Текст книги "Невинная грешница"
Автор книги: Барбара Доусон Смит
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц)
Глава 10
Дрейк стоял, глядя на дом отца. Роскошный фасад из белого известняка был украшен колоннами и резными окнами. Цокольный этаж погружен во тьму, лишь в комнате наверху горел свет. Он думал о том, какой была бы его жизнь сейчас, если бы он здесь вырос. Если бы был воспитан как сын лорда…
К черту подобные мысли! Он преуспел в жизни и без помощи отца.
Дрейк полез в карман и нащупал изящный перстень, украшенный сапфирами и бриллиантами. Это напоминание о неслыханной дерзости Хейлстока снова вызвало гнев.
Хотя уже был довольно поздний час, Дрейк знал: маркиз только что вернулся со званого обеда. Дрейк велел своему кучеру подождать за углом. Он не хотел, чтобы кто-то его здесь видел. Еще не настало время открывать его родственные связи.
Он поднялся по широкой лестнице и постучал в дверь.
Слуга в черной с серебристыми узорами ливрее впустил его. Когда Дрейк шагнул в вестибюль с мраморным сводом и роскошной лестницей, на него навалилось зловещее ощущение чего-то знакомого. Он вспомнил, как стоял здесь десятилетним мальчишкой и с восхищением разглядывал это великолепие. Тогда его грудь распирало от сладостной надежды, что он наконец-то увидит своего отца.
– Скажи его светлости, что его хочет видеть Дрейк Уайлдер, – сказал он слуге.
– Да, сэр. – Бросив на Уайлдера любопытный взгляд, слуга стал подниматься по роскошной лестнице.
Как только он скрылся из поля зрения, Дрейк последовал за ним. Он не намерен был смириться в том случае, если Хейлсток не пожелает его принять.
На верхней площадке лестницы Дрейк окинул взглядом статуи в нишах и проходах. Он прошел мимо затемненной галереи по направлению к короткому коридору, ведущему к фасаду здания, и увидел слугу, разговаривавшего с седовласым мужчиной.
С Хейлстоком.
Преодолевая отвращение, Дрейк направился к ним. Маркиз резко развернулся и уставился на визитера. Слуга же, поспешил удалиться.
– Как ты посмел вторгнуться в мой дом! – прохрипел Хейлсток. – Я вышвырну тебя, мерзавец!
Игнорируя угрозу Хейлстока, Дрейк заглянул в ближайшую комнату. В шезлонге, у камина, сидел молодой человек; его искалеченные ноги были прикрыты пледом. Блики от камина отражались на его рыжевато-каштановых волосах. Глаза же были закрыты – очевидно, он дремал.
Это был Джеймс, лорд Скарборо, его единокровный брат.
Дрейк повернулся к маркизу.
– А в чем дело? – спросил он с насмешливой улыбкой. – Вы боитесь, что нас может услышать ваш другой сын?
В серых глазах Хейлстока промелькнуло беспокойство. Он заглянул в комнату и пробормотал:
– Будь ты проклят. Говори потише. Давай спустимся вниз и там поговорим.
– Нам не о чем говорить, – возразил Дрейк. – Я просто пришел для того, чтобы вернуть вот это. – Он вынул из кармана перстень и бросил его Хейлстоку.
Тот машинально поймал его и сказал:
– Этот перстень принадлежит Алисии.
– Моя жена не желает принимать от вас подарки, – заявил Дрейк. Сделав шаг к человеку, которого ненавидел уже много лет, он добавил: – И если вы осмелитесь подойти к ней снова, то я вас убью.
Джеймс сидел с закрытыми глазами.
Ему иногда доставляло удовольствие притворяться спящим, когда отец принимал гостей. Джеймс знал, что таким образом можно узнать много интересного. Несколько раз он едва удерживался от смеха, когда одна пожилая вдова флиртовала с его отцом. Похоже, все считали, что его увечье лишило его также способности мыслить и чувствовать.
Услышав, что слуга в коридоре доложил о приходе Дрейка Уайлдера, Джеймс насторожился. Он знал, что Уайлдер – вышедший из низов игрок, который женился на леди Алисии. И знал, что его отец был в ярости из-за этой свадьбы, однако приписал это тому, что старик беспокоился за леди Алисию. Но тут он вдруг услышал голос гостя.
«А в чем дело? – спросил Уайлдер. – Вы боитесь, что нас может услышать ваш другой сын?»
Джеймс почувствовал, что обливается холодным потом. Словно нож вонзился ему под ребра. У него есть брат! Его отец – его чопорный, принципиальный отец – произвел на свет незаконнорожденного ребенка.
Джеймс замер, по-прежнему притворяясь спящим. Слова Уайлдера ошеломили его. Но неужели это правда?
«А в чем дело? Вы боитесь, что нас может услышать ваш другой сын?» – эти слова еще звучали у него в ушах.
– Джеймс, – негромко окликнул его отец.
Джеймс не отозвался. Однако он позволил себе пошевелиться, словно голос отца потревожил его сон.
Спустя несколько мгновений он услышал, что отец удаляется. Джеймсу очень хотелось задать отцу вопрос, но он понимал, что тот все станет отрицать. Всемогущий маркиз Хейлсток ни за что не позволил бы себе зачать внебрачного ребенка.
«А в чем дело? Вы боитесь, что нас может услышать ваш другой сын?»
Джеймс чувствовал себя преданным и обманутым. Ему требовалось время, чтобы все обдумать, справиться с шоком, узнать побольше о Дрейке Уайлдере.
Ему требовалось время, чтобы решить, что делать.
Глава 11
Какой-то звук вывел Алисию из глубокого сна. Не желая расставаться с теплом постели, она еще глубже зарылась в одеяла и подушки. Ей хотелось вернуться в свой сон, в сияющий огнями бальный зал, в объятия очаровательного мужчины с темно-синими глазами…
И снова тот же звук. Какой-то тихий скрежет. По металлу.
Алисия открыла глаза и при бледном свете занимающейся зари увидела над собой купол балдахина. На каждой стойке восседали позолоченные птицы с распростертыми крыльями; в клювах они держали ленты, которые тянулись к кремовым и золотистым шторам. Она не могла понять, где находится и почему рядом с ней не спит ее мама.
Мама.
Лишь приподнявшись на локте, Алисия вспомнила: это дом Дрейка Уайлдера. А мама в безопасности. Она спит в одной комнате с миссис Филпот, по другую сторону коридора.
Но что же за звук ее разбудил?
Воздух был по-утреннему прохладный, и Алисия почувствовала озноб. Сев в постели, она окинула взглядом роскошную спальню. В углах и закоулках еще таилась темнота. Первые щупальца дневного света протянулись к столу с письменными принадлежностями, коснулись красочного ковра и кресла возле камина и наконец высветили горничную, чистившую камин.
Значит, ее разбудил скрежет совка.
Впервые Алисия застала горничную за работой. До этого она всегда просыпалась под веселое потрескивание дров в камине, хотя однажды на мгновение увидела девушку – та уже выходила из комнаты и проигнорировала просьбу Алисии задержаться. Словно кто-то велел ей избегать общения с хозяйкой.
– Доброе утро, – сказала Алисия.
Ответа не последовало. Стоя на коленях, горничная выгребла в ведро остатки пепла. Затем отложила совок и потянулась за щепками.
– Доброе утро, – сказала Алисия уже громче. Не обращая на нее внимания, девушка стала укладывать поленья на решетку. Причем делала это почти бесшумно. Может, Йейтс сказала слугам, чтобы они делали вид, что хозяйки дома вообще не существует? Эта мысль не на шутку рассердила Алисию.
– Полагаю, следует мне ответить, – сказала Алисия, отбрасывая одеяло и сползая с кровати. Она ощутила озноб, коснувшись теплой ногой холодного коврика. Потянувшись за халатом, лежавшим на стуле, она добавила: – Я лишь хочу узнать твое имя.
Горничная по-прежнему молчала.
Стиснув зубы, Алисия надела .халат и шагнула к камину. Следовало положить конец подобной дерзости.
Горничная, полная молодая женщина в домашнем чепце, показалась Алисии знакомой. Уж не та ли это девушка, что задержалась в вестибюле в день свадьбы, пока слуга не дернул ее за рукав?
Да, это была именно она. Алисия решила, что более не потерпит подобного неуважения к себе. Нагнувшись, она положила руку на плечо горничной в тот момент, когда та потянулась за ведром с углем.
Девушка вскрикнула, ведро опрокинулось, и из него на ковер вывалились черные куски угля. Девушка в ужасе съежилась и прижала к розовым щекам свои испачканные сажей руки.
К несчастью, Алисия поздно поняла, что горничная не слышала ни ее слов, ни ее приближения. Может, она о чем-то задумалась? Или же совершенно глухая?
– Я не хотела тебя напугать, – сказала Алисия. – Честное слово, не хотела.
Алисия говорила, а девушка внимательно смотрела на ее губы. Стало быть, глухая. Гнев Алисии сменился удивлением. Неужели при таком богатстве нельзя нанять нормальных слуг? Однако же Дрейк нанял глухую горничную, которой наверняка откажут аристократы. Впрочем, вряд ли это от доброты. Ведь он безжалостный и эгоистичный человек. Оставалось лишь одно объяснение: он просто-напросто не знал о ее недостатке.
Глаза девушки наполнились слезами. Чувствуя угрызения совести, Алисия погладила руку девушки.
– Не надо плакать, – сказала она, стараясь говорить как можно медленнее. – Это случайность. Я сама виновата.
Горничная стала поднимать ведро.
– Нет, миледи. Это я такая неловкая. – Снова дотронувшись до плеча девушки, Алисия спросила:
– Как тебя зовут?
– Китти. – Нижняя губа у нее дрожала. – Пожалуйста, не выгоняйте меня на улицу. Я все очень быстро вычищу.
– Ты не потеряешь работу. Я обещаю.
Опустившись на колени, Алисия принялась собирать уголь с ковра и бросать его в ведро. Китти делала то же самое. Время от времени она опасливо поглядывала на хозяйку, словно не верила, что та действительно не выгонит ее.
Внезапно раздался негромкий стук в дверь, соединявшую ее спальню со спальней Дрейка.
У Алисии гулко застучало сердце. «Муж не сможет войти, – напомнила она себе. – Ведь дверь заперта». Уже в первую ночь Алисия заперла дверь, спрятала ключ в перчатку и сунула ее в дальний угол гардероба. И с того времени она каждую ночь проверяла запор перед тем, как лечь спать.
Но что понадобилось от нее Дрейку Уайлдеру в этот час?
Впрочем, у нее тоже имелось сообщение для него, но она расскажет обо всем попозже, когда полностью оденется. Если же сейчас притворится, что она спит, он сразу уйдет.
Тут загремел замок, и дверь распахнулась. На пороге появился муж.
Алисия оцепенела. Словно султан, обозревающий свой гарем, он окинул взглядом комнату. Волосы его были всклокочены, он был босиком, в черных бриджах и в белой рубашке навыпуск. В руке Дрейк держал связку ключей, – следовательно, у него имелись запасные.
Нахмурившись, он посмотрел на горничную, затем на Алисию.
– Кто-то кричал. Что здесь произошло? – Китти съежилась и прижалась к камину. Алисия бросила в ведро еще один кусок угля и ответила:
– Ничего не случилось. И я не давала разрешения отпирать мою дверь.
– Я услышал громкий разговор. Я не позволю отчитывать моих слуг.
– Это недоразумение, – сказала Алисия. – А теперь отдай мне этот ключ. – Она протянула руку.
Он вертел на указательном пальце кольцо с ключами.
– У меня набор ключей.
– Мне не нужны все. Я требую лишь ключ от своей двери.
– Нет, – заявил Дрейк. – Да… я видел утром Нейтс. Она сказала, что ты искала меня.
Ее подозрения относительно экономки еще более усилились. Полночи Алисия не спала – все думала, какие обвинения предъявит мужу, когда он вернется. Однако сейчас она не могла этого сделать, так как опасалась, что он обратит внимание на недостаток Китти.
Шагнув в спальню Дрейка, Алисия сказала:
– Поговорим без свидетелей.
Он кивнул и, последовав за женой, закрыл за собой дверь. Случайно прикоснувшись к Дрейку, Алисия тут же отдернула руку – ей почудилось, что она обожглась.
Притворившись безразличной, она окинула взглядом просторную комнату. Несмотря на размеры, спальня выглядела удивительно уютной. На столе красного дерева лежали стопки книг, стены украшали пейзажи. Ставни были закрыты, и свет исходил только от камина и от свечей, на маленьком столике.
Ее взгляд остановился на широкой кровати. Простыни были сбиты, подушка сохраняла углубление от его головы. Должно быть, он только что спал. Но почему же он сейчас не в ночной пижаме?
Подойдя к кровати, Дрейк с улыбкой проговорил:
– Я ведь предсказывал: ты придешь в мою спальню раньше, чем закончится сезон. – Он окинул ее взглядом и добавил: – И вот ты пришла и вполне готова для того, чтобы лечь в постель.
Щеки Алисии вспыхнули. Изучающий взгляд Дрейка заставил ее почувствовать себя женщиной – его женой. Он мог сделать с ней все, что пожелает. Мог заставить ее лечь в постель, мог целовать ее. Ей стало не по себе.
– Я пришла, чтобы поговорить с тобой, – заявила она.
– Если ты хочешь исповедаться в своей неразделенной любви, дорогая, то давай, я тебя слушаю.
Сколько самомнения! Она с удовольствием собьет с него спесь.
– Обсуждать придется не меня, а тебя. Твое поведение.
Он хлопнул, себя по обнаженной груди.
– Я был образцом пристойности и добродетели.
– Только не с Нейтс.
– Нейтс? – Он нахмурился. – Я уже говорил, чтобы ты не трогала ее. Она выполняет свою работу, а ты – свою.
Алисия невольно сжала кулаки. Она не позволит мужу лишать ее прав в этом доме.
– Суть вопроса в том… Что ты с ней делаешь? – Он насупился и бросил ключи на кровать.
– Ради Бога, перестань говорить загадками. Если у тебя есть что сказать, то скажи.
Собравшись с духом, Алисия выпалила:
– Нейтс – твоя любовница.
Какое-то время Дрейк молча смотрел на жену, потом вдруг громко рассмеялся.
– Так вот что ты воображала, лежа в своей девственной постели!
– Это вовсе не фантазии! – рассердилась Алисия. – Она ведет себя слишком дерзко. И лишь потому, что абсолютно уверена: хозяин не станет ее осуждать. Другой причины просто быть не может.
– Так что же именно она тебе сказала?
– Это даже повторять не стоит.
– Но я должен знать, что она тебе сказала. Может, ты напрасно обижаешься.
Немного помедлив, Алисия проговорила:
– Она сказала… что я такая благородная, что не могу разделить с тобой ложе.
На щеках Дрейка обозначились ямочки, хотя сейчас он не улыбался.
– Понятно, – кивнул он.
– Нет, ничего тебе не понятно, – возразила Алисия. – Она может знать о нашем целомудренном браке только в том случае, если об этом ей сказал ты.
– Вздор! Слуги могут и сами догадаться, что мы не состоим в интимных отношениях. Не забывай, что они меняют белье.
Алисия в недоумении нахмурилась. Как это понимать? Конечно, он снова начнет смеяться над ней, если она попросит его объяснить.
Она сделала шаг к кровати.
– Так вот, здесь я этого не потерплю. Ни с Нейтс, ни с кем-нибудь еще. Если ты никак не можешь обойтись без любовных утех, то занимайся этим в другом месте.
Тут Алисия, бросившись к кровати, схватила кольцо с ключами и повернулась, чтобы убежать к себе в спальню. Однако Уайлдер с кошачьей ловкостью перехватил ее.
– Если тебя эта истина раздражает, – проговорил он с лукавой улыбкой, – то сделай так, чтобы экономка оказалась лгуньей. Раздели со мной ложе.
Он протянул Алисии руку. Она смотрела на него, не дыша от волнения. Черный локон упал Дрейку на бровь, что всегда придавало ему плутовской вид.
– Я еще не ложился спать, – проговорил он чуть хрипловатым голосом. – Ложись со мной. Позволь мне обнять и поцеловать тебя.
Алисия вдруг почувствовала, что ее влечет к этому мужчине – к ее мужу. Но от него пахло сигаретами и спиртным. Он всю ночь провел в своем игорном доме, где играл в азартные игры и пил бренди. Она имела все основания презирать такого человека. Так почему же она испытывает… что-то вроде искушения?
– Ты нарушаешь наше соглашение, – проговорила Алисия с дрожью в голосе.
– Вздор. Мы договорились, что я имею право соблазнять тебя. Если ты мне это позволишь. Я подарю тебе наслаждение, которое должна познать любая женщина. – Взяв ее руку, Он поднес ее к губам.
Алисия почувствовала, что вот-вот уступит. И ей очень хотелось уступить. Однако в последний момент она, испугавшись свой слабости, сказала:
– Мы также договорились, что ты остановишься, когда я попрошу об этом.
– Но ты еще об этом не просила, – она попятилась:
– Развратник. Вот сейчас я прошу, об этом.
– Пуританка. Ты не можешь отказывать мне всегда. – Она отступила еще на несколько шагов. И вдруг закричала:
– Я выполнила свою часть сделки, и ты должен отпустить меня!
– Если я хоть однажды заполучу тебя, то отпущу. «Неужели он действительно перестанет меня мучить, если я хотя бы один раз позволю ему воспользоваться правом мужа? – подумала Алисия. – Нет, ему нельзя верить…» Пристально взглянув на мужа, она заявила:
– Этот разговор бесплоден. Тем более сейчас, когда я почти выполнила то, что обещала. – Он внимательно посмотрел на нее:
– Ты нашла способ, как ввести меня в высшее общество?
Алисия кивнула. Доступ в высшее общество – именно то, чего Дрейк добивался, только ради этого он и женился на ней. Как глупо с ее стороны, что она сразу же не сказала об этом!
– Да, нашла.
– Расскажи.
– Сара, герцогиня Федерстоун, согласилась похлопотать за нас. То есть она нам поможет.
Дрейк прищурился.
– И когда должно произойти это событие?
– Лорд и леди Катберт дают бал в следующий вторник. – Сара намерена привести нас с собой в качестве гостей. – Дрейк, казалось, о чем-то задумался. Потом вдруг спросил:
– Кто она тебе?
– О ком ты?
– О герцогине, разумеется. – Алисия не желала делиться сокровенными мыслями. Поэтому ответила довольно уклончиво:
– Мы были подругами когда-то. Уже давно – во время того сезона, когда мы впервые выехали в свет. Уайлдер нахмурился.
– Если она стала пренебрегать тобой после разорения твоего отца и болезни твоей матери, то ее трудно назвать подругой.
– Дело не в этом. У нас были разногласия по поводу… по другому поводу.
– По какому же?
Алисия поджала губы. Она прекрасно знала: муж не оставит ее в покое до тех пор, пока не докопается до истины. Не лучше ли отделаться от него коротким объяснением? Алисия взяла со стола покрытую эмалью табакерку.
– В общем-то, это было глупо, – сказала она, притворяясь, что любуется мозаичным узором на крышке. – Нам обоим нравился герцог.
– Вам нравился Федерстоун?!
Дрейк посмотрел на жену так, словно она сказала нечто ужасное.
– Ты знал его?
– Я знаю всех, кто посещает мой игорный дом. А Федерстоун – редкостный негодяй. – Дрейк усмехнулся и добавил: – Конечно, у него безупречная родословная.
– Он был джентльменом.
– В таком случае, почему же он открыто жил со своей любовницей даже после женитьбы? Она родила ему троих детей.
Алисия положила табакерку на место. Сара знала о его любовнице, но известно ли ей о его второй семье? Известно ли ей, что ее малолетний сын имеет единокровных братьев или сестер?
– Я не верю в это, – прошептала Алисия. – Должно быть, тебя неверно информировали.
Дрейк снова усмехнулся.
– Я слышал это от самого герцога. Он гордился своими похождениями. Так что, миледи, уж лучше быть моей женой. По крайней мере я не произвел на свет незаконнорожденных детей.
– Пока, – не удержавшись, заметила Алисия. Она шагнула к двери, но Дрейк ухватил ее за руку.
– Отдайте ключи, миледи.
Он по-прежнему держал ее за руки, и Алисия снова чувствовала жар его тела. Собравшись с духом, она заявила:
– Я возьму лишь тот, который подходит к этой двери. – Дрейк посмотрел на нее, прищурившись, и она внутренне содрогнулась.
Но тут он вдруг кивнул и произнес:
– Что ж, как хочешь. – Взяв у нее кольцо, Дрейк вытащил из него нужный ключ и передал его жене. – Однако ты бессердечная женщина, миссис Уайлдер.
– А ты – сущий дьявол, мистер Уайлдер.
Войдя в свою спальню, Алисия увидела, что в камине пылает огонь, а горничная ушла.
Она с облегчением повернулась, чтобы закрыть дверь.
– До свидания. Спокойной ночи, – сказала она мужу. Его лицо вдруг приобрело суровое выражение.
– Еще одно предостережение, дорогая жена. Скорее всего, Китти не соответствует твоим требованиям. Но не смей ее увольнять. Это мой приказ.
И он захлопнул дверь перед изумленной Алисией.
Глава 12
Чуть позже, когда Алисия вышла из своей спальни, ее ждал еще один сюрприз.
Собираясь посвятить день ознакомлению с хозяйством, она надела платье из голубого муслина. Чтобы выглядеть поскромнее, она запрятала брюссельское кружево в лиф. Теперь она чувствовала себя спокойной и вполне готовой для того, чтобы встретиться с кем угодно.
Хотя она не могла забыть о Дрейке, который, по-видимому, спал в соседней спальне.
Этим утром, когда он вошел в ее спальню, он лишил ее ощущения безопасности – ложной безопасности, как теперь она понимала. Хотя Алисия спрятала второй ключ под бумагами в письменном столе, она подозревала, что муж может изготовить еще один, если ему захочется. А это означает, что она не должна терять бдительности.
Даже его защита – Китти – не прибавила доверия к нему. Допустим, он знал, что его служанка глухая. Но защищать ее он мог не из сочувствия к ней, а для того, чтобы показать свою власть над женой.
Ну и пусть. Она будет поступать так, как считает нужным…
Именно в этот момент Алисия увидела слуг, которые то входили в комнату матери, то выходили из нес. Некоторые из них несли стопы коробок и ящиков.
Изумленная Алисия присоединилась к процессии и вошла в комнату. Шторы на окнах были подняты, и из окон открывался вид на зеленый парк. Обе постели были убраны. Но ни мамы, ни миссис Филпот не было видно.
По указанию невысокого, с бочкообразной грудью мужчины в красном сюртуке и синих панталонах слуга вошел в гардеробную.
– Какой ты неуклюжий, поосторожней! – удивительно низким и зычным голосом скомандовал мужчина. – Ведь не от старьевщика товар!
Алисия бросилась к нему:
– Сэр, что здесь происходит?
– А, хозяйка дома! – Мужчина склонился в столь низком поклоне, что она увидела круглую плешь на его макушке. Выпрямившись, он с важным видом посмотрел на нее и, раскачиваясь с пяток на носки, проговорил: – Позвольте представиться, миледи. Я синьор Ренальдо, хранитель гардероба Королевского театра.
– Театра? – Алисия в недоумении оглядела гардеробную, куда слуги складывали ящики, а горничные тут же их распаковывали. Зеленый ковер был завален одеждой, туфлями, перчатками и другими предметами. Шкафы и комоды были раскрыты, готовые принять в свои недра все это богатство.
В дальнем конце комнаты стояла мама, облаченная в просторный красный плащ и старинную шляпу. Увидев Алисию, она помахала ей рукой:
– Иди сюда! Поднимайся на борт моего пиратского судна! Мы сейчас начнем преследование испанского галеона.
– Боже милостивый, – пробормотала Алисия. Оставив синьора Ренальдо, она проделала путь между разбросанными вещами, ящиками и картонками. Неужели мама во время наиболее острого приступа безумия заказала весь этот театральный реквизит, выставив счет для оплаты Дрейку?
Миссис Филпот оторвалась от чемодана, в котором что-то искала, выпрямилась и подала леди Элинор черный шелковый пояс.
– Это вам, мой капитан.
Графиня повязала пояс вокруг своей тонкой талии. Затем заткнула за пояс бутафорский меч и расставила ноги пошире, как если бы она пыталась сохранить равновесие на палубе корабля во время качки.
– Берегитесь, презренные трусы! Я Энн Бонни, королева большой волны!
Алисия схватила маленький бочонок с поблескивающими бутафорскими монетами и протянула его матери:
– Это дань в золотых дублонах, о великая королева пиратов!
– Ты можешь считать, что находишься под моей защитой, – с величественным видом произнесла леди Элинор, опускаясь на стул, чтобы как следует разглядеть сокровища.
Алисия же отвела миссис Филпот за кучу ящиков.
– Нежели мама заказала все эти вещи? – шепотом спросила она. – Боюсь, что нужно все это вернуть, пока не стало известно мистеру Уайлдеру.
– Нет, миледи, – успокоила Алисию миссис Филпот, погладив ее по руке. – Все, что вы сейчас видите, – это подарок.
– Подарок? От кого?
– Естественно, от вашего мужа. Мистер Уайлдер знает, как ваша мама любит разыгрывать спектакли, поэтому он купил все эти костюмы в гардеробной Королевского театра. Теперь они будут храниться у мамы. Он удивительно добр, не правда ли?
– О… да, разумеется, – пробормотала Алисия.
Чувствуя слабость в ногах, Алисия присела на первый попавшийся стульчик и посмотрела на мать. Оставив в покое бочонок, леди Элинор принялась изучать содержимое какого-то ящика. Она извлекла ярко-красный шарф и обмотала его вокруг шеи. Счастье, написанное на лице матери, смягчило сердце Алисии.
Это все сделал Дрейк. Он наполнил радостью жизнь матери.
Трудно было поверить в подобную щедрость человека, который заботился лишь о себе и собственных удовольствиях. Однако Алисия не могла усмотреть в его поступке хоть какой-то корысти. Чем лучше она узнавала мужа, тем меньше его понимала. Он оставался полной загадкой для нее. И Алисия негодовала: неужели она совершенно не понимала этого человека?
Вскинув подбородок, Алисия напомнила себе: она – настоящая леди, а вот Уайлдер – мошенник, заманивший Джеральда к игорному столу. Он использовал этот проигрыш брата, чтобы вынудить ее выйти заднего замуж. Он лишил их даже крыши над головой. Он с холодным расчетом вверг их жизнь в нищету ради своих корыстных, целей.
Так что пусть остаются с ним все его секреты. Она не собирается разгадывать эту тайну. Лучше вообще о нем не думать.
Алый ковер заглушал звук шагов. Дрейк прошел по широкому коридору к лестнице. Бледное свечение ламп раздражало, ухудшая и без того неважное настроение. Он слишком долго спал. Ему следовало отправиться в игорный дом несколькими часами ранее.
Разумеется, Фергус должным образом распорядится банком, а его отлично осведомленные помощники удовлетворят все Причуды тех членов клуба, которые приехали слишком рано. Однако Дрейк гордился тем, что он всегда лично наблюдал за игрой. Неослабное внимание к мельчайшим деталям игры создали Уайлдеру высокую репутацию.
Он несколько часов проворочался в постели; его измучили беспокойные сны. Он проснулся не выспавшийся и раздраженный. Его преследовал образ жены – леди Алисии. Какой нежной и доступной выглядела она сегодня утром. Она была всклокоченной после сна, и груди ее не были обтянуты лифчиком. Хотя она и притворялась безразличной, она желала его – в этом не могло быть сомнений. Ему хотелось сорвать с нее маску холодного превосходства, хотелось пробудить в ней чувственность, гнездившуюся в глубинах ее души. Он хотел, чтобы она лежала рядом с ним и стонала в экстазе…
Ах, черт! Он явно нуждается в жарких и чувственных ласках своей любовницы. Жаль, что он отпустил ее вместе с подаренным бриллиантовым ожерельем. Он мог бы получить удовольствие от ее готовности доставить ему радость, вместо того чтобы выносить презрение женщины, считавшей его грязью, налипшей на ее аристократические ножки.
Она обвинила его в связи с Лайзой Нейтс. Это обвинение его немного позабавило. Разумеется, Алисия не могла знать истинной причины, по которой экономка испытывала столь собственнические чувства по отношению к нему.
Повернув за угол, Дрейк пошел кратчайшим путем через затемненную галерею, здесь он хранил многие из своих приобретений – картины и статуи, свидетельствующие о его богатстве. Но сегодня Дрейк лишь беглым взглядом окинул свои сокровища. Он напомнил себе, что находится лишь в преддверии успеха.
Алисия заполучила приглашение на бал. Через неделю он войдет в высшее общество. Но вовсе не ради той цели, о какой думала его жена. Он мрачно улыбнулся, представив себе, выражение лица Хейлстока, который, поймет, что более не сможет помешать своему незаконнорожденному сыну войти в высшее общество.
– Ой!
Этот испуганный вскрик донесся из темного угла. Дрейк резко повернулся. В нише стояла алебастровая статуя Дианы. Из-за статуи появилась фигура в плаще и старинной шляпе. Дрейк узнал костюм из спектакля «Черная борода, или Плененная принцесса».
– Миледи, – проговорил он с низким поклоном, – простите меня, что я испугал вас. А где сегодня миссис Филпот?
Леди Брокуэй вышла на цыпочках из-за статуи и с любопытством оглядела Дрейка. Сейчас, в полутьме, она чем-то очень походила на Алисию.
– Мистер Уайлдер? – спросила леди Элинор. Не ответив на вопрос о компаньонке, она, заикаясь, пробормотала: – О Боже… я на мгновение подумала… Подумала, что вы напоминаете мне кого-то…
Дрейк похолодел. «Неужели Хейлстока?» – промелькнуло у него.
Он всегда тешил себя мыслью, что сходство было слишком неуловимым, чтобы можно было что-то заподозрить. Конечно же, Алисия никогда не замечала сходства. Но леди Элинор знала Хейлстока много лет. Она могла помнить его молодым, когда тот был в таком же возрасте, как Дрейк сейчас.
Меньше всего Дрейку хотелось, чтобы кто-то разгадал правду.
Подойдя к ней ближе, он взял ее за руки и спросил:
– Кого же именно, миледи? Кого я вам напоминаю?
– Кого-то… много лет назад… – Дрожь сотрясла изящные плечи графини. – Ах, я так боюсь…
– Чего вы боитесь?
– Боюсь… вспоминать. – Тут глаза пожилой дамы наполнились слезами, и она горько разрыдалась.
Дрейк решил действовать не задумываясь. Он обнял графиню, прижал к себе, и она уткнулась ему в грудь. Старинная шляпа свалилась с ее головы, и Дрейк достал чистый носовой платок и вложил его в руку графини. Он не знал, как ее успокоить. Он мог укротить, крокодиловы слезы любовницы, но отнюдь не муки вдовствующей графини. Своей тещи.
Плакала ли она оттого, что боялась Хейлстока? Знала ли она, что он грозился запереть ее в больницу Бедлама?
Дрейк сказал:
– Уверяю вас, миледи, нет никакой причины для слез. Вы в полной безопасности в этом доме. В безопасности, находясь со мной.
Рыдания ее затихали, но она по-прежнему стояла, уткнувшись лицом в его грудь.
– Ах, но в защите нуждаюсь не я, – произнесла, наконец, графиня.
Эти слова пожилой дамы не на шутку взволновали Дрейка. Но кого же она имеет в виду? Неужели Алисию?
– Посмотрите на меня, миледи. – Он указательным пальцем приподнял ее подбородок. Ее бледное лицо обрамляли серебристые и белокурые волосы. Глаза, напоминающие анютины глазки, заморгали. Дрейк почувствовал, что графиня снова уходит в себя, в свое тайное горе. Желая, чтобы период ее просветления не кончился, он продолжал: – Вы должны сказать мне, кто нуждается в защите. Только в этом случае я смогу помочь.
Утирая слезы смятым носовым платочком, она горестно покачала головой:
– Никто не сможет помочь. Увы, слишком поздно.
– В таком случае я не понимаю вас. Почему вы все еще боитесь?
Она посмотрела на него отсутствующим взглядом. Затем погладила его руку, словно именно он, Дрейк, нуждался в утешении.
– Вы мне нравитесь, – проговорила она в раздумье: – Вы очень добрый человек.
Дрейк обуздал свое нетерпение.
– Миледи, постарайтесь подумать хорошенько и вспомнить. Если кто-то угрожал вам или дорогому для вас человеку, я должен это услышать из ваших уст.
Леди Элинор сунула руку под плащ и извлекла бутафорский кинжал.
– Угрожал мне? Нет, сэр, никто бы не осмелился. Я Энн Бонни, королева высокой волны.
Дрейк почувствовал приступ отчаяния. Дымка в ее глазах свидетельствовала о том, что он больше ничего от нее не добьется. Он поднял шляпку и подал графине.
– Я думаю, это ваша, мадам пиратка. – Леди Брокуэй надела эту весьма экстравагантную шляпу и надвинула ее на глаза.