355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Доусон Смит » Невинная грешница » Текст книги (страница 4)
Невинная грешница
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 16:59

Текст книги "Невинная грешница"


Автор книги: Барбара Доусон Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)

Глава 5

Из маленькой металлической решетки в стене освещенного свечами, кабинета струились звуки музыки. Играли в салоне, этажом ниже, где джентльмены, игравшие в кости, испытывали судьбу. Специальная система труб разносила мелодию во все залы и комнаты игорного дома. Это новшество отличало «Клуб Уайлдера» от прочих заведений подобного рода. Дрейк прекрасно знал: ощущение покоя и безмятежности способно убаюкать посетителей и подвигнуть на риск.

В обычный вечер Дрейк находился бы в гуще событий – переходил бы от стола к столу, внимательно наблюдая за игрой. Однако сегодня был особенный день. Сегодня он наконец-то удостоверился: его месть непременно свершится. Кроме того, если он правильно рассчитал, в этот вечер к нему в любую минуту могла пожаловать гостья…

Опустившись в кожаное кресло у камина, Дрейк с рассеянным видом привлек к себе Лидию – она проскользнула к нему по черной лестнице, как делала, всякий раз, когда у нее выдавался свободный вечер. Известная актриса из «Ковент-Гарден», Лидия могла бы заполучить любого мужчину, однако приходила именно к нему, к Дрейку, и он всегда получал большое удовольствие от ее чувственности.

Но сегодня все ухищрения Лидии только раздражали его – даже обольстительное тело любовницы не могло отвлечь Дрейка от тревожных раздумий, от мыслей о красивой белокурой аристократке, такой холодной и гордой…

Она заявила, что у них будет целомудренный брак – во всяком случае, ей хотелось так думать.

– Боюсь, Лидия, что тебе сейчас придется уйти, – неожиданно проговорил Дрейк.

Она посмотрела на него с удивлением. Затем взяла его руку и сунула ее к себе под юбки.

– Ты не можешь так говорить. Ведь мы только начали… – Он поглаживал теплое шелковистое бедро Лидии. Она бы с радостью вышла за него замуж. Впрочем, не только она. Многие женщины в разговорах с ним намекали, что мечтают выйти за него замуж. Однако Дрейк хотел получать от них лишь то удовольствие, которое они могли доставлять и без замужества.

А вот леди Алисия Пембертон – совсем другое дело. К ней он испытывал нечто… выходившее за рамки мести, и это нечто становилось наваждением. Всего за две встречи она умудрилась удивить его и оскорбить, развеселить и рассердить, возбудить и заинтриговать. Несмотря на свою холодную голубую кровь, она продемонстрировала удивительную верность матери, и это невольно вызывало уважение.

В то же время Дрейк злился на себя из-за того, что отвлекся от своей главной цели.

Алисия была запретным плодом, только и всего. Как только он уложит ее в постель, очарование исчезнет. Он больше не будет испытывать влечения к своей утонченной и благородной жене.

Похлопав сидевшую у него на коленях Лидию по круглым ягодицам, Дрейк сказал:

– Я ожидаю визитера. Для нас с тобой сейчас не очень подходящее время.

Она взглянула на него с лукавой улыбкой:

– Тогда устроим быстрые скачки. Отправимся в другую комнату? Или попрыгаем прямо здесь?

В соседней комнате для таких случаев имелась кровать. Однако Дрейк сейчас не испытывал большого желания. Он покачал головой:

– Нет. Сожалею, но тебе нельзя здесь оставаться. Лидия надула губы, но все же поднялась на ноги. Дрейк поспешил проводить ее к двери и одарил на прощание поцелуем.

– Не надо сердиться дорогая. Завтра тебя ждет сюрприз от ювелира.

Дрейк не сообщил Лидии о предстоящей женитьбе. Он решил, что продолжит любовную связь с ней, а если она проявит строптивость, то найдет себе другую любовницу – для него это не составит труда.

Выпроваживая Лидию, он вдруг увидел Фергуса Макаллистера, шагавшего по коридору. А следом за стариком шел… Да, конечно же, человек, идущий за Фергусом, был Ричард, маркиз Хейлсток.

Дрейк легонько подтолкнул любовницу в противоположную сторону.

– Иди же, дорогая, побыстрее. – Актриса вздохнула и подошла к лестнице, ведущей к буфетной и на кухню. Обернувшись, она послала Дрейку воздушный поцелуй и стала спускаться по ступеням.

– Ну вот… Самая подходящая ночь для посетителей, – проворчал Фергус. – И ни одного доброго ангела среди них. – Он посмотрел на Дрейка, потом показал пальцем на маркиза. – Я говорил ему подождать внизу, но он не подчинился.

– Дерзкий прихлебатель! – рявкнул Хейлсток. – Ты забываешь свое место…

– Нет, это вы забываете, – перебил Уайлдер. – Сейчас вы находитесь в моем доме.

Прежде чем маркиз нашелся с ответом, Дрейк жестом велел Фергусу удалиться и впустил Хейлстока в переднюю. Затем провел его в свой кабинет, а сам тотчас же направился к небольшому столику. Взяв хрустальный бокал, он плеснул в него янтарно-золотистой жидкости из графина, после чего повернулся к гостю, стоявшему посередине комнаты.

– Не желаете бренди? – спросил Дрейк. – Из лучших французских погребов. Такое же было в личном погребе Бонапарта.

– Пусть дьявол пьет вашу контрабанду, – проворчал маркиз. – Это не светский визит – сами прекрасно знаете.

– Как хотите, милорд.

Сделав глоток бренди, Дрейк прошелся по комнате и уселся на край письменного стола. Поглядывая на гостя, он мысленно улыбался. Прошло двадцать лет с тех пор, как он в последний раз встречался с лордом Хейлстоком. Годы украсили серебристыми нитями черные волосы маркиза, нанесли морщины на его патрицианское лицо и округлили брюшко этого джентльмена. И все же он не очень изменился – во всяком случае, серые глаза смотрели все с тем же высокомерием. И нижняя губа все так же оттопыривалась в презрительной гримасе. Маркиз был в синем сюртуке и бежевых брюках, сшитых в самом лучшем ателье на Бонд-стрит. А его золотые часы с брелоком были куплены у Локка – Дрейк знал это, потому что долгие годы тайно наблюдал за Хейлстоком. Наблюдал, выжидал и планировал то, что должно было скоро произойти.

– Назовите свою цену, – сказал Хейлсток. – Я заплачу, но с условием, что вы откажетесь от женитьбы на леди Алисии.

– Нет. – Маркиз сделал шаг к Дрейку:

– Мошенник! Вы принудили ее, подстроив проигрыш брата! Но она не может быть вашим призом! Вы только втянете ее в ту грязь, в которой катаетесь!

Дрейк медленно допил бренди и осторожно поставил бокал на стол красного дерева.

– Возможно, что так, – проговорил он, в упор, глядя на маркиза. – Тем не менее, она будет моей женой, а не вашей… отец.

В комнате надолго воцарилось молчание. Хейлсток словно окаменел; слышалось лишь сиплое дыхание, вырывавшееся из его груди.

– Вы мне не сын, – сказал он, наконец. – У меня только один сын. Мой наследник.

Дрейк ожидал, что ответ будет именно таким. Он слышал его и раньше. Эти слова были сказаны по случаю одного знаменательного события, и Дрейк прекрасно их запомнил.

И тут дала о себе знать старая боль: Дрейк вспомнил, как он, десятилетний мальчишка, опустился на колени перед умирающей матерью; он никогда не забудет того страха, который сдавил ему грудь… Майра Уайлдер закашлялась и вытерла губы платочком, испачканным кровью. Дрожащими руками Дрейк налил ей стакан воды. Он чувствовал, что дело плохо, хотя изо всех сил старался не верить этому. Некогда розовые щеки матери стали ужасно бледными, словно их загримировали. Уже несколько дней она была настолько слаба, что не могла играть свои роли с труппой. Сделав глоток воды и откашлявшись, мать откинулась на подушку и посмотрела на него своими карими глазами.

– Сейчас ты должен понять, что я умираю.

– Не говори так, мама. Мы всегда будем с тобой вместе. – Мать погладила его по волосам.

– Нет, мой сын, это невозможно. Я долго не могла выносить ребенка, теряла детей, пока не появился ты. Ты моя отрада, дар небес. А теперь ты должен отправиться к твоему отцу.

– Я лучше останусь с Фергусом!

– Фергус пойдет с тобой, но он не отец тебе. Хейлсток – очень влиятельный человек, и его благородная кровь сослужит тебе хорошую службу. – Нащупав его руку, Майра сунула в нее бриллиантовую булавку для галстука. – Вот доказательство. Я должна была продать ее и потратить деньги на твое содержание, но мы обошлись, и я не продала ее.

– Но я хочу остаться с тобой. – Мальчик нуждается в отце. Его светлость полюбит тебя, когда увидит, какой ты славный… Обещай, что отправишься к нему, когда я… уйду.

Он был слишком потрясен, чтобы отказать матери. Спустя несколько недель, похоронив мать, в холодный осенний день они с Фергусом отправились на юг Англии. Много часов Дрейк провел в почтовой карете, печалясь о матери и мечтая, о теплых объятиях отца. Когда же он нашел роскошный особняк маркиза, дворецкий не позволил ему войти.

В отчаянии Дрейк прорвался в дверь, оставив Фергуса на улице. Преследуемый слугами, он бегал из одной комнаты в другую, пока не оказался в великолепной гостиной, где лорд Хейлсток, расположившись на полу, играл в оловянных солдатиков с двухлетним темноволосым сыном по имени Джеймс. Это был единокровный брат Дрейка. Законный наследник маркиза. Даже сейчас Дрейк испытывал весьма противоречивые чувства, когда думал о брате. А тогда он бросился к ногам Хейлстока и сбивчиво высказал свои наивные надежды. Но маркиз отказал ему. Когда же Дрейк показал ему бриллиантовую булавку, лицо Хейлстока сделалось… ужасным. Он громко закричал, позвав слуг, и приказал, чтобы те отвезли «уличного мальчишку в магистрат за воровство».

И сейчас, пристально глядя в глаза маркиза, Дрейк проговорил:

– Ты можешь все отрицать, если тебе угодно, но факт остается фактом: увидев мою мать на сцене в Эдинбурге, ты увлекся ею и соблазнил…

Хейлсток презрительно усмехнулся:

– Это она тебе рассказала? Так знай же, я никогда не встречался с этой шлюхой.

Дрейк в гневе сжал кулаки и лишь величайшим усилием воли заставил себя сдержаться. Да, он решил держать себя в руках – ведь у него были совсем другие цели.

Выдвинув ящик письменного стола, Дрейк извлек оттуда бриллиантовую булавку в форме стилизованной буквы X.

– Ты отдал ей вот это, чтобы купить ее молчание. – Хейлсток скорчил гримасу.

– Это лишь доказывает, что она воровка.

– Или что ты – лжец. – Дрейк бросил булавку обратно в ящик. – Жизнь сложилась не так, как ты планировал, не правда ли? Твой внебрачный сын сейчас довольно богатый человек. А твой законный наследник – калека по твоей вине.

Хейлсток побледнел и ухватился за спинку кресла.

– Мерзавец! – закричал он. – Если ты осмелишься втянуть Джеймса в нашу ссору, видит Бог, я разорю тебя!

Дрейк невольно позавидовал брату – маркиз тотчас же бросился на защиту – своего прикованного к постели любимца. На восемнадцатилетие Хейлсток купил сыну скаковую лошадь, и в тот же день произошло роковое событие – несчастный юноша упал с лошади.

По-прежнему сидя на краю стола, Дрейк проговорил:

– К счастью для вас, милорд, Джеймс меня совершенно не интересует. Меня больше интересует леди Алисия Пембертон.

– Ты недостоин ее, – заявил Хейлсток. – Ваша совместная жизнь будет пародией на брак.

– Да, но она поможет мне войти в общество. И следовательно, твоего незаконнорожденного сына будут приглашать на те же самые вечера, что и тебя.

Маркиз вздрогнул.

– Так вот чего ты хочешь, – проговорил он с язвительной усмешкой. – Полагаю, тебе лучше отказаться от этой идеи. Если ты заявишь о своем родстве со мной, тебе никто не поверит.

– У меня нет намерения открывать правду о моих родителях. Во всяком случае, пока.

Дрейк решил, что сначала насладится, наблюдая, как его отец будет корчиться от бессильной ярости.

– Пембертонов больше не принимают в обществе, – продолжал маркиз. – Леди Брокуэй – сумасшедшая, пария. Ее место в Бедламе.

– Неужели ты боишься безумной женщины? – спросил Дрейк: как ни странно, вдовствующая графиня ему понравилась, и он не испытывал ни малейшего желания смеяться над ней.

Хейлсток снова улыбнулся:

– Если твое имя будет хоть как-то ассоциироваться с леди Брокуэй, ты станешь посмешищем.

– Полагаю, ты ошибаешься.

В глазах маркиза сверкнула ярость. Впрочем, в них была не только ярость, но и отчаяние. Сжав кулаки, он шагнул к Дрейку:

– Одумайся, найди себе другую жену! Зрелую вдову, которой не повредят твои интриги. Не губи невинную девушку!

«Неужели Хейлсток действительно беспокоится о благополучии Алисии? – думал Дрейк. – Способен ли он оценить ее не только за происхождение? Может, он и впрямь ее любит? Что ж, если так – тем лучше».

Глава 6

– Миледи! – кричала миссис Молсуорт с чердачной лестницы. – Миледи, к вам гости!

Алисия держала в руках пышное синее платье, которое пахло затхлостью, поскольку пролежало в запертом сундуке добрых полстолетия. Пылинки плясали в снопе солнечного света, проникавшего в чердачное окно. Что-то, тихонько напевая, леди Элинор рылась в одном из сундуков в поисках старых вышедших из моды вещей. Рядом с ней уже лежали накидки, туфли с массивными застежками, а также парики.

Услышав крики кухарки, Алисия нахмурилась. Она решила, что не станет ни с кем встречаться, пока не экипирует себя должным образом.

Сообщение о помолвке появилось утром в газете «Пост». Дрейк Уайлдер, не теряя времени, известил об этом весь Лондон. Разумеется, большая часть знати сочтет ниже своего достоинства поздравить невесту игрока, пользующегося дурной славой. Однако всегда найдутся люди, которые ни перед чем не остановятся – только бы найти тему для сплетен.

Смахнув с фартука паутину, Алисия подошла к лестнице и посмотрела вниз.

Миссис Молсуорт, стоявшая чуть ниже, проговорила:

– Спускайтесь побыстрее, миледи. Вы не должны заставлять посетителей ждать.

– Скажи им, что я не могу их принять. Я помогаю королеве Анне найти подходящее платье. – Алисия надеялась также обновить и свой собственный скудный гардероб, хотя и не могла сказать, что перспективы были обнадеживающими.

– Вам придется меня принять, – послышался знакомый низкий голос, и тотчас же за спиной миссис Молсуорт появился Дрейк Уайлдер. – Да, придется, и вам следует знать это.

На губах Дрейка играла улыбка, и его белые зубы казались ослепительными. А черный локон, падавший на бровь, придавал его лицу плутовское выражение.

Сердце Алисии забилось быстрее. «Настоящий пират, – подумала она. – Да, самый настоящий – отнюдь не романтический… Грабитель и мошенник, обирающий бедных и слабых».

Но она не из тех, кто раболепствует.

– Отправляйтесь в свой игорный дом, мистер Уайлдер. Я занята.

Однако он проигнорировал ее слова и стал подниматься наверх.

– Что же вы, миледи? Разве так положено приветствовать своего жениха?

Покосившись на мать, Алисия вполголоса проговорила:

– А разве положено являться без предупреждения? – Уайлдер снова улыбнулся:

– Меня пригласила миссис Молсуорт. А вот вы, дорогая, не знаете, как следует принимать своего возлюбленного.

Шагнув к Алисии, Дрейк взял ее лицо в ладони и осторожно поцеловал. На нее пахнуло свежестью и неповторимым мужским запахом. А прикосновение его губ… От этого прикосновения по всему ее телу распространился нестерпимый жар.

Алисия в тревоге отпрянула:

– Уберите свои дерзкие руки!

– Как пожелаете. – Дрейк по-прежнему улыбался своей дьявольской улыбкой. – В интимных вопросах я вам подчиняюсь.

– В таком случае я приказываю вам уйти.

– Но ведь я… Я вовсе не намерен соблазнять вас. Пока не намерен. Сегодня я просто хочу похитить вас.

– Похитить? – переспросила Алисия. Уайлдер кивнул.

– Чтобы отвезти вас в магазины на Риджент-стрит. – У Алисии перехватило дыхание. «О, как это замечательно! – подумала она. – Как замечательно провести целый день, примеряя модные шляпки и новые туфли, разглядывая изысканные ткани и наслаждаясь у кондитера фруктовым мороженым». Но она тут же одернула себя – постаралась не думать об этом.

– У меня нет ни времени, ни денег для подобных… легкомысленных поездок.

– Ситуация изменилась, миледи. – Уайлдер окинул взглядом ее линялое платье с несколькими аккуратными заплатками. – Я намерен обновить ваш гардероб. Моя жена должна выглядеть надлежащим образом.

Его жена? Что ж, через несколько дней она действительно станет женой этого человека… Вспомнив о том, Сколько судеб он погубил, Алисия заявила:

– Я не истрачу ни фартинга из вашего нечестно нажитого состояния.

– Но вы согласились ввести меня в высшее общество. И для этого вам потребуются соответствующие наряды.

– Я умею обращаться с иглой и сошью себе что-нибудь из старых платьев.

– Из такого, как это? – Уайлдер кивнул на древнее платье, которое она по-прежнему держала в руках. – Оно было модным лет пятьдесят назад. И от него отдает… затхлостью.

Алисии пришлось признать, что насчет запаха Уайлдер прав. Однако шелк можно было почистить, лиф переделать, а рукава укоротить. Даже пожелтевшие кружева на юбках можно освежить.

«Люди заметят, – шепнул внутренний голос. – И станут хихикать у тебя за спиной, Алисия. Все сразу поймут: вырядилась так, чтобы не идти на поводу у мужа».

Да-да, конечно же, все ее возражения – просто глупое упрямство. И так ли это страшно – принять от Уайлдера несколько платьев? Не следует только сразу соглашаться…

– Я сейчас не могу поехать, – сказала Алисия; – Я сегодня занята с матерью.

– Вижу, – кивнул Уайлдер. Он посмотрел в дальний конец чердака, где леди Элинор, держа в руке веер, кружилась в танце с воображаемым кавалером. Затем шагнул к лестнице и, глядя вниз, прокричал: – Миссис Филпот, вы можете подняться!

Несколько секунд спустя Алисия увидела высокую стройную женщину с серебристыми волосами. На ней было строгое платье из серой саржи – такие обычно носят гувернантки или экономки. Она медленно и с достоинством поднялась по лестнице.

Алисия отступила – преграждать женщине дорогу было бы просто невежливо – и вопросительно посмотрела на Уайлдера. Тот с улыбкой проговорил:

– Дорогая леди Алисия, позвольте вам представить миссис Гортензию Филпот, вдову капитана Филпота, погибшего в битве при Трафальгаре. Она проведет день с леди Элинор.

Миссис Филпот шагнула к Алисии и сделала книксен.

– Лишь в том случае, если у вас нет возражений, миледи, – сказала она.

Алисия нахмурилась и покосилась на Дрейка Уайлдера.

– Спасибо за беспокойство, но это исключено. Я не могу оставить маму на попечение незнакомого человека.

– Простите за дерзость, – неожиданно проговорила миссис Филпот, – но я вас прекрасно понимаю. Моя горячо любимая мать много лет страдала помешательством, и я ухаживала за ней вплоть до ее смерти в прошлом году.

Слова миссис Филпот ошеломили Алисию.

– Весьма сожалею, – пробормотала она.

– Может, вы хотите теперь познакомиться с леди Брокуэй? – Дрейк взял миссис Филпот под руку. – Вернее, с королевой Анной…

Он повел ее в дальний конец чердака, и Алисия молча последовала за ними. Галантно поцеловав графине руку, Уайлдер сказал:

– Ваше величество, я привел к вам новую придворную даму.

– Считаю большой честью служить моей королеве. – Миссис Филпот склонилась перед леди Элинор в глубоком поклоне.

Графиня восторженно улыбалась.

– Надо поторопиться! – воскликнула она. – Я готовлюсь к официальному приему.

Миссис Филпот взяла из стоявшего рядом сундука желтое платье из бархата и парчи и поднесла его графине для осмотра.

– Могу ли я предложить вам это роскошное платье? – Они подошли к потемневшему от времени зеркалу. Леди Элинор приложила платье к груди.

– Какая прелесть! Думаю, оно прекрасно подойдет для обеда с французским королем Людовиком. Вы знаете, что он мой гость?

Миссис Филпот склонилась к плечу графини и с видом заговорщика прошептала:

– В таком случае мы должны уделить особое внимание вашим волосам. Я слышала, что Луи собирается ввести новую моду – белые напудренные парики. Может быть, ваше величество перещеголяет его?

Леди Элинор едва не задохнулась от восторга.

– О… это было бы великолепно! Мы, англичане, должны быть законодателями мод!

Женщины принялись доставать из сундуков парики и разглядывать их. Алисия же с улыбкой смотрела на графиню – было так радостно видеть маму счастливой. Но решится ли она довериться этой незнакомке – сиделке, которую нанял Дрейк Уайлдер?

– Ваше величество, – сказала Алисия, – я предлагаю спуститься вниз, где я помогу вам надеть платье.

Мать величественно, как и подобает королеве, махнула рукой:

– Ваша помощь больше не требуется. Можете уйти.

– Но, ваше…

– Вы слышали, что она сказала, – пробормотал Уайлдер, склонившись к плечу Алисии. – Королева сделала свой выбор. Она даже не будет скучать без вас.

Теплое дыхание Дрейка щекотало ухо Алисии. «Он такой сильный, мускулистый…» – подумала она неожиданно.

Тут Дрейк обнял ее за талию и повел к лестнице. Оглянувшись, Алисия увидела, как миссис Филпот надевает парик на голову леди Элинор. Графиня заливалась радостным смехом – было очевидно, что она в эти мгновения действительно счастлива. И возможно, находилась в полной безопасности.

Алисия взглянула на Дрейка Уайлдера. Он по-прежнему обнимал ее за талию, и от него исходил необыкновенный волнующий запах. А его прикосновения… Они порождали во всем теле какую-то томительную слабость.

«Еще до окончания сезона вы придете ко мне и попросите, чтобы я разделил с вами ложе».

На лестнице Алисия отстранила руку Уайлдера и с гордо поднятой головой пошла впереди него.

Солнечный свет падал на выцветшие квадраты на обоях, где некогда висели картины. Длинный коридор представлял собой унылый ряд закрытых дверей, ведущих в пустые ныне спальные комнаты. В доме больше не слышался веселый смех и не играла музыка, прежде доносившаяся из гостиной на первом этаже. Алисия вспомнила, как она, еще девочкой, с балюстрады наблюдала за гостями в элегантных нарядах, расхаживавшими в зале.

После того как умер отец, а мать лишилась разума, знакомые перестали наносить им визиты.

Навстречу Алисии бросилась миссис Молсуорт.

– Миссис Филпот – просто прелесть! – воскликнула она, прижимая руки к своей пышной груди. – Трудно найти более подходящую компаньонку для ее светлости. Мы с ней очень мило поговорили.

– Благодарю вас, – с галантным поклоном сказал Уайлдер. – Ваше одобрение много значит для леди Алисии. И при этом подмигнул поварихе. Подмигнул! И суровая миссис Молсуорт залилась румянцем! Алисия смотрела то на Уайлдера, то на кухарку. Каким образом он завоевал ее расположение? Ведь еще на днях она грозилась плюнуть ему в лицо и поджарить его на обед!

– Необходимо подтвердить пригодность миссис Филпот, – заметила Алисия. – Есть ли у нее рекомендации?

Суровый вид невесты, похоже, развеселил Уайлдера.

– Миледи слишком строга, – сказал он, обращаясь к поварихе. – Вероятно, она не поверит, если я скажу, что миссис Филпот имеет блестящие рекомендации герцогини Шелдон.

Алисия кивнула:

– Что ж, это меня вполне устраивает.

– Надеюсь, вы так же будете присматривать за леди Брокуэй, – продолжал Уайлдер.

– Конечно, сэр. Признаюсь, что я позволила себе захватить шляпку леди Алисии и ее накидку. – Миссис Молсуорт указала на вешалку, стоявшую у лестницы.

– Прекрасно, – одобрил Уайлдер. – Мне нравится расторопность женщин.

Миссис Молсуорт захихикала совершенно несвойственным ей образом. Алисия же едва сдержалась – ей ужасно хотелось сказать, что Дрейк Уайлдер также любит женщин вульгарных и аморальных.

– Кстати, о расторопности, – проговорила она. – Пожалуй, я отправлюсь одна. У мужчин не хватает терпения делать покупки.

– Просто вам не довелось знать настоящих мужчин. Взяв шляпку, Дрейк надел ее на голову Алисии. Когда он завязывал слегка потрепанную ленточку, его длинные пальцы коснулись ее подбородка, и это снова вызвало у нее необыкновенно волнующие ощущения.

– Теперь идите, – сказала миссис Молсуорт, снимая с Алисии фартук и разглаживая складки на юбке. – Мы же не можем допустить, чтобы вы были одеты… как молочница. К тому же вам надо прогуляться. Тогда на ваших щеках снова появятся розы.

Алисия хотела возразить, но потом вдруг поняла: возражать было бы глупо – ведь она же уже решила, что ей следует обновить свой гардероб. И это было вполне разумное решение. В конце концов, она снова возвращается в свет ради Уайлдера, чтобы удовлетворить его амбиции. Следовательно, она просто выполняет условия сделки, не более того.

Задумавшись, Алисия даже не заметила, как Дрейк надел на нее и накидку, тесемки которой завязал у горла. Затем он вывел ее из дома к роскошной черной карете и помог подняться на подножку.

– Бордовое бархатное сиденье оказалось очень удобным. Дверцу изнутри украшала парчовая отделка, потолок был задрапирован камчатной тканью, а белоснежные шелковые шторы на окнах были подняты вверх, и с боков их свисали золотистого цвета кисточки.

Однако. Дрейк сел не на противоположное сиденье, а рядом с Алисией, так что их колени почти соприкасались. Выглядел он весьма элегантно: на нем были бриджи из оленьей кожи и синий сюртук; у горла же он повязал белый галстук.

Устроившись поудобнее, Алисия сложила руки на коленях. Она собиралась провести день, осматривая давно вышедшие из моды платья, чтобы их освежить и обновить, и сейчас испытывала облегчение оттого, что ей не придется этим заниматься. Ей совсем не хотелось думать о том, где Уайлдер взял деньги, чтобы заплатить за ее новые платья.

К своему стыду, она даже почувствовала радостное волнение, когда карета плавно тронулась с места, – Алисия давно уже не ездила в карете с такими великолепными рессорами, в сопровождении красивых мужчин. Да, она давно не совершала столь приятных выездов, и сейчас ей хотелось верить, что ее спутник будет внимательным и предупредительным.

– Наша свадьба состоится в четверг, – сказал Дрейк. Алисия посмотрела на него с удивлением:

– Через два дня?

– Да.

– Но… мне понадобится, по крайней мере, месяц, чтобы все подготовить, послать приглашения…

– Мы никого не будем приглашать, кроме членов наших семей.

– Я думала, вы хотите, чтобы приехали представители света…

Уайлдер усмехнулся:

– И сколько найдется таких, кто соблаговолит это сделать? Став моей женой, вы, конечно, возобновите общение с высшим обществом и убедите их принять меня. На это потребуется время.

У Алисии заныло под ложечкой. Она рассчитывала, что у нее в запасе недели, в течение которых она подготовит себя к мысли о браке.

– Но оглашение имен тех, кто предполагает вступить в брак…

– Оглашения не будет, – перебил Уайлдер. – Я получил специальное свидетельство от архиепископа.

– Каким образом? Неужели вы всех подкупили? – Его голубые глаза сверкнули.

– Видите ли, я сказал ему, что соблазнил вас и что вы, возможно, беременны.

Алисия залилась краской.

– Вы поставили под угрозу мою репутацию! Перед его святейшеством!

– Успокойтесь, пожалуйста. Я сказал, что вина целиком на мне.

Алисия сквозь зубы пробормотала:

– Es barbarus.

Дрейк улыбнулся:

– Вы правы. Варвар. Так что можете выпускать свои стрелы, сколько вам угодно.

То, что Уайлдер понял ее латынь, лишь подлило масла в огонь. Пристально взглянув на него, Алисия сказала:

– Уж не думаете ли вы, что в обществе станут принимать женщину, репутация которой…

– Уж не думаете ли вы, что архиепископ станет сплетничать? – снова перебил Дрейк. Она пожала плечами.

– Сплетничать и не надо. Тот факт, что брак совершается по специальному разрешению, подразумевает, что мы… – Алисия неожиданно умолкла.

– Имели плотскую связь? – Уайлдер приподнял бровь. – Только не говорите, что вы боитесь того, что скажут люди.

Вы не из тех.

– Вы не хотите ничего слышать. Вы неисправимы.

Он улыбнулся:

– А вы неотразимы.

К своему ужасу, Алисия едва не рассмеялась – лишь в последний момент сдержалась: ей казалось, что веселье в данной ситуации было бы совершенно неуместным.

– Почему вы улыбаетесь, мистер Уайлдер? Нет ничего забавного в том, что такой человек, как вы, признается в своих грехах.

– Как и в том, что старая дева не может сказать доброго слова своему жениху. – Он взял ее руку, поднес к губам и поцеловал, опалив своим горячим дыханием. – Давайте будем сегодня корректными, хорошо?

Она кивнула:

– Хорошо. Если вы будете сохранять дистанцию, мистер Уайлдер.

– Зовите меня Дрейк. Все женщины меня так называют.

– Мистер Уайлдер, отпустите, пожалуйста, мою руку.

– Отпущу, если вы назовете меня по имени. – Алисия поняла, что придется уступить.

– Отпустите меня… Дрейк.

Однако Уайлдер по-прежнему держал ее за руку. Более того, Алисия вдруг заметила, что он внимательно разглядывает ее руку – к несчастью, она не надела перчатки, и теперь ей было ужасно стыдно за свои обломанные ногти и шероховатую кожу.

Дрейк устремил на нее вопрошающий взгляд:

– Как случилось, что руки леди стали похожи на руки прачки?

Тут Уайлдер разжал пальцы, и Алисия наконец-то высвободилась.

– Я стирала белье, – пробормотала она.

– У вас нет других слуг, кроме поварихи?

– Были горничная и слуга, но мне пришлось отпустить их… после проигрыша брата.

«Пусть Уайлдер думает, что я не выполняла тяжелой работы, пока он не заманил Джеральда в ловушку», – решила Алисия.

– Такие мозоли за несколько дней не наживешь.

– Откуда вы знаете? – Она бросила взгляд на его ухоженные руки, на длинные пальцы с аккуратно подстриженными ногтями. – Вы только и делаете, что раздаете, карты да бросаете кости.

– И ласкаю женщин – это мое любимое занятие. – Дрейк улыбнулся и, положив руку на спинку сиденья, принялся поглаживать Алисию по волосам.

Она замерла. И тут же подумала: «Многих ли женщин он ласкал таким образом? Многих ли соблазнил? И почему, собственно говоря, это меня интересует?»

Отстранив руку Уайлдера, Алисия заявила:

– Меня не интересует, как вы растрачиваете свое время. – Дрейк внимательно посмотрел на нее:

– Вы все еще думаете о моих недостатках?

– Естественно. Игроки не могут быть хорошими мужьями.

Он, казалось, о чем-то задумался. И вдруг проговорил;

– И хорошими отцами. По крайней мере, в вашем случае. – Его слова мгновенно обезоружили Алисию. Она почувствовала себя совершенно беззащитной. Оказывается, ему известно ее прошлое. Хотя вряд ли он знал все. Всего почти никто не знал.

– Папа был любящий и заботливый… Я никогда не слышала, чтобы его критиковали.

– Но он оставил вас и ваших близких в нищете.

– Нам вполне хватало на жизнь. До тех пор, пока вы не забрали все.

– Полагаю, вы оцените меня, когда снова станете жить в роскоши. Будет мудро с вашей стороны, если вы научитесь меня ублажать.

«Еще до окончания сезона вы придете ко мне и попросите, чтобы я разделил с вами ложе».

– Ублажать вас не входит в условия нашей сделки, – возразила Алисия. – Ваш комфорт меня не интересует.

Когда карета повернула на шумную Риджент-стрит, Уайлдер пробормотал:

– Вы больно ранили меня, дорогая. Но разве вы не знаете, что я все равно вас околдую?

Она не знала этого. И не знала, почему ее сердце начинало биться быстрее, когда она слышала голос Уайлдера. Ведь этот человек – мошенник, негодяй, азартный игрок…

И через два дня он станет ее мужем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю