Текст книги "Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе.(сборник)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 45 страниц) [доступный отрывок для чтения: 17 страниц]
Мы с Шерлоком молча переглянулись и неожиданно для себя залились смехом.
Глава 8
Нерегулярные части с Бейкер-Стрит
– Ну и что теперь? – спросил я. – Тоби потерял репутацию непогрешимой ищейки.
– Ничего подобного, – возразил Холмс, снимая пса с бочонка. – По-своему он действовал абсолютно правильно. Если б вы знали, сколько креозота ежедневно проливается на лондонских улицах, то не стали бы укорять Тоби. Неудивительно, что следы преступников пересеклись со следами этой злополучной тачки, – Шерлок пожал плечами. – Креозотом сейчас пользуются многие, особенно для пропитки дерева. Нет, винить нашего Тоби совсем не за что.
– Полагаю, нужно найти то место, где пса сбил со следу побочный запах.
– Совершенно верно. К счастью идти недалеко. Вполне очевидно, что это произошло на углу Найтс-плейс. Именно там пересеклись запахи, оставленные преступниками и тачкой. Мы пошли не по тому следу. Придется вернуться и пойти по-другому.
Сделать это не составляло особого труда. Как только Тоби оказался на том месте, где совершил вполне простительную ошибку, он сделал небольшой круг и пошел в новом направлении.
– Полагаю, нам следует следить, чтобы Тоби снова не пошел по следам тачки. А то он приведет нас туда, откуда креозот привезли на склад.
– Я уже подумал об этом, – отозвался Шерлок. – Только этого не случится. Мы двигаемся по тротуару, а тачку наверняка катили по проезжей части. Нет, нет, сейчас мы идем абсолютно правильно.
Наш путь пролегал по улицам, ведущим к реке – Белмонт-плесу и Принцесс-стрит. В конце Брод-стрит след повел нас к берегу, к небольшой, сколоченной из досок пристани. У самой воды Тоби остановился и, завиляв хвостиком, недовольно залаял.
– Нам не повезло, – констатировал Шерлок. – Здесь преступники наняли лодку.
У края пристани, на земле лежали несколько лодок и яликов. Мы подвели к ним Тоби, тот добросовестно обнюхал их, но запаха креозота не обнаружил.
Неподалеку от пристани стоял кирпичный домик, маленький и неказистый. Одно окно его закрывал большой плакат: «Мордехай Смит. Прокат лодок на час и на день». Надпись висевшая над входной дверью гласила, что имеется и катер, о чем свидетельствовала большая куча угля возле стены. Шерлок Холмс неторопливо оглядел местность, и лицо его приняло зловещее выражение.
– Отвратительно, – проговорил он. – Эти молодчики оказались намного догадливее, чем я предполагал. Сумели-таки замести следы. Полагаю, они заранее обо всем договорились.
Шерлок направился к двери дома, но в это момент она распахнулась, и на улицу выбежал курчавый малыш лет шести. За ним шла краснощекая женщина с мочалкой в руках.
– Джек! – позвала она. – А ну иди сюда умываться! Вернись, чертенок, кому говорят. Вот вернется папка, да как увидит тебя таким чумазым – уж он задаст тебе перцу!
– Какой очаровательный малышок, – льстивым голосом проговорил Холмс. – Ну-ка, подойди ко мне. Подойди, не бойся. Скажи, что ты хочешь?
– Шиллинг хочу, – отозвался мальчуган.
– А может быть хочешь что-нибудь получше?
– Получше? – мальчишка на минуту задумался. – А получше, то два шиллинга, – нашел он достойный ответ.
– Какой сообразительный мальчик, – похвалил его Шерлок, подавая монету. – Славный у вас сын, миссис Смит, – ободряюще произнес он.
– Вот уж точно, сэр, дай вам Бог здоровья. Шибко сообразительный, особенно когда отца дома нет. За день с ним так намучаешься, что просто руки отваливаются.
– Нет дома? – огорченно переспросил Шерлок. – Какая жалость. А я пришел сюда как раз затем, чтобы переговорить с ним.
– Да, сэр. Он как вчера вечером уплыл, так и не возвращался. Сказать по правде, я уж начинаю беспокоиться, не стряслось ли с ним чего. Но если вам нужна лодка, то я могу дать вам любую. Берите, пожалуйста.
– Да нет, я хотел взять катер, – с нескрываемым сожалением ответил Холмс.
– А-а-а, нет, сэр. На катере-то он и поплыл. Это-то меня и тревожит, ведь угля-то на катере хватит только до Вулвича и обратно. Если бы он отправился на барже, я бы и не волновалась. На ней он доплывает аж до самого Грейвсенда. Ему частенько приходится таскаться туда, – она махнула. – Но на катере, да еще без угля.
– Ну, угля можно и купить, – сказал Холмс. – Он есть на любой пристани.
– Можно-то можно, да не любит он этого делать. Уж больно они сильно дерут за уголь. Да и не в угле дело, не нравится мне этот безногий. Морда обросшая, говорит как-то по-чудному. Сразу-то и не поймешь, чего он хочет сказать. Чего он все к моему Мордехаю по ночам-то заладил ходить?
– Безногий? Это тот, что на деревяшке? – полюбопытствовал Холмс.
– Он самый, – кивнула женщина. – Такая гадкая образина, что хоть свет туши. Все шастает сюда, шастает. Заявился вчера ни свет ни заря. Но Мордехай-то знал, что он придет, растопил котлы на катере. Не знаю, сэр, но чует мое сердце, что втянет этот чертов калека моего мужа в беду. Ох, не к добру он сюда таскается.
– Думаю, уважаемая миссис Смит, что вы зря так волнуетесь, – Холмс безразлично пожал плечами. – Ну, нет у человека ноги, так что ж в том дурного? Да и как вы узнали, что это он приходил вчера? Или вы его видели?
– Видеть не видела, а голос, да клацанье его деревяшки – слышала. Цок да цок по пристани, цок да цок. Ух, – она тряхнула могучими плечами. – Постучал в ставень, это было часа в три утра, и крикнул, что пора заступать. Мордехай поднялся, разбудил Джима, это мой старший, и только я их и видела. С тех пор – ни слуху, ни духу.
– А, что, тот, который на деревяшке, он один был?
– Вот этого сказать не могу. Другого никого я не слышала.
– Очень жаль, миссис Смит. Очень хотелось мне взять ваш катер, хорошо о нем отзываются. А, кстати, не напомните, как он называется?
– «Аврора», сэр.
– Да, да. Именно «Аврора». Такая древняя посудина, широкая, с желтой полосой на борту.
– Да Господь с вами, сэр. Какая ж старая, если «Аврора» у нас совсем новая, и плавает так быстро, что никто за ней и не угонится. Нет, сэр, другой такой красавицы на всей реке нет. И в черный цвет покрасили ее совсем недавно. А на бортах – две красные полосы.
– Ну, что ж, мы пойдем. А вы не беспокойтесь, миссис Смит. Ваш муж наверняка скоро вернется. Мы, наверное, отправимся сегодня поплавать, так что если я увижу «Аврору», то передам вашему мужу, чтобы он скорее возвращался домой. Значит, говорите, труба у катера белая?
– Нет, труба тоже черная, – поправила Холмса миссис Смит. – Полоска на ней белая.
– Ах, ну да. Это на бортах полосы красные. Всего хорошего, миссис Смит. Смотрите, Уотсон, вон лодка. Давайте попросим перевозчика отвезти нас на противоположный берег. Пойдемте, пойдемте.
– Когда вы разговариваете с людьми подобными миссис Смит, ни в коем случае не показывайте вида, что вас интересует то, что они говорят, – сообщил мне Холмс, когда мы уселись на сиденья лодки. – Как только они почувствуют, что вы хотите что-то выведать от них, они захлопнутся как устрица. Слушайте их как бы нехотя, этим вы заставите их выложить вам все, что вам нужно.
– Наши дальнейшие действия мне предельно ясны, – сказал я.
– Вот как? И каковы же они, по вашему мнению?
– Нам следует нанять катер и плыть по реке, искать «Аврору».
– Мой дорогой друг, это практически невыполнимая задача. «Аврора» могла встать у любой мелкой пристани. А вы знаете, сколько их отсюда до Гринвича? Сотни! Да и кроме пристаней есть множество удобных мест для стоянки. Что вы, Уотсон. Нам понадобится не меньше недели, чтобы обследовать берега. Нет, одним нам такая работа не под силу.
– Тогда давайте подключим к этому делу полицию.
– Никогда. Максимум, на что я соглашусь – это позвать на помощь Ателни Джонса. Да и то, в самом критическом случае. Он неплохой парень и у меня нет никакого желания уязвить его профессиональную гордость. Но только раз мы с вами уже так далеко продвинулись в этом деле, то мне хотелось бы самому и закончить его.
– Тогда, может быть, имеет смысл дать в газетах объявления, попросить владельцев пристаней сообщить известную им информацию?
– Ни в коем случае. Худшего варианта действий и придумать невозможно. Преступники сразу поймут, что мы наступаем им на пятки и, не исключено, покинут страну. Правда, уехать из Англии они могут и без этого, я даже уверен, что, в конце концов, они так и сделают. Но зачем их торопить? Пусть они считают, что находятся в безопасности. Это даст нам некоторое время. В прессу пускай обращается Джонс, это нам даже очень полезно. Он сообщит журналистам, как идет расследование, и преступники еще больше успокоятся, прочитав, что Джонс идет не по тому следу.
– Ну а нам-то в таком случае что делать? – в отчаянии спросил я, когда наша лодка уткнулась в берег неподалеку от миллбэнкской тюрьмы.
– Прежде всего, возьмем кэб. Отправимся домой, позавтракаем, а потом немного отдохнем. Очень возможно, что предстоящей ночью нам снова придется побегать. Приятель, – Шерлок обратился к кэбмену, – остановись-ка у телеграфа. Да, вот еще что. Тоби мы пока оставим, песик нам еще понадобится.
На Грейт-Питер-стрит у здания телеграфа кэб остановился, и Шерлок Холмс пошел отправлять телеграмму.
– Как вы думаете, кому я телеграфировал? – спросил он, вернувшись.
– Представления не имею, – чистосердечно ответил я.
– Помните тот отряд детективов, что помогал мне распутать убийство Джефферсона Хоупа?
– Ах, так вы вызывали этих сорванцов, – рассмеялся я.
– Да, этих самых. Именно в таких случаях, как наш, они наиболее полезны. Если они потерпят неудачу – ничего, у меня есть и другие помощники. Но вначале давайте используем их. Я отослал телеграмму дежурному, славному лейтенанту Виггинсу. Полагаю, что он приведет свой отряд как раз к тому моменту, когда мы позавтракаем.
Было где-то между восемью и девятью утра. Начались сказываться последствия бессонной ночи, сильных волнений и длительной вынужденной прогулки. Я вдруг почувствовал себя измотанным и физически, и морально. Меня не захватывал азарт погони. В отличие от Шерлока, для которого расследование преступления давало возможность проявить свои недюжинные качества, я не испытывал ни особой потребности, ни необходимости истязать себя. Идея гоняться за кем-нибудь, ловить и связывать не пробуждала во мне того живого энтузиазма, которым она охватывала моего друга. Не мог я заставить себя смотреть на какое-либо дело, как на абстрактную задачу. Рассматривать дикое убийство просто как упражнение для ума? Нет, для этого я был слишком восприимчив и чувствителен. Конечно, что касается нынешнего дела, убийства Шолто, то здесь я был более или менее спокоен. Жертва не вызывала во мне особенного сочувствия, я даже ловил себя на мысли, что несколько симпатизирую убийце. Причиной тому, возможно, были сокровища, часть из которых по праву должны были принадлежать мисс Морстан. Честно говоря, поэтому я и участвовал в расследовании. Я был готов жизнь отдать, лишь бы только восстановить справедливость. В то же время я прекрасно сознавал, что найденные драгоценности сделают мисс Морстан недосягаемой для меня. Я понимал, что эта мысль недостойна джентльмена, но такова уж любовь. Она совершает с человеком чудеса, в частности, превращает его в жалкого и расчетливого эгоиста. Но, как бы там ни было, я участвовал в расследовании. И если Холмс хотел найти убийц, то я столь же сильно жаждал отыскать сокровища.
На Бейкер-стрит я принял ванну, переоделся и сразу почувствовал себя посвежевшим. Спустившись в гостиную, я увидел, что завтрак уже стоит на столе, а Холмс разливает по чашкам кофе.
– Полюбуйтесь, – усмехнулся он, кивая в сторону раскрытой утренней газеты. – Наш неистовый Джонс и его приятель, пронырливый репортер уже закончили следствие. Им уже все ясно. Хотя, вы и так все знаете. Ладно, давайте лучше займемся яичницей с ветчиной.
Я взял газету и прочитал маленькую заметочку, озаглавленную «Таинственное убийство в Верхнем Норвуде».
«Прошлой ночью, незадолго до полуночи, – говорилось в «Стэндэрд», – мистер Бартоломью Шолто, проживающий в Пондичерри-лодж, Верхний Норвуд, был найден в своей комнате мертвым. Смерть его наступила при загадочных обстоятельствах. Однако как бы ни были странны эти обстоятельства, дело сильно попахивает убийством. Как нам удалось выяснить, на теле жертвы нет следов насильственной смерти, зато исчезла дорогостоящая коллекция индийских редкостей, полученных мистером Бартоломью Шолто в наследство от своего отца. Первыми тело обнаружили мистер Шерлок Холмс и доктор Уотсон, приехавшие в дом вместе с братом покойного, мистером Тадеушем Шолто. К счастью поблизости от места происшествия оказался известный детектив мистер Ателни Джонс. Не минуло и получаса, как он уже был в доме Шолто. Знающий и опытный полицейский мгновенно определил обстановку и пришел к единственно верному решению, давшему поистине потрясающие результаты. Первым делом мистер Джонс арестовал Тадеуша Шолто и экономку миссис Бернстоун. Вслед за ними в наручниках оказались слуга-индиец Лал Рао, а затем и дворецкий по имени Макмердо. Совершенно очевидно, что вор или воры были знакомы с планом дома, поскольку мистер Джонс, человек, имеющий научные знания и способный делать быстрые и точные выводы, сразу решительно заявил: «Не могли преступники проникнуть в дом иначе как через крышу. Сначала они пролезли в слуховое окно, попали на чердак, а оттуда – в комнату». Данное обстоятельство со всей определенностью подтверждает – мы имеем дело с преступлением из ряда вон выходящим. Энергичные и быстрые действия офицера показывают, что есть еще в нашей полиции люди умелые, решительные и хваткие. Этот случай послужит ярким примером полезности децентрализации полицейских сил. Только так детективы смогут эффективнее выполнять свою работу – расследовать преступления».
– Ну, как? – произнес Холмс. – Замечательно, не так ли?
– Честно говоря, я начинаю удивляться, как это нам с вами удалось избежать ареста.
В этот момент громко прозвенел звонок, и я услышал визг и протестующие крики миссис Хадсон, хозяйки нашей квартиры. Она вопила так, словно в квартиру рвалась шайка грабителей.
– Что там происходит, Холмс? – вскочив со стула, воскликнул я. – Неужели нас действительно пришли арестовывать?
– Ну что вы, Уотсон. Нет, конечно. Это мое вспомогательное войско, нерегулярные части Бейкер-стрит.
Раздался топот босых ног по ступенькам, мальчишеские голоса, и не успел Холмс договорить своей фразы, как в комнату вбежало с десяток оборванных и грязных уличных мальчишек. Я сразу же заметил, что, несмотря на сумбурное вторжение, в их рядах отмечается некоторая дисциплина. Появившись, они немедленно выстроились в шеренгу. Вперед выступил один из мальчишек, повыше и постарше других. Держался он как заправский командир, вполне достойно, глядел на своих подчиненных с небрежным превосходством. Его отряд выжидающе смотрел на нас.
– Получил вашу телеграмму, сэр, и сразу же собрал всех, – сообщил командир. – Прошу выдать три шиллинга и шесть пенсов на оплату дорожных расходов.
– Вот, пожалуйста, – Шерлок достал монеты. – Да, Виггинс, на будущее. Пусть ваши подчиненные докладывают вам, а вы – мне. Я не собираюсь подвергать дом подобному нашествию. А сейчас слушайте все мои инструкции. Необходимо обнаружить местонахождение катера черного цвета под названием «Аврора», владелец Мордехай Смит. На бортах – две красные полосы, труба тоже черная, с белой полосой. Один из вас должен постоянно находиться неподалеку от дома Мордехая Смита, это напротив Миллбэнка и немедленно сообщить, если катер вдруг появится. Разделитесь на две группы и внимательно осмотрите оба берега. Все, жду от вас известий. Задание понятно?
– Да, сэр.
– Оплата по старой таксе, плюс гинея тому, кто обнаружит следы катера. Пожалуйста, вот, возьмите за день вперед. А теперь марш отсюда!
Холмс раздал сорванцам по шиллингу, и те с радостными криками скатились с лестницы. Подойдя к окну, я увидел, как они вереницей вылетают из дверей нашего дома.
– Если катер не затоплен, они его обязательно обнаружат, – сказал Холмс, поднимаясь. – Это такие жуки, куда угодно проникнут, все увидят и услышат. Не сомневаюсь, что еще до наступления вечера они обнаружат «Аврору». Нам же остается только одно – ждать. До тех пор, пока не найден катер или Мордехай Смит, нам делать нечего.
– Я отдам это Тоби, пусть поест. Вы куда сейчас, Холмс? Спать?
– Нет, я совсем не устал. Мне кажется, я удивительно устроен. Работа меня никогда не утомляет, а вот безделье выматывает страшно. Я собираюсь посидеть, покурить и еще раз тщательно обдумать это странное дело. Да, наша прелестная клиентка задала нам интересненькую задачку. Строго говоря, в этом деле нет особой сложности. Одноногих людей на деревяшках не так уж и много, но вот его помощник – это, в самом деле уникум.
– Да что же это за личность?
– Ну, хорошо. Слушайте и постарайтесь сами, без моего участия, нарисовать его портрет. Это маленький человечек, ходит босиком, пальцы ног не прижаты, пользуется каменным топором, очень ловок, убивает отравленными стрелами. Это все, что мы о нем знаем.
– Это какой-то абориген! – воскликнул я. – Один из тех индусов, с которыми Джонатан свел дружбу, находясь на Андаманских островах. Точно! Это один из его сообщников! – от волнения я даже привстал.
– Не думаю, – возразил Холмс. – Хотя вначале мне такая возможность казалась вполне правдоподобной. Однако, необычный отпечаток ноги заставил меня изменить свое мнение. Некоторые из племен, обитающих на полуострове Индостан, действительно, люди очень низкорослые, но не настолько. У индусов ступня совсем не такая, а длинная и узкая. Магометане не ходят босиком, они носят ременные сандалии. У них большой палец, как правило, чуть отходит в сторону. Но наш герой – явно не мусульманин. Он пользуется отравленными шипами, выдувает их из короткой трубки. Ну же, Уотсон. Неужто вам ничего не приходит в голову?
– Он из Южной Америки, – неожиданно для себя предположил я.
Шерлок Холмс протянул руку и снял с полки объемистый фолиант.
– Совсем недавно начали печатать полный географический справочник. Первый том вышел, – сообщил Холмс. – Считается самым авторитетным источником. Давайте проверим. Что нас интересует? Андаманские острова? Вот они. «Андаманские острова. Расположены в трехстах сорока милях к северу от Суматры, в Бенгальском заливе». Так, так. Что еще? «Климат теплый, влажный, коралловые рифы, акулы. Порт-Блэр, каторжане, остров Рутланд, заросли, вековые деревья»… Ага, вот, нашел. «Аборигены Андаманских островов могут вполне называться самыми низкорослыми людьми, населяющими нашу планету. Правда, некоторые антропологи считают, что есть расы, представители которых значительно ниже указанных аборигенов. В частности, африканские бушмены, американские индейцы племени «диггер» и жители Огненной земли. Средний рост аборигена Андаманских островов не превышает четырех футов, но есть взрослые особи, которые не достигают и трех с половиной футов. Это мстительные и жестокие люди, малообщительные, хотя и способные проявлять сильные дружеские чувства к тем, кто завоевал их доверие». Обратите внимание на эту интересную деталь, Уотсон. А теперь слушайте дальше. «Внешний вид аборигенов с Андаманских островов отвратителен. У них большая бесформенная голова, маленькие злобные глазки, черты лица искажены. Ноги и руки у них чрезвычайно малы. Необщительность и жестокость аборигенов явились причиной, препятствующей установлению с ними контакта со стороны британских властей. Для тех, кто потерпел бедствие в море и был выброшен на берег, аборигены были настоящим кошмаром. Немощных они добивают каменными топорами, способных двигаться умерщвляют с помощью отравленных игл. Устраиваемое побоище заканчивается каннибальским пиршеством». Да, веселый народец. Любят погулять и поесть. Ну, как, Уотсон? Впечатляет? Так что если бы нашему другу дали волю, убийством Бартоломью Шолто он бы не ограничился. Полагаю, что Джонатан Смолл и сам жалеет, что привез его с собой.
– Но если эти аборигены такие нелюди, то, как Смоллу удалось заиметь такого сообщника?
– На этот вопрос я пока ответить не могу. Да, собственно говоря, почему бы и нет? Ведь Смолл долгое время находился на Андаманских островах, мог и как-нибудь подружиться с жизнерадостным аборигеном. Послушайте, Уотсон, отдохните. Выглядите вы хуже некуда. Ложитесь на кушетку, а я попробую вас усыпить.
С этими словами Шерлок достал из шкафа свою скрипку и не успел я вытянуться на кушетке, как по комнате полились тихие унылые звуки. Шерлок, несомненно, играл свое, у него был непревзойденный дар импровизатора. Я глядел на Холмса и его облик начал постепенно исчезать. Черты лица теряли свою жесткость, таял ястребиный нос. Мерное покачивание подбородка и движение руки действовали на меня гипнотически. Я словно погружался в море звуков. Волны дивной мелодии обволакивали меня, уносили вдаль, в мечту. Я увидел перед собой призрачный образ мисс Морстан. Улыбаясь, она смотрела на меня ласковым и нежным взглядом.