Текст книги "Рождественский поцелуй"
Автор книги: Барбара Дэйли
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
– Я пошутил. Перекусим?
– Нет, спасибо. Я плотно поела в самолете. – Мэллори выглядела погруженной в свои мысли. – Еда была не очень вкусная, но сытная.
– А-а… – Картер тоже принял задумчивый вид. – Ты не будешь возражать, если тебе придется пообедать в одиночестве? У меня есть несколько знакомых женщин в Нью-Йорке, и я обещал позвонить им по приезде. Сегодня вечером я должен встретиться с Афиной, а завтра – с Бри.
– А послезавтра – с кем-нибудь, чье имя начинается на «В»? Твои женщины систематизированы в алфавитном порядке? – Мэллори заставила себя улыбнуться, чтобы ее слова выглядели как шутка.
Картер покраснел.
– Что-то в этом роде…
– Ты успеешь добраться до конца алфавита и осчастливить какую-нибудь… Урсулу или Яну? – Мэллори не могла справиться с собой, представив, как днями Картер будет напряженно трудиться в ее компании, а ночью расслабляться в обществе женщин по имени Афина и Бри. – В любом случае я не возражаю, – солгала она. – Ведь мы не обязаны проводить вместе время вне работы.
– Не в этом дело… Я не…
– Кроме того, у меня тоже есть планы на этот вечер, – поспешила сказать Мэллори. – Пока ты будешь кувыркаться в постели с Афиной, я буду ужинать с занудой братцем. – В последний раз, когда она видела Мейкона, он был помешан на тибетской кухне, о которой вычитал в Интернете.
– Ты уходишь куда-то?
– Да. У меня и на другие вечера назначены встречи. Поэтому ты не думай, что я буду как-то тебе мешать. Мы здесь вместе только ради работы, – закончила она.
Она развернулась на каблуках и ушла в свою комнату. Набрав номер Мейкона, она снова наткнулась на автоответчик, порекомендовавший ей связаться с ним по электронной почте. Бормоча под нос ругательства, Мэллори вышла в гостиную, выдернула из розетки свой компьютер и снова унесла в свою комнату. Подключившись к Интернету, она открыла свой почтовый ящик.
Как и оказалось, ее ждало сообщение от брата:
«дорогая Мэллори я сейчас не в Нью-Йорке а в Пенсильвании извини встретимся в другой раз»
Ни заглавных букв, ни знаков препинания, ни подписи.
Итак, Мейкона нет в Нью-Йорке, а значит, она осталась без единственного кавалера. Мэллори принялась печатать ответ:
«Дорогой и единственный брат Мейкон. Где конкретно в Пенсильвании? И что ты там делаешь? Ты не боишься, что, если отключится электричество или ты окажешься в таком месте, где нет розетки, мы полностью потеряем тебя из виду? Наш дражайший сын и брат бесследно исчезнет в виртуальном пространстве. Нам будет не хватать твоих электронных писем. С любовью, Мэллори».
Впрочем, мало надежды, что Мейкон заметит иронию. Мэллори тяжело вздохнула, и в этот момент прямо за ее дверью прогремел голос Картера:
– Мэллори!
– Что?
– Я забыл взять запасные носки.
Несколько секунд Мэллори оторопело смотрела на закрытую дверь.
– Я не умею вязать.
Мэллори явно расслышала фырканье, похожее на фырканье быка, бьющего копытом о землю. Если бы он читал книги ее матери, он бы никогда в жизни не забыл носки. Надо будет подарить ему на Рождество ее последний шедевр.
– Я собираюсь сходить в «Блумингдейлз» и купить носки. – Его голос был скрипучим, как будто замороженным. – Я просто подумал, вдруг ты тоже что-нибудь забыла и захочешь пойти со мной.
– Спасибо, но я… – Конечно, она ничего не забыла. Она никогда ничего не забывает, потому что составляет подробнейший список. – Впрочем, я пойду с тобой. Мне надо будет купить пару подарков в отделе для мужчин.
Пятнадцать минут спустя в мужском отделе универмага «Блумингдейлз» Картер не глядя хватал носки со стойки. Он брал все, что попадалось под руку: шерстяные до середины икры, с рисунком и без, не задумываясь о том, подходят они к его костюмам или нет. Мэллори с удивлением наблюдала за ним, одновременно решая, какой свитер купить в подарок Мейкону – черный кашемировый с высоким воротом или бежевый с V-образным вырезом.
Взглянув в сторону Картера в очередной раз, она увидела, что он уже подошел к кассе и выстраивает там высоченную башню из носков. Решив, что ей тоже пора подойти к кассе, она схватила первый попавшийся свитер, даже не взглянув на него.
– Картер?
– …семь, восемь, девять…
– Это все, мисс? – Опрятно одетый молодой продавец материализовался перед Мэллори и взял у нее из рук свитер.
– Да, спасибо, – автоматически поблагодарила Мэллори. – Картер? – окликнула она снова. – Если позволишь, я бы хотела заметить, что тебе нужна всего одна пара.
Рука Картера с очередной парой замерла в воздухе.
– Я посчитал, мне нужно десять пар, – прошипел он.
– Зачем? Если каждый вечер стирать…
– Что? Зачем я стану это делать?
– Затем… – Мэллори замялась, – это разумно. И эффективно. Тебе не потребуется запихивать все эти носки в чемодан на обратном пути, для них не потребуется дополнительное место в шкафу. В любом случае разумнее покупать одинаковые носки, потому что когда один порвется…
– Мэллори, ты представляешь меня, каждый вечер стирающего носки? – Картер почему-то оказался ближе к ней, чем был за секунду до этого. Она даже почувствовала его теплое дыхание на своей щеке. Ей потребовалось значительное усилие, чтобы посмотреть ему в лицо.
– Вполне.
– И все-таки я, пожалуй, куплю десяток и по мере загрязнения буду отдавать их в гостиничную прачечную.
Он приблизился еще на полшага, и по спине Мэллори побежали мурашки. Она не представляла, куда заведет их этот разговор, и все же не хотела, чтобы он заканчивался.
– Неразумно, с точки зрения расходов. – Мэллори с трудом протолкнула ком в горле. – Десять пар плюс стоимость прачечной против одной пары и самостоятельной стирки. – Под давлением его взгляда она сама чувствовала себя носком, отжимаемым в стиральной машине.
– Я имею обыкновение менять носки перед свиданием, то есть мне по вечерам придется стирать по две пары.
– Ничего страшного.
– А если они не высохнут к утру?
Его лицо приблизилось вплотную. Неотразимое лицо, которое, она боялась, будет преследовать ее в снах, лицо, которое ей захотелось поцеловать. Чувствуя, как сводит губы от этого желания, Мэллори услышала свой голос:
– Они высохнут, если ты их хорошо выжмешь, а затем завернешь в полотенце, чтобы оно впитало остальную влагу. Впрочем, можешь купить три пары на всякий случай.
Картер посмотрел на нее долгим взглядом, а затем отрывисто бросил продавцу:
– Пробивайте все.
Продавец, обслуживающий Картера, бросил на нее победоносный взгляд и презрительно усмехнулся. Краем глаза Мэллори увидела, как ее собственный продавец заворачивает в подарочную бумагу нечто невообразимое – ярко-оранжевый свитер с синими диагональными полосками. Мейкон наверняка решит, что она спятила. И будет недалек от истины.
Пока она подписывала чек, Картер подхватил коричневый фирменный пакет и направился к выходу. Да, все-таки придется подарить ему книгу Эллен Трент. Хотя она не могла представить себе Картера, с интересом читающего книгу ее матери. Или приглашающего на свидание женщину, следующую советам, изложенным в ней. Эта его… Афина наверняка читает только этикетки на одежде.
От этих мыслей настроение Мэллори испортилось столь же стремительно, как и погода. Когда она присоединилась к Картеру, остановившемуся у прилавка с неприлично дорогими рубашками, его веселость подействовала на нее угнетающе.
– Господи, неужели есть еще дураки, покупающие такие неоправданно дорогие вещи? – Он кивнул в сторону элегантной рубашки в белую и голубую полоску. – Впрочем, раньше я тоже этим грешил, пока лет в двадцать пять не обнаружил, что долларов за сорок можно купить точно такую же, только в другом магазине. – Он бросил взгляд на коричневый пакет в руках Мэллори. – Ты уже все купила?
– Да, – механически ответила Мэллори, поскольку мысли ее были заняты совсем другим. Интересно, представляет ли он себе, как голубые полоски этой рубашки подходят к его глазам?
– Не хочешь заглянуть в отдел рождественских сувениров? Я очень люблю Рождество, а ты?
– Да, наверное. – Хорошо, что она не увидела, какой странный взгляд бросил на нее Картер.
Она бы поехала на лифте, Картер же увлек ее на эскалатор.
– На эскалаторе дольше, – не могла не заметить она.
– Зато больше видно.
Да, похоже, он из неподдающихся.
– Тебе бы очень пошло вон то платье. Посмотри!
Мэллори чуть не свалилась с эскалатора, перегнувшись через перила, чтобы успеть увидеть то, что привлекло внимание Картера. Она успела заметить, что платье маленькое, облегающее фигуру, цвета шампанского и… оно пропало из виду. Они медленно проехали отдел спортивных товаров, постельного белья, фарфоровой и серебряной посуды, пока не сошли там, где витал особый, рождественский, аромат – ягод, специй, хвои – и переливались празднично украшенные елки.
Они шли по этому сказочному островку, и в то время как Картер, судя по всему, получал истинное наслаждение, Мэллори злилась из-за того, что они напрасно теряют столько времени. Когда Картер купил какие-то бессмысленные елочные игрушки, Мэллори не могла не возвести глаза к небу, увидев ценник. И в этот момент она увидела венки омелы, повешенные над каждой дверью. Вот что бы она купила, не раздумывая. Она бы повесила его над дверью своей спальни, и когда Картер в следующий раз позвал бы ее, чтобы сообщить, что он еще что-нибудь забыл, она бы вышла из комнаты, остановилась в проеме прямо под омелой…
– Санта-Клаус в следующем зале. Пойдем!
Заметив их приближение, Санта-Клаус поприветствовал их традиционным «Хо-хо-хо!», произнесенным весьма слабеньким для Санты голоском.
Фотограф, усевшись в сани Санты, читал какой-то иллюстрированный журнал; покупатели, в основном взрослые, не обращали на него внимания, занятые покупками.
– Да, дела у Санты не ахти, – прошептал Картер на ухо Мэллори.
– Думаю, это временное затишье, пока дети в школе или детском саду. – Мэллори бросила взгляд на часы, а мысли ее все еще были заняты венком из омелы.
– А мне жаль его. – Вдруг в глазах Картера зажглись веселые искры. – Не хочешь выручить Санту – сесть ему на колени и нашептать в ухо свои заветные желания?
– О, нет, – запротестовала Мэллори. – Это глупо! Я не собираюсь делать ничего подобного…
– Я так и знал, что ты не решишься. – Искорки в синих глазах погасли.
Неужели она должна принять вызов? Выставить себя на посмешище и совершить несвойственный ей поступок? С другой стороны, это наверняка привлечет внимание Картера, а разве не этого она хочет?
Стараясь больше ни о чем не думать, чтобы не утратить решимости, Мэллори направилась прямиком к Санте и плюхнулась ему на колени, обтянутые красными велюровыми штанами. Наградой ей стал удивленный возглас, вернее, фырканье Картера за спиной.
– Хо-хо-хо! – пропищал ей в ухо Санта-Клаус. – Хорошей ли девочкой ты была в этом году?
– Слишком хорошей, по правде говоря, – как на духу ответила Мэллори, – и в этом моя главная проблема… – Она вдруг будто очнулась, осознав, что находится не на приеме у психотерапевта.
– Хо-хо-хо, – пробормотал Санта-Клаус, поерзав в своем кресле. – И что же эта слишком хорошая девочка хочет получить на Рождество?
Взгляд Мэллори метнулся к Картеру, и у нее не осталось сомнений в том, чего она хочет больше всего. Она хочет, чтобы этот мужчина увидел в ней женщину, желанную, привлекательную женщину…
– Его, – прошептала она в ухо Санта-Клаусу, кивнув в сторону Картера. – На Рождество я хочу его.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
– Его? Хм-м… Могу тебя понять.
Мэллори чуть не свалилась с колен Санта-Клауса.
– Хо-хо-хо! – тут же произнес тот, а затем наклонился к уху Мэллори. – И в чем проблема? Ты красотка хоть куда, вы оба свободны и нормальной сексуальной ориентации, я полагаю… – Санта-Клаус вздохнул.
Странный был этот Санта-Клаус, он все делал не так, как полагается.
– Я не красотка… – возразила Мэллори. – Во всяком случае, мне не хватает привлекательности и сексуальности для того, чтобы Картер увлекся мной.
– Кто тебе это сказал? – Глаза Санта-Клауса за стеклами традиционных очков в золотой оправе стали огромными.
– Я сама знаю. – Бросив взгляд на Картера, она заметила, что тот нахмурился. – Впрочем, мой босс тоже так считает. Он… – она через плечо показала пальцем на Картера, – совершенно не видит во мне женщину. Я старомодная и скучная, и когда Картер смотрит на меня, он видит… свод законов.
– Похоже, Санта-Клаус должен подарить ему очки на Рождество.
– Нет, это мне Санта-Клаус должен помочь… – Мэллори на миг задумалась, подбирая слова, – обрести новый образ. Я хочу превратиться в секс-богиню, против которой Картер не сможет устоять.
– К Рождеству?
– Именно.
– Если бы мне кто другой рассказал, в жизни бы не поверил, – пробормотал Санта-Клаус.
– Не поверил чему? – Санта-Клаус казался ей все более и более странным.
– Тому, что такой женщине требуется помощь. Но я знаю, как тебе помочь. – Санта-Клаус бросил взгляд на значительно выросшую толпу зевак и, наткнувшись на не предвещающий ничего хорошего взгляд Картера, вдруг завопил:
– Хо-хо-хо! – От неожиданности Мэллори едва не свалилась с его колен, а Санта-Клаус сунул ей в руку визитную карточку. – Позвони по этому номеру, – прошептал он и громко крикнул:
– Счастливого Рождества!
Ошарашенная, Мэллори поспешно сунула карточку в нагрудный карман жакета и соскользнула с колен Санта-Клауса. Уж если магазинный Санта-Клаус отсылает ее к психотерапевту, это последняя капля.
На обратном пути в отель Картер был непривычно молчалив. Когда они вышли из «Блумингдейлза», то обнаружили, что вся улица запружена гудящими автомобилями и спешащими людьми, нагруженными фирменными пакетами: коричневыми из «Блумингдейлза», красными из «Сакса», белыми из «Лорд&Тэйлор»…
Еле поспевая за ним, Мэллори то и дело заглядывала внутрь своего пакета, в котором лежал свитер для Мейкона – ярко-оранжевый, с голубыми диагональными полосами – и содрогалась. В то время как сама она унаследовала нордические черты матери, Мейкон пошел в отца и был торжеством коричневых тонов – каштановые волосы, янтарного цвета глаза, оливковая кожа. Ему бы подошел тот бежевый свитер с V-образным вырезом, а не это… безобразие.
Сохраняй товарные чеки в течение трех месяцев как минимум. Собирай их в отдельную папку «Покупки, подарки, бытовые услуги» Никогда не знаешь, когда придется вернуть ненужный подарок, заменить неисправный бытовой прибор или потребовать переделать плохо выполненную работу прачечной или химчистки.
Господи, мама, ты снова тут как тут! Мэллори послушно полезла в пакет в поисках чека. Вытащив его и взглянув на сумму, она ахнула и остановилась, как вкопанная. Плотная толпа людей за ее спиной немедленно сбилась в кучу, затем разделилась на два ручья и стала обтекать Мэллори, как нечто неодушевленное. Картер уже завернул за угол, когда заметил, что она остановилась. Ему пришлось приложить немало усилий, чтобы добраться до нее, идя против течения.
– Что случилось? – (Мэллори резко развернулась и решительно устремилась обратно в универмаг.) – Куда ты идешь?
– Обратно в «Блумингдейлз».
Картер на миг замер.
– Ты еще не обо всем поговорила с Санта-Клаусом?
Мэллори несколько раз моргнула, чтобы стряхнуть снежинки, налипшие на ресницы, но, увидев взгляд Картера, моргнула, вернее, похлопала ресницами еще немного, на этот раз намеренно.
– Может быть.
На скулах Картера перекатились желваки.
– Что ж, увидимся в отеле.
– Думаю, к моему возвращению ты уже уйдешь на свидание с Афиной…
– С кем? Ах, с Афиной…
– Скорее всего, мы встретимся утром.
– Мы должны быть в офисе Фиби Энджел ровно в девять. Предлагаю спуститься и позавтракать в семь тридцать.
– Не возражаю. Я буду готова к этому часу. А ты уже вернешься?
Картер выдержал паузу, пристально глядя ей в лицо, и только затем ответил:
– Может быть. – С этими словами он влился в плотный поток, уносящий его в сторону Пятой авеню, где находился их отель.
Толкаемая то справа, то слева обалдевшими от предпраздничной суеты людьми, Мэллори долго смотрела ему вслед, не теряя из виду, что было нетрудно, поскольку Картер был на голову выше остальной массы людей. Похоже, оранжевый свитер лишь первое из безумств, на которые ее толкает близость Картера. Она, не глядя, отдала четыреста двадцать пять долларов плюс налог за уродливейшую вещь на свете!
Каждый должен спланировать свой бюджет и неукоснительно его придерживаться. Финансовые затруднения снижают вашу эффективность…
– Заткнись, мама, – неучтиво пробормотала Мэллори и двинулась в сторону универмага.
– Что ж, вы приняли правильное решение, огорченно протянул продавец, принимая злосчастный свитер из рук Мэллори. Оглядев его со всех сторон, он отложил его в сторону.
Выходя из отдела мужской одежды, Мэллори замедлила шаг. Она не могла сейчас вернуться в номер.
Слушать, как за стеной Картер собирается на свидание с Афиной, было свыше ее сил, тем более изображать, что и сама она тоже собирается на свидание.
Мэллори вытащила визитную карточку, данную ей странным Санта-Клаусом. «М. Эвинг, имиджмейкер», – было написано на ней.
Карточка была явно дорогой, указанный на ней адрес – в одном из самых дорогих районов Нью-Йорка. Что ж, имиджмейкер так имиджмейкер, лишь бы он помог ей показать миру, что она женщина, страстная женщина.
Впрочем, не миру, а всего лишь одному человеку. Итак, у нее есть намеченный срок и намеченная жертва. А теперь появился и шарлатан, обещающий ей добиться цели за… Интересно, сколько этот М. Эвинг берет за свои услуги? Уложится ли она в сумму, возвращенную ей за свитер? Не раздумывая больше, Мэллори нырнула в укромный уголок где-то за витриной с сумками от Шанель и под пристальным взглядом продавца набрала на мобильном телефоне номер, указанный на карточке.
– Ричард Гиффорд слушает, – раздался низкий ровный мужской голос. – Чем могу служить?
Голос вполне соответствовал визитке и адресу, указанному на ней.
– Я хотела бы назначить время визита. – Голос Мэллори не уступал мужскому в профессиональной сдержанности. – Если мистер или мисс Эвинг принимает клиентов по вечерам, меня бы устроил вечер.
– Мисс Эвинг принимает клиентов в удобное для них время. – Последовала пауза. Очевидно, Ричард просматривал записи. – Мисс Эвинг может принять вас вечером девятого февраля. Ваше имя, пожалуйста…
– Извините, мне это не подходит. Я здесь в командировке…
– Кто вас направил к нам?
– Санта-Клаус.
– Хм-м… Пожалуй, мисс Эвинг сможет принять вас сегодня вечером. В котором часу вам удобно?
Мэллори насторожилась, заподозрив надувательство, но решила не отступать, зная, что на вторую попытку не решится никогда.
– Как удачно, – сказала она. – Я смогу прийти… – она посмотрела на наручные часы, – к семи.
Судя по адресу, офис этой мисс Эвинг где-то неподалеку, минут десять должно хватить, чтобы добраться.
Мэллори намеренно не оставила себе времени на раздумья и колебания, испугавшись, что решимость может изменить ей. Она направилась к выходу из магазина, но потом развернулась и поспешила обратно в отдел мужской одежды. Через несколько минут у нее в руках был фирменный коричневый пакет, в котором лежала мужская рубашка в голубую и белую полоску самого большого размера стоимостью – страшно сказать! – сто шестьдесят пять долларов.
Снова посмотрев на часы, Мэллори поняла, что потратила семь из десяти минут.
Пунктуальность – залог вашего успеха в жизни.
Всегда являйтесь на встречу ровно в то время, которое назначено, а во избежание опоздания всегда имейте запас времени с учетом дорожных пробок и других не зависящих от вас неожиданных обстоятельств…
– О, мама… – пробормотала сквозь стиснутые зубы Мэллори. – Я же просила тебя отцепиться. Я сыта твоими сентенциями по горло!
Мэллори предполагала, что Шестьдесят седьмая улица – это фешенебельный район, но была потрясена, когда увидела дом, указанный на визитке, – особняк оказался настоящим шедевром изящных искусств. Поплотнее запахнув свое черное кашемировое пальто, Мэллори решительно подошла к двери.
Не увидев ни табличек с именами докторов, дантистов или психиатров, ни множества кнопок звонков, Мэллори постучала, воспользовавшись продолговатой латунной гирей, которой следовало ударить по двум латунным полушариям, прикрепленным к двери. Ударив, на всякий случай, два раза, Мэллори еще успела подумать о разумности собственных действий, но тут дверь открылась.
– Как вам дверной молоток? Это была моя идея, – произнес открывший дверь мужчина и подмигнул, а затем, не ожидая ответа, добавил:
– Входите. Мисс Эвинг примет вас тотчас же.
– Но я…
– Позвольте ваше пальто.
– Спасибо. Я…
– Следуйте за мной, пожалуйста.
Сдавшись, Мэллори проследовала вслед за мужчиной через огромный холл с мраморным полом и переливающейся люстрой под высоким потолком, затем вверх по широкой лестнице. Ее взгляд то и дело натыкался на различные предметы мебели, на которых, по ее мнению, должна была красоваться музейная табличка «Руками не трогать!». Театральным жестом распахнув высокую двустворчатую дверь, Ричард – Мэллори полагала, что это именно он – громогласно возвестил:
– К вам мисс Трент.
– Привет, милочка, – услышала Мэллори. – Давай проходи и усаживайся, где душа пожелает.
Одного взгляда на женщину, сидящую за массивным письменным столом, было достаточно, чтобы подтвердились худшие опасения Мэллори. Она развернулась, чтобы уйти, но на ее пути встал Ричард. Мэллори снова посмотрела на женщину за столом и произнесла дрожащим голосом:
– Знаете, я только что поняла, что ошиблась. В настоящий момент я слишком занята, чтобы заниматься подобными вещами.
– Напротив, – произнесла мисс Эвинг. Мэллори никогда не слышала, чтобы кто-нибудь так растягивал слова. – Напротив, милочка, мне кажется, ты пришла как раз вовремя.
С трудом передвигая ноги, Мэллори подошла к столу и опустилась на стул. Слава богу, стул оказался самым обычным, и это почему-то немного ее успокоило, а вот стол просто шокировал – он был каким-то немыслимым образом украшен рогами, оленьими ли или еще чьими-то. Слава богу, этот «стол» не умел говорить, иначе бы он замычал или затрубил. Впрочем, даже это было бы лучше, чем слушать преувеличенно тягучую речь мисс Эвинг, как будто она всю жизнь была исполнительницей песен в стиле «кантри».
Это была маленькая хрупкая женщина с огромной копной взбитых и уложенных с помощью огромного количества геля и лака белых волос. Лицо ее было худым, с резкими, заостренными чертами, а взгляд огромных синих глаз был умным и проницательным. На загорелом лице узкой ярко-розовой полосой выделялся рот, уголки которого были насмешливо приподняты. Женщине могло быть и пятьдесят, и семьдесят, и девяносто.
Я попала или в бордель, и передо мной сама «мадам», или на отбор для участия в родео – слишком техасский говор у этой мисс Эвинг, подумала Мэллори.
Ноги молодой женщины были похожи на сжатые пружины, готовые в любой момент разжаться и вынести ее из этого странного дома. Но сначала она решила притупить бдительность сидящей напротив нее хозяйки дома.
– Какой интересный стол, мисс Эвинг.
– Мэйбл, милочка. Зови меня просто Мэйбл, и ради всего святого, расслабься. Ты выглядишь так, как будто собираешься сию минуту сбежать.
Мэллори почувствовала себя магазинной воровкой, пойманной с губной помадой, спрятанной в рукаве. Неужели ее намерение столь очевидно?
– И пусть тебя не смущают эти рога. Кофе?
Мэллори на миг заколебалась, но потом согласилась.
– Если можно, без кофеина.
– Ясно, ты тоже из этих… Дики!
От неожиданности Мэллори подскочила на стуле.
– Звали? – На пороге возник Ричард.
– Эта дамочка тоже из этих, бескофеиновых. Что ж, свари нам этой бурды, дорогуша. И почему больше никто не пьет настоящий кофе? То, что вы пьете, просто колесная смазка.
– Сколько вы берете за свои услуги, Мэйбл?
– Думаю, пока рано говорить об этом. – Женщина взмахнула рукой, унизанной кольцами с бриллиантами.
Мэллори услышала за спиной многозначительное покашливание, и в комнате снова возник Ричард. С подносом в руках он встал за креслом мисс Эвинг, как телохранитель.
– Мисс Эвинг берет сто долларов за час и настаивает на том, чтобы новые клиенты приходили каждый день в течение недели. В последующие недели визиты становятся реже, – проговорил он голосом диктора, записанного на пленку. – Она хотела бы видеть вас каждый рабочий день в семь вечера, а в субботу и воскресенье – в четыре. Средняя сумма, которую платят клиенты, – две тысячи долларов. Сахар? Сливки? – Ричард обошел стол и поставил наконец серебряный поднос.
– Черный, пожалуйста. Какая у вас профессиональная подготовка? – Мэллори постаралась произнести это как можно любезнее.
– Подготовка? – Мэйбл захихикала. – Об этом не волнуйся, милочка. Погляди вон туда. – Она ткнула большим пальцем куда-то за плечо.
Мэллори осторожно взяла в руки изысканную фарфоровую чашку и посмотрела в указанном направлении. Вся стена позади Мэйбл была увешена дипломами в позолоченных рамках.
Мэллори недоверчиво прищурилась. Дипломы запросто могут оказаться поддельными – по всему видно, мисс Эвинг могла купить их не одну дюжину.
– Если хочешь, подойди и посмотри. – Мэйбл встала.
Мэллори могла смотреть только на нее. В мисс Эвинг едва ли было полтора метра росту. Одета она была в вылинявшие голубые джинсы и черные ботинки, ковбойские по стилю, но раскрашенные в желтые и бордовые анютины глазки.
Оторопевшая Мэллори несколько раз моргнула, а затем тоже поднялась, не выпуская из рук чашку.
Она обошла стол, внимательно следя, чтобы не наткнуться на рог, и подошла к стене с дипломами.
Многочисленные дипломы свидетельствовали о том, что Мэйбл Эвинг закончила множество самых разнообразных курсов – от математических до курсов по изготовлению гончарных изделий.
– Таким образом я пыталась прийти в себя после смерти Хэдли, моего мужа. – Мэйбл небрежно махнула в сторону дипломов.
– Мне очень жаль.
– Мне тоже, – ответила Мэйбл, – особенно мне не хватает наших с ним стычек. – Она двинулась вдоль стены, Мэллори машинально последовала за ней.
Она увидела дипломы, написанные китайскими иероглифами, диплом Школы дизайна…
– Вы дизайнер по интерьерам? – спросила Мэллори недоверчиво и посмотрела в сторону стола с рогами.
– О, да! Это были самые веселые курсы!
– И судя по всему, прибыльные, – пробормотала Мэллори себе под нос, пытаясь представить себе дом – плод фантазии этой странной женщины. А китайский язык? Как она может говорить и переводить с китайского, если по-английски толком говорить не может?
Но Мэйбл услышала ее слова и с готовностью ответила:
– Ну, ми-и-илочка, деньги-то меня никогда особо не интересовали, а вот заскучать я могу быстро. После диплома дизайнера я получила степень доктора по китайской психологии…
Рука Мэллори дрогнула, и кофе капнул на ее единственные черные брюки.
– …затем степень магистра экономики и управления, и понимаю, почему вы, молодежь, с увлечением занимаетесь бизнесом. Кстати, чем ты, милочка, занимаешься?
– Я – адвокат, – тихо сказала Мэллори, пристыженно стоя под этим дипломным иконостасом.
– Я как раз подумывала о том, чтобы теперь заняться юриспруденцией. Кстати, Дики сейчас выступает свидетелем в одном очень смешном деле…
Смутная тревога закралась в душу Мэллори.
– И что это за дело?
Мэйбл вернулась на свое место за столом, и Мэллори последовала ее примеру.
– Случилась прямо-таки невероятная вещь, сказала Мэйбл, усаживаясь. – Дики вообще-то работает в шоу-бизнесе. Однажды он присутствовал на прослушивании для какого-то шоу, для которого требовались рыжие…
Этого не может быть! Господи, этого просто не может быть!
– Теперь, когда мы поближе познакомились, позволено ли мне будет снять жакет? – неожиданно спросила Мэйбл и, не дожидаясь ответа Мэллори, сняла его.
– Конечно… – Мэллори во все глаза смотрела на футболку, которая оказалась под ним. На футболке был изображен питон, обвившийся вокруг тщедушного тела мисс Эвинг и положивший голову ей на плечо.
– Так вот, один из претендентов явился на кастинг с головой, выкрашенной в зеленый цвет.
– Не может быть! – не сдержалась Мэллори, отрывая взгляд от головы питона и переводя его на Мэйбл.
– Может, – хихикнула мисс Эвинг, не правильно истолковав этот возглас. – Молодой человек был в отчаянии из-за того, что с ним приключилось. Кстати, он снимает квартиру в моем доме…
– Мэйбл, я должна вам кое-что сказать… – Мэллори поняла, что должна немедленно объявить ей о невозможности воспользоваться ее услугами.
– Конечно, должна, милочка. Это ты должна говорить, а я – тебя слушать, а не наоборот, как у нас получается. Ты же пришла сюда за помощью. Сорока на хвосте принесла, что ты хочешь заполучить шикарного мужчину. Меня заинтересовал твой случай, поэтому-то я и согласилась принять тебя немедленно.
Мысленно Мэллори взвешивала свои шансы.
Может быть, эта женщина и кажется сумасшедшей, но у нее удивительно умные глаза. Откуда она может узнать, что Мэллори представляет противную сторону в деле ее соседа? Разве что от самой Мэллори, которая чувствует себя морально обязанной рассказать ей правду? Но зачем?
Пока ее мысли метались в поисках решения, Мэйбл продолжала говорить:
– Я не очень понимаю, в чем проблема. Ты очень даже миленькая, явно не дура… Что ты хочешь изменить?
Может быть, это самый подходящий момент встать и уйти? Вернуться в отель, в свою привычную жизнь, и вспоминать эту странную встречу как одно из самых интересных событий в жизни?
– Себя, – услышала она свой голос. – Я хочу изменить себя. Изнутри.