Текст книги "127 часов. Между молотом и наковальней"
Автор книги: Арон Ральстон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)
(обратно)
48
Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 гг.
(обратно)
49
Пик-баггинг – исключительно американское развлечение. Состоит в том, чтобы за определенный период посетить максимальное количество вершин. Иногда участник ставит себе какие-нибудь условия, например только вершины выше определенной высоты. Иногда условия отсутствуют, и тогда, например, в зачет идут даже те вершины, на которые можно заехать на автомобиле.
(обратно)
50
Gatorade – американский напиток для спортсменов.
(обратно)
51
Жандарм – скальный выступ на гребне.
(обратно)
52
Deadly Bells (англ.) – Колокола смерти.
(обратно)
53
Knife Ridge (англ.) – Ножевой гребень.
(обратно)
54
Ски-тур – лыжи, предназначенные для подъема и спуска по неподготовленным склонам. В режимах катания и ходьбы крепления с ботинками работают по-разному. В режиме ходьбы голенище ботинка свободно колеблется, а крепление не фиксирует пятку. В режиме катания голенище зафиксировано, пятка жестко закреплена. Как правило, ски-туры используются в комплекте с камусами – ворсистой или резиновой лентой, которую надевают на скользящую поверхность пластиковых лыж для уменьшения отдачи и возможности идти вверх по склону.
(обратно)
55
К2 – вторая по высоте вершина в мире, расположена в горной системе Каракорум, на границе Пакистана и КНР. Одна из самых сложных и опасных вершин в мире.
(обратно)
56
Это рассуждение об обморожениях и пузырях целиком на совести автора, равно как и его действия во время восхождения и лечения руки.
(обратно)
57
Хели-ски – вид внетрассового катания, когда лыжника (или сноубордиста) забрасывают на точку старта вертолетом.
(обратно)
58
Бипер – приемо-передающее устройство, служащее одновременно радиомаяком и радиопеленгатором во время поисков попавшего в лавину.
(обратно)
59
Здесь К2 – марка известного в США (и в мире) бренда спортивного снаряжения.
(обратно)
60
Здесь – игра слов. Название вершины Maroon Bells означает «малиновые колокольчики»; в названии статьи – аллюзия как на крылатую фразу Джона Донна («Не спрашивай, по ком звонит колокол, ибо он звонит по тебе»), так и на взявший от нее заглавие роман Хемингуэя «По ком звонит колокол».
(обратно)
61
Для преодоления сложного ледового рельефа используют жесткие кошки, представляющие собой единую платформу. Для хождения по простому снежно-ледовому рельефу более удобны т. н. мягкие кошки, у которых носовая и пяточные части соединены подвижно.
(обратно)
62
Категория сложности скалы по американской системе YDS. Эта система предусматривает классификацию сложности рельефа от 5.2 до 5.15b.
(обратно)
63
Достоверность термодинамических выкладок целиком на совести автора.
(обратно)
64
«Fearless» – песня альбома Pink Floyd «Meddle» (1971).
(обратно)
65
Бивачный мешок – мешок из легкой непромокаемой ткани или фольги, используемый для аварийных ночевок.
(обратно)
66
Гиповолемия – нарушение объема циркулирующей крови и соотношения ее составных элементов. Часто к гиповолемии приводит именно обезвоживание.
(обратно)
67
В США при выпуске из школы некоторые ученики готовят речь на заданную тему, после чего участвуют в дискуссии на ту же тему. Речь и дебаты определенным образом оцениваются, и выстраивается определенный рейтинг, что дает выпускнику бонусы при поступлении в университет.
(обратно)
68
Бэккантри-лыжи – лыжи, предназначенные для туризма. При этом они отличаются от того, что считается туристскими лыжами на постсоветском пространстве. Бэккантри-лыжи, как правило, широкие, с достаточно ровной геометрией и невыраженной талией, насечкой под грузовой площадкой и металлическим кантом.
(обратно)
69
Колорадо получил такое название, потому что статус штата был присвоен ему в 1876 г. – через сто лет после подписания Декларации независимости США.
(обратно)
70
То есть начинается сезон активного летнего туризма.
(обратно)
71
Сплитборд – сноуборд, который может быть разделен на две короткие лыжи.
(обратно)
72
Кив – ритуальное индейское сооружение.
(обратно)
73
Аттракцион в Диснейленде; один из немногих работающих до настоящего времени с момента основания парка (1955). Мистер Жаб – персонаж классической детской повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908).
(обратно)
74
Выпущенный в 1975 г. роман об экотеррористах, культовая классика; в настоящее время готовится экранизация.
(обратно)
75
Доктор Зло – главный злодей в серии фильмов «Остин Пауэрс». – Прим. ред.
(обратно)
76
«Н’Олинс» (N’Awlins) – так туристы произносят название города Новый Орлеан (New Orleans). – Прим. ред.
(обратно)
77
«Margaritavіllе» – песня американского автора и певца Джимми Баффета, написанная в 1977 г. и давшая название стилю жизни, подразумевающего житье в тропическом климате, слушание легкой музыки и употребление коктейлей, в особенности коктейля «Маргарита».
(обратно)
78
Патрик Стюарт (р. 1940) – британский актер. Здесь имеется в виду исполненная им роль капитана Пикарда в сериале «Звездный путь. Новое поколение» (1987–1994).
(обратно)
79
«Suunto» – марка финских спортивных часов.
(обратно)
80
Румми – настольная игра.
(обратно)
81
«7-UP» – разновидность газированного напитка.
(обратно)
82
Чай, приготовленный на солнце, без добавления кипятка. – Прим. ред.
(обратно)
83
«7-Eleven» (англ.) – глобальная сеть продуктовых магазинов шаговой доступности. – Прим. ред.
(обратно)
84
«Слёрпи» – замороженный напиток с разными вкусами, продающийся только в «7-Eleven».
(обратно)
85
Пандемониум – место сбора злых духов, царство Сатаны. В аллегорической поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» рассказывается история восстания Люцифера против Бога, жизни Адама и Евы в Эдеме и изгнании из него.
(обратно)
86
«Five-Alive» (англ.) – марка фруктового сока.
(обратно)
87
«Улица Сезам» (Sesame Street) – популярнейший американский детский сериал, выходит с 1969 г. – Прим. ред.
(обратно)
88
Requiescat in pace (лат.) – «Покойся с миром».
(обратно)
89
Шарлотт (Charlotte) – самый крупный город в штате Северная Каролина.
(обратно)
90
Цит. по: Паланик Ч. Бойцовский клуб / Пер. И. Кормильцева. М.: АСТ, 2002.
(обратно)
91
Твердая земля (лат.).
(обратно)
92
В США на скальных маршрутах положено не оставлять никакого снаряжения. Альпинист должен, например, выбить и забрать с собой все крючья или закладные элементы. Позволено оставлять только стационарные спусковые крючья и петли. Веревки на маршрутах тоже оставлять не рекомендуется.
(обратно)
93
Air Traffic Controller (АТС) rappel/belay device, он же спусковуха, на самом деле – просто дюралевая пластина с двумя прорезями, через которые пропускается веревка и для трения прощелкивается одним или двумя карабинами. В Европе и России более употребимо название «шайба Штихта».
(обратно)
94
Битва «Монитора» и «Мерримака» (март 1862) – морское сражение в Гражданской войне США. В нем участвовали броненосцы «Монитор» и «Мерримак», это было первое в истории столкновение броненосных судов. – Прим. ред.
(обратно)
95
Юкер (англ. – euchre) – карточная игра на четверых человек.
(обратно)
96
Ангиограмма – снимок кровеносных сосудов.
(обратно)
97
Том Брокау (р. 1940) – популярный американский телеведущий; в 1982–2004 гг. вел программу «NBC Nightly News».
(обратно)
98
Бэккантри-телемаркинг – путешествие зимой в горы, основная цель которого – спуск по неподготовленному, «дикому» склону стилем «телемарк». Поклонники лыжной техники «телемарк» несколько дистанцируют себя от других видов внетрассового спуска. В России их пока мало, тем более мало людей, которые ради этого готовы пускаться в дальние лыжные путешествия. Поэтому, как правило, в терминологии используются кальки с английского языка.
(обратно)
Оглавление
ПРОЛОГ
Вместе с бандитами из Руста
ГЛАВА 1
«Геологическая эпоха включает настоящее время»
ГЛАВА 2
Начало
ГЛАВА 3
Ночная смена
ГЛАВА 4
Как стать отставным инженером всего за пять коротких лет
ГЛАВА 5
День второй: вариантов не остается
ГЛАВА 6
Зимняя рапсодия
ГЛАВА 7
День третий: вперед, пока светло
ГЛАВА 8
Я еду в Юту
ГЛАВА 9
День четвертый: без пищи и воды
ГЛАВА 10
Зачатки поисков
ГЛАВА 11
День пятый: святилище галлюцинаций
ГЛАВА 12
Громы и молнии
ГЛАВА 13
День шестой: просветление и эйфория
ГЛАВА 14
Захват цели: «Мы нашли его пикап!»
ГЛАВА 15
Свидание с судьбой
ЭПИЛОГ
Прощай, оружие, прощай, рука!
КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ