка скоро поправится и приедет сюда. Или вернется ваша матушка вместе с горничными, которых она собиралась нанять.

– Никто не сможет ни приехать, ни уехать какое-то время, миссис, – ответил он, звучно отхлебнув глоток кофе. Элизе стало противно, и она отвернулась. – Все дороги занесло снегом, – добавил он, вытирая рот рукавом, и поднялся.

Он пошел к двери, и Элиза спросила:

– Если дороги занесло, то куда же вы направляетесь?

От неожиданности он просто молча уставился на нее. Было слышно, как в комнате тикают часы. Наконец он сказал:

– В хлев, с вашего высочайшего позволения. Надо подоить корову, собрать яйца, покормить животных. Вы могли бы и помочь. Буду счастлив.

Элиза тут же представила, как он всучит ей в руки лопату, и отрицательно мотнула головой. Он что-то буркнул недовольно и вышел.

Она подождала еще пару минут и открыла шкаф. Говоря, что она не умеет готовить, Элиза не обманывала. Ей с трудом удалось пожарить себе яичницу с беконом. Причем в тарелку попала скорлупа, а мясо подгорело и было совсем невкусным.

Правда, тосты у нее получились неплохие, а джем был великолепный, успокаивала себя Элиза, наливая в чашку кофе, заваренный графом.

И она подумала о том, какая ужасная жизнь, наверное, у прислуги. Представить только, что надо по три раза в день, а то и больше, готовить, не отходя от плиты. Надо жарить мясо, варить суп, взбивать пудинги, печь хлеб, торты и пирожные. А еще служанка должна таскать дрова и уголь, выливать грязную воду. И всегда улыбаться, делать реверансы и отвечать «да, мэм» или «слушаюсь, милорд». Как они все это выносят, удивлялась Элиза. Нет, она бы точно не вынесла.

Неожиданно заскрипели и пробили старые часы. В ужасе, потрясенная Элиза поставила чашку. Часы пробили шесть раз. Это что же, шесть часов? Шесть?!

Она посмотрела на часы и поняла, что слух ее не подводит. Было только шесть часов утра. Значит, он разбудил ее чуть ли не в пять?! Она была уверена, что никогда еще за всю свою жизнь не вставала так рано. Не удивительно, что за окном темно. И не удивительно, что она не чувствует себя отдохнувшей.

А целый длинный холодный скучный день был весь еще впереди. Она тяжело вздохнула.

Потом до нее дошел весь комизм ситуации, и Элиза улыбнулась. Вот бы рассказать Майлсу обо всем, что случилось с ней в этом доме. И о грубом неприветливом хозяине, и о том, как она сама стелила себе постель и даже готовила…

Но она знала, что никому не расскажет о том, как граф Даррин расстегивал ей платье! Никогда и никому она этого не скажет, даже Майлсу. Впрочем, и без того у нее получалась целая удивительная история, в которой Элиза играла роль настоящей героини, сумевшей выжить в трудных, почти экстремальных условиях. И хотя сейчас ничто в этой не закончившейся истории не казалось ей смешным, она была уверена, что с удовольствием посмеется после, когда все испытания останутся позади.

Думая так, она вытерла стол, убрала посуду, продукты и даже помыла несколько тарелок. Это было все, что она могла сделать для графа. Потому что надо было и руки свои поберечь.

Затем она поднялась в спальню, взяла оттуда книгу и вышивание, решив побыть на кухне, пока в комнате царит ледяной холод. Конечно, надо было принести наверх еще угля и попробовать растопить камин. Но ей не хотелось сейчас этим заниматься.

Прежде чем сесть удобно у камина на кухне, Элиза исследовала первый этаж. Она предпочитала, чтобы граф не видел, как она осматривает дом. Впрочем, исследовать было особенно нечего. Все комнаты, в которые заглядывала Элиза, были пустые, пыльные и без мебели. Явно, что граф и его мать жили в основном на кухне. В комнатах было очень холодно, а на окнах даже не было штор. И вообще все это очень странно, сказала себе Элиза.

К десяти часам она почувствовала такую усталость, будто целый день была на ногах, а не читала книгу, сидя у камина.

Граф по-прежнему отсутствовал, и она умирала от скуки. Элиза не привыкла оставаться одна, тем более в гостях. Обычно в гостях она развлекалась остроумными беседами или кто-то мог почитать вслух, пока она занималась вышиванием. Были прогулки, экскурсии, осмотры разных достопримечательностей. Там, куда она ездила в гости, были чудесные пейзажи, которые хотелось запечатлеть в карандашных рисунках, в пастелях, или в акварелях, а чаепития превращались в милые вчера, и она ждала их с нетерпением. И как же все было по-другому здесь!

Она снова вздохнула, отложила в сторону вышивание и попробовала читать книгу.

Граф вернулся в двенадцать часов, и она так обрадовалась ему, что чуть не запрыгала.

– На улице все еще идет снег, милорд? – спросила она, видя, что он и не думает с ней разговаривать.

– М-мг…

– Я слышала, как ветер выл все утро, и, по-моему, даже сильнее, чем вчера, – продолжала Элиза, не удовлетворяясь одними его междометиями.

Не обращая на нее внимания, граф достал из шкафа большой моток веревки. Сама не зная почему, Элиза забеспокоилась и спросила, для чего ему столько веревки.

– Становится опасно выходить из дома. Ничего не видно даже перед лицом. Я хочу протянуть веревку до хлева и через двор. Держась за нее, мы не потеряемся в пурге.

Элиза представила сразу, как она потерялась и бродит, спотыкаясь, по заснеженным болотам, а потом падает в конце концов, обессилев. Чтобы он не заметил, как она дрожит, Элиза поспешно скрестила руки на груди.

«И надо же было мне здесь очутиться в такую ужасную погоду, – думала она, – в этом старом холодном доме с мрачным и неприветливым хозяином, который называет себя графом!»

Но все-таки, напомнила она себе, он единственный живой человек в округе, и надо держаться к нему поближе, а то недолго и совсем одичать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю