Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Сергей Андреевский
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
"Your hat and boots, Watson, quick (ваши шляпу и ботинки, Ватсон, быстро)! Not a moment to lose! (/нельзя/ терять времени; moment – миг, минута)" He rushed into his room in his dressing-gown (он бросился в свою комнату в халате) and was back again in a few seconds in a frock-coat (и через несколько секунд вернулся /уже/ в сюртуке). We hurried together down the stairs and into the street (мы вместе поспешили вниз по лестнице на улицу). Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us (доктор Мортимер и Баскервиль еще виднелись ярдах в двухстах впереди: «впереди нас») in the direction of Oxford Street (/идущие/ по направлению к Оксфорд-стрит).
"Shall I run on and stop them (мне побежать за ними и остановить)?"
"Not for the world, my dear Watson (ни в коем случае, мой дорогой Ватсон; for the world – ни за что на свете). I am perfectly satisfied with your company (я полностью удовлетворен вашей компанией) if you will tolerate mine (если вы стерпите мою). Our friends are wise (наши друзья правы; to be wise – знать; быть осведомленным), for it is certainly a very fine morning for a walk (поскольку сегодня действительно прекрасное утро для прогулки)."
descend [dI'send], stair ['stE@], tolerate ['tOl@reIt]
We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action.
"Your hat and boots, Watson, quick! Not a moment to lose!" He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. We hurried together down the stairs and into the street. Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street.
"Shall I run on and stop them?"
"Not for the world, my dear Watson. I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk."
He quickened his pace (он ускорил шаг) until we had decreased the distance (пока мы не сократили расстояние) which divided us by about half (которое нас разделяло примерно до половины). Then, still keeping a hundred yards behind (затем, продолжая держаться на сотню ярдов позади), we followed into Oxford Street and so down Regent Street (мы проследовали на Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит). Once our friends stopped (один раз наши друзья остановились) and stared into a shop window (и разглядывали витрину), upon which Holmes did the same (на что = тогда и Холмс сделал то же самое). An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction (мгновение спустя он тихонько вскрикнул с удовлетворенным /видом/: «издал маленький возглас удовлетворенности»), and, following the direction of his eager eyes (и, следуя в направлении его внимательного взгляда; eager – жаждущий; напряженный), I saw that a hansom cab with a man inside (я увидел, как кеб с человеком, сидящим внутри; hansom cab – двухколесный экипаж /с местом для кучера сзади/) which had halted on the other side of the street (который остановился на другой стороне улицы) was now walking slowly onwards again (снова медленно двинулся вперед).
"There's our man, Watson (вот тот, кто нам нужен: «это наш человек», Ватсон)! Come along (пойдемте)! We'll have a good look at him (мы его хорошенько рассмотрим), if we can do no more (если /пока/ не можем сделать большего)."
until [@n'tIl], satisfaction [,s&tIs'f&kS(@)n], hansom ['h&ns@m]
He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now walking slowly onwards again.
"There's our man, Watson! Come along! We'll have a good look at him, if we can do no more."
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes (в тот же миг я увидел, как густая черная борода и пара пронизывающих глаз; to be aware of – понимать, осознавать) turned upon us through the side window of the cab (повернулись к нам за боковым окном кеба). Instantly the trapdoor at the top flew up (тотчас открылось окошечко в потолке; to fly – летать; соскакивать, отлетать), something was screamed to the driver («пассажир» крикнул что-то кебмену; driver – водитель, погонщик), and the cab flew madly off down Regent Street (и кеб с бешеной /скоростью/ умчался вниз по Риджент-стрит). Holmes looked eagerly round for another (Холмс огляделся /в поисках/ свободного: «другого» экипажа), but no empty one was in sight (но свободных: «пустых» не было; to be in sight – виднеться). Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic (тогда он со всех ног бросился в погоню среди потока транспорта; wild – дикий, безудержный), but the start was too great (но расстояние было слишком велико; start – начало; фора, преимущество), and already the cab was out of sight (и кеб уже исчез из виду).
"There now!" said Holmes, bitterly (вот незадача, – сказал Холмс с горечью), as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles (когда он появился запыхавшийся и бледный от досады из транспортного потока: «течения»). "Was ever such bad luck and such bad management, too (было ли когда такое невезение и к тому же такое неумение /справиться с ситуацией/)? Watson, Watson, if you are an honest man (Ватсон, если вы честный человек) you will record this also and set it against my successes (вы упомянете об этом в своих записках: «также опишете это» наравне с моими успехами; to set against – сравнивать)!"
bushy ['buSI], honest ['OnIst], success [s@k'ses]
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight.
"There now!" said Holmes, bitterly, as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. "Was ever such bad luck and such bad management, too? Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!"
"Who was the man (кто был /тот/ человек)?"
"I have not an idea (не имею понятия)."
"A spy (шпион)?"
"Well, it was evident from what we have heard (ну, это очевидно, /исходя/ из того, что мы услышали) that Baskerville has been very closely shadowed by someone (что за Баскервилем постоянно кто-то следил; to shadow – отбрасывать тень; следовать за кем-либо по пятам) since he has been in town (с тех пор, как он появился в городе). How else could it be known so quickly (как /же/ еще могло стать так быстро известно) that it was the Northumberland Hotel which he had chosen (что он выбрал гостиницу «Нортумберленд»)? If they had followed him the first day (если за ним следили: «следовали» в первый день) I argued that they would follow him also the second (я был убежден, что за ним будут следить и во второй; to argue – спорить; убеждать). You may have observed (вы могли заметить) that I twice strolled over to the window (что я дважды подходил к окну; to stroll – прогуливаться) while Dr. Mortimer was reading his legend (пока доктор Мортимер читал свою легенду)."
"Yes, I remember (да, я помню)."
idea [aI'dI@], argue ['A:gju:], legend ['ledZ(@)nd]
«Who was the man?»
"I have not an idea."
"A spy?"
"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend."
"Yes, I remember."
"I was looking out for loiterers in the street (я высматривал, кто на улице шатается без дела; to loiter – медлить; слоняться без дела), but I saw none (но никого не видел). We are dealing with a clever man, Watson (мы имеем дело с умным человеком, Ватсон). This matter cuts very deep (это дело очень серьезное; to cut – резать; охватывать, затрагивать; deep – глубокий; серьезный), and though I have not finally made up my mind (хотя я еще окончательно не решил = не разобрался) whether it is a benevolent or a malevolent agency (добрые ли это силы или злые; benevolent – благожелательный, благосклонный; malevolent – злобный, злой) which is in touch with us (с которыми мы столкнулись; to be in touch with – находиться в контакте с /кем-либо/; touch – /со/прикосновение), I am conscious always of power and design (я постоянно ощущаю /чьи-то/ влияние и умысел). When our friends left (когда наши друзья ушли; to leave) I at once followed them (я сразу же последовал за ними) in the hopes of marking down their invisible attendant (в надежде обнаружить их невидимого соглядатая; to mark – ставить знак; замечать; attendant – сопровождающее лицо; спутник). So wily was he (но он был = оказался так хитер) that he had not trusted himself upon foot (что не доверился ногам = решил не идти пешком), but he had availed himself of a cab (а воспользовался кебом), so that he could loiter behind (так, чтобы он мог тянуться позади) or dash past them (или проскочить мимо них; to dash – бросаться, мчаться) and so escape their notice (таким образом избежав их внимания). His method had the additional advantage (его прием имел /то/ дополнительное преимущество) that if they were to take a cab (что, если бы они взяли кеб) he was all ready to follow them (он был бы готов последовать за ними). It has, however, one obvious disadvantage (однако, это имеет один очевидный недостаток)."
"It puts him in the power of the cabman (это ставит его в зависимость от кебмена)."
"Exactly (совершенно верно)."
loiterer ['lOIt@r@], conscious ['kOnS@s], ready ['redI]
«I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. We are dealing with a clever man, Watson. This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab, so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. It has, however, one obvious disadvantage.»
"It puts him in the power of the cabman."
"Exactly."
"What a pity we did not get the number (какая жалость, /что/ у нас нет номера /кеба/)!"
"My dear Watson, clumsy as I have been (мой дорогой Ватсон, каким бы растяпой я не был; clumsy – неповоротливый, неуклюжий), you surely do not seriously imagine (вы, конечно же, не /можете/ всерьез подумать) that I neglected to get the number (что я упустил /возможность/ взглянуть на номер; to get – получать; извлекать, добывать /в результате собственных усилий/)? 2704 is our man (его номер две тысячи семьсот четвертый: «номер нашего человека – 2704»). But that is no use to us for the moment (но сейчас нам нет от этого /никакого/ толку)."
"I fail to see (я не понимаю; to fail – недоставать; потерпеть неудачу) how you could have done more (что вы могли бы еще сделать)".
"On observing the cab (заметив тот кеб) I should have instantly turned (я должен был сразу же повернуться) and walked in the other direction (и пойти в другом направлении). I should then at my leisure have hired a second cab (мне тогда следовало не торопясь нанять другой: «второй» кеб; at leisure – на досуге; не спеша) and followed the first at a respectful distance (и следовать за первым на почтительном расстоянии), or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there (или, еще лучше, поехать в гостиницу «Нортумберленд» и ждать там; to drive). When our unknown had followed Baskerville home (когда наш незнакомец: «неизвестный» последовал бы за Баскервилем до дома) we should have had the opportunity (у нас была бы возможность) of playing his own game upon himself (сыграть с ним в его собственную игру), and seeing where he made for (и посмотреть, куда он направляется; to make for – направляться куда-либо /особенно в спешке/). As it is, by an indiscreet eagerness (а теперь из-за /моей/ опрометчивости; as it is – при сложившихся обстоятельствах; eagerness – пыл, рвение), which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent (которой с поразительной быстротой и энергичностью воспользовался наш противник; to take advantage – использовать в своих интересах), we have betrayed ourselves and lost our man (мы выдали себя и потеряли = упустили его; to lose)."
We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation (во время этого разговора мы неторопливо прогуливались по Риджент-стрит), and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us (а доктор Мортимер со своим спутником уже давно исчезли из виду: «перед нами из виду»).
pity ['pItI], leisure ['leZ@], extraordinary [Iks'trO:dnrI]
«What a pity we did not get the number!»
"My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? 2704 is our man. But that is no use to us for the moment."
"I fail to see how you could have done more."
"On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself, and seeing where he made for. As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man."
We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us.
"There is no object in our following them (нет смысла идти за ними; object – предмет; цель)," said Holmes. "The shadow has departed and will not return (их «хвост» уехал и не вернется). We must see what further cards we have in our hands (мы должны посмотреть, какие карты у нас на руках; further – сравн. степень от far – далекий; дальний), and play them with decision (и решительно их разыграть; decision – решительность). Could you swear to that man's face within the cab (вы смогли бы опознать по лицу того человека в кебе; to swear – клясться; давать показания под присягой)?"
"I could swear only to the beard (я заметил только бороду)."
"And so could I (я тоже) – from which I gather (из чего следует вывод; to gather – собирать; делать вывод) that in all probability it was a false one (что, по всей вероятности, она была ненастоящая; false – неверный; фальшивый, поддельный). A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard (умному человеку, /идущему/ на такое деликатное = требующее осторожности дело, борода ни к чему; errand – поручение, задание) save to conceal his features (кроме как для маскировки; save – за исключением, кроме; to conceal – скрывать; маскировать; features – черты лица). Come in here, Watson (заходите сюда, Ватсон)!"
He turned into one of the district messenger offices (он завернул в одну из районных рассыльных контор), where he was warmly greeted by the manager (где его тепло приветствовал управляющий).
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case (а, Уилсон, вижу, вы не забыли то небольшое дельце) in which I had the good fortune to help you (в котором мне посчастливилось вам помочь; good fortune – удача, счастье)?"
"No, sir, indeed I have not (нет, сэр, конечно не /забыл/). You saved my good name, and perhaps my life (вы спасли мое доброе имя, и, возможно, жизнь)."
"My dear fellow, you exaggerate (мой дорогой друг, вы преувеличиваете). I have some recollection, Wilson (мне помнится, Уилсон; to have a recollection – помнить), that you had among your boys a lad named Cartwright (что среди ваших ребят был паренек по имени Картрайт), who showed some ability during the investigation (показавший = проявивший некоторые способности во время расследования)."
"Yes, sir, he is still with us (да, сэр, он все еще у нас работает: «он все еще с нами»)."
"Could you ring him up? – thank you (вы могли бы его вызвать? – благодарю; to ring – звенеть; звонить)! And I should be glad to have change of this five-pound note (и я был бы рад получить сдачу с этой пятифунтовой банкноты = и разменяйте мне, пожалуйста эти пять фунтов)."
swear ['swE@], exaggerate [Ig'z&dZereIt], ability [@'bIlItI]
«There is no object in our following them,» said Holmes. «The shadow has departed and will not return. We must see what further cards we have in our hands, and play them with decision. Could you swear to that man's face within the cab?»
"I could swear only to the beard."
"And so could I – from which I gather that in all probability it was a false one. A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. Come in here, Watson!"
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager.
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?"
"No, sir, indeed I have not. You saved my good name, and perhaps my life."
"My dear fellow, you exaggerate. I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation."
"Yes, sir, he is still with us."
"Could you ring him up? – thank you! And I should be glad to have change of this five-pound note."
A lad of fourteen, with a bright, keen face (парень лет четырнадцати, с симпатичным и умным лицом), had obeyed the summons of the manager (вышел на зов: «подчинился вызову» управляющего). He stood now gazing with great reverence at the famous detective (и теперь он стоял, с благоговением уставившись на знаменитого сыщика).
"Let me have the Hotel Directory (дайте мне справочник гостиниц)," said Holmes. "Thank you (благодарю вас)! Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here (а теперь = смотрите, Картрайт, здесь названия двадцати трех гостиниц), all in the immediate neighbourhood of Charing Cross (все в непосредственной близости от Чаринг-Кросс). Do you see (видите)?"
"Yes, sir."
"You will visit each of these in turn (вы по очереди посетите каждую из них)."
"Yes, sir."
"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling (в каждом случае для начала будете давать швейцарам по шиллингу; outside – внешний, наружный). Here are twenty-three shillings (вот двадцать три шиллинга)."
"Yes, sir."
"You will tell him (вы им скажете) that you want to see the waste paper of yesterday (что хотите осмотреть выброшенные вчера бумаги; waste paper – выброшенная бумага, макулатура; waste – ненужный, непригодный, бесполезный; отработанный). You will say that an important telegram has miscarried (скажете, что одну важную телеграмму доставили не по адресу; to miscarry – потерпеть неудачу; не доходить по адресу) and that you are looking for it (и что вы ее ищете). You understand (вы поняли)?"
"Yes, sir."
"But what you are really looking for (но в действительности вы будете искать) is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors («центральную» страницу «Таймс», изрезанную ножницами; hole – дыра, отверстие; прорезь). Here is a copy of the Times. It is this page (вот номер: «экземпляр» «Таймс», вот эта страница). You could easily recognise it, could you not (вы без труда: «легко» смогли бы ее узнать, не так ли)?"
"Yes, sir."
fourteen [,fO:'ti:n], really ['rI@lI], recognise ['rek@gnaIz]
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. He stood now gazing with great reverence at the famous detective.
"Let me have the Hotel Directory," said Holmes. "Thank you! Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. Do you see?"
"Yes, sir."
"You will visit each of these in turn."
"Yes, sir."
"You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. Here are twenty-three shillings."
"Yes, sir."
"You will tell him that you want to see the waste paper of yesterday. You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. You understand?"
"Yes, sir."
"But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. Here is a copy of the Times. It is this page. You could easily recognise it, could you not?"
"Yes, sir."
"In each case the outside porter will send for the hall porter (каждый раз швейцар будет посылать за коридорным), to whom also you will give a shilling (которому вы тоже дадите шиллинг). Here are twenty-three shillings (вот двадцать три шиллинга). You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three (возможно, в двадцати случаях из двадцати трех вы обнаружите; to learn – учиться; узнавать) that the waste of the day before has been burned or removed (что вчерашний мусор: «мусор предыдущего дня» /уже/ сожгли или вывезли; to remove – перемещать; уносить). In the three other cases (в трех остальных случаях) you will be shown a heap of paper (вам покажут кучу бумаг) and you will look for this page of the Times among it (и вы поищите среди них эту страницу из «Таймс»). The odds are enormously against your finding it (вероятность, что вы ее найдете, очень мала; enormously – весьма, чрезвычайно; enormous – громадный; гигантский; against – против). There are ten shillings over in case of emergencies (вот десять шиллингов на непредвиденные /расходы/; emergency – непредвиденный случай; to emerge – появляться; всплывать; выходить). Let me have a report by wire at Baker Street before evening (к вечеру дайте/пошлите мне отчет по телеграфу на Бейкер-стрит). And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704 (а сейчас, Ватсон, нам остается только установить: «выяснить по телеграфу» личность кебмена номер две тысячи семьсот четыре), and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries (а потом заглянем в какую-нибудь картинную галерею на Бонд-стрит) and fill in the time until we are due at the hotel (и скоротаем /там/ время до /поездки/ в гостиницу; to fill in time – убить время; to be due – быть должным)."
porter ['pO:t@], identity [aI'dentItI], gallery ['g&l@rI]
"In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. Here are twenty-three shillings. You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed. In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it. The odds are enormously against your finding it. There are ten shillings over in case of emergencies. Let me have a report by wire at Baker Street before evening. And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel."