355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 12)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:47

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Сергей Андреевский
сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

"No, sir; nothing."

"Well, then, here is your half-sovereign. There's another one waiting for you if you can bring any more information. Good-night!"

"Good-night, sir, and thank you!"

John Clayton departed chuckling (Джон Клэйтон удалился, тихонько посмеиваясь; to chuckle – радостно хихикнуть, хохотнуть), and Holmes turned to me (а Холмс повернулся ко мне) with a shrug of the shoulders and a rueful smile (пожимая плечами и грустно улыбаясь).

"Snap goes our third thread (/вот и/ третья ниточка порвалась; snap – треск), and we end where we began (и мы заканчиваем там, откуда начинали)," said he. "The cunning rascal (хитрый мошенник)! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me (он знал наш номер /дома/, знал, что сэр Генри Баскервиль ездил советоваться со мной), spotted who I was in Regent Street (заметил меня на Риджент-стрит; to spot – увидеть, обнаружить), conjectured that I had got the number of the cab (предположил, что я замечу номер кеба) and would lay my hands on the driver (и разыщу: «положу руки на» кебмена), and so sent back this audacious message (и потому отослал это издевательское сообщение = посмеялся надо мной). I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel (говорю вам, Ватсон, на этот раз мы имеем достойного противника: «врага, который достоин нашего оружия»; steel – сталь; холодное оружие). I've been checkmated in London (я был побежден в Лондоне; to checkmate – разбить наголову, нанести поражение). I can only wish you better luck in Devonshire (могу только пожелать вам большей удачи в Девоншире). But I'm not easy in my mind about it (но на душе у меня насчет этого неспокойно)."

"About what (насчет чего)?"

"About sending you (насчет того, что посылаю вас). It's an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business (дело очень скверное, Ватсон, скверное и опасное), and the more I see of it the less I like it (и чем больше я в него вникаю, тем меньше оно мне нравится; to see – видеть; вникать /во что-либо/). Yes, my dear fellow, you may laugh (да, мой дорогой друг, вы можете смеяться), but I give you my word that I shall be very glad (но даю вам слово, что буду очень рад) to have you back safe and sound in Baker Street once more (снова видеть вас на Бейкер-стрит целым и невредимым; safe – безопасный; невредимый; sound – здоровый)."

conjecture [k@n'dZektS@], audacious [O:'deIS(@)s], dangerous ['deIndZr@s]

John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of the shoulders and a rueful smile.

"Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. "The cunning rascal! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. I've been checkmated in London. I can only wish you better luck in Devonshire. But I'm not easy in my mind about it."

"About what?"

"About sending you. It's an ugly business, Watson, an ugly, dangerous business, and the more I see of it the less I like it. Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more."

CHAPTER VI. BASKERVILLE HALL

(Баскервиль-холл)

SIR HENRY BASKERVILLE and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day (сэр Генри Баскервиль и доктор Мортимер к назначенному дню были готовы), and we started as arranged for Devonshire (и мы отправились в Девоншир, как и намечалось; to arrange – приводить в порядок; договариваться). Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station (мистер Шерлок Холмс поехал со мной на вокзал) and gave me his last parting injunctions and advice (и на прощание давал мне свои последние указания и советы; parting – прощальный).

"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson (я не стану влиять на ваше мнение /своими/ предположениями и подозрениями, Ватсон)," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me (я хочу, чтобы вы просто сообщали мне факты по возможности в наиболее полном виде), and you can leave me to do the theorizing (и предоставили мне построение теорий/предположений)."

"What sort of facts?" I asked (какого рода факты? – спросил я).

"Anything which may seem to have a bearing (все, имеющие отношение /к делу/; bearing – поведение; отношение) however indirect upon the case (какими бы косвенными они не казались), and especially the relations between young Baskerville and his neighbours (и в особенности об отношениях между молодым Баскервилем и его соседями), or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles (или новые детали, касающиеся смерти сэра Чарльза). I have made some inquiries myself in the last few days (за последние несколько дней я навел справки: «сделал несколько запросов»), but the results have, I fear, been negative (но, боюсь, результат отрицательный). One thing only appears to be certain (только в одном, по-видимому, можно быть уверенным), and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir (и это то, что этот мистер Джеймс Десмонд, ближайший наследник), is an elderly gentleman of a very amiable disposition (/действительно/ почтенный джентльмен достойнейшего поведения; amiable – дружелюбный; доброжелательный; disposition – расположение; поведение), so that this persecution does not arise from him (так что эти козни исходят не от него; persecution – гонение, преследование; to arise – возникать; происходить). I really think that we may eliminate him entirely from our calculations (я в самом деле считаю, что мы можем полностью исключить его из наших расчетов). There remain the people (тогда остаются люди) who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor (которые непосредственно: «фактически» будут окружать сэра Генри /там/ на болотах)."

ready ['redI], eliminate [I'lImIneIt], bias ['baI@s]

SIR HENRY BASKERVILLE and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice.

"I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing."

"What sort of facts?" I asked.

"Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours, or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor."

"Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple (а не было бы лучше прежде всего избавиться от четы Бэрриморов)?"

"By no means (ни в коем случае). You could not make a greater mistake (вы не смогли бы сделать большей ошибки). If they are innocent it would be a cruel injustice (если они невиновны, это было бы жестокой несправедливостью), and if they are guilty (а если виновны) we should be giving up all chance of bringing it home to them (нам пришлось бы отказаться от всех возможностей это доказать; to bring it home – втолковать). No, no, we will preserve them upon our list of suspects (нет-нет, мы сохраним их в нашем списке подозреваемых). Then there is a groom at the Hall, if I remember right (потом, там есть конюх, если я точно помню). There are two moorland farmers (на болотах живут два фермера). There is our friend Dr. Mortimer (есть /еще/ наш друг, доктор Мортимер), whom I believe to be entirely honest (который, я полагаю, совершенно искренен), and there is his wife, of whom we know nothing (а /также/ его жена, о которой мы не знаем ничего). There is this naturalist Stapleton, and there is his sister (есть там натуралист Стэплтон и его сестра), who is said to be a young lady of attractions (как говорят, привлекательная молодая леди). There is Mr. Frankland, of Lafter Hall (есть мистер Фрэнклэнд из Лэфтер-холла), who is also an unknown factor (тоже неизвестный фактор), and there are one or two other neighbours (и несколько других соседей; one or two – немного, несколько). These are the folk who must be your very special study (вот эти люди, которых вы должны особенно изучить; study – изучение)."

"I will do my best (сделаю все от меня зависящее)."

cruel ['kru@l], naturalist ['n&tSr@lIst], folk [f@uk]

«Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?»

"By no means. You could not make a greater mistake. If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. No, no, we will preserve them upon our list of suspects. Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. There is this naturalist Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. These are the folk who must be your very special study."

"I will do my best."

"You have arms, I suppose (полагаю, у вас есть оружие)?"

"Yes, I thought it as well to take them (да, я подумал, что было бы не лишним взять его; /just/ as well – с тем же успехом: «точно так же хорошо»)."

"Most certainly (обязательно). Keep your revolver near you night and day (держите револьвер при себе ночью и днем), and never relax your precautions (и никогда не ослабляйте бдительности; precaution – предосторожность)."

Our friends had already secured a first-class carriage (наши друзья уже взяли /билеты/ в вагон первого класса; to secure – гарантировать, обеспечивать; завладевать), and were waiting for us upon the platform (и ждали нас на платформе).

"No, we have no news of any kind (нет, никаких новостей у нас нет)," said Dr. Mortimer, in answer to my friend's questions (сказал доктор Мортимер в ответ на вопрос моего друга). "I can swear to one thing (могу поклясться в одном), and that is that we have not been shadowed during the last two days (и это в том, что за последние два дня за нами не следили). We have never gone out without keeping a sharp watch (мы не покидали номер: «не выходили», внимательно все не осмотрев; to keep watch – вести наблюдение, следить; sharp – острый; внимательный), and no one could have escaped our notice (и никто не смог бы ускользнуть от нашего внимания; to escape – совершать побег; ускользать)."

"You have always kept together, I presume (вы не расставались: «всегда держались вместе»)?"

"Except yesterday afternoon (кроме как вчера после полудня). I usually give up one day to pure amusement when I come to town (когда я приезжаю в город, то обычно один день полностью посвящаю развлечениям; to give up to – посвятить, предаться /чему-либо/; pure – чистый, беспримесный; полнейший), so I spent it at the Museum of the College of Surgeons (поэтому я провел его в музее Хирургического колледжа)."

revolver [rI'vOlv@], carriage ['k&rIdZ], museum [mju(:)'zI@m]

«You have arms, I suppose?»

"Yes, I thought it as well to take them."

"Most certainly. Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions."

Our friends had already secured a first-class carriage, and were waiting for us upon the platform.

"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer, in answer to my friend's questions. "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice."

"You have always kept together, I presume?"

"Except yesterday afternoon. I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons."

"And I went to look at the folk in the park (а я ходил взглянуть на людей в парке)," said Baskerville. "But we had no trouble of any kind (но у нас не было никаких неприятностей)."

"It was imprudent, all the same (все-таки это было неосторожно)," said Holmes, shaking his head and looking very grave (сказал Холмс, с мрачным видом покачивая головой; to shake – трясти; качать; to look – смотреть; выглядеть). "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone (я прошу, сэр Генри, чтобы вы не ходили один). Some great misfortune will befall you if you do (с вами произойдет большое несчастье, если вы будете так делать). Did you get your other boot (вы нашли другой ботинок)?"

"No, sir, it is gone for ever (нет, сэр, он пропал навсегда)."

"Indeed (правда?). That is very interesting (очень интересно). Well, good-bye," he added (ну, до свидания, – добавил он), as the train began to glide down the platform (когда поезд начал плавно двигаться вдоль платформы; to glide – скользить). "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend (сэр Генри, не забывайте одну фразу из той странной легенды; to bear in mind – иметь в виду; помнить) which Dr. Mortimer has read to us (которую прочел нам доктор Мортимер), and avoid the moor in those hours of darkness (и избегайте торфяных болот в те ночные часы) when the powers of evil are exalted (когда царствуют силы зла)."

trouble [trVbl], hour ['au@], exalt [Ig'zO:lt]

«And I went to look at the folk in the park,» said Baskerville. «But we had no trouble of any kind.»

"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great misfortune will befall you if you do. Did you get your other boot?"

"No, sir, it is gone for ever."

"Indeed. That is very interesting. Well, good-bye," he added, as the train began to glide down the platform. "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted."

I looked back at the platform when we had left it far behind (я оглянулся на платформу, которая оставалась /уже/ далеко позади: «когда мы оставили ее…»), and saw the tall, austere figure of Holmes (и увидел высокую аскетичную фигуру Холмса) standing motionless and gazing after us (который стоял неподвижно и смотрел нам вслед; to gaze – пристально глядеть; вглядываться).

The journey was a swift and pleasant one (путешествие было быстрым и приятным), and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions (и я провел его, ближе знакомясь с двумя своими спутниками; intimate – внутренний; близкий) and in playing with Dr. Mortimer's spaniel (и играя со спаниелем доктора Мортимера). In a very few hours the brown earth had become ruddy (буквально через несколько часов земля из бурой стала красноватого /оттенка/), the brick had changed to granite (кирпич сменился гранитом), and red cows grazed in well-hedged fields (и рыжие коровы паслись на огороженных лугах; to graze – кормить скот; пасти скот; to hedge – отгораживать, отделять изгородью) where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate (где сочные травы и другая пышная растительность свидетельствовали о прекрасном, пусть и более влажном, климате; to speak – говорить; свидетельствовать; rich – богатый; плодородный; if – если; хотя, пусть). Young Baskerville stared eagerly out of the window (молодой Баскервиль с интересом смотрел в окно; eagerly – пылко, страстно), and cried aloud with delight (и громко вскрикивал от удовольствия) as he recognised the familiar features of the Devon scenery (когда узнавал родные черты девонширских пейзажей; familiar – близкий; хорошо знакомый).

"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson (я объездил полмира с тех пор, как уехал отсюда, доктор Ватсон; good part – значительная часть)," said he; "but I have never seen a place to compare with it (но никогда не видал мест, сравнимых с этими)."

motionless ['m@utIveIt], luxuriant [lVg'zju@rI@nt], compare [k@m'pE@]

I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us.

The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognised the familiar features of the Devon scenery.

"I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it."

"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county (я никогда не встречал: «не видел» девонширца, который бы не гордился своим графством; to swear by – молиться на, боготворить: «клясться /чем-либо/»)," I remarked (заметил я).

"It depends upon the breed of men quite as much as on the county (это зависит от «породы» людей ничуть не меньше, чем от местности; quite – полностью; всецело; as much – столько же, не меньше)," said Dr. Mortimer. "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt (стоит один раз взглянуть на округленную голову нашего друга, чтобы признать в нем представителя кельтской расы; to reveal – открывать, обнаруживать), which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment (с присущими ей кельтской восторженностью и притягательной силой; to carry – нести; иметь /какие-либо признаки, свойства/; inside – внутри; attachment – верность, преданность). Poor Sir Charles's head was of a very rare type (голова бедного сэра Чарльза была редкого типа), half Gaelic, half Ivernian in its characteristics (наполовину гаэльского, наполовину иберийского по своим признакам). But you were very young (но вы были очень молоды) when you last saw Baskerville Hall, were you not (когда последний раз видели Баскервиль-холл, не так ли)?"

"I was a boy in my teens at the time of my father's death (я был подростком, когда умер мой отец; teens – возраст от 13 до 19 лет), and had never seen the Hall (и никогда не видел Баскервиль-холла), for he lived in a little cottage on the south coast (потому как он жил в маленьком коттедже на южном побережье). Thence I went straight to a friend in America (прямо оттуда я уехал к другу /семьи/ в Америку). I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson (говорю вам, это все для меня так же ново, как и для доктора Ватсона), and I'm as keen as possible to see the moor (и я горю желанием увидеть торфяные болота; to be keen on – страстно желать; possible – вероятный, возможный)."

"Are you (неужели)? Then your wish is easily granted (тогда ваше желание легко исполнить; to grant – дарить; удовлетворить /чью-либо просьбу, запрос/), for there is your first sight of the moor (потому что вот ваш первый вид /этих/ болот = пожалуйста, можете на них полюбоваться; sight – зрение; осмотр)," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window (сказал доктор Мортимер, указывая за окно вагона).

enthusiasm [In'Tju:zI&zm], characteristic [,k&rIkt@'rIstIk], south [sauT]

«I never saw a Devonshire man who did not swear by his county,» I remarked.

"It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?"

"I was a boy in my teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the south coast. Thence I went straight to a friend in America. I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor."

"Are you? Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window.

Over the green squares of the fields and the low curve of a wood (за зелеными квадратами лугов и узкой дугой леса; low – низкий; скудный) there rose in the distance a grey, melancholy hill, with a strange jagged summit (вдалеке высился серый, унылый холм со странно зазубренной вершиной; to rise – восходить, вставать; возвышаться; distance – расстояние), dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream (смутно /различимый/ на расстоянии, как какой-то фантастический пейзаж из сна; dim – тусклый, неяркий; неясный, смутный). Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it (Баскервиль долгое время сидел, уставившись туда), and I read upon his eager face how much it meant to him (и я прочел в его напрягшемся лице, как много это для него значит; to mean), this first sight of that strange spot (этот первый вид этого странного места = впервые увидеть это странное место; spot – пятно; место, местность) where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep (где его предки: «люди его крови» так долго властвовали и так глубоко оставили свой след; to hold sway – управлять, властвовать; mark – знак, метка; след). There he sat, with his tweed suit and his American accent (вот так он сидел, в своем твидовом костюме и со своим американским акцентом), in the corner of a prosaic railway-carriage (в углу обычного: «прозаического» железнодорожного вагона), and yet as I looked at his dark and expressive face (и, однако же, глядя на его темное = загорелое и выразительное лицо) I felt more than ever (я более, чем когда-либо, ощущал) how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men (насколько он был истинным потомком той древней: «длинной» династии родовитых, вспыльчивых и своевольных людей; blood – кровь; происхождение, род; line – линия; генеалогия, родословная).

low [l@u], blood [blVd], expressive [Iks'presIv]

Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a grey, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men.

There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes (в его густых бровях, чувствительных ноздрях и в больших карих глазах были = ощущались гордость, мужество и сила). If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us (если на этих зловещих болотах нам предстояло: «перед нами лежало» трудное и опасное приключение; forbidding – отталкивающий; угрожающий, зловещий; quest – поиски; поиски приключений /в рыцарских романах/), this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk (то, по крайней мере, был товарищ, ради которого можно было пойти на риск; to venture – рисковать; отважиться, решиться) with the certainty that he would bravely share it (с уверенностью, что он смело его разделит).

The train pulled up at a small wayside station (поезд остановился у маленькой придорожной станции) and we all descended (и мы сошли). Outside, beyond the low, white fence (снаружи, за низеньким белым забором), a wagonette with a pair of cobs was waiting (ждал четырехместный экипаж с парой породистых лошадей; cob – лебедь-самец; порода коренастых верховых лошадей). Our coming was evidently a great event (наш приезд был очевидно большим событием), for station-master and porters clustered round us (поскольку и начальник станции, и носильщики столпились вокруг нас; cluster – кисть, пучок, гроздь; to cluster – собираться группами, толпиться, тесниться) to carry out our luggage (чтобы отнести наш багаж).

valour ['v&l@], lie [laI], luggage ['lVgIdZ]

There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it.

The train pulled up at a small wayside station and we all descended. Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage.

It was a sweet, simple country spot (это было простое, милое деревенское местечко), but I was surprised to observe (но я удивился, /когда/ заметил) that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms (что у выхода стояли двое солдат в темной форме; gate – ворота, калитка; проход, пропускной пункт), who leaned upon their short rifles (которые опирались на свои /коротко/ствольные ружья) and glanced keenly at us as we passed (и внимательно смотрели на нас, когда мы проходили /мимо/; keen – острый; проницательный). The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow (кучер, грубоватый парень невысокого роста с суровым лицом; gnarled – шишковатый, сучковатый; искривленный /о дереве/; грубый /о внешности/), saluted Sir Henry Baskerville (приветствовал сэра Генри Баскервиля), and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road (и спустя несколько минут мы неслись по широкой белой дороге; to fly – летать; пролетать, быстро проходить; swiftly – быстро; на скорости). Rolling pasture lands curved upwards on either side of us (все чаще склоны пастбищ мелькали по обе стороны от нас; to roll – катиться; накапливать/ся/, постепенно увеличивать/ся/), and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage (и старинные остроконечные домики выглядывали из густой зеленой листвы; amid – между, посреди; gable – фронтон, щипец), but behind the peaceful and sunlit country-side (но позади этого мирного и залитого солнцем пейзажа) there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor (на фоне вечернего неба постоянно виднелась длинная, угрюмая линия торфяных болот; to rise – подниматься), broken by the jagged and sinister hills (прерываемая зубчатыми и зловещими холмами; to break – ломать; прерывать).

uniform ['ju:nIfO:m], gnarled [nA:ld], pasture ['p&stS@]

It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. Rolling pasture lands curved upwards on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills.

The wagonette swung round into a side road (экипаж резко свернул на боковую дорогу; to swing round – неожиданно изменить направление; to swing – качаться, колебаться; поворачиваться), and we curved upwards through deep lanes worn by centuries of wheels (и мы зигзагами /стали/ подниматься по глубоким колеям, выезженным сотнями колес; century – век, столетие; сотня /чего-либо/), high banks on either side (с высокими насыпями с каждой стороны; bank – берег; вал, насыпь), heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns (обильно покрытыми влажным мхом и мясистыми папоротниками; to drip – падать каплями, стекать; hart's-tongue – род папоротника). Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun (сверкающие бронзой папоротники и пятнистая ежевика светились в свете заходящего солнца; to sink – тонуть; заходить /о солнце/). Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge (все так же равномерно поднимаясь, мы проехали по узкому гранитному мосту), and skirted a noisy stream (и миновали шумную речку; to skirt – окаймлять; обходить стороной, избегать; skirt – кайма, бордюр; кромка; stream – поток; река, ручей) which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the grey boulders (которая стремительным потоком мчалась, пенясь и бурля, среди серых валунов; to gush – литься потоком; to roar – реветь; шуметь /о прибое/). Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir (и дорога, и речка вились по долине, густо /покрытой/ молодой порослью дубов и елей; to wind – виться, извиваться, изгибаться; scrub – невысокий кустарник, низкая поросль). At every turning Baskerville gave an exclamation of delight (на каждом повороте Баскервиль издавал радостное восклицание), looking eagerly about him and asking countless questions (с любопытством осматриваясь вокруг и задавая бесчисленные вопросы; eagerly – пылко, страстно; живо, энергично).

century ['sentS(@)rI], heavy ['hevI], delight [dI'laIt]

The wagonette swung round into a side road, and we curved upwards through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the grey boulders. Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. At every turning Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю