Текст книги "Доктор Эстерхази в юности (ЛП)"
Автор книги: Аврам (Эйв) Дэвидсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)
Шербет, по крайней мере, принесли быстро. А затем, под мелодию из музыкальной шкатулки, жена первого секретаря (она родилась в Каире и была довольно полной) исполнила прекрасный танец живота. Пока так называемый Завоеватель Беллы внезапно не погрузился в сон. И покатил в своей карете назад, гораздо скорее, чем добрался сюда. Курдские уланы давным-давно состарились и ужасно стремились лишь к своему югурту[23].
– Bozhemoie! – воскликнул болгарский посол. – И такие вещи приходится терпеть здесь, в Скифии-Паннонии-Трансбалкании!
Первый секретарь пожал плечами. – Ваше превосходительство может поставить свечку своему святому, что тот избавил вас от моего первого места службы, места под названием Сент-Бригидсгарт, где солнце не выглядывает круглый год, где ночи, мгла и туманы, и где все питаются варёной вяленой рыбой с бараньим жиром.
Его превосходительство передёрнулся. – Где же такое находится?
Первый секретарь на минуту задумался. – Это во Фрорланде, – наконец ответил он. – Не так ли?
– Bozhemoie! – отозвался Его превосходительство.
Потом переспросил: – Где?
А между тем, что же с «тремя ведьмами»?
Довольно скоро графиня Бикс-и-Бикс приходит к выводу, что все молитвы можно преспокойно оставить Матушке и её капеллану. Её собственное лучшее оружие было другого порядка и состояло из колоды потёртых и засаленных старых карт, укрытых в подкладке старой заплесневелой куньей муфты. Присев на корточки на запачканной навозом каменной брусчатке, она начинает выкладывать их в древнем – ужасно, ужасно древнем раскладе Абракадабры:
ABRACADABRA
ABRACADABR
ABRACADAB
ABRACADA
ABRACAD
ABRACA
ABRAC
ABRA
ABR
AB
A
(Это означало: «Иссохни, как это слово»… или скорее, должно было означать; на самом деле там должно было стоять Abdacadabra, так и не исправленная стародавняя ошибка писца, не очень-то разбиравшегося в арамейском ещё во времена Дария (или Тиберия?) перепутавшего Реш с его ближайшим подобием Далет. Это должно было означать «Иссохни, как это слово», но, хотя власть заклинания и замутилась, оно всё ещё оставалось могущественным, по свидетельству тех, кто до сих пор им пользовался.)
Графине противостоял необычный Противник или Неприятель – и, следовательно, она воспользовалась необычными картами, ибо они несли (все они) на рубашке слово BAPHOMET. Из чего карты были сделаны? Вероятно, из пергамента. Из чего был сделан пергамент? Лучше не спрашивать.
А вторая из «трёх ведьм»? Графиня Криц?
Графиня Криц – пока гул увеличивающейся толпы всё нарастает – лезет в бездонный карман юбки и копается там, пока не находит нужный мешочек: не тот, что с сушёными яблоками для несносных падчериц, нет. Сперва она стелит побитую молью шерстяную шаль, потом поверх старый потёртый носовой платок из шёлка. Затем из очень маленького мешочка вытаскивается ещё меньший шарик, покрытый кожей с мошонки полностью чёрного бычка: игра, за которую она принялась, напоминает игру в камешки, но без камешков. Вместо них графиня выбрасывает и собирает, выбрасывает и собирает, пока маленький шарик подскакивает, выбрасывает и собирает блестящие белые зубы повешенного палача. И всё это время она подвывает, напевает и бубнит слова на языке, столь древнем, что (кроме этого единственного заклинания) он стал совершенно мёртвым ещё до изобретения каких-либо символов или букв, чтобы его записать.
А третья из «трёх ведьм»? У Гранддамы Грюлзакк имелась своя собственная роль; вытащив скрытый на её увядшей груди свёрток, она вытряхивает оттуда на грязную морщинистую ладонь пару грубых костей, вырезанных из бабок дикого белого осла и принимается играть с дьяволом, поставив на кон участь Беллы; чтобы не давать Князю Ада слишком много шансов, она бросает за него кости левой рукой – но, несмотря на это, судьба Беллы слишком важна, чтобы оставлять её на волю случайного броска и поэтому Гранддама Грюлзакк пользуется шулерскими костями. «Никогда не давай дьяволу даже шанса» – её девиз.
Вот такая она, Гранддама Грюлзакк.
Дальше по улице, за болгарским посольством, в здании, лишь чуть-чуть больше размерами: «Гин'рал Аберкромби» просит жену американского посланника в Триединой Монархии, «не поищет ли она льду, для стаканчика доброго холодного о’лимнада?»
– Ни кусочка нет, моя маленькая медовая пчёлка; я уже проверял, но, по какой-то необъяснимой причине, мороженщик ещё не появлялся, – говорит Х. А. Б. Аберкромби, бывший генерал-маркитант армии Мизулы[24].
– Ох, даже моё чувство юмора и то истекает потом!
– Перетерпи это, моя дорогая росиночка, ради нашей Великой Республики; здесь не жарче, чем тогда, в Делавере, Ла Дерриер и платят намного больше.
– П’лагаю, я сниму корсет, надену халат и пойду полежу в гамаке, который ты подвесил на те забавные старые железные кольца, вбитые в стены, в том славном холодном глубоком подвальчике.
– Так и сделай, дорогая, до вечерней прохлады. Как жаль, что я не смогу присоединиться к тебе и тоже полежать, но долг зовёт.
– Ну, трудись, – кивнула она. – Трудись, трудись, трудись… – Но миссис Генерал не задержалась слушать дальше.
– На несколько часов свободен, – бормочет генерал. Он разглядывает своё отражение в высоком трюмо. Не один человек подмечал его схожесть с преподобным Генри Уордом Бичером[25] – точка зрения, с которой генерал ощущал обязанность согласиться, хотя его собственная фигура, пожалуй, чуточку полнее. Затем он вызывает дворецкого. Генерал Аберкромби не выучил ни готского, на аварского – основных языков Триединой Монархии; а с иностранцами, где бы их не встречал, пользовался языком, изученным на предыдущем дипломатическом посту (кроме домашней прислуги, с которой предпочитал объясняться на галльском или гэльском). – Парень, – говорит он, – притащи стакашку виски в кабинет. Подгони мою коняшку и коляску. И, э, к слову… Парень… не знаешь, где бы сыскать турецких цыганок-певичек?
В то время в Белле, на Старом Татарском Выгоне разбил брезентовые шатры и подкрашивал фургоны аттракцион под названием «Майор Джеймс Элфонзус Денди: Великое Шоу Техаса и Дикого Запада»; на деле это было довольно небольшое предприятие, на поколение опередившее своё время, впрочем, на оплату счетов им всегда хватало. Джим Денди собственной персоной, старый, смахивающий на козла, тип, и ветеран Мексиканской и Гражданской войн, подмалёвывал кистью тут и там, когда подошёл его компаньон Текс Титер, по виду в глубоких раздумьях.
– Чалым Конём овладели духи, Джим. Слоняется всюду и стонет. Хочу, чтобы ты знал. – Он присел рядом на корточки.
– Верно, опять напился.
– Неее. Не напился, говорит. Всё стонет, что Жёлтые Волосы попал в беду. Говорит, что слышит, как смерть свистит. И всё такое.
– Какой ещё, к чёрту Жёлтые Волосы?
– Ну, Джим, я точно не знаю. Вроде бы так индейцы называли Джорджа Кастера[26]?
Денди фыркнул. – Знали бы они, как я называю Джорджа Кастера. Его отряд был рядом с моим у Булл-Ран[27], он едва-едва обвык на войне, так вот, его можно было первым поставить на часы и он едва достаивал до конца, а, что там. Ладно. Он, что – послал дымовой сигнал Чалому Коню – если это был он?
Титер сдвинул набок свою высокую шляпу-дерби[28], которую он, как и большинство скотоводов, предпочитал широкополому стетсону, с забавно обвисающими полями, хотя газетные и журнальные иллюстраторы всё равно любили изображать ковбоев именно в них. – О, без понятия, Джим. Но, говорю – Конём овладели духи…Хо. Эй! Глянь туда! В той дитячьей коляске! Там, случаем, не ослиная задница Хайрам Абифф Аберкромби?
Джим Денди покосился и пригляделся. – С чего мне в это в’рить. Разве, чтобы врубить гудок и свисток. – Он полез внутрь повозки, которую подкрашивал. Через миг в воздух ударила струя пара, с немедленно последовавшими, весьма грубыми, но сразу же узнаваемыми тактами «Сбирайтесь под знамя»[29]. Тем временем коляска докатилась до фургонов, окружённая поднятой ей же пылью, возница поднялся и, склонившись вперёд, огляделся; затем махнул рукой, опять уселся и двинул прямо к ним. – Ну, скажем, ты переборщил, обозвав его ослиной задницей; он, как-никак, высокий государственный чин и ветеран Великого восстания[30].
Титер фыркнул. – Великого… Брехня. Всю войну просидел на их Территориях, толкал индейцам паршивое пойло, предлагал освобождённым повстанческим заключённым, одним из которых был я, ув’везти их прочь – а ещё паршивые пироги! О, Господи, паршивые их пироги – корки мягкие, как каша, а сушёные яблоки жёсткие, как кожа. – И двое мужчин вместе процитировали известный стишок:
Ненавидь, презирай и терпеть не моги,
Гнусные из сушёных яблок пироги…
– Майор Денди, – поздоровался Аберкромби, вылезая из коляски. – Капрал Титер.
– Как дела? – поинтересовался майор, протягивая сивую лапищу.
– Ммм, – промычал капрал. Не протягивая руки.
– О, ну-ну, успокойтесь. Давайте похороним поводы для мести и протянем руки через какую-то-там пропасть; парни, у меня кончился ржаной виски – есть что-нибудь выпить?
Джим Денди заметил, что можно было бы вскрыть бочонок бурбона. – Хотя, учтите, умеренно. Касса сильно оскудела и если не появятся посетители, мы отменим вечернее шоу.
Генерал Аберкромби пояснил: – Какое-то там религиозное сборище в центре города всё спутало. Понятия не имею, почему; я не держусь предрассудков, которые широко распространяют ирландские иезуиты, всем римским папистам, которые здесь найдутся – без обид. Что до прочего – пфф! Вскрывай бочонок и разливай его содержимое щедрой рукой; правительство Соединённых Штатов оплатит; я проведу это как ПОДДЕРЖКУ НЕРЕГУЛЯРНОЙ КАВАЛЕРИИ. – Он задвигал бровями и облизал губы.
Через минуту бывший капрал Титер поинтересовался, немного неохотно: – Как ваша миссис?
– Обливается потом. Эта женщина может вспотеть посреди снежной бури. – Он благодарно кивнул, поднял свой бокал. – За славного американского орла, пусть он подольше клекочет. – Они выпили.
– Ну, что ж, замечательная женщина ваша миссис. Хотя, по-моему, этот союз выглядит немного загадочно. Вы с ней, то есть. Несхожие.
– Загадочно? – выдохнул Аберкромби. – Ничего подобного. Она была женщиной не первой молодости, до сих пор не вышедшей замуж, а я – чиновником без кабинета. Её дядя – сенатор Адельберт де ла Дерриер, из Делавэра, председатель Сенатской Комиссии по иностранным делам и ярый республиканец с полными карманами протекции; ничего тут загадочного; скажите, вы что, собираетесь угощать выпивкой всю команду?
Джим Денди снова полез в кабину своей паровой каллиопы[31]. В воздух ударил новый взрыв водяной музыки, перешедший, такт в такт, в «Whiskey in the Jar»[32]. Казалось, из самой земли, повырастали фигуры, с чашками, кружками, баночками от джема и кастрюльками. – Давайте, представлю вам всех, – предложил Текс, пока майор Джим разливал. – Благородный Биксби; Косоглазый Джо; Бездельник Дик; Вермонтский Моисей; Еврейский Моисей; Шадрак Джексон, бывший чёрный «бизон»[33]; Геттисбёрг Симс…
– Восхитительно, джентльмены.
– Копьеметатель, Большая Луговая Собачка, Миннетонка Три Волка, Чалый Конь, Воронобой…
– Не переставай наливать. Мои краснокожие друзья. Восхитительно. На войне – враги. В мире – друзья. Но, Чалый Конь. Зачем в боевой раскраске?
Скорбно декламируя, Чалый Конь объявил, что Жёлтые Волосы попал в беду, что он (Чалый Конь) видит много дымов и слышит свист смерти, и слышит крик орла… и что солнце не поднимается и не садится. Он простонал и припал к выпивке.
– Что всё это значит, парни?
Титер поворчал. Пожевал губами. Сообщил ему. – Пфу, – заявил Посол Соединённых Штатов. – Эти суеверия!
– Ладно. ген’рал, думайте, как хотите, но в прошлый раз, когда Чалым Конём овладели дух, в прошлый раз… первый раз… неважно; почему тогда он шатался вокруг со стонами Лягушатник, Лягушатник, жаловался, что его маленькая спина отчаянно разболелась; что тогда случилось? Спустя лишь несколько дней мы услыхали, что у французского императора случились жестокие почечные колики и он сдал целый армейский корпус пруссиянцам, разве не так, Джим?
– Ну, это точно. Так и было. Гляньте, кто это?
«Это» оказалось фигурой в мундире, которая подскакала на лёгкокавалерийском коне; быстро спешившись, человек спрашивает: – Сэр, не вы ли американский посол?
– Это я, юный сэр. А кто вы?
Юный сэр отвечает, что он – Энгельберт Эстерхази, имперский придворный служитель; он выглядит чрезвычайно взволнованным, с явным трудом сохраняя самообладание. – Ах, слава Богу, ваше превосходительство, я так и подумал, что это ваш экипаж… Сэр! Возникла ужасная ситуация. Графа Кальмара несомненно похитили и я не могу ни попасть в город, ни пересечь его, чтобы сообщить об этом кому-то из наших властей; я не знаю, что происходит и прошу вашей помощи, как эмиссара.
– Выпейте, корнет.
– Нет-нет, я…
– Корнет, как эмиссар дружественного государства при дворе вашей страны, я велю вам выпить! – В руку ему всунули оловянную чашку и юный корнет Эстерхази выпил. Точнее, залпом проглотил. Он затрясся. Он зашатался, выставив руку для равновесия. Ковбои рассмеялись. Даже индейцы заулыбались.
– Это не токайское! – выдохнул он.
– Хо-хо. Нет, это не токайское, просто такого же цвета; покончите с ним, прежде чем расскажете, зачем нужна моя помощь. Давайте же. До дна!
Корнет принуждённо повиновался, но не одним-единственным большим глотком, а несколькими поменьше. Тяжело дыша, он утёр рот. – Я хочу, чтобы вы помогли мне выручить графа Кальмара!
Генерал Аберкромби махнул, чтобы все питьевые посудины снова наполнили. Затем все опять выпили. Потом он сказал: – ну, корнет Эээ… ааа… эээ… – ну, корнет. Боюсь, это не входит в рамки моих официальных обязанностей, да простит меня тот достойный джентльмен, граф Как-его-там?
Корнет отвёл кастрюльку от губ. – Ваше превосходительство, но он граф Кальмар лишь инкогнито! На самом же деле он Магнус, король Скандии и Фрорланда!
Собравшиеся берейторы никак на это не отреагировали, продолжая бродить к бочонку бурбона и от него. Но генерал Аберкромби, которому выпивку подносили, напустил на себя задумчивый вид. – Что ж, это придаёт всему другую окраску… царствующий монарх – это не просто… «Скандия и Фрорланд» вы сказали? Да. Да? Так ведь подданные короля Скандии и Фрорланда за последние годы в несметном количестве мигрировали в Соединённые Штаты. Они усердно трудятся, усердно пьют, быстро обживаются, хотя очень привязаны к своей старой родине; исправно голосуют на всех выборах и они – почти все – присоединяются к той самой Республиканской партии, что спасла Штаты. Так…
Что-то пришло на ум майору Джеймсу Элфонзусу Денди. – Скажите. Вот этот ваш король. Не жёлтые ли у него волосы, нет?
– Почему же, да. У него – жёлтые. Да. Да, жёлтые.
Майор довольно тряхнул головой. – Ладно. Значит, во как. И вот чего! Ещё вопрос! Не эти две страны называют Землёй Полночного Солнца? Ну, точно! Прямо, как сказал старина Чалый Конь: «Солнце не поднимается и не садится», ладно! Значит, во как; народ, готовьте карабины.
Аберкромби склонился вперёд. – Откуда ты всё это разузнал, мой пернатый друг в боевой раскраске? И что ещё ты об этом знаешь?
Чалый Конь испустил грандиозную отрыжку. – Знахарь посылает весть. Не знает, что он Знахарь. Он дует в орлиную свистульку. Чалый Конь слышит. – Веки индейца опустились. Но из-под них ещё мерцали глаза. – Зонтичное дерево, – провозгласил он. – Смерть. Зонтичное дерево. Жёлтые Волосы. Много дымов. Орёл, орёл. Зонтичное дерево…
Аберкромби спросил: – Ну и что теперь делать с этой чертовщиной?
Немного успокоившийся Эстерхази заявил, что у него промелькнуло что-то… что-то в уголке ума… он не вполне…
Встрял Текс Титер, налив воды (немного воды) в пустой стакан и взбалтывая её там, чтобы собрать оставшийся аромат виски: он неспешно произнёс: – Значит, теперь мы узнали про какое-то малость странное дерево, родом из Их Тальянских краёв, как они это называют, похожее на сон тик ную сосну, какие растут на берегу. Значит…
Эстерхази медленно поставил свой собственный опустевший стакан, даже не посмотрев, куда именно. И медленно выпрямился снова. Аура его сосредоточенности почти ощущалась. Разумеется, это было заразительно. – Так называемая зонтичная сосна, – сказал он. – Я тоже видал их в Италии. Она есть тут? В Монархии? В Белле? Да. Да! То есть… как я слыхал, несколько образцов деревьев высажены на территории дворца… чьего? Чьего? – Эстерхази вновь умолк; казалось, он с трудом остаётся на месте. Затем он схватился за голову. Его лицо озарилось. – Да! Герцога Далмацкого! Во дворце, подаренным ему в старину королём, когда герцог был в изгнании…, ещё до того, как возникла Империя…
– Ну, и кто теперь там обитает, дорогой мой юный сэр?
Сперва лицо Эстерхази обмякло. Потом залилось румянцем. – Теперь там логово этой подлой твари, Бустремовича-Разбойника, – проговорил он. Его губы искривились.
– Вот, блин! – воскликнул посол Соединённых Штатов. Знанием местного сообщества он не отличался. Но о Бустремовиче-Разбойнике слыхал. – Ну, ладно. Ну, за такое меня могут уволить и мне повезёт, если отделаюсь должностью почтмейстера в каком-нибудь Кучедряниксе, Арканзас, но я говорю – давайте рискнём! Офицер великой и дружественной державы, в столице которой происходят временные волнения, просит нашей помощи, чтобы вызволить из заточения пленённого монарха другой, великой и дружественной, как, чёрт подери, называется то место? – они не посмеют в меня стрелять; у меня дипломатическая неприкосновенность; – (при этом он икнул), – там, в доме, горн – я протрублю атаку; мне ещё мальчиком доводилось играть на духовых в ансамбле из «Шоу Отличных Целительных Пилюль Великого Доктора Б. Б. Джасперса»; Отличные Целительные Пилюли Доктора Б. Б. Джасперса так искусно составлены из полезных луговых и болотных трав, и лечебных лесных трав, что помогают при изнурительных недугах и людям, и животным, одна для человека и две для молочной коровы, а также при женских недугах интимного свойства, так, где же, ко всем чертям, это место?
Взгляды обратились на молодого корнета. Он зажестикулировал.
– Президент Со-единённых Штатов – Игнацу Луи, Великому и Доброму Другу, мы, Народ упомянутых Со-единённых Штатов посылаем нашего Служащего Хайрама Абиффа Аберкромби, в котором нет ни капли лукавства – Куда?
Корнет Эстерхази в отчаянии махнул рукой. Признался: – О Боже, я потерял направление.
– Ладно. Полковник, разве вы не прирождённый следопыт?
Чалый Конь поднялся на ноги и поправил своё одеяло. Глаза индейца были обведены белыми кругами, нос окрашен жёлтым, а по лицу тянулись красные и чёрные полоски. – Не нужно прирождённый следопыт, – заявил он. – Видеть указатель? – Он показал. – Следовать, – объявил Чалый Конь, шагая к своему скакуну. Все глаза уставились вверх.
– Благие слёзы Христовы, – промолвил Эстерхази.
Выше, выше и ещё выше, но не настолько далеко, чтобы нельзя было ясно различить, на столицу летели четыре колонны орлов – с севера, с востока, с юга и с запада, складываясь в крест: и, над какой-то точкой города, эти колонны сходились. И кружились над ней.
Удивлённые возгласы взвились от участников шоу; и они бросились к лошадям, размахивая карабинами. Генерал Аберкромби (конечно же, в своей коляске) не мог бы идти с ними вровень, но он выиграл хорошую фору и держал перед собой прекрасно видимые развевающиеся флаги Штатов и Конфедерации.
– О да, это паровая каллиопа, – объяснял майор Денди сторожу, – изготовлена из первосортного выдержанного английского дуба, прочного, как железо, или даже прочнее некоторого железа. Его достали с парохода «Леди Вашингтон», на котором я когда-то был капитаном и владельцем, после того, как тот сел на мель у мыса Гарретта; разве сменяю я её даже на красное дерево? – Сторож не ответил; хотя бы потому, что к тому времени пришедшая в движение каллиопа, накренившись, двинулась вперёд из Выгона. – «Да здравствует К’лумбия»[34], вот что я им выдам, ха-ха-ха! – Эта колымага не обладала мягким ходом. Зато обладала ходом уверенным. И скоро военные кличи и конфедератские возгласы конников смешались с хриплыми нотами паровой музыки.
– Шеф! Шеф! Это только что передали по гелиографу!
– Дай сюда, МОНТЕСУМА, ЗНАМЕНИТЫЙ УБИЙЦА ИМПЕРАТОРА МАКСИМИЛЛИАНА БЫЛ ЗАМЕЧЕН С ОТРЯДОМ НЕРЕГУЛЯРНОЙ КАВАЛЕРИИ ПРОСИМ ПЕРЕДАТЬ ИНСТРУКЦИИ; они все рехнулись, говорю тебе – рехнулись!
– Говорю, нужно ему сказать!
– А я говорю – пока нет!
– Ему нужно сказать!
– Тогда скажи ему сам…
– Это не моя обязанность!
– Бога ради, говори потише!
Игнац Луи, с некоторой снисходительной досадой, поднимает глаза от крайне любопытного примечания о Морице Луи и Прекрасной Мулатте, от которой происходила (так называемая) египетская ветвь морганатической ветви Августейший Фамилии; ну почему эти чиновники всегда его беспокоят? Почему они сами не могут принять решение? Зачем, в таком случае, вообще существует Конституция? Он бросает взгляд на часы, прищёлкивает языком и выходит прочь через потайную панель, вниз по тайной лестнице, чтобы навестить милых детишек в Лечебнице, через три двора отсюда. Временами Игнац Луи чувствовал поползновение отречься и уехать на Корсику, ловить сардин… или же в Чатанугу, где-то в Америках и вместе с Краснокожими Людьми охотиться на зубров.
– Так, теперь дорога перед нами чиста, быстрее! Быстрее!
Взмокший кучер отвечает: – Это не чистая дорога, это всего лишь дорога по совсем забитой улице – ты, что, не видишь людей?
– Тогда езжай прямо по ним!
– Ехать прямо по людям?
– Это будет не наша вина, но вина врага, ибо, по определению, условия войны определяет враг!
– Говорю тебе, шеф, это колдовство, колдовство, колдовство!
– Не вопи в мне в ухо, осёл! – Бустремович-Разбойник трижды сплюнул и трижды постучал по столу. Даже простое упоминание о возможном колдовстве внушало ему тревогу… конечно, у него и так имелось полным-полно поводов для тревоги. К примеру, эта гроза. Громовые раскаты, вспышки молний и дневное небо, тёмное, как ночью; достаточно скверно; но было очевидно, что всё это происходит лишь над старым Далмацким Дворцом – везде, за пределами окружающего кольца, куда ни посмотри – вот! ясно и солнечно! А после этого выпал град, с большими, как сливы, градинами – но лишь над ними – стонали подручные. А после этого прошёл дождь из лягушек. А после этого…
– По-вашему, кто во всём этом виноват? – вопрошает Бустремович.
– Кто ж ещё? – переспрашивает подручный, мотнув головой на тайную клеть наверху. – Ты ж не думаешь, что кто-то, такой важный, отправится в путешествие без своего личного колдуна, ага?
Разбойник грохает по столу огромным кулачищем. – Я ему своими руками глотку перережу, – рявкает он. – Он сдохнет, прежде, чем за него принесут выкуп, но нас тут уже не будет. – Но, всё же, Бустремвоич не двигается с места; и вдруг стены начинают источать красную, как кровь, жидкость, а комнату заполняет гнуснейшее зловоние; снаружи и сверху раздаются разноголосые вопли. Разбойник обнажает длинный кривой нож и, с ужасными проклятиями выбегает во дворик, где до сих пор стоят и роняют иголки очень старые зонтичные сосны – и, как только он направляется к своей цели, всё огромное скопище орлов перестаёт парить и кружить, и стремглав пикирует прямо в глаза Разбойнику, выставив когти и клекоча.
В другом районе города, в башне, четверо мужчин в мундирах без каких-либо знаков различия. Они стоят у окон и смотрят в телескопы. – Установленное время уже очень близко, – говорит один из них, – и, вероятно, часовой механизм в адской машине может сработать раньше.
– Можно ли узнать, что за чертовщина творится там, внизу?
Третий заявляет, что ему тоже очень интересно, но придётся просто ждать. – Пока мы не увидим или не услышим взрыва. Или и то, и другое.
– Боже правый! – восклицает четвёртый. – Возможно ли такое, что Император, по той или иной причине, покинул Императорский Дворец и это стало причиной беспорядков?
Все испуганно ахают; затем отзывается первый оратор: – Этого быть не может, он – личность непоколебимых привычек. Однако, я предлагаю, чтобы мы скоординировали свои наблюдения. Пусть каждый посмотрит в определённом направлении и скажет, что увидит; согласны? Замечательно. Север, что у вас?
– Невероятный затор. Движение связано. Кажется, ничего не движется. Вообще ничего.
– Именно так. Юг?
– Громадная толпа людей забила улицы. Все стоят на коленях. Может ли быть, что все они молятся?
– Кто знает? Поскольку Восток – это я, то… Нет. Нет. Этого не может быть. Мои глаза переутомились от напряжения. Запад, пожалуйста ваш отчёт?
– Да. Я вижу линии остановленных трамваев, вереницы оставленных лодок на канале – и реке, линии остановленных железнодорожных составов. Ну, Восток, теперь вы сообщите?
Спустя ещё минуту молчания, Восток произносит странно зажатым голосом: – Я вижу старый Далмацкий Дворец, где поселился условно освобождённый и помилованный Бустремович-Разбойник. Я вижу… Я вижу… Ладно, я вижу американских краснокожих индейцев в перьях и боевой раскраске, и вижу американских covboyii с Дикого Запада, в замше с бахромой, и все они верхом, и скачут вокруг старого Далмацкого Дворца и палят по нему, а сейчас я вижу фигуру, ужасно похожую на американского посла в странной конной повозке, которой он правит, и он трубит в горн, а прямо сейчас я вижу совершенно немыслимый экипаж, который, кажется, вмещает внутри церковный орган, но явно движется при помощи пара, как локомотив, хотя, как всем вам известно, никаких железнодорожных путей в той части города нет. Что это может значить? Что всё это значит?
Его сотоварищи не отвечают ему, что всё это значит. Безмолвно, один за другим, они присоединяются к нему и направляют свои телескопы через восточное окно.
Тем не менее, майор Джеймс Элфонзус Денди не скачет вокруг стен старого Далмацкого Дворца. Не совсем. Если на то пошло, он просто немного медлит, вытаскивая другие ноты… подойдёт что-нибудь из «Мазепы», появляется у него мысль.
В своей тайной клети Магнус III и IV вскакивает на ноги. Он изрядно разгневан. В широком смысле он понятия не имел, где находится; в смысле узком понимал, что в клети, которая находится прямо перед глазами. Он кричал и слышал крики, но, вдобавок, ещё и грозу, и то, что звучало (как он решил после минутного недоумения), словно град. И… не… лягушек ли… слышно? Магнус таращится на дверь. Магнус проверяет дверь. Она, что неудивительно, оказывается запертой. Поэтому он бросается на неё. Снова и снова. Хотя Магнус («граф Кальмар») молод и весьма силён; и, хотя дверная рама немного покосилась от снаряда Старофранцузской Пушки; и, хотя дверь, казалось, чуть-чуть поддалась; она всё равно не открылась. Поэтому Магнус отступает назад и думает. Но не может ничего придумать. То есть, ничего, кроме того, что само его присутствие здесь – это целиком и полностью вина фроров; что они хотели от него, со своими нескончаемыми требованиями? В любом случае, да кем они себя возомнили, что благородные и гораздо более эффективные пути скандов для них недостаточно хороши? Кто они такие, в своей бедной и труднопроходимой маленькой стране, с её крошечными полями, наполовину на крутых склонах, иззубренными горами, и скалистым и негостеприимным побережьем, повсюду щерящемся утёсами фьордов, своими мрачными лесами и несудоходными реками, изобилующими отмелями и водопадами – кто они такие – чтобы требовать? Ну, как бы там ни было, он преподаст им урок: он всучит их шведам!
Ни Магнус, ни Джим Денди знать не знали, что, когда поэта-патриота Бёрли Грамблезона столь внезапно попросили положить его великий «Государственный Гимн» на музыку, то ему столь же внезапно пришло в голову, что отлично подойдёт некая часть из «Мазепы»; вот почему тот бессмертный гимн – «Фрорланд Навеки», теперь, вместе с хаосом других странных и непостижимых звуков, извергался в воздух из паровой каллиопы. Слыхал ли Магнус паровую каллиопу прежде или нет, но отреагировал он не на посредника, а на саму музыку. Из глаз Магнуса сразу же хлынули слёзы. – Фрорланд! – вскричал он. – Моя бедная страна, моя родина, Фрорланд! Фрорланд!
Причиной тому, что ещё один тамошний уроженец, скрелинг «Оле», тоже не сумел добраться назад, к гранд-отелю Виндзор-Лидо, послужили не заторы, но лишь то, что Подъёмный мост был перекрыт; Оле бродил туда-сюда, в надежде отыскать мелкое место, где можно перейти вброд, когда услыхал необычные заполошные вопли и топот копыт. Само собой, ни он, ни Чалый Конь прежде никогда не встречались; но мгновенно узнали друг друга – между шаманом и знахарем словно проскочила искра или даже язык пламени. Чалый Конь наклонился с седла и протянул руку, Ээйюулаалаа подпрыгнул, ухватился, был поднят, усажен и, недолго думая, вцепился в лошадиную гриву, атакуя вместе с прочими и прибавляя к их воплям скрелингское улюлюканье.
Раз за разом они объезжали вокруг старого Далмацкого Дворца и, всякий раз, когда над парапетом показывалось ошарашенное лицо, они палили по нему, с гиканьем и гарканьем. Майор Денди собрался развернуть свою каллиопу, чтобы присоединиться к окружающей вакханалии, но дорога была весьма ухабистой и руль заело… заело… и этот массивный агрегат врезался в стену со всей силой, прямо под клетью с королём Магнусом. Агрегат был не только массивным, но и мощным. Он отъехал назад, медленно и неуклюже развернулся, откатился ещё дальше… а затем на полном пару ринулся вперёд. Каллиопа врезалась в ворота и сбила их со ржавых петель, в тот самый момент, когда ковбои и индейцы завершили очередной круг вдоль стены. И они хлынули в крепость, защита которой не устояла.
Магнус слышит и ощущает это сотрясение, не подозревая о его причине; он тут же снова атакует дверь: на сей раз она поддаётся – он волен уйти…
…уйти – куда?
Внизу – несомненная опасность, как полагает Магнус (неверно… но логично). А потом он замечает зонт, который импульсивно прихватил из прихожей своего гостиничного номера, один из двух. Он не помнил, что крепко сжимал его под мышкой во время похищения; не помнил, как похитители, с грубыми насмешками насчёт ковырялок и раскрывалок, швырнули зонт к нему в клеть; можно им воспользоваться, если крыша протечёт, глумились они. – Я могу подняться на парапет, – произносит Магнус, – и могу прыгнуть, сперва раскрыв зонт, который замедлит мой спуск, как это делается на воздушных шарах, чем-то, вроде зонтов, как я видел на картинках; – он очень быстро это обдумывает, пробирается к парапету, запрыгивает на него и стоит там, пошатываясь и страшась глянуть вниз, отрывает ленточку, удерживающую зонт сложенным – чёртов корявый неудобный зонт, тут даже ручки нет – и, безумно размахивая им, чтобы раскрыть, поднимает взгляд и обнаруживает, что там…








