Текст книги "Сердолик без оправы"
Автор книги: Айлин Даймонд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
7
Еще только светало, а Аннабел вышла на крыльцо с туго набитым рюкзаком. Будущая покорительница вершин и сердец не стала будить мамочку. Может быть, именно сейчас ей снится самый сладкий сон с участием доброго молодого человека.
Аннабел десятки раз бывала в аэропорту, то провожая Джоан на очередной политический шабаш, то встречая ее, уставшую от подвигов. Однако предполетная процедура досмотра, как и восхождение на борт, не говоря уже о самом полете, оказались в новинку.
Когда самолет набрал высоту и повел равномерное, плавное, монотонное движение на Сан-Франциско, Аннабел уткнулась в иллюминатор. Она не хотела пропустить самый захватывающий, самый волшебный, самый желанный момент – появление там, внизу, под крылом, гористой местности с вершинами, пропастями, отрогами, скалами, темнохвойными куртинами.
Но сплошная облачность напрочь испортила первое свидание. Все, что Аннабел то и дело принимала за хребты и кручи, оказывалось лишь нагромождением туч, посылавших на землю обильные ливни и шумные грозы с громом и молниями.
Самолет, невзирая на погодные катаклизмы, совершил посадку точно по расписанию. Аннабел, слегка ошалевшая после первого в жизни перелета, не сразу заметила в толпе встречающих высокого темнокожего парня, державшего над собой плакатик с эмблемой фирмы «Роза ветров». Но менеджер знал свое дело, наточенным глазом вычислил неопытную путешественницу и бодро доставил ее в кафе дожидаться прибытия других собратьев по приключениям.
Строгая высокая дама в очках, сходная в камуфляжном новеньком походном облачении с морским пехотинцем, протянула руку Аннабел.
– Кэтрин Ли, преподаватель географии. Я приехала первая и долго опасалась, что останусь в единственном числе. – Она кивнула на огромное окно.
Хотя все до единой фотографии в буклете обещали яркие солнечные картины, в реальности все оказалось иначе. Дождь шел не переставая, и туман затянул всю округу. Но настроение Аннабел оставалось по-прежнему солнечным.
Горячий кофе скрасил наружную сырость, вернул голове свежесть и ясность. А заварные пирожные, облитые взбитыми сливками, да свежая клубника отлично помогали поджидать рандеву с мечтой, пока в кафе появлялись все новые и новые любители приключений.
С бурным тарахтением прибыла к месту встречи троица женщин преклонного возраста в разношенных походных ботинках и видавших виды альпинистских куртках. Одетая в бело-синий комплект, объявилась элегантная леди. Улыбнулась тонкими губами, подала ближайшей соседке, учительнице географии, тонкую руку с золотым браслетом. Отвесила обществу легкий поклон и устроилась на кончике стула. Шумно ввалившийся толстяк в клетчатой куртке сорвал шерстяную шапочку, явив остатки шевелюры на лысеющей голове, приветственно помахал ею перед дамами и был встречен восторженными возгласами как долгожданный представитель мужского пола.
Наконец утомленный трансферными обязанностями менеджер предъявил последнюю клиентку: могучую особу в ярко-оранжевой куртке, синей бейсболке и зеленых спортивных брюках, заявившую с порога: «Всем привет! Я – Фанни!», – и с бодрым кликом повел группу усаживаться в фирменный микроавтобус.
Таким образом, в составе авантюрной команды оказалось семь женщин разного возраста и один мужчина, весом поболее центнера, который отрекомендовался как Роналд Вебб, технолог пивного завода из Милуоки. Такого не то что к горам, к любой мало-мальски приличной возвышенности подпускать было бы рискованно.
Впрочем, дамы тактично не заметили, что тяжеловес полностью оккупировал заднее сиденье. Женщины плотно расселись впереди. Аннабел оказалась самой юной, самой красивой и самой тихой. Не слушая шумного гомона соседок, она напряженно вглядывалась в мелькавшие по пути мутные очертания домов, лесов, автостанций, то и дело протирая запотевшее стекло ладонью.
Гомон не унимался. Долгая дорога по мокрому и крутому серпантину располагает к дружескому общению. И тут, как обычно, сработал ход фирмы, в каждой рекламной кампании навязывавшей потенциальным клиентам текст и мелодию незамысловатой песенки. Три пенсионерки из Алабамы, уже не впервые совершавшие совместный поход – седая жизнерадостная Дженни Клерфон, субтильная Сью Роббинс и тощая красноволосая морщинистая Сара Стивенсон, – вдруг громко и немелодично затянули: «В горах мое сердце!.. Доныне я там!..».
К бодрому хору присоединилась статная офисная миссис Мэри Витренс из Детройта, высокая, с горделивой осанкой, в кои-то веки оторвавшаяся от ксерокопирования и подшивания бумаг: «По следу оленя лечу по скалам…».
Учительница географии Кэтрин Ли из захудалого городка Куртис в штате Небраска, наконец-то решившаяся на практике узнать, как выглядят горные реалии, чтобы подкрепить сведения из учебников собственными комментариями, подтягивала, немного фальшивя: «Гоню я оленя, пугаю козу…».
Фермерша из Оклахомы, энергичная Фанни Финчлей, выигравшая тур от фирмы «Роза ветров» в розыгрыше призов за лучшие экземпляры йоркширских свиней, не жалела мощных голосовых связок и зычно выводила, заглядывая в буклет: «В горах мое сердце, а сам я внизу…».
С заднего сиденья дамский хор энергично поддерживал мужской баритон.
Лишь одна из путешественниц так и не спела гимн, который по неписаной традиции полагалось исполнять всем будущим участникам горной экспедиции от фирмы «Роза ветров». Она не знала, что пение – по легенде – необходимо для того, чтобы горные духи были предупреждены и умилостивлены. Она вообще не задумывалась о том, что ее ждет, кроме самих гор.
Но вот автобус подъехал к кемпингу фирмы «Роза ветров», приютившемуся у подножия мощного хребта. И тут, словно в благодарность за старательно исполненный гимн, как добрая примета, как обещание милости и покровительства внезапно и стремительно, по горному обычаю, тучи разошлись и солнце по-хозяйски щедро и широко представило глазам изумленных туристов превосходнейший пейзаж кисти матушки-природы, трудившейся над ним, не жалея красок, много веков подряд. Знаменитая Йосемитская долина красовалась в обрамлении тех самых крутых заснеженных пиков, которые столько лет оставались лишь заманчивыми несбыточными грезами. А теперь до них было рукой подать.
– В горах мое сердце, – прошептала Аннабел. – В горах мое сердце…
8
Столь же великолепным, как дневной, был и вечерний горный пейзаж, но полюбоваться им в свете закатного солнца Аннабел довелось не сразу. Оставшаяся часть дня прошла в суматохе устройства, знакомства с группой и инструктором. Именно инструктор больше всего разочаровал энтузиастку горного восхождения. И, как выяснилось, не ее одну.
После того как менеджер сдал прибывших на милость кемпинговой обслуги и, весело помахав ручкой, удалился, пообещав, что вот-вот явится тот, кто будет заботиться о них, как родная мама, сердце Аннабел сильно забилось. Наконец-то она увидит вживую такого же красавца, как на обложке рекламного буклета!
Но тип в сером свитере, черных джинсах и тяжелых горных ботинках ничем не походил на героя девичьих грез. Худощавый – если не сказать, тощий, – высокий, темнолицый, темноволосый и темноглазый. Вдобавок всю левую сторону его лица пересекал длинный рубец. Может быть, именно он мешал ему по-человечески улыбнуться? Или инструктор понимал свои должностные обязанности слишком уж серьезно?
Новая «родная мама» без особого энтузиазма приветствовала доверившуюся публику, приехавшую из самых разных, в том числе весьма далеких, краев и заплатившую, между прочим, немалые деньги за нелегкое удовольствие, которое кое-кто испытывал впервые, особо нуждаясь в добром и чутком присмотре. Пока эти мысли одолевали поскучневшую Аннабел, некоторые не поленились выразить их вслух. Самой непосредственной оказалась миссис Финчлей. Едва этот тип переступил порог бара, куда туристов собрали на инструктаж, едва он успел коротко кивнуть и представиться инструктором, как Фанни удивленно воскликнула:
– О! Вот так номер! Оригинальный молодой человек! – Затем кокетливо добавила: – А где обещанный красавчик? Давайте его поскорее! – И довольная собственной шуткой, расхохоталась.
Инструктор мрачно покосился на помятый глянец и холодно ответил:
– За такими красавцами надо отправляться не в горы, а в рекламное агентство.
Громко вмешался мистер Вебб, который к этому времени уже успел в пух и прах раскритиковать около трех литровых кружек пива.
– Правильно, реклама должна быть эффективной! – заявил он. – Мы тратим на видеоролики до трети доходов, и это несмотря на то, что реклама пива ограничена законом. – Он гордо покосился на почтительно внимавших ему соседок-пенсионерок.
– Да перестаньте вы со своим пивом, – презрительно произнесла одиноко сидевшая за угловым столиком офисная дива Мэри Витренс. – Тошнит уже.
– Так, я не поняла – мы о рекламе или о чем? – деловито спросила красноволосая Сара Стивенсон и грозно покосилась на диву.
– Действительно, о чем? О чем? – поддержали вопрос энергичные подружки, обращаясь не столько к инструктору, сколько к технологу.
– Не о рекламе, о молодом человеке с обложки буклета, – педантично уточнила учительница, привыкшая к ясности формулировок. – Не так ли, Фанни?
Сидевшая рядом с ней фермерша захохотала.
– Точняк, Кэт!
– Кэтрин, с вашего позволения. Я уже говорила…
– Верно, Кэтти! Уж очень меня заинтересовало, куда дели этого малого! Я-то к нему в гости приехала, а тут – нате вам! – И свободная от городских условностей фермерша звучно и смачно чмокнула лицо, призывно улыбавшееся с обложки.
Аннабел не выдержала:
– Давайте не будем мешать мистеру… – Она взяла паузу, достаточную, чтобы хмурый инструктор смог представиться.
– Генри Стоун! – неторопливо произнес он. – Можно просто Гарри.
– Самая подходящая фамилия для этих мест, – авторитетно заметил толстяк, обращаясь к соседкам. – Но не для марки пива.
– Достали вы уже со своим ячменным пойлом! – пробормотала сквозь зубы офисная одиночка. – Как будто не бывает напитков получше!
– А я думала, тут только такие красавчики и работают! – продолжала фермерша, настырно теребя буклет.
Инструктор, усаживаясь на свободное место за ближайшим столиком, напротив Аннабел, ответил – так же неторопливо и внушительно:
– Да, был у нас и такой представитель.
Все глаза разом устремились на него.
– Но одна пылкая миллионерша, увидев его на обложке буклета, явилась сюда и увезла нашего Бобби. – Он усмехнулся и взглянул на соседку.
Аннабел неожиданно ощутила странный укол в самую душу. Усмешка на мгновение сделала лицо Генри по-человечески мягким и симпатичным. Но ни Аннабел, ни окружающие не осознали этого. Слишком взволновало публику такое неожиданное сообщение.
Старушки-туристки синхронно принялись разглядывать технолога пивного завода – тот смущенно зарделся и ожесточенно принялся критиковать четвертую кружку местного напитка.
– Да, этим дурам с шальными деньгами всегда достаются лучшие экземпляры, – неожиданно едко и не по-учительски брякнула мисс Ли.
С другого конца комнаты, от столика, за которым офисная леди Витренс мрачно крутила бокал с коктейлем, донесся тяжелый вздох.
Фанни выпятила губу, щелкнула украденного красавца по глянцевому носу и деловито заявила:
– Ну и черт с ним! Я вообще-то приехала потому, что бесплатно, и отдохнуть от хозяйства. И еще поглядеть на эти, как их?.. Куда ты нас поведешь, Гарри?
В ответ инструктор вынул из кармана кучу помятых листков, рассыпал их на столе и пустился рассказывать о предстоящем путешествии.
– Особенность нашей фирмы – гибкая программа, – объяснял он подопечным. – Мы предоставляем каждому участнику возможность насладиться горными впечатлениями по своему вкусу во время общего похода. Другую особенность я представляю вам от себя лично. Прежде чем подняться в горы, я провожу инструктаж по безопасности и обучаю основам горного восхождения и навыкам жизни в полевых условиях. Опыт показывает, что это ускоряет и улучшает адаптацию, у вас будет меньше проблем в походе. После подготовки и экипировки группа поднимется на плато в базовый лагерь, откуда и будут совершаться предусмотренные программой экскурсии.
– Отлично, Стоун! – воскликнул пивной технолог и стукнул кружкой по столу в знак одобрения. – И еще такая подготовочка поможет малость похудеть, а? Я для этого сюда и явился!
Под общий смех Гарри кивнул и принялся за обсуждение программы. В бурных дебатах была установлена последовательность горных развлечений: походы к водопадам и ледникам, спуск в пещеру, посещение смотровых площадок, заброшенного медного рудника, места съемки блокбастера «Неукротимый бизон Таро» и других интересных объектов. Долгая беседа завершилась клятвой на верность инструктору и веселым расхождением уставших от впечатлений неофитов по комнатам.
Аннабел поднялась в одноместный номер, отведенный для нее в верхнем этаже туристического домика. И первым делом открыла окно – не хватало свежего воздуха. В помещение ворвался тот удивительный запах, который лишь чуть-чуть удавалось ощутить до сей поры в коротких трансферных переходах. В комнате возник аромат свежести, настоянный на каких-то диковинных местных травах.
Аннабел простояла у окна до самой темной темноты, не в силах оторвать взгляд от багрового солнца, постепенно скрывавшегося в ложбине среди таких уже близких, но по-прежнему загадочных черных гор. Она не то наслаждалась ароматом трав, не то думала о том, что ждет ее там, в этих горах, завтра, не то продолжала перебирать впечатления пережитого дня.
9
Бывает любовь с первого взгляда. Бывает со второго, третьего и четвертого. Кому-то хватает суток для осознания нового чувства. Кому-то и года мало. Аннабел Кловер понадобилось несколько дней занятий, посвященных премудростям горного туризма.
Инструктаж проходил на поляне в получасе ходьбы от туркомплекса. Под ногами – травы с пряным горьковатым ароматом. Над головой – небо, то ясное, то хмурое, то затянутое белесой пеленой, то загроможденное тучами. В течение дня погода высокогорья успевала поменяться несколько раз. Члены группы то облачались в свитера и куртки, то раздевались до маек и шорт.
Сдержанность инструктора, его неторопливые, экономные движения, как и нескрываемое желание передать новичкам все знания и умения, которые могут пригодиться в горах, все больше и больше нравились группе.
– Так и есть – словно мама родная! – удовлетворенно констатировала Фанни Финчлей на ухо Мэри Витренс. – Уж как заботится, будто мы только и собираемся, что кувыркаться в пропасть.
– Совершенно правильно делает, – вполголоса заметила кивавшая каждому инструкторскому слову офисная леди. – Такие бы умения в других жизненных ситуациях.
– Точно, ям везде до фига, – философски заметила Фанни.
– Ш-ш-ш! – раздраженно откликнулась мисс Ли. – Как он назвал этот глетчер? Не успеваю записывать.
Аннабел вместе с группой завороженно повторяла названия перевалов и горных рек. И все внимательней приглядывалась к мистеру Стоуну.
– Обеденный привал, требования к месту привала, – объявил Гарри.
– Привалиться бы сейчас к кому-нибудь! – игриво простонал пивной технолог, широко раскрывая объятия.
– Роналд, вы несносны! – шлепнула его по волосатой руке бойкая Дженни.
Мисс Ли разъяренно прошипела нечто невнятное. Инструктор обстоятельно продолжал докладывать методы организации работ при разбивке бивака в зависимости от характера местности, погоды, наличия светлого времени и физического состояния участников.
– А мое физическое состояние, кстати, уже на пределе, – громко прошептал толстяк на ухо Дженни.
Та фыркнула.
Инструктор невозмутимо произнес:
– Туалет в получасе ходьбы, мистер Вебб, надеюсь, вы успеете вернуться до окончания лекции.
Группа загрохотала. Мистер Вебб смущенно крякнул и присоединился к общему смеху, однако сумел вывернуться:
– Я про то, что перекусить бы пора, а не наоборот!
Окрестные рельефы неодобрительным эхом отозвались на разразившееся веселье. Генри Стоун призвал общество к вниманию и продолжил:
– Так вот, о еде. Напоминаю вам, друзья, что приготовление еды в походе ложится на плечи участников и требует соблюдения специальных условий. – И он пустился в объяснения всевозможных нюансов и предосторожностей, которые поджидали изнеженных городских жителей при приготовлении пищи на походных горелках.
Даже привычная к деревенским условиям Фанни вздохнула, представив процедуру разведения туристического примуса в ледяное горное утро.
– Эх, а дома-то… повернуть газовый кран – и все дела, – поделилась она опытом с офисной леди.
Мэри Витренс скривила губы в холодной усмешке.
– Я никогда не забываю, что мои предки, прибывшие в Штаты на одном из первых парусников, жили еще в худших условиях. И тем не менее приспособились, выжили. Решившись на это трудное путешествие в целях самовоспитания, по примеру моих предшественников, я надеюсь, что справлюсь с любыми…
– Тише! – не выдержав, сердито обернулась на нее Аннабел. – Ваши предки уж точно могут подождать до конца лекции.
Мэри обидчиво умолкла, Фанни прыснула, лекция продолжалась в атмосфере сосредоточенного внимания. Тем более что речь пошла о вещах весьма серьезных. Легкомысленные новички притихли, прослушав рассказы о вынужденных ночевках. Особенно впечатлила страшная история о снятой со скалы мертвой девушке, попавшей в так называемую холодную ночевку. Последними усилиями она пыталась согреть ступни ног тонкими перчатками. Осудив легкомысленное решение недисциплинированной туристки пройти траверс самостоятельно, Гарри перечислил меры безопасности при организации вынужденной ночевки. Этот пункт мисс Ли записывала особенно тщательно. Остальные втихомолку комментировали – каждый на свой лад.
Закончив беседу, инструктор исчез в неизвестном направлении, пожелав группе приятного вечера. Возможно, изобилие мрачноватых примеров и строгих инструкций стало причиной того, что вечер прошел в тихой коллективной беседе у гостиничного камина.
Аннабел тоже пребывала далеко не в радужном настроении. Весь вечер просидела, облокотившись на подоконник открытого окна и пытаясь разобраться в сумятице охвативших ее неведомых чувств.
Горы были близки, но все еще недоступны. Этот странный тип, Гарри Стоун, не выходил из головы: то мелькала внезапная улыбка, так неожиданно осветившая его лицо, то слышался серьезный холодноватый голос официального лица, то вдруг вспоминалось, как он повернул голову вслед за ней, отвечая на вопрос о названии отдаленного отрога. Наконец, не выдержав, Аннабел закрыла окно и рухнула в постель.
На следующий день продолжилось усвоение новой порции знаний. Сильное оживление вызвала лекция по части диагностики и навыков оказания первой медицинской помощи. Леди Витренс заявила, что не выносит вида крови, на что Фанни, хмыкнув, принялась объяснять, как надо закалывать свинью без лишних кровопотерь. Пенсионерки бурно запротестовали, мисс Ли в очередной раз зашипела, призывая нерадивых учеников к порядку, а Аннабел скрипнула зубами и стукнула кулаком по спинке стула сидевшего впереди мистера Вебба, чего он, к счастью, не заметил, ибо как раз в эту минуту соглашался принести себя на алтарь в качестве наглядного пособия.
Толстяк честно вытерпел все процедуры, которые производила над ним седовласая Дженни под инструктаж Гарри Стоуна, и группа, сочетая пользу и удовольствие, вникала в манипуляции, положенные при травматическом шоке, ожогах, снежной слепоте, закрытых и открытых переломах конечностей и ребер, ранениях внутренних органов, растяжениях и вывихах, ранах, острой сердечно-сосудистой недостаточности, отравлениях и кишечных расстройствах, укусах ядовитых змей и насекомых.
Особенно оживленные комментарии вызвали приемы искусственного дыхания по способу «рот в рот». Дженни так вошла в роль, что сам пациент не выдержал и, тяжело переводя дыхание, отпрянул от ее уст после чересчур затянувшегося оживления. Дженни поубавила прыть и согласилась демонстрировать технику подкожного впрыскивания лекарственных препаратов при помощи пустого шприца на условном участке руки мистера Вебба, вместо того чтобы, как предполагалось, произвести манипуляцию на очищенной поверхности правой или левой ягодицы (на выбор).
Габариты пивного технолога не внушали ни малейшего желания продемонстрировать последний пункт медицинской лекции: транспортировку пострадавшего на длительные расстояния. Поэтому инструктор ограничился общими указаниями и советами по части изготовления носилок из подручных средств.
Лекция кончилась, утомленный мистер Вебб сорвал щедро нанесенные повязки и, возглавив троицу подружек, направил коллективные стопы в бар – восстановиться после душевных и физических травм. Инструктор, как обычно, покинул учебный полигон быстро и молча. Но перед уходом Аннабел успела уловить на себе его изучающий взгляд. Этот взгляд снился ей и ночью.
На третье утро настроение группы переменилось. Начались практические занятия. Даже гордая леди Витренс и мирный толстяк Вебб с усердием заправских скалолазов осваивали технику движения по горной местности под четкие указания инструктора о передвижении по травянистым, осыпным, снежно-фирновым, скальным склонам и ледникам. Правда, кроме трав и осыпей, все остальные виды нюансов рельефа пришлось постигать теоретически, как и переправы через реки.
Вопрос о страховке и самостраховке, по выражению Фанни, оказался зверским. Опутав себя цепями и веревками, щелкая карабинами, туристы, по определению мистера Вебба, выглядели точь-в-точь как сбежавшие каторжники. Инструктор помогал короткими советами и внимательно приглядывался к каждому подопечному, словно оценивая его способности.
Оторвавшись от сосредоточенных усилий закрепиться на краях учебной расщелины, Аннабел увидела выросшую рядом тень и оглянулась. Гарри Стоун смотрел на нее улыбаясь – той самой улыбкой, что вспыхивала на его лице слишком редко, всегда неожиданно и так сильно его меняя, что делала его почти красивым.
Пока Аннабел осознавала этот феномен, Гарри молча удалился, одобрительно кивнув сноровистой ученице. После этого она в первый раз ощутила по-настоящему, как ярко светит солнце, как радостно кричат птицы в никем не тревожимой горной чаще.
До конца дня под бдительным присмотром Стоуна группа отрабатывала приемы постановки ног на склоне, змейкой двигалась по узким тропам и полкам, осваивала правило трех точек опоры, движение в связках и прочие мелкие, но жизненно важные премудрости горного восхождения.
Инструктор был так требователен и терпелив при объяснении, контроле и экзаменовке, словно собирался покорять с разношерстной компанией дилетантов как минимум Мак-Кинли. Хотя, возможно, ревностная бдительность предписывалась правилами фирмы «Роза ветров».
Но строгие правила не мешали ни увлекательности обучения, ни проявлениям самых разнообразных и неожиданных черт участников великого похода. Участники сами не заметили, как сблизились и сдружились за эти трудные дни. Тем более что и сама жизнь продолжалась уже не в гостиничных, а в полевых условиях. Постановка палаток, устройство очага и освоение новых гигиенических условий для большинства участников оказались непривычным, но весьма увлекательным занятием.
Приготовление еды превратилось в занимательное практическое задание. Лучшие спагетти с говядиной получались у самой тихой из пенсионерок-подружек – пухленькой Сью Роббинс. Лучшая каша из риса и кураги – у второй пожилой туристки – Сары Стивенсон, высокой, с темно-красными волосами, непослушно торчащими во все стороны. Педантичная Кэтрин Ли изготовила мексиканские лепешки по самым точным инструкциям. Леди Мэри Витренс убедила всех, что кукурузные хлопья, залитые смесью разведенных сухих сливок с клубничным джемом, могут служить изысканным десертом в суровых походных условиях. А технолог-пивовар удивил группу оригинальным способом заваривания чая.
На восторги поклонниц, скромно поднимая кустистые брови, он отвечал:
– Пиво не единственный напиток на земле, в котором я разбираюсь.
На закате группа собиралась у костра, заменившего гостиничный камин, и начинался обмен историями. Фанни вспоминала детские шалости. Дженни – ошибки молодости. Леди Витренс вдохновенно описывала подвиги легендарных предков на берегах Потомака. Толстяк Вебб сыпал анекдотами. Сью и Сара плели небылицы об инопланетянах. Мисс Ли объясняла невозможность инопланетного посещения с точки зрения науки. И даже Гарри Стоун, утратив официальный тон, рассказывал легенды о горных духах. Женщины взвизгивали и пугались не меньше, чем во время душераздирающих проповедей об опасностях холодной ночевки.
Аннабел, глядя в темное небо, вспоминала названия созвездий, с небывалой густотой и яркостью сиявших над горами и людьми. Сидя недалеко от Гарри, она вслушивалась в его рассказы и постепенно впадала в грезы. Горные и земные легенды смешивались с иными преданиями, герои которых глядели на нее звездными очами с черных вечных небес.








