Текст книги "Долина страха"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
Глава 6. Проблеск света
Три сыщика остались в усадьбе, чтобы подробнее разобраться в результатах следствия, а я отправился один в наше скромное помещение в деревенской гостинице; но прежде мне вздумалось погулять в старинном саду, окружавшем усадьбу, между рядами старых, причудливо подстриженных тисов. В глубине сада раскинулся красивый газон со старинными солнечными часами посередине: все это создавало чрезвычайно мирное и успокаивающее настроение, столь желанное для моих несколько натянутых нервов. В этой спокойной атмосфере как-то забывался мрачный кабинет с окровавленным телом на полу, а если и вспоминался, то лишь как фантастический ночной кошмар. Но в то время как я бродил по саду, стараясь отдохнуть душой в тихом уголке, произошел случай, вернувший меня к трагедии и остановивший у меня на душе тягостный отпечаток.
Я сказал уже, что ряды тисовых деревьев окружали дом. В самом дальнем от дома ряду они сгущались и переходили в длинную изгородь. По другую сторону изгороди, скрытая от взгляда человека, который шел бы от дома, стояла каменная скамья. Приблизившись, я услыхал голоса: какую-то фразу, произнесенную низким мужским голосом, и тихий смех женщины как бы в ответ на нее. Минуту спустя, обойдя изгородь, я увидел миссис Дуглас и Баркера, увидел раньше чем они заметили мое присутствие. Выражение ее лица меня поразило. В столовой, на следствии, она казалась серьезной и грустной. Теперь же все следы горя исчезли. Глаза горели радостью, и лицо явственно выражало удовольствие от какого-то замечания собеседника. Баркер сидел, сложив руки на коленях, с ответной улыбкой на лице. Через мгновение, увидев меня – они опоздали лишь на мгновение, – оба надели торжественно сумрачные маски. Еще два-три быстрых слова – Баркер встал и пошел мне навстречу.
– Извините, сэр, – сказал он, – но я имею честь обращаться к доктору Уотсону?
Я поклонился с холодностью, которая очень ясно показывала, какое впечатление произвело на меня увиденное.
– Мы так и думали, что это должны быть вы; ведь ваша дружба с мистером Шерлоком Холмсом всем известна. Не подойдете ли вы на минуту, чтобы поговорить с миссис Дуглас?
Я последовал за ним с угрюмым лицом. Я отчетливо вообразил себе растерзанное тело в кабинете. А здесь, в саду покойного, спустя несколько часов после преступления его жена и его лучший друг весело смеются над чем-то. Я сдержанно поклонился миссис Дуглас. Я переживал с ней ее горе в гостиной. Теперь ее вопрошающий взгляд не вызвал во мне никакого отклика.
– Я боюсь, что вы сочли меня пустой и бессердечной, – сказала она.
Я пожал плечами.
– Меня это не касается, – сказал я.
– После, быть может, вы воздадите мне должное. Если бы вы только выполнили…
– Совершенно не нужно, чтобы доктор Уотсон что-либо выполнял, – быстро произнес Баркер. – Как он сам сказал, это его не касается.
– Совершенно верно, – сказал я. – А теперь прошу разрешения продолжить мою прогулку.
– Одну минуту, доктор Уотсон, – воскликнула молодая женщина молящим голосом. – Я вам задам всего один вопрос, на который вы можете ответить с большей точностью, чем кто бы то ни было на свете; это для меня очень важно. Вы знаете мистера Холмса и его взаимоотношения с полицией лучше, чем кто-либо другой. Предположим, что разгадка дела будет ему конфиденциально сообщена, должен ли он непременно поделиться ею с официальным сыщиком?
– Да, вот именно, – резко сказал Баркер. – Самостоятелен ли он или работает с ними и для них?
– Я, право, не знаю, могу ли обсуждать такой вопрос…
– Я прошу… я умоляю вас об этом, доктор Уотсон. Я уверяю вас, что вы очень поможете… очень мне поможете, если разъясните этот вопрос.
В голосе ее звучала такая искренность, что на мгновение я позабыл про все ее легкомыслие.
– Мистер Холмс не зависит ни от кого, – сказал я, – он самостоятелен вполне и будет действовать, как ему подсказывает его собственное мнение. Но в то же время вполне естественно, что он испытывает чувство лояльности по отношению к своим официальным помощникам, и, я думаю, это помешает ему скрыть от них то, что могло бы помочь передать преступников в руки правосудия. Кроме этого я ничего не могу сказать и советую вам обратиться к самому мистеру Холмсу, если вы желаете получить более точные сведения.
Сказавши это, я приподнял шляпу и пошел своей дорогой. Обогнув изгородь, я оглянулся и увидел их сидящими там же и горячо разговаривающими, а когда они в свою очередь взглянули на меня, я понял, что предметом их теперешней беседы был разговор со мной.
– Я не нуждаюсь в их откровенности, – сказал Холмс, когда я сообщил ему в разговоре с Баркером и миссис Дуглас. Холмс провел много времени в усадьбе, вернулся в гостиницу около пяти часов и с огромным аппетитом принялся за вечернюю закуску, которую я велел для него приготовить. – Без откровенностей, Уотсон, так как они будут очень неуместны, если дело дойдет до ареста их за сообщничество в убийстве.
– Вы думаете, дело идет к этому?
Он был в очень добродушном и веселом настроении.
– Мой милый Уотсон, когда я покончу с четвертым яйцом, я буду в состоянии ознакомить вас с положением вещей. Я не скажу, что мы в нем уже разобрались, – но когда мы нападем на след пропавшей гимнастической гири…
– Гимнастической гири?
– Боже мой, Уотсон, да неужели вы еще не вникли в тот факт, что все дело стало из-за пропавшей гири? Ну-ну, не стоит смущаться, так как – говоря между нами – я думаю, что ни инспектор Мак, ни этот превосходный местный сыщик не придали никакого значения этому ее поразительному исчезновению. Одна гиря, Уотсон! Представьте себе атлета с одной гимнастической гирей. Вообразите самому себе однобокое развитие мышц – предстоящую опасность искривления позвоночника. Ужасно, Уотсон!
Он сидел, усердно поглощая ужин, а глаза его лукаво поблескивали, следя за моим смущением. Его превосходный аппетит служил полной гарантией успеха, ибо в уме моем сохранились воспоминания о многих днях и ночах, проведенных Холмсом без мысли о пищи, когда его смущенный ум разбирался в загадках, когда его тонкие резкие черты дышали аскетизмом и напряженной умственной сосредоточенностью. Наконец, он закурил трубку и начал говорить медленно и небрежно, как бы размышляя вслух.
– Ложь, Уотсон, – огромная, наглая, преступная ложь, – вот что должны мы взять за исходную точку. Это наш исходный пункт. Вся история, рассказанная Баркером, – ложь. Но рассказ Баркера подтверждает миссис Дуглас. Следовательно, она лжет тоже. Они лгут оба, сговорившись предварительно. Теперь перед нами задача – почему они лгут и в чем заключается истина, которую они так тщательно собираются скрыть? Постараемся, Уотсон, – вы и я, – не сможем ли мы обнаружить эту ложь и восстановить истину. Почему я знаю, что они лгут? Потому, что все это – неловкая выдумка, которая попросту не может быть правдой. Внимание! Согласно рассказу, убийца менее чем через минуту после совершенного убийства снял с пальца убитого кольцо, находившееся под другим кольцом, надел последнее на прежнее место – вещь, которую он наверное никогда бы не сделал, – и положил ту странную карточку около своей жертвы. Я говорю, что все это совершенно невероятно. Вы будете доказывать, – хотя я слишком большого мнения о вашем рассудке, Уотсон, и не думаю, что вы это сделаете, – будто кольцо могло быть снято прежде, чем Дуглас был убит. Тот факт, что свеча сгорела очень мало, показывает, что тут происходило недолгое свидание. Предпочел ли Дуглас, о бесстрашном характере которого мы столько слышали, отдать свое обручальное кольцо сразу, после первого требования, или мы можем думать, что он его отдать не захотел? Нет, нет, Уотсон, убийца был с Дугласом некоторое время наедине, с зажженной лампой. В этом я не сомневаюсь ни минуты. Но причиной смерти был, по-видимому, ружейный выстрел. Стало быть, он должен был произойти немного раньше, чем мы предполагаем. В данном пункте ошибки быть не может. Так что мы оказываемся лицом к лицу с обдуманным заговором со стороны двух людей, слышавших выстрел, – Баркера и миссис Дуглас. Когда же, в довершении всего, я смогу доказать, что кровавое пятно на оконном косяке было намеренно сделано Баркером, дабы навести полицию на ложный след, нам придется признать, что против него в этом деле появились очень веские улики.
– Теперь мы спросим самих себя, в котором часу произошло убийство. До половины одиннадцатого слуги еще не расходились, так что до этого времени произойти ничего не могло. Около одиннадцати без четверти они разошлись по своим комнатам, за исключением Эймса, бывшего в кладовой. После того, как вы нас оставили сегодня, я произвел несколько экспериментов и нашел, что никакой шум, произведенный Мак-Дональдом в кабинете, не может проникнуть в кладовую, когда все двери затворены. С комнатой экономки Аллен, однако, дело обстоит иначе. Она находится недалеко по коридору, и из нее я слышал неопределенный звук голоса, если его сильно повысить. Шум ружья заглушается, если стреляют в упор, как это, несомненно, и было в данном случае. Выстрел был негромким, но в ночной тишине звук его свободно мог проникнуть в комнату миссис Аллен. Она, как мы уже знаем, немного туга на ухо, но тем не менее слышала что-то, похожее на шум захлопывающейся двери за полчаса до того, как подняли тревогу. Полчаса до тревоги – это как раз и выходит без четверти одиннадцать. Я не сомневаюсь: то, что она слышала, и было ружейным выстрелом; именно в тот момент происходило убийство. Если это так, то теперь мы должны установить, что делали мистер Баркер и миссис Дуглас – предположив, что они не являются активными убийцами, – от без четверти одиннадцать, когда шум от выстрела заставил их сойти вниз, до четверти двенадцатого, когда они позвонили и собрали слуг. Что они делали и почему не подняли тревогу сейчас же? Вот вопрос, который встает перед нами, и когда мы на него ответим, то, наверное, найдем путь к разрешению нашей задачи.
– Я сам убежден, – сказал я, – что между этими двумя людьми существует соглашение. Бессердечное она существо, если смеется и шутит с кем бы то ни было, спустя несколько часов после такой ужасной смерти мужа.
– Совершенно справедливо. Даже в ее собственном рассказе о происшедшем она производит невыгодное впечатление. Я далеко не восторженный поклонник женского пола, как вы, надо полагать, успели уже заметить; однако, мне еще не приходилось встречать женщин, которые – как бы они не относились к мужу – позволили бы увести себя от его трупа по первому слову постороннего мужчины. Если я когда-нибудь женюсь, Уотсон, я надеюсь, мне удастся внушить своей жене более теплые чувства. Это – постыдный случай, и самый поверхностный наблюдатель удивился бы, обнаружив у женщины такое полное бессердечие. Не будь тут даже других улик, один этот инцидент, по-моему, способен вызвать подозрение в заговоре и сообщничестве.
– Итак, вы окончательно пришли к выводу, что Баркер и миссис Дуглас виновны в убийстве?
– Какая устрашающая прямота в ваших вопросах, Уотсон, – сказал Холмс. – Они словно пули. Если вы предположите, что миссис Дуглас и Баркер знают истину об убийстве и что они сообща ее скрывают, тогда я смогу дать вам чистосердечный ответ. Я уверен, что они поступают именно так. Но ваше более суровое предположение не столь обоснованно. Давайте разберемся в затруднениях, стоящих на нашем пути. Предположим, что эта пара связана узами преступной любви и что они решили избавиться от человека, стоящего между ними. Это только предположение, ибо негласный опрос слуг и других лиц не подтверждает этого. Наоборот, многие показали, что Дугласы были очень привязаны друг к другу.
– Не допускаю, чтобы последнее было верным, – сказал я, вспомнив встречу в саду и улыбающееся лицо молодой женщины.
– Ну, во всяком случае, они производили такое впечатление. Как бы то ни было, мы предположим, что миссис Дуглас и Баркер – замечательно хитрая парочка, сумевшая обмануть всех и замыслившая убить Дугласа; а он как раз был человеком, над головой которого висла опасность…
– Об этом мы знаем только с их слов.
Холмс задумчиво посмотрел на меня.
– Вижу, вижу, Уотсон. Вы придумали версию, из которой следует: все, что бы они ни сказали, – ложь с начала до конца. По вашей версии не существует ни тайных угроз, ни тайного общества, ни Долины Страха, ни мастера Мак какого-то… не помню и вообще ничего подобного. Это – хорошее, широкое обобщение. Посмотрим, к чему оно нас приведет. Они изобрели версию с Долиной Страха. Потом поставили велосипед в парке, как доказательство присутствия кого-то извне. Пятно на подоконнике подтверждает эту мысль так же, как и карточка у трупа приготовленная, вероятно, кем-нибудь в доме. Все это работает на вашу гипотезу, Уотсон. Но теперь мы подходим к тем странным и неясным фактам, которые никак не находят себе места в наших построениях. Почему из всех возможных видов огнестрельного оружия была выбрана спиленная двустволка, вдобавок американская? Как могли они быть настолько уверены, что шум ее выстрела никого не привлечет? Ведь слепое счастье, что миссис Аллен не пошла справиться насчет захлопнувшейся двери. Почему ваша преступная парочка поступила именно таким образом, Уотсон?
– Признаюсь, никак не могу объяснить это.
– Далее, если женщина и ее любовник сговорились убить мужа, зачем им было афишировать преступление так дерзко, сняв обручальное кольцо убитого после его смерти? Кажется ли это вам очень вероятным, Уотсон?
– Нет, не кажется.
– И опять-таки, если бы мысль оставить велосипед, спрятанный снаружи, пришла бы вам в голову, то вы тотчас же, вероятно, и отказались бы от такой уловки, так как совершенно ясно, что велосипед – самая нужная вещь для человека, принужденного спасаться бегством.
– Я не могу найти никаких объяснений.
– И все же не должно существовать такой комбинации случайных или неслучайных событий, для которой человеческий ум не мог бы найти объяснения. Я постараюсь указать возможный ход умозаключений, не утверждая, что они верны, а просто в виде умственного упражнения. Тут и встретится, я допускаю, немало предположений, но как часто они порождают истину?! Предположим, что в жизни Дугласа была какая-то преступная или позорная тайна. Тайна вызывает появление убийцы – предположим, мстителя, – кого-то постороннего, не из домашних. Мститель по какой-то причине, – которую, признаюсь, я никак не могу пока объяснить, – снимает с пальца убитого его обручальное кольцо. Мщение может относиться ко времени первого брака Дугласа, и кольцо было снято по одной из причин, относящиеся к тому браку. Прежде чем убийца ушел, в кабинет вбежали Баркер к миссис Дуглас. Убийца убедил их, что попытка арестовать его повлечет за собой огласку какого-то позорного происшествия. Они прониклись этой мыслью и предпочли его отпустить. Для этого они, вероятно, опустили мост, который может опускаться совершенно бесшумно, а затем опять подняли его. Преступник убежал и по какой-то причине рассудил, что ему безопаснее скрыться пешком, чем не велосипеде. Поэтому он оставил машину там, где ее не могли найти, по крайней мере, пока он благополучно не скроется. До сих пор мы еще не выходим из границ возможного. Не так ли?
– Да, все это возможно, конечно, – отвечал я довольно-таки сдержанно.
– Мы должны помнить, Уотсон, что все, здесь происшедшее, во всяком случае, очень необычайно. Теперь продолжим наш, построенный на предположениях рассказ: намеченная нами пара – не обязательно преступная пара, после ухода убийцы, они соображают, что поставили себя в положение, в котором будет трудно доказать, что они не только не совершали убийства, но и не причастны к нему. Они быстро, хотя и немного неудачно, обдумывают положение. Пятно на подоконнике было сделано окровавленной туфлей Баркера, чтобы показать, каким образом преступник скрылся. Ясно, что они оба должны были слышать выстрел, поэтому-то и подняли тревогу, – как и должны были действительно сделать, – но на добрых полчаса после происшествия.
– И как вы думаете все это доказать?
– Ну, если бы тут был кто-либо со стороны, можно бы его выследить и схватить. Это было бы наиболее действительным из всех доказательств. Но раз его нет… Впрочем, ресурсы моей находчивости еще далёко не исчерпаны. Я думаю, что вечер, проведенный наедине с собой в этом кабинете, очень мне поможет.
– Вечер в одиночестве?
– Я предполагаю сегодня же туда отправиться. Я сговорился уже с почтенным Эймсом, который, как мне кажется, отнюдь не является поклонником Баркера. Я посижу в этой комнате и посмотрю, не вдохновит ли меня ее атмосфера. Я верю во вдохновение. Вы улыбаетесь, друг Уотсон. Хорошо, увидим. Между прочим, вы привезли с собой ваш большой зонтик?
– Он здесь.
– Я одолжил бы его у вас, если можно.
– Конечно… но что за странное оружие вы выбираете? А если там встретится опасность?..
– Ничего серьезного, дорогой Уотсон, иначе я, наверное, попросил бы вас меня сопровождать. Итак, я беру зонтик. Сейчас я дожидаюсь только возвращения наших коллег из Тенбриджа, где они, вероятно, заняты розысками владельца велосипеда.
Спустилась ночь, прежде чем инспектор Мак-Дональд и Уайт Мейсон вернулись из своей экспедиции и – вернулись явно торжествующие.
– Господа, признаюсь, я сомневался, был ли тут вообще кто-нибудь посторонний, – сказал Мак-Дональд, – но это теперь ясно. Мы опознали велосипед и у нас есть описание его владельца, так что мы многое извлекли из своей поездки.
– Это звучит как начало конца, – сказал Холмс. – Поздравляю вас обоих от всего сердца.
– Итак, я начал с того факта, что мистер Дуглас казался встревоженным, как раз с тех пор, как побывал в Тенбридже. Ведь в Тенбридже он почувствовал какую-то опасность. Следовательно, раз появился человек с велосипедом, то значит, его можно было ожидать только из Тенбриджа. Мы захватили велосипед с собой и показывали его в гостиницах. Управляющий «Игл коммершэл» признал этот велосипед принадлежащим человеку по имени Харгрэйв, который занимал у них комнату два дня тому назад. Весь его багаж заключался в этом велосипеде и маленьком чемодане. Он записался приезжим из Лондона, но адреса не оставил. Чемодан был лондонского производства, как и его содержимое, но сам приезжий был, несомненно, американцем.
– Хорощо, хорошо, – весело сказал Холмс. – Вы там основательно поработали, пока я сидел здесь со своим другом и развивал теории. Хороший урок практики, мистер Мак.
– Да, в самом деле так, мистер Холмс, – сказал довольный инспектор.
– Но эти факты могут подойти и к вашим теориям, – заметил я.
– Могут подойти, но могут и не подойти. Доскажите нам все, мистер Мак. Там не было ничего, по чему можно было узнать этого человека?
– Он, судя по всему, сам всячески старался, чтобы его не узнали. При нем не было ни бумаг, ни писем, на платьях отсутствовали отметки фирмы. Карта шоссейных дорог графства лежала на его ночном столике. Вчера утром после завтрака он уехал из отеля на велосипеде; до того момента, когда пришли за справками, никто о нем ничего не слышал.
– Одно сильно смущает меня, мистер Холмс, – сказал Уайт Мейсон. – Если бы этот тип не желал вызывать подозрений, то он вернулся бы и остался в отеле как безобидный турист. Он должен был бы сообразить, что управляющий отелем при необходимости скажет о нем полиции, а если он исчезнет, это поставят в связь с убийством.
– Да, думается так. Но не будем судить о его сообразительности, пока не поймали. Ну, а как он выглядит?
Мак-Дональд заглянул в свою записную книжку.
– Мы записали все, что нам рассказали о его внешности Они не могли дать вполне точного описания, но показания швейцара, клерка и горничной в общем согласуются. Это был человек ростом около пяти футов и девяти дюймов, лет пятидесяти или около того, волосы на голове с проседью, усы тоже, крючковатый нос; лицо, как говорят все они, жестокое и даже отталкивающее.
– Ну, если не считать выражение лица, описание подходит и к самому Дугласу, – сказал Холмс. – Ему как раз за пятьдесят, у него седеющие волосы и усы, он приблизительно такого же роста. Что вы еще узнали?
– Он был в толстом сером пиджаке, клетчатом жилете, коротком желтом пальто и мягком кепи.
– А что насчет двустволки?
– Она меньше 2-х футов и могла свободно уместиться в его чемодане. Ее легко можно было пронести под пальто.
– А как вы думаете, это имеет отношение к нашему главному делу?
– Мистер Холмс, – сказал Мак-Дональд, – когда мы поймаем этого человека, – вы можете не сомневаться, что поймаем, ибо я сообщил по телефону описание его примет пять минут спустя после того, как услышал о них, – тогда нам будет легче судить обо всем. Но и при таком положении дел нам предстоит еще много работы. Мы знаем, что американец, называющий себя Харгрэйвом, приехал в Тенбридж два дня тому назад с велосипедом и чемоданом. В последнем находилась спиленная двустволка, следовательно, он приехал ради убийства. Вчера утром он отправился на место убийства на велосипеде, с ружьем, спрятанным в пальто. Насколько мы знаем, никто не видел его приезда, ему не надо было проезжать через Бирлстон, чтобы достичь ворот парка, и к тому же на шоссе встречается много велосипедистов. Вероятно, он сразу спрятал свой велосипед между лавровыми кустами, а возможно, и сам притаился там же, следя за домом и ожидая, когда выйдет Дуглас. Двустволка – странное оружие для стрельбы внутри дома, но ведь он намеревался использовать ее вне дома, и, кроме того, она имеет очевидные преимущества: стреляя из нее, невозможно промахнуться, а звук выстрелов настолько обычен в Англии среди соседей-спортсменов, что не привлек бы ничьего внимания.
– Все очень ясно! – сказал Холмс.
– Но мистер Дуглас не появлялся. Что ему было делать? Он оставил велосипед и в сумерках приблизился к дому. Мост оказался опущен, вокруг – никого. Убийца попытал счастья, приготовив объяснение на случай, если встретит кого-нибудь. Но он никого не встретил. Проскользнув в первую попавшуюся комнату, он притаился за гардиной. Оттуда он мог видеть, поднимали мост, и понял, что единственный путь, который ему остается, – по воде. Он ждал до четверти двенадцатого, когда мистер Дуглас, делая свой обычный ночной обход, вошел в комнату. Он застрелил его и убежал. Решив, что велосипед опознают служащие отеля и он послужит уликой, убийца бросил его и отправился пешком – в Лондон или в какое-нибудь иное безопасное место, приготовленное заранее. Как вы это находите, мистер Холмс?
– Хорошо, мистер Мак, очень хорошо и весьма логично. Правда моя, гипотеза несколько иная; я предполагаю, что преступление было совершено на полчаса раньше, чем рассказывали, что миссис Дуглас и мистер Баркер находятся в сообщничестве и что-то скрывают; что они помогли бегству преступника – или, по крайней мере, вошли в комнату раньше, чем он успел скрыться, – и что они сфабриковали доказательства его бегства через окно, ибо, по всей вероятности, сами дали ему уйти, опустив мост. Таково мое толкование первой половины.
– Ну, мистер Холмс, если это так, то мы просто попадаем из одной тайны в другую, – сказал лондонский инспектор.
– И, некоторым образом, в худшую, прибавил Уайт Мейсон. – Миссис Дуглас никогда в жизни не была в Америке. Что же общего могла она иметь с американским убийцей?!
– Я охотно признаю все трудности, – сказал Холмс. – Я предполагаю произвести маленькое исследование нынешней ночью, и весьма вероятно, что оно поможет выяснить кое-какие обстоятельства.
– Мы не можем вам помочь, мистер Холмс?
– Нет! Нет! Мои требования скромны. Темнота и зонтик доктора Уотсона. И Эймс, – верный Эймс, – без сомнения, обо мне позаботится. Все мои размышления неизменно возвращают меня к основному вопросу: как мог человек атлетического сложения развить свои мышцы с помощью одной гири?!
Была поздняя ночь, когда Холмс возвратился из своей экспедиции. Мы спали в комнате с двумя кроватями, лучшей, какую только можно получить в маленькой деревенской гостинице. Я уже было задремал, когда сквозь одолевавший меня сон услышал шаги Холмса.
– Ну, – пробормотал я, – открыли что-нибудь?
– Уотсон, – прошептал он, – вы бы не побоялись спать в одной комнате с лунатиком, с человеком, который страдает размягчением мозга, с идиотом, которого оставил рассудок?
– Думаю, что нет, – ответил я в изумлении.
– А, это хорошо, – сказал он и не произнес более ни слова в эту ночь.