355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Доусон Смит » Невинная грешница » Текст книги (страница 17)
Невинная грешница
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 16:59

Текст книги "Невинная грешница"


Автор книги: Барбара Доусон Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)

Муть поднялась к ее горлу. У нее закружилась голова от поразившей ее мысли.

– Вы убили папу?

– Нет! Я готов был дать ему деньги, если бы он отдал мне документы. Этот глупец отказался. Сказал, что не станет заставлять Элинор нарушать обещание, данное Клер. После этого он пришел домой и застрелился.

Из груди мамы вырвался горестный стон. Губы ее задрожали, по щеке покатилась слеза.

Сердце Алисии сжалось от боли. Мама все понимала.

Испытывая отчаянное желание вцепиться ногтями в надменное лицо лорда Хейлстока, Алисия сжала в пальцах письмо.

– Милорд, я обмениваю это письмо на свою мать.

– Дай его мне. Я хочу узнать в точности, что пишет Клер.

– Вначале освободите маму.

– Нет. Подойди ближе и дай мне письмо. Алисия осторожно сделала шаг к маркизу и остановилась. Отсюда он не мог достать ее, но мог разобрать выцветшие буквы письма. Она должна убедить его, что письмо ценное и достойно того, чтобы обменять его на маму.

– Прочитать его вам? – спросила она. – В нем Клер заявляет, что Дрейк – ваш сын. Она называет его по имени. Она пишет о вашей ревности, вашем отказе признать ребенка…

– Это ее ублюдок, – оборвал Алисию маркиз. – Она обманула меня, выдавая себя за леди, но она вела себя как шлюха в спальне. Ее ребенок мог быть от какого угодно подонка.

Со стороны входа в бальный зал раздался знакомый голос:

– Не важно, кто меня зачал. По закону любой ребенок, рожденный в рамках брака, – это твой ребенок.

Ахнув, Алисия повернулась и увидела входящего в затемненный зал мужа. Широкоплечий, высокий и сильный, Дрейк шел решительным шагом воина, чтобы схватиться в бою. Его шаги эхом отдавались в пустынном помещении.

– Остановись! – потребовал лорд Хейлсток. – Ты не сможешь доказать, что ты мой сын.

Дрейк остановился в нескольких футах от подиума. Он долгим тревожным взглядом посмотрел на Алисию, затем снова перевел взгляд на лорда Хейлстока.

– Это письмо поможет подтвердить мои доводы властям. В худшем случае оно запятнает твою безупречную репутацию. Позволь графине уйти, и я дам тебе возможность сжечь его.

В наступившей тишине было слышно тяжелое дыхание лорда Хейлстока. Алисия чувствовала, как бьется о грудную клетку ее сердце.

Внезапно маркиз толкнул мать в сторону Дрейка:

– Убирайся к щенку своей Клер!

И в следующее мгновение его пальцы с силой впились в руку Алисии, он рванул ее на себя. Письмо выскользнуло из ее пальцев и упало на пол. Она дернулась, пытаясь освободиться от его железной хватки. Но тут произошло нечто такое, что вынудило ее замереть.

Она почувствовала прижатое к шее дуло пистолета.

Леди Элинор свалилась с подиума прямо в объятия Дрейка. Хотя она и была женщиной миниатюрной, но от столкновения с ней он откачнулся назад. Ее вуаль покрыла ему голову, лишив его возможности видеть. Он задержал на секунду графиню в руках, затем позволил ей соскользнуть на пол, а сам стал сдирать с себя вуаль.

Слишком поздно.

Хейлсток держал Алисию, прижимая дуэльный пистолет к самому уязвимому месту чуть пониже уха.

Взревев, Дрейк ринулся вперед. Мышцы его напряглись, готовясь к прыжку.

Хейлсток взвел курок.

– Назад! – крикнул он. – Я, не колеблясь, пущу в ход оружие!

Щелчок курка заставил Дрейка замереть. Его душил гнев, но он замер в нем. Дрейк завороженно смотрел в широко открытые голубые глаза Алисии. Он не мог рисковать ее жизнью. И жизнью их еще не родившегося ребенка.

Шурша тяжелыми юбками, к нему приблизилась леди Элинор.

– Ты почему-то не хотел ответить на мои скрытые вопросы, – доверительным тоном произнесла она, словно продолжая игру. Голос ее стал очень ласковым. – Но теперь я понимаю, почему ты кажешься мне таким знакомым. Ты сын Клер. У тебя такие же черные волосы и голубые глаза. Такое удивительное сочетание. Как у нее.

Дрейк не спускал глаз с Алисии. Он тихо сказал:

– Я должен попросить вас отойти в сторону, миледи здесь опасно.

– Я не боюсь. Я королева Аквитании.

– Даже королевы должны защищать себя, ваше величество. Теперь идите.

Завозившись с застежкой накидки из кротового меха она удалилась в тень. Дрейк испытал облегчение, но лишь на короткое время.

Он переключил внимание на Хейлстока, который продолжал удерживать Алисию.

– Отпусти ее. Мне не нужен твой чертов титул. Как и твои богатства или что ты там еще имеешь. Я хочу только свою жену.

– И ты думаешь, что я в это поверю? – иронически осведомился маркиз. – Да ты просто не знаешь, что это такое.

Дрейк сдержался, готовый сказать Хейлстоку правду – он, маркиз, на деле отвратительный преступник, способный угрожать женщине.

Он видел лихорадочный блеск в глазах маркиза; один неверный шаг – и Хейлсток может сорваться. Стараясь говорить как можно спокойнее, Дрейк повторил:

– Отпусти ее. Это наше с тобой дело. Она не имеет никакого отношения к нашей ссоре.

– Вы можете взять это письмо, милорд, – на удивление спокойным голосом сказала Алисия. – Я выронила его вон там. – Она показала ногой туда, где должно было находиться письмо.

Не отпуская ее, Хейлсток двинулся к письму. Дрейк сжал кулаки. Он был в отчаянии от своей беспомощности. Он ненавидел себя за то, что задумал эту месть, которая привела к такому результату.

В дверях послышалось шуршание колес.

– Отец! – раздался голос, отраженный эхом в огромном зале. – Какого черта ты здесь делаешь?

В этот момент Хейлсток потянулся, чтобы достать письмо. На лице его появилось выражение испуга, он выпрямился.

– Немедленно уходи отсюда! Тебе не следует здесь находиться! – крикнул он.

– Как раз следует, – возразил Джеймс. – Я хочу знать, почему ты приставил пистолет к голове Алисии.

– Я защищаю твое наследство от этого вульгарного выскочки!

– Я уже говорил, что Джеймс может забрать свое наследство, – сдерживая гнев, сказал Дрейк. – Если ты причинишь вред Алисии, ты не заработаешь ничего, кроме петли.

Джеймс подъехал к подиуму и уставился на отца.

– Да ты что, совсем спятил? Убери пистолет! Отпусти Алисию, и мы забудем про весь этот бред!

– Это не бред! Если я не остановлю его, он захватит все, когда я умру. Ты останешься нищим! – Голос маркиза задрожал. – Нищим, беспомощным калекой.

– Я не беспомощный и никогда таковым не был! – решительно возразил Джеймс. – Я в последнее время хандрил, и ты решил, что я буду полностью зависеть от тебя. Что же касается титула, я ни за что не возьму то, что не принадлежит мне. Именно ты воспитал меня в таком духе.

Хейлсток хмуро посмотрел на своего младшего сына.

– Ты не понимаешь. У тебя голубая кровь – твоя мать была из рода Куинси. И титул должен перейти к тебе.

– Нет, отец. Я не приму его. Так что, как видишь, нет никаких причин держать Алисию в качестве заложницы.

Пистолет дрогнул. Дрейк еще крепче сжал кулаки, посылая мысленный приказ маркизу опустить оружие. Он боялся сказать что-то такое, что могло разозлить маркиза.

Улучив момент, из тени появилась леди Элинор. Она потянула Дрейка за рукав.

– Тес…

– Отойдите назад, ваше величество, – шепотом попросил Дрейк.

Графиня еще крепче вцепилась в его руку. Приподнявшись на цыпочки, она пробормотала ему над ухом:

– Но у меня кое-что есть для вас, милорд.

Милорд…

Стиснув зубы, Дрейк повернулся и посмотрел на стоявшую рядом фигурку в накидке из кротового меха с синей подкладкой. Леди Элинор сунула руку под накидку и извлекла оттуда потрепанную промасленную бумагу коричневого цвета, свернутую в несколько раз.

Игры графини в этот момент не интересовали Дрейка. Его интересовала лишь Алисия, которая все еще оставалась во власти Хейлстока. Она хмурилась, наблюдая за матерью. А леди Элинор вдруг сунула бумагу ему в руку.

Дрейк впился глазами в текст. Судя по почерку, это походило на официальный документ. Под первой бумагой была еще одна, подписанная и заверенная.

Мороз пробежал у него по коже. Он крепко сжал обе бумаги. Леди Элинор постоянно держала эти документы при себе. Свидетельство о браке. И о его рождении. Если он до этого имел сомнения, то теперь сомневаться не приходилось. Он, в самом деле, был законнорожденным, был сыном Клер, леди Хейлсток.

– Это те самые документы? – хрипло спросил Хейлсток. – Дай их мне.

– Я сделаю даже кое-что получше, – сказал Дрейк. – Я избавлю тебя от необходимости самому их сжигать.

Шагнув к подиуму, он подтащил поближе лампу и снял с лампы защитное стекло. Алисия сдавленно ахнула, когда Дрейк поднес документы к язычку пламени. Он посмотрел ей в глаза, желая одного – она должна снова ему поверить. Через несколько секунд промасленная бумага задымилась.

Дрейк перевел взгляд на Хейлстока.

– Теперь отпусти ее.

На лице Хейлстока отразилось изумление, он недоверчиво произнес:

– Ты, в самом деле, хочешь это сделать? Ты не хочешь титула?

– И никогда не хотел.

Маркиз медленно, словно немощный старик, опустил руку с пистолетом. И отпустил Алисию. Она бросилась прочь от него, спрыгнула с подиума и потащила мать в тень. Дрейк почувствовал невероятное облегчение, видя ее в безопасности. Ему хотелось подойти к ней, обнять ее и заверить, что у него в жизни есть одно достояние – она, его Алисия.

Позади него послышался шелест колес.

– Ты хочешь понаблюдать за этим, Джеймс. Смотри, как чернеют края бумаги. Теперь ты можешь сохранить за собой этот проклятый титул…

Кресло-каталка толкнулось в Дрейка. Он покачнулся и боком зацепил лампу. Дрейк услышал звон стекла, а сам оказался на полу.

Джеймс наклонился и отшвырнул документы в сторону. Он бросился за ними так стремительно, что вылетел из кресла и упал на паркет. Он принялся голыми руками гасить пламя, но разлившееся по полу масло вспыхнуло, и Джеймс оказался объятым пламенем.

Дрейк вскочил на ноги, но его опередил Хейлсток, который бросился к Джеймсу и вытащил его из огненного кольца. Тут же подоспел Дрейк и оттащил брата еще дальше, в безопасное место.

И тут же сработал инстинкт, он побежал к дверям и что есть сил крикнул:

– Пожар!

Должно быть, миссис Нейтс пряталась где-то неподалеку на случай возможных осложнений. Она выскочила с ковриками в руках и стала тушить пламя, вслед за ней в зал вбежали несколько лакеев.

Сбросив с себя сюртук, Дрейк снова бросился к месту пожара. Ужасный крик отразился эхом в бальном зале. Дрейк увидел возле подиума фигуру, объятую пламенем.

Хейлсток!

Раскачиваясь и извиваясь, маркиз устремился в сторону от подиума. Алисия пыталась накидкой сбить с него пламя. В мгновение ока Дрейк оказался рядом с отцом свалил его на пол и погасил пламя своим сюртуком. Маркиз лежал, весь обожженный, и тяжело дышал. Лицо его казалось сплошной обгоревшей массой.

Дрейк наклонился над ним, крикнув одному из лакеев:

– Позови доктора!

Лакей бросился исполнять приказание. Другие слуги гасили последние очаги пламени. Алисия и мать опустились на колени к миссис Филпот, которая села, закашлявшись от дыма. Миссис Нейтс помогла ей подняться на ноги.

Джеймс приподнялся на локтях. Хриплым шепотом он позвал:

– Отец!

Маркиз застонал. Что-то заклокотало у него в горле, и он затих. Джеймс тихонько вскрикнул и дотронулся до неподвижной груди отца. Затем уронил на грудь голову и зарыдал.

Дрейк потер пальцами раздраженные дымом глаза. В голове его был сумбур, им владели самые противоречивые эмоции. Он испытывал тоску по отцовской любви, жгучее сожаление по поводу того, что нельзя переделать прошлое. Хейлсток отдал жизнь, спасая младшего сына. И Дрейк невольно этим восхищался.

Он не помнил, как долго они с Джеймсом оставались в зале. Когда он встрепенулся и поднял голову, Алисии и леди Элинор уже не было. Его охватила настоящая паника. Он попытался успокоить себя, сказав, что она должна уложить в постель мать и оказать помощь миссис Филпот.

Будет достаточно времени, чтобы поговорить с женой. Убедить ее, вернуть ее расположение, ее любовь.

Лакеи вынесли тело маркиза на самодельных носилках. Еще один лакей починил кресло-каталку и подкатил его к Джеймсу. Дрейк помог поднять брата. Лицо и рубашка Джеймса были испачканы сажей. Прядь волос упала ему на глаза. Он выглядел измученным и печальным. Откашлявшись, Джеймс пробормотал:

– Отец сказал, что я чего-то не понимаю.. На самом деле, это он не понимал.

Дрейк ничего не сказал на это. Он не мог найти подходящих слов утешения. Для брата эта потеря была намного тяжелее.

В зале, освещенном всего лишь одной лампой, было полутемно. На ночь здесь останутся два лакея, которые проследят за тем, чтобы тлеющие места не воспламенились снова. Они открыли окна, чтобы выветрить дым, хотя Дрейк знал, что запах гари, будет оставаться здесь до тех пор, пока не произведут ремонт.

Джеймс подъехал к неповрежденной части подиума и сказал лакею:

– Подай мне это письмо и дуэльный пистолет.

Лакей исполнил приказание.

Дрейк подошел к брату, когда тот вертел в руках длинноствольный пистолет. Должно быть, Хейлсток уронил его, когда бросился оттаскивать Джеймса от огня.

– Нам повезло, что он не выстрелил, – сказал Дрейк, почувствовав комок в горле. Шальной выстрел мог поразить Алисию.

– Повезло? – спросил Джеймс. Он направил дуло пистолета в потолок и спустил курок. Раздался холостой щелчок. – Как я и думал, – прошептал он. – Эта чертова штука не была заряжена.

Осознание этого факта ошеломило Дрейка. Он и в самом деле мало знал отца. Тем больше причин для того, чтобы не желать его титула. Он протянул руку.

– Я возьму теперь эти документы. Джеймс сунул письмо вместе со свидетельствами о браке и о рождении в карман своего сюртука,

– Нет, они будут находиться у меня до тех пор, пока ты не будешь восстановлен в своих законных правах, – возразил Джеймс.

– Да не будь ты таким благородным глупцом! – воскликнул Дрейк. – Хейлсток, хотел, чтобы они были уничтожены. И ты должен выполнить его последнее желание.

– Напротив, я стану защищать эти документы собственной жизнью. – Джеймс устремил на Дрейка пристальный взгляд. – Смирись с этим, брат. Теперь именно ты лорд Хейлсток.

Глава 28

Три недели спустя Алисия открыла дверь Пембертон-Хауса, чтобы принять доставленные цветы.

Здесь были полевые цветы, лиловые гиацинты, белые соцветия боярышника, желтые лютики, аранжированные в фарфоровой вазе. Букет был настолько громадный, что скрывал лицо доставщика. Он щегольски, прошел мимо нее, затем она увидела знакомую улыбку и растрепанные на весеннем ветру светло-каштановые волосы.

– Джеральд! – воскликнула Алисия. – Я думала, что ты отправился в игорный дом.

– Я отправился, – ответил он, внося вазу в вестибюль. – Но твой муж отправил меня с поручением.

Дрейк.

Идя вслед за братом в гостиную, Алисия невольно почувствовала трепет и поспешила подавить в себе это опасное ощущение. Она не должка позволить Дрейку пустить в ход свои чары. А он явно пытался это сделать в течение последних недель, с тех пор как они с мамой возвратились в свой старый дом.

Ароматы цветов наполняли гостиную. Красные, розовые и белые розы. Нежные оранжерейные орхидеи. Изысканные палевые камелии, оранжево-желтые ноготки и лиловые фиалки.

На столах громоздились и другие подарки – коробки конфет и прочих сладостей. Ее туалетный столик в спальне ломился от духов и коробочек с драгоценностями. В библиотеке повсюду лежали книги в кожаных переплетах – стихи, романы, книги по истории и философии. Дрейк явно обладал безошибочным инстинктом в отношении того, что она любит читать.

Однако он так и не понял ее сердца.

Мама сидела за столиком, на котором находился магический кристалл. Она была одета под цыганку: на ней был желто-шафрановый тюрбан, крупные золотые сережки, синяя атласная накидка с полумесяцами по всей поверхности. Разумеется, костюм был еще одним подарком Дрейка. Алисия подумала, что это дьявольская уловка с его стороны – сделать маму его союзником.

Леди Элинор захлопала в ладоши, и на ее руках зазвенели браслеты.

– Ага, вот еще цветы! Разве я не предсказывала их появление десять минут назад?

Миссис Филпот освободила место на фортепьяно, чтобы Джеральд мог поставить новое подношение.

– В самом деле, предсказывали, миледи, – согласилась она и прищелкнула языком от удивления. – Должна сказать, что весьма любезно со стороны его светлости прислать также вазу. Похоже, нам скоро не во что будет ставить цветы.

Она вышла из комнаты, чтобы принести кувшин с водой. Джеральд стряхнул золотистую пыльцу со своего зеленого сюртука.

– Тебе следует знать, Эли, что твой муж сам отправился за город и собрал эти цветы.

– Ну, это сказки, – усмехнулась Алисия.

– Это правда! – горячо возразил брат. – Он только что вернулся оттуда. Честное слово, я никогда не видел мужчины, который так… – Он не закончил фразу, потому что в этот момент чихнул и поспешил вытащить носовой платок.

Мужчины, который так… что?

Алисия не стала спрашивать. Ей это неинтересно знать. Чтобы отвлечь себя от мыслей, она погладила брата по спине.

– Надеюсь, ты не простудился?

– Просто запахи от букета подействовали на мой нос, только и всего. – Он сунул руку во внутренний карман сюртука и извлек оттуда квадратной формы пергамент, сложенный вчетверо и перетянутый ленточкой. Ослепительно улыбнувшись, он протянул его сестре. – Это в придачу к букету.

Алисия взяла записку, тайком провела кончиками пальцев по великолепной бумаге. Дрейк не делал попыток наладить с ней связь с того времени, когда в первую неделю после тех событий попытался уговорить ее вернуться в его дом, прибегая то к шуткам, то к серьезным аргументам, пуская в ход все свои дьявольские чары. Он выразил сожаления по поводу того, что нагородил столько лжи, и писал, что согласился быть пэром только ради их детей.

Их детей.

Теплое чувство окутало Алисию при мысли о том, что их ребенок уютно почивает в ее чреве. Она знала, что Дрейк будет хорошим отцом. Он любил детей, и дети любили его. Но он был полон решимости вновь завоевать ее только из-за своей упрямой гордости, он просто не хочет признать своего поражения. Алисия негодовала: он полагал, будто сможет купить ее чувства щедрыми подарками. Ее не поколеблют ни расточительно дорогие подношения, ни самые красноречивые письма. Она хотела от Дрейка совсем не этого.

Алисия никогда не забудет ту ночь, когда стояла возле комнаты Джеймса, собирая все свое мужество, чтобы сообщить Дрейку, что он законнорожденный сын, и в этот момент услышала его слова: «Я никогда не стану на колени ни перед одной женщиной».

Одна эта фраза свидетельствует о его неспособности любить. Дело вовсе не в том, что она хотела видеть Дрейка распростертым у ее ног. Но она всегда мечтала о мужчине, который будет готов пройти по горячим угольям ради нее, о мужчине, который видит в ней смысл своей жизни.

– Вскрой письмо, – подсказал ей Джеральд. Мама помахала Алисии рукой, затем посмотрела в магический кристалл и сказала:

– Я думаю… о да… это от того, кто томится по тебе. – У Алисии чесались руки открыть послание. Однако она подавила в себе это искушение.

– В таком случае он будет и впредь томиться.

– Ах, пожалей беднягу, – вступился Джеральд. – Клянусь тебе, он сам не свой, не знает, что ему делать.

В самом деле? Немного смягчившись, Алисия зашагала взад и вперед, старательно напоминая себе обо всех своих обидах.

– Я не могу жалеть человека, который украл титулу Джеймса.

– Он принадлежит Дрейку по праву, – с типично мужским упрямством возразил брат. – Суд очень скоро это подтвердит.

Мама оторвала взгляд от магического кристалла и нахмурила брови.

– Дорогая моя девочка, ты считаешь, что сын Клер не должен быть маркизом Хейлстоком?

Похоже, в последнее время мама все больше понимала, что происходит вокруг, хотя и продолжала облачаться в различные наряды и разыгрывать то, что ей виделось в ее фантазиях. Не желая расстраивать мать, Алисия сказала:

– Просто я не считаю справедливым лишать прав Джеймса, только и всего.

– Но так же несправедливо лишать этого права сына Клер, – озабоченно проговорила мама. – Милый мальчик все эти годы так страдал. А предсмертное желание Клер заключалось в том, чтобы защитить его. Поэтому я так долго прятала его документы.

Раскаиваясь в сказанном, Алисия обняла мать за талию:

– Я знаю, мама. Тобой можно восхищаться за то, что ты была верна своей клятве.

И это действительно так. Алисия прерывисто вздохнула. Может быть, она сама была все это время слишком упрямой, боялась подвергнуть риску свое сердце. Не желала признать очевидного: ее муж не хотел такого финала мести. Ему действительно претила мысль о том, что он станет маркизом Хейлстоком.

Она видела в своем воображении, как Дрейк подносит документы к пламени лампы. Он намеревался уничтожить свидетельства того, что является законнорожденным сыном. И при этом смотрел прямо ей в глаза. Он хотел одного – она должна поверить, что он благородный человек.

Алисия потрогала пальцами сложенное письмо, гадая, что может содержать это послание. Мог ли Дрейк взять верх над своей мстительной натурой? И если он победил в себе ненависть, мог ли он научиться любить? Ей хотелось верить в это. Очень хотелось.

Глаза Джеральда впились в Алисию.

– Ты должна также знать, что Дрейк отдает все состояние старого маркиза Джеймсу, – разумеется, кроме заповедного имущества.

Алисия выпрямилась, едва обратив внимание на ливень посыпавшихся лепестков, когда она задела плечом букет поникших роз.

– Джеймс не говорил мне об этом.

– Дрейк хотел, чтобы не было шума по этому поводу. Он не любит хвалиться, в особенности, когда дело касается его брата. И знаешь, они очень подружились.

Она это подозревала. От Джеймса она тоже не слышала ничего в адрес Дрейка, кроме похвал. Он являлся сюда каждый день, чтобы давать уроки в их школе, часто в сопровождении Сары. Они объявили в узком кругу о своей помолвке, хотя по причине траура Джеймса им придется ждать до следующей весны. Их чувства пробуждали томление у Алисии, убеждая, что в глубине души она тоскует о любви.

Казалось, прошла целая вечность с того времени, когда она ощущала объятия Дрейка, чувствовала, как его сильные, теплые руки прижимают ее к себе. В последнее время она думала о нем почти постоянно, иногда с гневом и болью… А иногда с любовью. Она размышляла о его дружбе с Джеймсом, о его щедрости и сочувствии к несчастным, которые не понаслышке знали о тяготах жизни на улице.

Алисия представляла себе Дрейка маленьким мальчиком, который захотел увидеть своего отца, а вместо этого был обвинен в воровстве. Подобная жестокость способна выбить из колеи любого ребенка. Однако он устоял, благодаря своему уму и способностям нажил состояние за игорными столами. Он хотел получить признание отца и делал это теми способами, которые считал приемлемыми. Кто она такая, чтобы обвинять его за это?

К тому же, если бы Дрейк не стремился к мести, они могли бы не встретиться и не пожениться. Сейчас она не носила бы его ребенка в своем чреве – это чудо и венец любви.

– Открой письмо, Эли, – снова напомнил ей Джеральд. Напуская серьезность на свои мальчишеские черты, он положил руку ей на плечо и добавил: – Парень одержим тобой. Будет справедливо, если ты дашь ему шанс реабилитировать себя.

Мама похлопала по сложенному письму. В ее взгляде читалась некая загадочная мудрость. Она прошептала:

– Смелее, моя дорогая. Не бойся. Магический кристалл говорит, что пора отправиться на поиски своего будущего.

Чувствуя их любовь, Алисия позволила себе отбросить свои сомнения. Боль и мучительные раздумья прошлых недель отлетели, словно лепестки под теплым ветром. Она почувствовала себя легкой и свободной, готовой принять решение. Она была женой Дрейка и хотела быть с ним. Даже если он хранит в душе свои мстительные эмоции, даже если отдает ей лишь тело, а не сердце, она будет любить его.

И дрожащими пальцами она распечатала письмо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю