355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 13)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:47

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Сергей Андреевский
сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

To his eyes all seemed beautiful (ему: «его глазам = его взору» все /вокруг/ казалось прекрасным), but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side (но для меня лежал = но я замечал оттенок грусти на всей округе; country-side – сельская местность), which bore so clearly the mark of the waning year (так явно носящей следы приближения осени: «убывающего года»; to bear). Yellow leaves carpeted the lanes (желтые листья ковром устилали тропинки) and fluttered down upon us as we passed (и, кружась, падали на нас, пока мы ехали; to flutter – порхать). The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation (стук наших колес смолк, когда мы проезжали по дороге из гниющих цветов; drift – течение; множество цветущих цветов; vegetation – растительность) – sad gifts, as it seemed to me, for Nature (печальный дар, как мне подумалось: «показалось», от природы) to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles (/который/ она бросает перед возвращающимся потомком Баскервилей).

"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this (глядите-ка, – воскликнул доктор Мортимер, – что это)?"

A steep curve of heath-clad land (крутой склон покрытого вереском участка земли; heath – вереск; clad от to clothe – одевать; накрывать, покрывать), an outlying spur of the moor, lay in front of us (возвещавший о близости болот, лежал перед нами; outlying – отдаленный; spur – шпора; ответвление; to lie). On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal (на вершине, недвижимый и отчетливо /видимый/, как конная статуя на своем пьедестале), was a mounted soldier, dark and stern (мрачно и сурово высился всадник: «конный солдат»), his rifle poised ready over his forearm (с ружьем наготове; to poise – удерживать в равновесии; приводить в готовность; forearm – предплечье). He was watching the road along which we travelled (он внимательно следил за дорогой, по которой мы ехали; to travel – путешествовать; ехать).

beautiful ['bju:t@ful], spur [sp@:], equestrian [I'kwestrI@n]

To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year. Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation – sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles.

"Halloa!" cried Dr. Mortimer, "what is this?"

A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. He was watching the road along which we travelled.

«What is this, Perkins?» asked Dr. Mortimer (что это, Перкинс? – спросил доктор Мортимер).

Our driver half turned in his seat (наш кучер: «возчик» наполовину обернулся «на своем сиденье»).

"There's a convict escaped from Princetown, sir (какой-то каторжник сбежал из Принстауна, сэр). He's been out three days now (вот уже три дня как /сбежал/), and the warders watch every road and every station (и караулы стоят на каждой дороге и каждой станции; to watch – смотреть, наблюдать), but they've had no sight of him yet (но еще не высмотрели его; sight – зрение; поле зрения, видимость). The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact (местным фермерам это не по нраву, сэр, это точно)."

"Well, I understand that they get five pounds (ну, я полагаю, что они получат пять фунтов; to understand – понимать; предполагать, полагать) if they can give information (если смогут дать /какие-то/ сведения)."

"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing (да, сэр, но возможность /получить/ пять фунтов невелика; poor – бедный; ничтожный) compared to the chance of having your throat cut (в сравнении с тем, /что вам могут/ перерезать глотку). You see, it isn't like any ordinary convict (понимаете, это не обычный каторжник). This is a man that would stick at nothing (это человек, который пойдет на все; to stick at nothing – быть готовым совершить что угодно, ни перед чем не останавливаться)."

"Who is he, then (кто же он тогда)?"

"It is Selden, the Notting Hill murderer (это Сэлдэн, убийца из Ноттинг-Хилла)."

I remembered the case well (я хорошо помнил этот случай), for it was one in which Holmes had taken an interest (поскольку этим делом /тогда/ интересовался Холмс) on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality (из-за необыкновенной жестокости преступления и беспричинного зверства; on account of – по причине, вследствие чего-либо; wanton – /поэт./ игривый, резвый /о животном/; /поэт./ несдержанный, необузданный, подвижный; беспричинный, ничем не вызванный /об оскорблении, жестокости/; распутный, развратный; brutal – бесчеловечный, жестокий, зверский) which had marked all the actions of the assassin (которые отмечали все действия убийцы). The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity (изменение его смертного приговора произошло из-за некоторых сомнений в полной здравости его рассудка), so atrocious was his conduct (настолько зверским было его поведение = то, что он совершил).

warder ['wO:d@], murderer ['m@:d@r@], complete [k@m'pli:t]

«What is this, Perkins?» asked Dr. Mortimer.

Our driver half turned in his seat.

"There's a convict escaped from Princetown, sir. He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact."

"Well, I understand that they get five pounds if they can give information."

"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing."

"Who is he, then?"

"It is Selden, the Notting Hill murderer."

I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct.

Our wagonette had topped a rise (наш экипаж поднялся на возвышенность) and in front of us rose the huge expanse of the moor (и перед нами предстали огромные просторы торфяных болот; to rise – подниматься), mottled with gnarled and craggy cairns and tors (усеянные неровными скалистыми нагромождениями камней и высокими холмами; mottle – крапинка, пятнышко; crag – скала, утес; cairn – пирамида из камней /как условный знак/; tor – скалистая вершина холма; /шотл./ насыпь /искусственного происхождения/; gnarled – шишковатый; искривленный). A cold wind swept down from it and set us shivering (холодный ветер налетел оттуда и заставил нас поежиться; to sweep down – обрушиться; to set – ставить; приводить в определенное состояние; to shiver – дрожать). Somewhere there, on that desolate plain (где-то там, на той пустынной равнине), was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast (притаился этот злодей, прячась в норе, словно дикий зверь; fiendish – злодейский, дьявольский, жестокий; fiend – дьявол; демон; злодей, изверг), his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out (с сердцем, переполненным злобой на весь /человеческий/ род, изгнавший его; malignant – злобный). It needed but this (только этой /детали/ недоставало) to complete the grim suggestiveness of the barren waste (/чтобы/ довершить мрачное впечатление от /этих/ бесплодных земель; suggestive – вызывающий мысли; to suggest – предлагать, советовать; внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; waste – растрата; пустынное пространство), the chilling wind, and the darkling sky (леденящего ветра и темнеющего неба; to chill – охлаждать, замораживать). Even Baskerville fell silent (даже Баскервиль замолчал; to fall – падать; перейти в /какое-либо/ состояние; silent – безмолвный, молчащий) and pulled his overcoat more closely around him (и поплотнее закутался в пальто: «затянул пальто вокруг себя»).

We had left the fertile country behind and beneath us (мы оставили плодородный край позади и ниже нас).

expanse [Iks'p&ns], shiver ['SIv@], beneath [bI'ni:T]

Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. A cold wind swept down from it and set us shivering. Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him.

We had left the fertile country behind and beneath us.

We looked back on it now (мы смотрели теперь на него назад = оглядываясь; now – сейчас; тогда, в то время /в повествовании/), the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold (/и при этом/ косые лучи заходящего солнца превращали струи /воды/ в золотые нити; low – низкий) and glowing on the red earth new turned by the plough (и сверкали на красноватой земле, недавно перевернутой плугом) and the broad tangle of the woodlands (и на обширных зарослях кустарника; tangle – путаница, беспорядок; woodland – лесистая местность). The road in front of us grew bleaker and wilder (дорога перед нами, ставшая более унылой и пустынной; to grow – расти; становиться) over huge russet and olive slopes (/проходила/ по широким красно-желтым склонам; russet – красновато-коричневый цвет; olive – маслина, олива; оливковый цвет), sprinkled with giant boulders (загроможденным огромными валунами; to sprinkle – брызгать; усеивать). Now and then we passed a moorland cottage (время от времени мы проезжали мимо коттеджей; moorland – болотистая местность), walled and roofed with stone (с каменными стенами и крышами), with no creeper to break its harsh outline (и никакое растение не нарушало их грубых очертаний; creeper – тот, кто ползает; ползучее растение; to creep – ползти). Suddenly we looked down into a cup-like depression (внезапно мы увидели = нашим глазам открылась похожая на чашу долина; depression – /уст./ нажатие вниз, придавливание; понижение местности, низина, впадина, углубление, долина), patched with stunted oaks and firs (местами поросшая чахлыми дубами и елями; patch – лоскут; небольшой участок земли; to stunt – останавливать рост) which had been twisted and bent by the fury of years of storm (скрученными и согбенными яростными бурями за /многие/ годы). Two high, narrow towers rose over the trees (две высокие, узкие башни высились над деревьями).

plough [plau], giant ['dZaI@nt], fury ['fju@rI]

We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. Two high, narrow towers rose over the trees.

The driver pointed with his whip (кучер указал хлыстом).

"Baskerville Hall," said he.

Its master had risen (его хозяин поднялся) and was staring with flushed cheeks and shining eyes (и /стоял/, всматриваясь, с раскрасневшимися щеками и сияющими глазами; to flush – хлынуть; вспыхнуть, покраснеть). A few minutes later we had reached the lodge-gates (спустя несколько минут мы достигли ворот поместья; lodge – домик; сторожка), a maze of fantastic tracery in wrought iron (переплетение фантастических узоров из кованого железа; wrought – выделанный; кованый; tracery – ажурная работа /особ. в средневековой архитектуре/; сплетение, переплетение; maze – лабиринт), with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens (с изъеденными непогодой колоннами с каждой стороны, покрытыми пятнами лишайника; to blotch – покрывать пятнами), and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles (и увенчанными кабаньими головами /рода/ Баскервилей; to surmount – преодолевать; увенчивать). The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters (сторожка являла собой развалины из черного гранита и обнажившихся ребер стропил), but facing it was a new building, half constructed (но напротив стояло новое здание, наполовину /не/достроенное; to face – стоять лицом к лицу), the first fruit of Sir Charles's South African gold (первый плод южноафриканского золота сэра Чарльза).

whip [wIp], wrought [rO:t], boar [bO:]

The driver pointed with his whip.

"Baskerville Hall," said he.

Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold.

Through the gateway we passed into the avenue (сквозь ворота мы выехали на аллею), where the wheels were again hushed amid the leaves (где /стук/ колес опять затих среди листьев), and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads (а старые деревья, вытянув свои ветви, /образовывали/ мрачный тоннель над нашими головами; to shoot – стрелять; пускать ростки). Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive (Баскервиль вздрогнул, когда взглянул на длинную темную аллею; drive – езда; дорога, подъездная аллея) to where the house glimmered like a ghost at the farther end (в дальнем конце которой, как привидение, смутно просматривался дом; to glimmer – мерцать; виднеться нечетко).

"Was it here?" he asked, in a low voice (это произошло здесь? – тихим голосом спросил он).

"No, no, the Yew Alley is on the other side (нет-нет, тисовая аллея с другой стороны)."

The young heir glanced round with a gloomy face (молодой наследник взглянул вокруг с угрюмым /выражением/ лица).

"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him (неудивительно, /что/ мой дядя ощущал приближение беды; to come on – надвигаться; приближаться) in such a place as this (/живя/ в таком месте, как здесь)," said he. "It's enough to scare any man (этого достаточно, чтобы напугать любого = оно вполне может напугать любого). I'll have a row of electric lamps up here inside of six months (через шесть месяцев у меня здесь будет ряд электрических ламп), and you won't know it again (и вы не узнаете это /место/), with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door (с лампами Свана и Эдисона в тысячу свечей прямо здесь, перед входной дверью)."

avenue ['&vInju:], wonder ['wVnd@], thousand ['Tauz@nd]

Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads. Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end.

"Was it here?" he asked, in a low voice.

"No, no, the Yew Alley is on the other side."

The young heir glanced round with a gloomy face.

"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. "It's enough to scare any man. I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door."

The avenue opened into a broad expanse of turf (аллея выходила на широкий газон, /покрытый/ дерном; to open into – вести к; выходить на; expanse – простор; пространство), and the house lay before us (и дом находился перед нами; to lie – лежать; находиться). In the fading light I could see (в слабеющем свете = в сумерках я смог разглядеть) that the centre was a heavy block of building from which a porch projected (что в центре находилась массивная часть здания, к которому примыкало крыльцо; block – колода; /строительный/ блок; to project – выдаваться, выступать). The whole front was draped in ivy (весь фасад был увит плющом; to drape – драпировать), with a patch clipped bare here and there (подрезанным лишь в тех местах; patch – клочок, лоскут; to clip – стричь, обрезать; bare – голый; пустой; here and there – кое-где, местами) where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil (где окна или щиты гербов проступали сквозь завесу темноты; to break through – прорваться, пробиться; dark – темный; veil – покрывало; вуаль; покров, завеса; пелена). From this central block rose the twin towers (над центральной частью /здания/ поднимались две башни), ancient, crenellated, and pierced with many loopholes (древние, зубчатые, с бойницами; to pierce – прокалывать, протыкать). To right and left of the turrets were more modern wings of black granite (справа и слева от башен располагались /два/ крыла более современной /постройки/ из черного гранита). A dull light shone through heavy mullioned windows (тусклый свет мерцал в массивных окнах; to shine – сиять; светиться; mullion – вертикальная часть в оконной раме), and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof (и из высоких дымовых труб, поднимавшихся над крутой остроконечной крышей) there sprang a single black column of smoke (поднимался столб черного дыма; to spring – вытекать; струиться; single – один; целый, не разделенный /на части/).

"Welcome, Sir Henry (добро пожаловать, сэр Генри)! Welcome, to Baskerville Hall!"

A tall man had stepped from the shadow of the porch (высокий человек шагнул из тени крыльца) to open the door of the wagonette (/чтобы/ открыть дверь экипажа). The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall (фигура женщины вырисовывалась в желтоватом свете, /падающем/ из гостиной). She came out and helped the man to hand down our bags (она вышла и помогла мужчине снять наши сумки = чемоданы; to hand – давать; брать рукой).

ivy ['aIvI], turret ['tVrIt], silhouette [,sIlu:'et]

The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. From this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and pierced with many loopholes. To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke.

"Welcome, Sir Henry! Welcome, to Baskerville Hall!"

A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. She came out and helped the man to hand down our bags.

"You don't mind my driving straight home, Sir Henry (вы не возражаете, если я поеду сразу домой, сэр Генри; to mind – заботиться; возражать)?" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting me (меня ждет жена)."

"Surely you will stay and have some dinner (вы непременно /должны/ остаться и пообедать; surely – конечно, непременно)?"

"No, I must go (нет, я должен ехать). I shall probably find some work awaiting me (вероятно, меня ждет много работы: «я найду работу, ожидающую меня»). I would stay to show you over the house (я бы остался, /чтобы/ показать вам дом), but Barrymore will be a better guide than I (но Бэрримор будет гидом лучшим, чем я). Good-bye, and never hesitate night or day to send for me (до свидания, и не стесняйтесь днем или ночью послать за мной; to hesitate – колебаться, не решаться) if I can be of service (если я смогу быть /чем-то/ полезен; to be of service – быть полезным)."

The wheels died away down the drive (/звук/ колес затих в конце аллеи; to die away – затухать, исчезать) while Sir Henry and I turned into the hall (/а/ тем временем мы с сэром Генри перешли в гостиную), and the door clanged heavily behind us (и дверь тяжело захлопнулась за нами; to clang – лязгать, звенеть). It was a fine apartment in which we found ourselves (это была красивая комната, где мы оказались; to find – находить; оказываться где-либо), large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak (широкая, с высоким /потолком/ и массивными стропилами из огромных дубовых бревен, потемневших от времени; lofty – очень высокий /не о людях/; balk – межа; брус, бревно). In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs (в огромном старинном камине за высокой железной решеткой; dog – собака; железная подставка для дров в камине) a log-fire crackled and snapped (щелкая и потрескивая, горели дрова; log – бревно, чурка; fire – огонь). Sir Henry and I held out our hands to it (мы с сэром Генри протянули к нему руки; to hold out – вытягивать), for we were numb from our long drive (поскольку мы промерзли после долгой езды; numb – окоченевший /от холода/). Then we gazed round us (потом мы стали разглядывать /то, что/ нас окружало) at the high, thin window of old stained glass (высокое узкое: «тонкое» окно со старинным витражом), the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls (дубовую обшивку, оленьи головы, гербы на стенах), all dim and sombre in the subdued light of the central lamp (все неясное и темное в слабом свете основной люстры: «лампы»).

"It's just as I imagined it (все в точности, как я представлял /себе/)," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home (не настоящая ли картина старинного семейного гнезда; very – тот самый; истинный, настоящий)? To think that this should be the same hall (подумать /только/ – это тот самый замок; hall – зал; поместье, замок) in which for five hundred years my people have lived (в котором на протяжении пяти столетий жили мои предки; people – народ; родственники). It strikes me solemn to think of it (это поражает меня своей торжественностью, /стоит только/ подумать об этом; to strike – ударять; поражать; solemn – священный; торжественный)."

heavily ['hevIlI], balk [bO:k], subdued [s@b'dju:d]

«You don't mind my driving straight home, Sir Henry?» said Dr. Mortimer. «My wife is expecting me.»

"Surely you will stay and have some dinner?"

"No, I must go. I shall probably find some work awaiting me. I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service."

The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak. In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp.

"It's just as I imagined it," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home? To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. It strikes me solemn to think of it."

I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm (я видел, как его смуглое лицо зажглось мальчишеской восторженностью; to light – освещать; загораться) as he gazed about him (когда он осматривался вокруг; to gaze – пристально смотреть). The light beat upon him where he stood (свет падал /на то место/, где он стоял; to beat – бить), but long shadows trailed down the walls (но длинные тени ложились на стены; to trail – идти по следу; тянуться сзади) and hung like a black canopy above him (и висели над ним черным пологом; to hang). Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms (Бэрримор вернулся после того, как разнес наш багаж по комнатам). He stood in front of us now (теперь он стоял перед нами) with the subdued manner of a well-trained servant (с покорным видом хорошо вышколенного слуги; manner – манера, поведение; to subdue – подчинять, покорять, подавлять /тж. о чувствах и т. д./). He was a remarkable-looking man, tall, handsome (он отличался заметной внешностью: высокий, статный; remarkable – замечательный; look – взгляд; внешность), with a square black beard, and pale, distinguished features (с окладистой черной бородой и бледными, утонченными чертами лица; square – квадратный; обильный; distinguished – выдающийся; изысканный, утонченный; to distinguish – проводить различие, находить отличия, различать, распознавать).

"Would you wish dinner to be served at once, sir (желаете, чтобы подали ужин немедленно, сэр)?"

"Is it ready (он готов)?"

"In a very few minutes, sir (буквально через несколько минут, сэр). You will find hot water in your rooms (в ваших комнатах вы найдете теплую воду). My wife and I will be happy, Sir Henry (я и моя жена будем счастливы, сэр Генри), to stay with you until you have made your fresh arrangements (остаться с вами до тех пор, пока вы не сделаете новых распоряжений; fresh – свежий; новый), but you will understand that under the new conditions (но вы понимаете, что при новых порядках; conditions – обстоятельства, условия) this house will require a considerable staff (этому дому потребуется /более/ значительный штат)."

"What new conditions (что за новые порядки)?"

"I only meant, sir (я имел в виду только /то/, сэр; to mean), that Sir Charles led a very retired life (что сэр Чарльз вел очень уединенный образ жизни; to lead), and we were able to look after his wants (и мы могли удовлетворять его потребности; to look after – заботиться). You would, naturally, wish to have more company (вы, конечно же, захотите иметь больше гостей = жить более широко), and so you will need changes in your household (и поэтому вам придется /внести/ изменения в ведение хозяйства)."

enthusiasm [In'Tju:zI&zm], require [rI'kwaI@], company ['kVmp(@)nI]

I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard, and pale, distinguished features.

"Would you wish dinner to be served at once, sir?"

"Is it ready?"

"In a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff."

"What new conditions?"

"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household."

"Do you mean that your wife and you wish to leave (вы имеете в виду, что вы с женой желаете уволиться; to leave – покидать; уезжать)?"

"Only when it is quite convenient to you, sir (только если это достаточно удобно для вас, сэр)."

"But your family have been with us for several generations, have they not (но ваш род живет /рядом/ с нашим /уже/ несколько поколений, не так ли)? I should be sorry to begin my life here (мне бы не хотелось начинать свою жизнь здесь) by breaking an old family connection (с разрыва старинных семейных связей)."

I seemed to discern some signs of emotion (мне показалось, что я разглядел некоторые признаки волнения) upon the butler's white face (на бледном лице дворецкого).

"I feel that also, sir, and so does my wife (так же считаем и мы с женой, сэр). But to tell the truth, sir (но сказать по правде), we were both very much attached to Sir Charles (мы оба были очень привязаны к сэру Чарльзу; to attach – прикреплять), and his death gave us a shock (его смерть была для нас ударом; to give – давать; быть причиной) and made these surroundings very painful to us (и сделала все окружающее очень тягостным для нас). I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall (боюсь, мы никогда снова не будем /чувствовать/ в душе покой, /находясь/ в Баскервиль-холле)."

"But what do you intend to do (но что вы намерены делать)?"

"I have no doubt, sir, that we shall succeed (я не сомневаюсь, сэр, что мы преуспеем; to succeed – следовать /за кем-либо/; иметь успех) in establishing ourselves in some business (открыв какое-нибудь дело; to establish a business – учредить торговое предприятие; to establish oneself – устроить свое положение /например, в обществе/). Sir Charles's generosity has given us the means to do so (щедрость сэра Чарльза дала нам средства, чтобы это осуществить). And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms (а сейчас, сэр, возможно, было бы лучше, /если/ бы я показал вам ваши комнаты)."

several ['sevr(@)l], surround [s@'raund], generosity [,dZen@'rOsItI]

«Do you mean that your wife and you wish to leave?»

"Only when it is quite convenient to you, sir."

"But your family have been with us for several generations, have they not? I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection."

I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю