355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 4)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:47

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Сергей Андреевский
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

foul [faul], shriek [Sri:k], dear [dI@]

"But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.

"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound (таково предание, дети мои, о появлении собаки; coming – прибытие; появление) which is said to have plagued the family so sorely ever since (которая, как говорят, с тех пор так жестоко терзает наш род). If I have set it down it is because (и если я решил записать его, то только потому) that which is clearly known hath less terror (что то, что хорошо известно, пугает меньше; terror – страх; причина страха) than that which is but hinted at and guessed (чем намеки и домыслы; to hint – намекать; to guess – гадать, догадываться). Nor can it be denied (не стоит также отрицать /того/) that many of the family have been unhappy in their deaths (что многие из нашего рода умирали не своей смертью: «были несчастливы в своей смерти»), which have been sudden, bloody, and mysterious (которая была внезапной, кровавой и таинственной). Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence (и да защитит нас безграничная милость Божественного Провидения), which would not for ever punish the innocent (которое не будет вечно карать невинных) beyond that third or fourth generation (/рожденных/ после третьего и четвертого поколений) which is threatened in Holy Writ (кому, согласно Священному Писанию, грозит /отмщение/). To that Providence, my sons, I hereby commend you (и этому Провидению, дети мои, за сим я вверяю вас), and I counsel you by way of caution (и советую вам из осторожности) to forbear from crossing the moor in those dark hours (воздержаться от прогулок по болотам в те ночные часы; to cross – пересекать, переходить) when the powers of evil are exalted (когда царствуют силы зла; to exalt – возносить; возводить /на трон/).

"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John (писано Хьюго Баскервилем его сыновьям, Роджеру и Джону), with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth (с указанием, чтобы они ничего из этого не рассказывали сестре их, Элизабет).]"

plague [pleIg], bloody ['blVdI], caution ['kO:S(@)n]

"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not for ever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.

"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]"

When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative (когда доктор Мортимер закончил чтение этого необычайного повествования) he pushed his spectacles up on his forehead (он сдвинул очки на лоб; to push – толкать) and stared across at Mr. Sherlock Holmes (и уставился на мистера Шерлока Холмса). The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire (тот: «последний» зевнул и бросил окурок от папиросы в огонь).

"Well?" said he (ну и? – сказал он).

"Do you not find it interesting (вы не находите это интересным)?"

"To a collector of fairy tales (для собирателя = любителя сказок)."

Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket (доктор Мортимер вынул из кармана сложенную газету; to draw – тащить).

"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent (вот, мистер Холмс, я дам вам кое-что немного более современное). This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year (вот /номер/ «Хроники графства Девоншир» от четырнадцатого мая сего года). It is a short account of the facts (это краткий отчет о событиях) elicited at the death of Sir Charles Baskerville (установленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля) which occurred a few days before that date (которая случилась за несколько дней до этой даты)."

My friend leaned a little forward (мой друг слегка подался: «немного наклонился» вперед) and his expression became intent (и вид у него стал сосредоточенным; expression – выражение /лица/; to become). Our visitor readjusted his glasses and began (наш посетитель поправил очки и начал):—

singular ['sINgjul@], yawn [jO:n], occur [@'k@:]

When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.

"Well?" said he.

"Do you not find it interesting?"

"To a collector of fairy tales."

Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.

"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date."

My friend leaned a little forward and his expression became intent. Our visitor readjusted his glasses and began:—

"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville (недавняя внезапная смерть сэра Чарльза Баскервиля), whose name has been mentioned (чье имя упоминалось) as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election (в качестве возможного кандидата либералов от Среднего Девоншира), has cast a gloom over the county (повергла в траур /жителей/ графства; to cast – бросать; ввергать /в какое-либо состояние/; gloom – мрак; депрессия, уныние). Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period (хотя сэр Чарльз проживал в Баскервиль-холле сравнительно недолгое время; period – период; промежуток времени) his amiability of character and extreme generosity (его дружелюбный характер и исключительная щедрость; generosity – великодушие; щедрость) had won the affection and respect of all (завоевали любовь и уважение всех; to win – победить; снискать, завоевать) who had been brought into contact with him (кто имел с ним дело; to bring into contact – вступать в контакт). In these days of nouveaux riches (в наши: «эти» дни нуворишей) it is refreshing to find a case (приятно признавать тот факт; to find – находить, убеждаться, признавать) where the scion of an old county family (что потомок древнего рода; county – графство) which has fallen upon evil days (для которого наступили черный дни; to fall upon evil days – впасть в нищету, обеднеть) is able to make his own fortune and to bring it back with him (способен сам нажить себе состояние и привезти его с собой; fortune – счастье, удача) to restore the fallen grandeur of his line (/чтобы/ восстановить былое величие своего рода; fallen – упавший; загубленный).

recent [ri:snt], nouveau riche [,nu:v@u'ri:S], grandeur ['gr&ndZ@]

"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line.

"Sir Charles, as is well known (сэр Чарльз, как хорошо известно), made large sums of money in South African speculation (заработал большую сумму денег на биржевых операциях в Южной Африке; speculation – размышление; игра на бирже). More wise than those who go on (/будучи/ благоразумнее тех, кто продолжает = не останавливается; to go on – продолжать) until the wheel turns against them (до тех пор, пока колесо /фортуны/ не повернется против них), he realized his gains and returned to England with them (он обратил акции в деньги: «реализовал свои прибыли» и с ними вернулся в Англию). It is only two years since (/прошло/ всего лишь два года с тех пор) he took up his residence at Baskerville Hall (как он поселился в Баскервиль-холле; to take up residence – въехать /в квартиру, номер/), and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement (но /уже распространились слухи о том/, какими масштабными были планы реконструкции и усовершенствования; common talk – молва) which have been interrupted by his death (прерванные его смертью). Being himself childless (сам будучи бездетным), it was his openly-expressed desire (он открыто выражал свое желание = намерение) that the whole countryside should, within his own lifetime (чтобы, пока он жив, все /жители/ окрестных деревень), profit by his good fortune (воспользовались его удачей = благотворительностью), and many will have personal reasons for bewailing his untimely end (и /поэтому/ у многих были личные причины оплакивать его безвременную кончину). His generous donations to local and county charities (его щедрые пожертвования благотворительным организациям как местным, так и по всему графству) have been frequently chronicled in these columns (не раз упоминались в нашей: «этой» газете; to chronicle – заносить /в дневник/; отмечать /в прессе/; column – колонна; рубрика, раздел /в газете, журнале/).

speculation [,spekju'leIS(@)n], scheme [ski:m], column ['kOl@m]

"Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Being himself childless, it was his openly-expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns.

"The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said (нельзя сказать, что обстоятельства, связанные со смертью сэра Чарльза) to have been entirely cleared up by the inquest (полностью выяснены следствием), but at least enough has been done (но, по крайней мере, сделано достаточно) to dispose of those rumours to which local superstition has given rise (чтобы опровергнуть слухи, вызванные местными суевериями; to give rise to – давать начало; вызывать). There is no reason whatever to suspect foul play (нет никаких причин подозревать насильственную смерть; whatever – какой бы ни; любой; foul play – нечестная игра; убийство, насилие), or to imagine that death could be from any but natural causes (или полагать, что смерть наступила не от естественных причин). Sir Charles was a widower (сэр Чарльз был вдовец), and a man who may be said (и человек, о котором можно сказать) to have been in some ways of an eccentric habit of mind (с некоторого рода странностями: «эксцентричным складом ума»; in some ways – в некоторой степени). In spite of his considerable wealth (несмотря на свое значительное состояние) he was simple in his personal tastes (он был нетребователен: «прост» в своих личных пристрастиях), and his indoor servants at Baskerville Hall (и /вся/ его домашняя прислуга) consisted of a married couple named Barrymore (состояла из супружеской четы по фамилии Бэрримор), the husband acting as butler and the wife as housekeeper (/при том, что/ муж исполнял обязанности дворецкого, а жена – экономки; to act – действовать; служить /в качестве кого-либо/). Their evidence, corroborated by that of several friends (их показания, совпадающие с /показаниями/ нескольких друзей /покойного/; to corroborate – подтверждать; подкреплять), tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired (сводятся к тому, что здоровье сэра Чарльза за последнее время ухудшилось; to tend – иметь тенденцию; склоняться /к чему-либо/; to show – показывать, указывать; for some time – на некоторое время), and points especially to some affection of the heart (и особенно акцентируют внимание на болезни сердца), manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression (проявляющейся в изменении цвета /лица/, одышке и острых проявлениях: «приступах» нервного расстройства). Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased (доктор Джеймс Мортимер, друг и личный врач покойного), has given evidence to the same effect (засвидетельствовал то же самое: «тот же результат»).

circumstance ['s@:k@mst@ns], wealth [welT], heart [hA:t]

"The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect.

"The facts of the case are simple (факты = обстоятельства этого дела просты). Sir Charles Baskerville was in the habit (сэр Чарльз Баскервиль имел обыкновение) every night before going to bed (каждый вечер, прежде чем отправиться спать) of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall (прогуливаться по знаменитой тисовой аллее Баскервиль-холла). The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom (по свидетельству Бэрриморов, это была его неизменная привычка: «традиция»). On the 4th of May Sir Charles had declared (четвертого мая сэр Чарльз объявил) his intention of starting next day for London (о своем намерении на следующий день уехать в Лондон), and had ordered Barrymore to prepare his luggage (и приказал Бэрримору приготовить его багаж). That night he went out as usual for his nocturnal walk (в тот вечер он, как обычно, вышел на свою ежевечернюю прогулку; nocturnal – ночной), in the course of which he was in the habit of smoking a cigar (во время которой он всегда выкуривал сигару; in the course of – в течение, в ходе /чего-либо/). He never returned (/домой/ он больше не вернулся). At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open (в двенадцать часов = в полночь Бэрримор, обнаружив, что дверь в холл все еще открыта), became alarmed, and, lighting a lantern (встревожился: «стал встревоженным» и, зажегши фонарь), went in search of his master (бросился на поиски хозяина). The day had been wet (в тот день было сыро), and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley (и следы сэра Чарльза без труда обнаружились на аллее; to trace – набрасывать/чертить план; разыскать, найти).

famous ['feIm@s], luggage ['lVgIdZ], nocturnal [nOk't@:n(@)l]

"The facts of the case are simple. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall. The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. He never returned. At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley.

"Half-way down this walk there is a gate (посередине аллеи есть калитка; walk – ходьба; тропа, аллея) which leads out on to the moor (которая ведет на болота). There were indications (там были признаки = кое-что указывало на то; indication – указание; признак) that Sir Charles had stood for some little time here (что сэр Чарльз стоял там некоторое время). He then proceeded down the Alley (затем он пошел дальше вниз по аллее), and it was at the far end of it that his body was discovered (где в /самом/ дальнем ее конце и было обнаружено его тело). One fact which has not been explained is the statement of Barrymore (одним невыясненным обстоятельством является утверждение Бэрримора) that his master's footprints altered their character from the time (что характер следов его хозяина изменился с того момента) that he passed the moor-gate (когда он прошел мимо калитки), and that he appeared from thence onwards to have been walking upon his toes (и похоже, что оттуда = с того места дальше он шел на цыпочках; toe – палец ноги; thence – оттуда). One Murphy, a gipsy horse-dealer (некий Мерфи, цыган, торговец лошадьми), was on the moor at no great distance at the time (переходил в это время через болота /и оказался/ неподалеку /от аллеи/), but he appears by his own confession (но, как оказалось, по его собственному признанию) to have been the worse for drink (он бы изрядно пьян; be the worse for drink – подвыпить, хватить лишку). He declares that he heard cries (он заявляет, что слышал крики), but is unable to state from what direction they came (но направление, откуда они доносились, определить не может; to state – заявлять; точно определять). No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person (никаких признаков насилия на теле сэра Чарльза обнаружено не было; person – человек; внешность, облик), and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion (и хотя медицинское освидетельствование отмечает очень сильное: «почти невероятное» искажение лица; facial – лицевой, расположенный на лице) – so great that Dr. Mortimer refused at first to believe (настолько сильное, что доктор Мортимер сначала отказался верить) that it was indeed his friend and patient who lay before him (что тот, кто лежал перед ним, был действительно его другом и пациентом; to lie) – it was explained that that is a symptom (объяснили это тем, что этот симптом) which is not unusual in cases of dyspnoea (нередко /проявляется/ при болезнях дыхательных путей; case – случай; заболевание; dyspnoea – одышка) and death from cardiac exhaustion (и смерти от сердечной недостаточности).

character ['k&rIkt@], gipsy ['dZIpsI], patient ['peIS(@)nt]

"Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the Alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onwards to have been walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion – so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him – it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion.

"This explanation was borne out by the post-mortem examination (это объяснение подтвердилось /последующим/ вскрытием; to bear out – подтверждать), which showed long-standing organic disease (которое показало застарелый порок сердца; organic disease – любое заболевание, при котором происходят физические изменения в структуре органа), and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence (и коллегия присяжных при коронере вынесла вердикт в соответствии с медицинским заключением; to return – возвращать/ся/; официально заявлять; coroner – коронер, следователь по убийствам). It is well that this is so (хорошо, что это так), for it is obviously of the utmost importance (поскольку крайне важно; obviously – явно, очевидно) that Sir Charles's heir should settle at the Hall (чтобы наследник сэра Чарльза поселился в /Баскервиль/-холле) and continue the good work which has been so sadly interrupted (и продолжал добрые начинания, которые были прерваны столь прискорбно). Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories (не положи прозаические заключения следователя конец фантастическим выдумкам; finally – в конце концов; romantic – романтический; фантастический; story – рассказ; сплетни, россказни) which have been whispered in connection with the affair (которые передавались из уст в уста в связи с этим делом; to whisper – шептать) it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall (могли бы /возникнуть/ трудности с поиском нового хозяина для Баскервиль-холла). It is understood that the next-of-kin is Mr. Henry Baskerville (предполагается, что ближайшим родственником является мистер Генри Баскервиль; to understand – понимать; предполагать), if he be still alive (если он «все еще» жив), the son of Sir Charles Baskerville's younger brother (сын младшего брата сэра Чарльза Баскервиля). The young man when last heard of was in America (молодой человек, когда о нем слышали в последний раз, находился в Америке), and inquiries are being instituted (и /сейчас туда/ посылаются запросы; inquiry – запрос, наведение справок; to institute – устанавливать) with a view to informing him of his good fortune (с целью уведомить его о /получении/ большого наследства)."

disease [dI'zi:z], affair [@'fE@], fortune ['fO:tS(@)n]

«This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next-of-kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune.»

Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket (доктор Мортимер сложил газету и положил ее в карман; to replace – заменять; возвращать /на место/).

"Those are the public facts, Mr. Holmes (таковы /известные/ общественности факты, мистер Холмс), in connection with the death of Sir Charles Baskerville (в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля)."

"I must thank you (я должен поблагодарить вас)," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case (за то, что обратили мое внимание на дело) which certainly presents some features of interest (которое, несомненно, представляет определенный интерес; feature – особенность; деталь). I had observed some newspaper comment at the time (в то время я обращал внимание на некоторые газетные комментарии), but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos (но я был сильно поглощен тем пустяковым делом с ватиканскими камеями), and in my anxiety to oblige the Pope (и в своем страстном желании угодить Папе /Римскому/) I lost touch with several interesting English cases (пропустил несколько интересных дел в Англии; to lose touch with – потерять связь/контакт). This article, you say, contains all the public facts (в этой статье, вы сказали, изложены все официальные факты; to contain – содержать в себе)?"

"It does (точно так)."

"Then let me have the private ones (тогда позвольте мне узнать: «получить» неофициальные; to have – иметь; получать)." He leaned back, put his finger-tips together (он откинулся назад, соединил кончики пальцев), and assumed his most impassive and judicial expression (и принял самый невозмутимый и беспристрастный вид; expression – выражение /лица, глаз и т. п./).

death [d@T], cameo ['k&mI@u], already [O:l'redI]

Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket.

"Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville."

"I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts?"

"It does."

"Then let me have the private ones." He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression.

«In doing so,» said Dr. Mortimer (поступая так, – сказал доктор Мортимер), who had begun to show signs of some strong emotion (который начал подавать: «показывать» признаки сильного волнения), "I am telling that which I have not confided to anyone (я расскажу то, о чем не говорил никому; to confide to – поверять; сообщать по секрету). My motive for withholding it from the coroner's inquiry is (причина, побудившая меня скрыть это на допросе у следователя) that a man of science shrinks from placing himself in the public position (/та, что/ человек науки боится поставить себя в такую позицию /перед/ обществом; to shrink from – избегать; опасаться) of seeming to indorse a popular superstition (/когда/ покажется, что он поддерживает широко распространенные суеверия). I had the further motive (еще одна моя причина /заключается в том/; further – дальнейший, добавочный) that Baskerville Hall, as the paper says (что Баскервиль-холл, как сказано в газете), would certainly remain untenanted (наверняка остался бы бесхозным/без хозяина; tenant – владелец /преим. недвижимости/; наниматель, арендатор) if anything were done to increase its already rather grim reputation (если бы было сделано что-то /еще/, что усилило = усугубило бы его и без того мрачную репутацию; already – уже; rather – довольно, весьма). For both these reasons (по этим двум причинам) I thought that I was justified (я подумал, что будет оправданным с моей /стороны/; to think; to justify – оправдывать) in telling rather less than I knew (рассказать немного меньше, чем я знал), since no practical good could result from it (поскольку никакой практической пользы из этого бы не вышло; good – благо, добро; польза; to result from – проистекать /из чего-либо/, происходить в результате /чего-либо/), but with you there is no reason (но с вами не вижу: «нет» причин) why I should not be perfectly frank (почему бы мне не быть полностью откровенным).

emotion [I'm@uS(@)n], inquiry [In'kwaI@rI], perfectly ['p@:fIktlI]

«In doing so,» said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank.

"The moor is very sparsely inhabited (торфяные болота очень редко населены), and those who live near each other (и тем, кто живет рядом друг с другом = по соседству) are thrown very much together (волей-неволей приходится много общаться друг с другом; to be thrown together – познакомиться случайно, без особого на то желания). For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville (по этой причине я часто виделся с сэром Чарльзом Баскервилем). With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall (за исключением мистера Фрэнклэнда из Лэфтер-холла), and Mr. Stapleton, the naturalist (и мистера Стэплтона, натуралиста), there are no other men of education within many miles (там нет = больше не встретишь образованных людей на много миль). Sir Charles was a retiring man (сэр Чарльз был человеком, /любящим/ уединение; to retire – уходить в отставку; уединяться), but the chance of his illness brought us together (но случай с его болезнью свел нас вместе = его болезнь сблизила нас), and a community of interests in science kept us so (а общность интересов в науке поддерживала наши /отношения/). He had brought back much scientific information from South Africa (из Южной Африки он привез много научных сведений = материалов), and many a charming evening we have spent together (и много приятных вечеров мы провели вместе; to spend – тратить; проводить /время/) discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot (обсуждая сравнительную анатомию бушменов и готтентотов[1]1
  Готтентоты – южноафриканские племена, жившие на территории близ мыса Доброй Надежды, ныне полностью исчезнувшие.


[Закрыть]
)
.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю