355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Обнажённые ритмы » Текст книги (страница 5)
Обнажённые ритмы
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 22:20

Текст книги "Обнажённые ритмы"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

ЗЕЛЁНАЯ ЯЩЕРКА

Изящный маленький граф Лимонадный,

весёлый игрун и шалун изрядный,

весь день, как мартышка, неугомонно

снует по дворцу Сан-Кристобалона.

Весёлая мордочка всегда

всем говорит: «Да.

Да, мисс Ямайка; да, мосье Гаити,

я здесь, я там – глядите».

Пока аристократы-макаки

рвут кокосы, готовясь к драке,

торжественно чёрные от благородства,

изысканный, полный достоинства граф,

в сознанье собственного превосходства,

гуляет, мордочку задрав.

«Да, мисс Ямайка; да, мосье Гаити,

я здесь, я там – глядите».

Как граф танцует ригодон!

А как изящен его менуэт!

В твоём дворце, Кристобалон,

никто так не носит камзол, как он,

так плавно не делает пируэт.

Его постоянный пароль: «Ах, пардон!»

А наслажденье – его завет.

Но их сиятельство не зовите

зелёной ящеркой – бедный граф

сразу головкой поникнет в обиде,

весь свой недавний лоск потеряв.

Челюсти графа сведёт досада,

словно он выпил яда,

а зелень его наряда

станет алей, чем мак,

и он весь скорчится, отражённый

зеркалами Кристобалона,

повторяя жесты макак.

Хуан Хулио Арраскаета
САМБА БО

Самба бо,

самба бэ,

самба а катамба,

катамба… э!

– Ну не мешай стирать, Паблито,

ну не реви, лицо умой:

с такими грязными щеками

ты в церковь не пойдёшь со мной.

Самба… бо,

самба… бэ,

самба а катамба,

катамба… э!

Ребёнок должен быть умытым,

когда приходит рождество,

и, может, дева пресвятая

захочет наградить его.

Самба… бо,

самба… бэ,

самба а катамба,

катамба… э!

Сегодня в церковь с чистым носом

придёт мой маленький сынок,

ему священник на прощанье

подарит сахару кусок.

Самба… бо,

самба… бэ,

самба а катамба,

катамба… э!

– Ты видишь, свечка догорает,

ну не реви, Паблито, мой,

твои глаза горят, как свечки,

и маме весело с тобой.

Самба… бо,

самба… бэ,

самба а катамба,

катамба… э!

– Давай пойдем плясать, Паблито,

пойдем плясать, Паблито мой,

ты с мамой попляши немного,

ей будет весело с тобой!

Самба… бо,

самба… бэ,

самба а катамба,

катамба… э!


Вирхиния Бриндис де Салас
АЛЛИЛУЙЯ

Хор молящихся

от Антил

до Ла-Платы,

как река,

что впадает и в небо и в море,

повторяет:

                 «Аллилуйя!»

О народ Америки,

мой род – от тебя,

я иду за тобой

и твержу для тебя:

                 «Аллилуйя!»

Сколько людей

на улицах,

все они и кричат,

и поют, и молчат

об одном:

                 «Аллилуйя!»

Люди, люди,

их много,

голодных и сытых,

и все они

повторяют одно:

                 «Аллилуйя!»

Я шагаю по миру,

по бескрайнему миру.

Кто в пути

остановит меня?

В каждом шаге моем:

                 «Аллилуйя!»

Пусть черна моя кожа,

но суп я варю,

как и ты,

и дышу тем же воздухом,

что и ты,

моя белая сестра из Америки

и белая сестра из Европы:

та же вера у нас,

то же платье,

и вино из такой же грозди.

Скажем вместе с тобой:

                 «Аллилуйя!»

Сколько будет народу

на улицах,

на площадях,

когда выйдут все,

как один,

и как гром прогремит:

                     «Аллилуйя!»

Ильдефонсо Переда Вальдес
НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ

Как чёрный призрак грозовых ночей,

взрезая килем неподвижность вод,

в предчувствии грядущих грабежей

невольничий корабль скользит вперёд.

Невольничий корабль собрал под паруса

холодные ножи и чёрствые сердца.

Деревни негров спят во тьме тяжёлой,

насыщенной дыханием и дрожью.

Вдруг в тишине, густой и напряжённой,

заметил часовой корабль пиратский,

зловещий призрак, словно кара божья,

идёт для истребленья чёрной расы.

На воле негры надевали бусы

и украшали волосы цветами!

Теперь ярмо наденут им на шеи,

приставят к ним надсмотрщиков угрюмых

и в тёмных трюмах

сложат штабелями.

Не спят пираты, опасаясь мести;

с востока, погасив звезду на мачте,

восходит чёрная звезда, внушая страх.

Тут и храбрец невольно станет трусом,

пока корабль, гружённый чёрным грузом,

на мачте поднимает чёрный флаг.

ГИТАРА НЕГРОВ

Два негра на двух гитарах

играют, поют и плачут;

глаза их наполнены скорбью,

а губы в улыбке пляшут.

Ножи зубов их блестящих

кромсают песню на части,

и горше крепкого рома

настой их тоски по счастью.

Два негра в тоске по кандомбе

играют и плачут горько,

в их душах гремят тамтамы,

тревожно гремят и гулко.

И дробь барабанная топчет

надежду в сердцах усталых…

Два негра поют и плачут,

играя на двух гитарах…

КАНДОМБЕ

Дикие выкрики воздух кромсают,

с шорохом трав барабаны враждуют,

в чёрной ночи африканской печали,

брошенной грубо на землю чужую.

Деды когда-то видали кандомбе

у частоколов, при факелах красных,

и перед нами встаёт из преданий

и оживает красочный праздник.

В пене улыбок плывёт королева,

зонтик цветастый колышется гордо,

белые зубы сверкают во мраке,

словно распахнутый рот клавикордов.

И барабан исступлённо стучит,

звуки роняя, как звёзды в ночи.

О, колдовство фонарей захмелевших

в алом, клокочущем, пёстром кольце,

чёрные тени на стенах белёных,

белых, как зубы на чёрном лице!

Абель Ромео Кастильо
РОМАНС О СМУГЛОЙ ДЕВУШКЕ

Не блондинкой была и не рыжей,

а была она девочкой смуглой,

и как смоль были чёрные пряди

над коричневой шеей округлой.

Ни один виртуоз-парикмахер

их завить не сумел бы искусней.

И припух её рот белозубый,

словно пчёлами был искусан.

А девчонки с ней не дружили,

с этой самбой, с мулаткой этой,—

ведь они из семей приличных,

и к тому же белого цвета.

Не блондинкой была и не рыжей,

а была она смуглой девчонкой

и могла бы браслет, словно пояс,

застегнуть вокруг талии тонкой.

И, едва на лице умещаясь,

улыбались в ресницах глаза,

а вокруг неё бушевала

изумлённых восторгов гроза.

И сверкали молнии взглядов,

и шептались мужчины украдкой:

«Кто знаком с этой маленькой самбой?

Кто знаком с этой стройной мулаткой?»

Не блондинкой была и не рыжей,

а была она девочкой смуглой,

и печаль её душу томила

и тревожила горечью смутной.

Ей хотелось быть белой как сахар,

быть белее нарциссов и лилий,

чтобы кожу, как сок ананасный,

на рассвете лучи золотили.

Ах, не слышать бы клички обидной:

«Эй, мулатка! Эй, самба! Эй, нэгра!»

Ах, и ей бы слинять, как рубахе

побелеть бы от солнца и ветра!

Не блондинкой была и не рыжей,

а была она смуглой девчонкой,

а была темнокожей Венерой,

из базальтовой глыбы точённой.

Да не это ли в жизни удача,—

быть Венерой, пускай темнолицей,

с крепкой грудью – из твердого вара,

с нежной плотью – из теплой корицы

с жарким сердцем, которое страстью,

как железо в горниле, искрится.

Не блондинкой была и не рыжей,

а была темнокудрой мулаткой,

а была она смуглой девчонкой

с тёмной кожей, горячей и гладкой.


Адальберто Ортис
ДАНЬ

Африка, Африка, Африка —

зелень, простор и зной —

чёрных рабов на палубу

загоняла толпой.

Компаса стрелка безжалостно

нам указала путь.

Ждали нас горькие финики,

горя пришлось хлебнуть.

На спинах наших резиновых

вечно играли бичи.

А мы проворными пальцами

в гуасу и бонго стучим.

Белых насквозь пронизывает

эта дикая дробь,

белых волной захлёстывает

наша горячая кровь.

Душа раскалённой Африки

сюда в цепях приплыла

и, кроме корицы, Америке

ещё и огонь дала.


ОТВЕТА НЕТ

А всё ж отчего —

я понять не прочь —

все негры до одного

лишены всего,

как я точь-в-точь?

Ищу ответ.

Ответа нет.

Но когда б я сеньором был,

и при этом – очень богатым,

я бы с неграми – с нашим братом —

до последнего всё спустил.

Но, по правде сказать, нипочём

не сделаться мне богачом,

не разжиться.

Не быть тому!

Но когда б я сеньором стал,

быть бы негром я не перестал.

А почему?

Ищу ответ.

Ответа нет.

********************************************************


КОММЕНТАРИИ

Настоящий сборник включает два раздела: анонимная поэзия («Песни народа») и стихи наиболее известных поэтов-негристов («Голоса поэтов»). В каждом из этих разделов

принцип расположения материала алфавитный (по странам и авторам).

ПЕСНИ НАРОДА

В раздел народной поэзии включены фольклорные произведения XVIII–XIX веков, родившиеся в Бразилии, на Кубе и в странах Ла-Платы (Аргентина, Уругвай) и до сих пор бытующие в народе;

 это песни, куплеты или стихотворные тексты, сопровождающие различные танцы.

ПАПА ЖОАН

Папа Жоан – традиционный персонаж афробразильского фольклора. Этот образ используется во многих народных стихах и песнях как символ трагической судьбы бразильских негров-рабов.

Патакан, или патако, – старинная португальская медная монета.

КРАСОТКИ

Манглар– квартал на окраине Гаваны, где проживало много негров.

Мария Белен – буквально: Мария Суматоха (от ucn. belen – суматоха, неразбериха). Женский персонаж афро-кубинского фольклора.

Фамба – кубинское жаргонное слово, обозначающее место, где происходят тайные церемонии негритянской религиозной секты «Ньяньиго».

НЕГР ХОСЕ КАЛЬЕНТЕ

Хосе Кальенте – буквально: Хосе Горячий (от ucn. caliente – горячий). Традиционный персонаж негритянского фольклора.

НЕГР КАНДЕЛА

Негр Кандела – буквально: негр Свеча (от исп. candela – свеча). Персонаж народных кубинских песен.

Наваха – складной нож с заострённым концом.

Пунта, Монсеррате – названия негритянских кварталов на окраинах старой Гаваны.

НЕГРИТЯНСКАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЯ

Один из вариантов народной песни, содержание которой сводится к следующему: беглая негритянка, узнав от своего родственника Франсиско, что дева Мария родила ребёнка, просит

святого Иосифа (Сан Хосе) взять её в служанки и выкупить у хозяина, от которого она убежала. Для песни характерна непосредственность и своеобразная «фамильярность» в обращении

негров с «белыми» святыми. Вариант песни, помещённый в сборнике, записан в кубинском городе Камагуэй.

ФРАНСИСКО МОРЕНО

Курумбе, курумбе, курумбе– звукоподражательные слова.

КОПЛАС КАНДОМБЕ

Коплас (от исп. coplas – куплеты) – популярный жанр народной поэзии Испании и Латинской Америки; по форме – обычно четверостишия. Коплас часто сопровождают танец.

Кандомбе – старинный групповой танец аргентинских и уругвайских негров, исполнявшийся преимущественно во время карнавальных шествий.

Я ЛЮБЛЮ СМОТРЕТЬ НА НЕГРА

Народная негритянская песня аргентинских провинций Мендоса и Сан-Хуан.

ГОЛОСА ПОЭТОВ

Луис Кане

(1897–1957)

Современный аргентинский поэт и собиратель фольклора. Адвокат. Начал публиковаться в 1925 году. Наиболее известны сборники стихов: «Новые романсы и песни колонии» (1932),

 «Лаплатское романсеро» (1936), «Танцы и куплеты» (1941), «Вечные и прекрасные стихи» (1954) и другие.

Андрес Синкуграна

(Род. в 1934 г.)

Аргентинский поэт. Печатается в столичной и провинциальной прессе.

Жорже де Лима

(1895–1953)

Бразильский поэт, романист и журналист. В молодости был преподавателем литературы в столичном университете. Начал публиковаться в 1914 году. Негритянская тема в поэзии Жорже

де Лима представлена сборником «Негритянские поэмы» (1947). Стихотворение «Девчонка Фуло» написано в 1928 году.

ДЕВЧОНКА ФУЛО

Фуло – традиционный образ красивой негритянки в бразильском фольклоре.

Бруно де Менезес

Современный бразильский поэт и эссеист, собиратель амазонского фольклора. Начал литературную деятельность в 1920 году со сборника стихов «Распятие». Выпустил около десяти

книг (поэзия, проза, критика); некоторые из них отмечены местными литературными премиями: роман «Кандунга» (1954), сборник негристских стихов «Батуке» (1955), сборник

«Одиннадцать сонетов» (1960).

БАМБЕЛО

Бамбело (коко бамбело) – афро-бразильский танец.

Ламбе! Ламбеле! – междометные звукоподражательные слова африканского происхождения, применяющиеся в танцевальных и ритуальных песнопениях.

Синкопа (музыкальный термин) – смещение акцента с сильной доли такта на слабую. Синкопы характерны для негритянской и джазовой музыки.

Самба – афроамериканский танец. Распространён в Бразилии и странах Ла-Платы. В нём принимают участие одновременно несколько пар, выполняющих согласованные движения.

Самба и самбо – также дети от смешанного негритянско-индейского брака.

Замбе (коко замбе) – афро-бразильский танец.

Кашаса – тростниковая водка.

Лиамба – наркотик из конопли; его курят, как опиум.

Освалдо Орико

(Род. в 1900 г.)

Бразильский поэт, эссеист, фольклорист и оратор. Член бразильской Академии литературы. Автор ряда книг, многие из которых посвящены Амазонии: «Американские мифы и

мотивы в легендах и литературе Бразилии» (1929), «Жизнь Жозе де Аленкар» (1929), «Словарь амазонских верований» (1937), «Сельва» (1937), «Поэты Бразилии» (1948),

«Столица– Бразилиа» (1958) и др. Стихотворение «У меня купи, йойо!» взято из сборника стихов «Чары Рио» (1958).

У МЕНЯ КУПИ, ЙОЙО!

Йойо, йойа – обращение негров к белым («белый господин», «белая госпожа»).

Кимбомбо – плод стручкового растения киабейро, растущего в Бразилии.

Тапиока – маниоковая мука.

Андрес Элой Бланко

(1897–1955)

Венесуэльский поэт, прозаик и эссеист. Боролся в рядах прогрессивных сил против реакционной диктатуры генерала Гомеса; с 1929 по 1934 год находился в тюрьме и в ссылке.

После смерти диктатора занимал высокие государственные посты: был депутатом, председателем учредительного собрания и министром иностранных дел в левом правительстве

Ромуло Гальегоса. С приходом к власти реакции жил в изгнании в Мексике и на Кубе. В 1918 году вышел его первый поэтический сборник «Мёртвый из эпопеи», затем «Поэтический

сад» (стихи 1923–1928 гг.), «Каменный корабль» (1937) и др. Последний опубликованный сборник – «Твой светлый год» (1950). Написал также пьесу «Абигайль» (1937) и ряд

юмористических рассказов. Стихи, включённые в сборник, взяты из книги Бланко «Хуанбимбада» (1960).

ВЫПЕЙ ЗАЛПОМ

Хуан Бимба – собирательное имя венесуэльских негров.

РЕЧЬ НЕГРИТЯНКИ ИППОЛИТЫ, КОРМИЛИЦЫ БОЛИВАРА

Боливар Симон (1783–1830) – один из виднейших руководителей борьбы за независимость стран Латинской Америки.

ХУАНА БАУТИСТА

Хуана Баутиста – один из островов группы Барловенто, входящих в состав Малых Антил.

Ротунда – тюрьма в столице Венесуэлы Каракасе.

Пуэрто-Кабельо– портовый город Венесуэлы на берегу Карибского моря.

Патанемо, Курьепе, Капайя – названия венесуэльских населённых пунктов.

ЧЁРНЫЕ АНГЕЛОЧКИ

Манго – плод дерева манго, растущего в тропиках.

Фалькон – один из штатов Венесуэлы.

Мигель Отеро Сильва

(Род. в 1908 г.)

Венесуэльский прозаик, поэт и журналист. Автор широко известных в Латинской Америке и опубликованных в Советском Союзе романов «Лихорадка» (1939) и «Мёртвые дома» (1955). Боролся

против диктатуры Гомеса, был редактором крупнейшей венесуэльской газеты «Эль Насиональ». Поэзия Мигеля Отеро Сильвы носит революционный и антиимпериалистический характер.

Им опубликованы сборники стихов «Вода и русло» (1937), «25 стихов» (1942) и др.

КОРРИДО НЕГРА ЛОРЕНСО

Корридо (от исп. corrido) – вид народной песни лиро-эпического жанра, с чётким ритмическим рисунком; строфа состоит из четырёх стихов и опирается на четырёхфазовый музыкальный

мотив. Исполняется обычно под аккомпанемент гитары.

Туй – река и долина на востоке Венесуэлы.

Мануэль дель Кабраль

(Род. в 1907 г.)

Один из крупнейших современных антильских поэтов. Доминиканец. По профессии – дипломат. Автор поэтических сборников: «Двенадцать негритянских стихов» (1937), «Антология —

земля» (1949), «Тайные гости» (1950) и многих других, а также большой поэмы «Компадре Мон» (1943). Наряду с негритянской темой, которая занимает в его поэзии важное место, многие

стихи Кабраля посвящены борьбе против североамериканского империализма, проникнуты идеей братства угнетённых рас и народов, заботой о будущем Латинской Америки.

НЕГР, У КОТОРОГО НИЧЕГО НЕТ, ПРИШЕЛ В ТВОЙ ДОМ

Сентаво – мелкая монета во многих странах Латинской Америки.

МУЛАТКА ТРОПИКОВ

Марака – музыкальный народный инструмент негров стран Карибского моря; представляет собой погремушку, сделанную из маленьких высушенных плодов тыквенного дерева.

Хорхе Артель

(Род. в 1905 г.)

Один из наиболее известных современных афроамериканских поэтов Колумбии. Журналист и адвокат. Автор сборника стихов «Кумбия» (1940) и «Барабаны в ночи» (1940), а также книги очерков

«Обычаи негритянской расы». Поэзия Артеля отличается ритмичностью и драматизмом; она насыщена ярким местным колоритом.

ИДЁТ КРАСАВИЦА КАТАНА…

Стр. 95. Чанклеты – женские туфли без задников, на высоком каблуке.

Эмилио Бальягас

(1910–1954)

Кубинский поэт. Окончил факультет философии и литературы Гаванского университета. Литературную деятельность начал с книги стихов «Радость и бегство» (1931). В 1934 году

опубликовал сборник стихов на негритянскую тему «Тетрадь негритянской поэзии», а впоследствии – ряд антологий негритянской поэзии Латинской Америки и США. Был известным

знатоком и собирателем афроамериканского фольклора. Стихи, помещённые в сборнике, опубликованы в антологии «Карта негритянской поэзии Америки» (1946), составленной Бальягасом.

ЭЛЕГИЯ О МАРИИ БЕЛЕН ЧАКОН

Гитара-трес – антильская гитара с тремя струнами или с тремя парами струн.

Клаве – народный музыкальный инструмент кубинских негров; представляет собой две цилиндрические палочки, сделанные из древесины твердых пород; играют на клаве, ударяя

одной палочкой о другую.

НЕГРИТЯНСКАЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ

Чибирикоки чибирикоко – ласковое обращение к детям.

Дурачок Висенте – сказочный персонаж («бука»).

ТАНЕЦ БУМАЖНОГО ЗМЕЯ

Старинный афро-кубинский танец.



Николас Гильен

(Род. в 1902 г.)

Один из крупнейших латиноамериканских поэтов. Мулат. Родился в Гаване. Начал писать ещё со школьной скамьи. Первым опубликованным сборником стихов, принёсшим ему известность,

был «Мотивы сона» (1930). С тридцатых годов Гильен, ранее находившийся под влиянием модернизма, обращается к революционной и антиимпериалистической тематике, широко

используя фольклор. Поэт становится активным деятелем международного антифашистского движения, принимает участие в национально-революционной войне в Испании

(1936–1939), сотрудничает в военной прессе. В Испании вступает в коммунистическую партию. Помимо поэзии, с сороковых годов занимается революционной публицистикой и журналистикой.

В настоящее время – один из ведущих деятелей культуры Революционной Кубы.

ЛИТТЛ-РОК

Литтл-Рок– город в штате Арканзас (США), где в 1957 году произошло вооружённое выступление расистов, вызванное попыткой девяти негритянских подростков поступить в школу для белых.

Правительство Соединённых Штатов было вынуждено послать в Литтл-Рок войска, но, несмотря на это, расистский террор продолжался.

Джим Кроу – американский сенатор, сторонник расовой дискриминации в США. Его имя стало символом расизма.

Yes – да (англ.).

маленький беленький мячик… – Имеется в виду увлечение тогдашнего президента США Эйзенхауэра игрой в гольф.

У ГРОБА МОНТЕРО

Монтеро – популярный персонаж негритянских кубинских песен, любимец своего квартала, отличный танцор и храбрец.

ЗАКЛИНАНИЕ ЗМЕЙ

Майомбе – бомбе – майомбе; сенсемайя – наговорные, звукоподражательные слова.

Рамон Гирао

(1908–1949)

Кубинский поэт и критик. Наряду с Хосе Сакариасом Тальетом является основателем кубинского поэтического негризма. Одним из первых популярных стихотворений афро-кубинской

поэзии было его стихотворение «Танцовщица румбы», опубликованное в газете «Диарио де ла Марина» (1928). Автор ряда поэтических сборников и критических работ: «Бонго»

(стихи, 1934), «Орбита афро-кубинской поэзии» (1939), «Негритянские рассказы и легенды на Кубе» и др.

ТАНЦОВЩИЦА РУМБЫ

Гуагуанко – кубинский танец типа румбы; был распространен в Гаване в конце XIX века.

Бонго – народный музыкальный инструмент кубинских негров; представляет собой два маленьких односторонних барабана, скреплённых друг с другом.

СЕКСТЕТ

Румберо – танцовщик румбы.

Бонгосеро – музыкант, играющий на бонго.

Кумбанчеро – гуляка, веселый шумливый человек.

Корнетин – духовой музыкальный инструмент типа горна.

Сон – парный афро-кубинский танец и стихотворный песенный текст, который его сопровождает.



Рехино Педросо

(Род. в 1896 г.)

Кубинский порт. Мулат. По профессии кузнец. От юношеских формалистических стихов в 1927 году перешел к социально заострённой политической поэзии и наряду с Гильеном явился

зачинателем революционного антиимпериалистического направления в негристской поэзии. Автор сборников стихов: «Мы» (1932), «Поэтическая антология» (1937), «Там, вдали,

шумит море» (1939) и др. Стихотворение «Чернокожий брат», переведённое на многие европейские языки, является одним из его самых популярных произведений. Впервые

оно было опубликовано в журнале «Ревиста иберо-американа» в 1942 году.

ЧЕРНОКОЖИЙ БРАТ

Сельва – тропический южноамериканский лес.

Скоттсборо – город в штате Алабама (США), где в 1931 году был инсценирован процесс над несколькими юношами-неграми, ложно обвинёнными в изнасиловании двух белых

женщин. Обвиняемые были приговорены к смертной казни, которая, однако, под влиянием мировой общественности была заменена длительным тюремным заключением.



Хосе Мануэль Поведа

(1888–1926)

Кубинский поэт. Был муниципальным судьей, издателем и главным редактором газеты «Эль Фигаро». В 1917 году опубликовал свой первый поэтический сборник «Стихи-предшественники».

Стихотворение «Крик предков» тяготеет к европейскому неопримитивизму; хронологически оно было одним из первых проявлений негризма на Кубе.

КРИК ПРЕДКОВ

Тахона – африканский барабан, сделанный из козлиной шкуры, а также танец, который танцуют кубинские негры под аккомпанемент этого барабана.



Хосе Родригес Мендес

(Род. в 1914 г.)

Кубинский поэт. Свои первые стихи, направленные против социального и расового угнетения, публиковал в газете «Ла Палабра» в тридцатых годах.



Хосе Сакариас Тальет

(Род. в 1893 г.)

Кубинский поэт и профессор истории. Его стихотворение «Румба» впервые появилось в литературно-политическом журнале «Атуэй» в августе 1928 года. Тальет считается

одним из родоначальников негристской поэзии па Кубе и представляет в ней «экзотическую» тенденцию, в отличие от социально-политической поэзии Николаса Гильена.

Поэзия Тальета собрана в книге стихов «Бесплодное семя» (1951). В настоящее время сотрудничает в газете «Эль Мундо».

РУМБА

Маримба – индейский музыкальный инструмент типа ксилофона.

Мабимба, мабомба, мабомба и бомбо! – звукоподражательные слова.

Чаки, чаки, чаки, чараки! – звукоподражательные слова.

Пики-тики-пан! Ком-пон-тон! – звукоподражательные слова.



Луис Палес Матос

(1899–1959)

Известный пуэрториканский поэт. Начал писать с четырнадцати лет; был сельским учителем, затем преподавал литературу в университете Пуэрто-Рико. Первый сборник его стихов,

«Азалии», опубликован в 1915 году. В 1937 году вышел сборник негритянской поэзии Палеса Матоса «Негритянские импровизации», принесший ему славу. Включённые в настоящий

сборник стихи взяты из книги «Поэзия» (1915–1956), вышедшей в свет в 1957 году.

АНТИЛИЯ-МУЛАТКА

Каймито – плод дерева каймито, растущего на Антильских островах и в Центральной Америке.

Гуанабана – плод дерева из семейства ананасовых, растущего на восточном побережье Мексики и Антильских островах.

Валькирии – В скандинавской мифологии – воинственные девы-богини, помогавшие героям в битвах.

Валгалла – В скандинавской мифологии – обиталище бога Одина, куда валькирии переносили души воинов, павших в бою.

Мирра – душистая смола, содержащаяся в коре некоторых африканских деревьев. В древности применялась для бальзамирования.

«Песнь Песней» – собрание древних любовных песен и стихов, включённых в Библию. Их авторство приписывается Соломону, царю Израиля и Иудеи. Палес Матос для создания

поэтического образа Антилии-мулатки использует библейские персонажи и сравнения, содержащиеся в «Песне Песней».

ТАНЕЦ НЕГРОВ

Калабо – дерево, растущее в Африке; используется для изготовления барабанов.

Томбукту – город, расположенный в северо-западной Африке на берегу реки Нигер.

Фернандо-По – остров, принадлежащий Испании; расположен у берегов Африки в Гвинейском заливе.

Мариянда – негритянский танец, популярный в Пуэрто-Рико.

ЕЁ НЕГРИТЯНСКОЕ ВЕЛИЧЕСТВО

Тембандумба – легендарная героиня, вождь африканского племени. Палес Матос использует это имя для создания собирательного образа негритянки.

Кимбамба – мифическая местность в Африке. Здесь – «далёкие края».

Бамбула – афроамериканский танец, популярный в Бразилии и Ла-Плате.

КРЕСТЬЯНКА

Альпаргаты – самодельные сандалии, которые носят испанские и латиноамериканские крестьяне.

ЭЛЕГИЯ О ГЕРЦОГЕ МАРМЕЛАДНОМ

Это стихотворение, так же как и «Зелёная ящерка» (стр. 173), представляет собой сатиру на «новую» негритянскую знать Гаити. В 1849 году к власти па Гаити пришёл негритянский

политический деятель Сулук, провозгласивший себя императором Фаустино I. Подражая французскому двору, этот тщеславный правитель начал усиленно создавать негритянскую

аристократию. Сулук с лёгкостью раздавал своим приближенным звучные титулы «герцогов», «графов» и так далее. «Империя» Сулука была сметена народным восстанием в 1859 году.

Понго – река и селение в Африке.

Бабилонго, мадам Кафале – сатирические имена, придуманные Палесом Матосом. Бабилонго – буквально «слюнявый».

ЗЕЛЁНАЯ ЯЩЕРКА

Сан-Кристобалон – уменьшительное от Сан-Кристобаль; небольшой островок Малых Антил.

Ригодон – старинный танец французской аристократии.



Хуан Хулио Appacкaema

(Род. в 1899 г.)

Уругвайский поэт. Несколько лет жил в Буэнос-Айресе, где сотрудничал в газете «Лус и сомбра». Периодически публиковался в уругвайских газетах «Ла Расон», «Ревиста мунисипаль» и других.

САМБА БО

Самба бо, самба 6э, самба а катамба, катамба… э! – звукоподражательный припев.



Вирхиния Бриндис де Салас

Современная уругвайская поэтесса. Негритянка. Автор сборника стихов «Голос смуглой Марии» (194?).



Ильдефонсо Переда Вальдес

(Род. в 1899 г.)

Уругвайский поэт и прозаик. Известный собиратель негритянского фольклора в Ла-Плате. Автор ряда антологий и теоретических эссе о негритянской поэзии в Америке;

«Антология негритянской американской поэзии» (1936), «Лаплатский негр» и другие Эссе» (1937), «Цветная линия» (1938), а также поэтических сборников «Гитара негров» (1926),

«Чёрная раса» (1929) и др.



Абель Ромео Кастильо

(Род. в 1904 г.)

Эквадорский поэт, журналист, историк и дипломат. Поэзия Кастильо находится под заметным влиянием старинного испанского романсеро. Наиболее известное его произведение —

поэма «Новое открытие Гуаякиля» (1938).

РОМАНС О СМУГЛОЙ ДЕВУШКЕ

Нэгра – чёрная, негритянка (исп.).



Адальберто Ортис

(Род. в 1914 г.)

Крупный эквадорский прозаик и поэт, культивирующий преимущественно негритянскую тему. Мулат. Учитель по образованию. Наиболее известен в Латинской Америке

его роман «Гуюнго» (1942), посвященный жизни эквадорских негров. В 1945 году в Мехико опубликовал сборник негритянских песен «Земля, сон и барабан». Последний сборник

его стихов – «Раненое животное» (1961). Был на дипломатической службе в Мексике и Парагвае, работал в ЮНЕСКО.

ДАНЬ

Гуаса – эквадорский народный музыкальный инструмент типа погремушки; изготовляется из пустого ствола бамбука, внутрь которого насыпают высушенные семена.

*************************************************************************

СОДЕРЖАНИЕ

С. Мамонтов. Поэзия скорби, любви и надежды

П Е С Н И Н А Р О Д А

Папа Жоан. Перевод Н. Воронель

Красотки. Перевод Е. Солоновича

Негр Хосе Кальенте. Перевод Е. Солоновича

Негр Кандела. Перевод Е. Солоновича

Негритянская рождественская песня. Перевод Е. Солоновича

Песня. Перевод Н. Воронель

Франсиско Морено. Перевод Н. Воронель

Коплас кандомбе. Перевод Н. Воронель

Я люблю смотреть на негра. Перевод Н. Воронель

Чёрная свадьба. Перевод Н. Воронель

Г О Л О С А П О Э Т О В

Луис Кане

Песня избитого негритёнка. Перевод Н. Воронель

Андрес Синкуграна

Крик чёрной кожи. Перевод И. Чежеговой

Жорже де Лима

Девчонка Фуло. Перевод Н. Воронель

Бруно де Менезес

Бамбело. Перевод Н. Воронель

Освалдо Орико

У меня купи, йойо! Перевод Н. Воронель .

Андрес Элой Бланко

Перевод М. Самаева

Выпей залпом

Речь негритянки Ипполиты, кормилицы Боливара

Хуана Баутиста

Чёрные ангелочки

Мигель Отеро Сильва

Корридо негра Лоренсо. Перевод Е. Солоновича

Мануэль дель Кабраль

Перевод М. Самаева

Тропик-каменотёс

Негр, у которого ничего нет, пришёл в твой дом

Мулатка тропиков

Аккордеон

Обнажённая негритянка с бельём

Хорхе Артель

Я – негр. Перевод С. Мамонтова

Идёт красавица Катана… Перевод Н. Воронель

Эмилио Бальягас

Перевод Е. Солоновича

Элегия о Марии Белен Чакон

Негритянская колыбельная

Прачка и негритёнок

Танец бумажного змея

Николас Гильен

Литтл-Рок. Перевод И. Чежеговой

Голод идёт по кварталам… Перевод И. Чежеговой

Мы пришли. Перевод Я. Тыняновой

Баллада о двух предках. Перевод Ф. Кельина

Моя девчонка. Перевод О. Савича

Кирино. Перевод М. Самаева

Достань деньжонок… Перевод М. Самаева

Похищение жены Антонио. Перевод И. Чежеговой

У гроба Монтеро. Перевод И. Чежеговой

Три самые маленькие поэмы. Перевод И. Чежеговой

Заклинание змей. Перевод О. Савича

Вал. Перевод О. Савича

Рамон Гирао

Перевод Е. Солоновича

Танцовщица румбы

Секстет

Рехино Педросо

Чернокожий брат. Перевод Е. Солоновича

Хосе Мануэль Поведа

Крик предков. Перевод Н. Воронель

Хосе Родригес Мендес

Поэма о сахарном заводе. Перевод В. Воронель

Хосе Сакариас Тальет

Румба. Перевод Н. Воронель

Луис Палес Матос

Перевод М. Самаева

Увеселения

Антилия-мулатка

Танец негров

Её негритянское величество

Крестьянка

Элегия о герцоге Мармеладном

Зелёная ящерка

Хуан Хулио Арраскаета

Самба бо. Перевод Н. Воронель

Вирхиния Бриндис де Салас

Аллилуйя. Перевод Н. Воронель

Ильдефонсо Переда Вальдес

Перевод Н. Воронель

Невольничий корабль

Гитара негров

Кандомбе

Абель Ромео Кастильо

Романс о смуглой девушке. Перевод Н. Воронель

Адальберта Ортис

Перевод Е. Солоновича

Дань

Ответа нет

Комментарии

ОБНАЖЕННЫЕ РИТМЫ

Редактор С. Шмидт

Художественный редактор

Д. Ермоленко

Технический редактор Л. Платонова

Корректор Т. Лукьянова

Сдано в набор 23/VIII 1965 г.

Подписано к печати 25/Х1 1965 г.

Бумага 70Х90'/з2—6,875 печ. л.= 8,023 усл.

печ. л. 5,499 уч. – изд. л.+ 1 вкл.= 5,539.

Заказ № 3365. Тираж 10 000 экз.

Цена 35 коп.

Издательство

«Художественная литература»

Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19

Типография «Красный пролетарий»

Политиздата

Москва, Краснопролетарская, 16


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю